2024-05-01@22:08:35 GMT
۵۲۵ نتیجه - (۰.۰۰۳ ثانیه)
جدیدترینهای «نویسنده مترجم»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
«سلام زیبا» نوشته خانم آن ناپولیتانو داستان زندگی خانواده «پاداوانو» است. یک خانواده 6 نفره؛ پدر، مادر و چهار دختر که در شیکاگو زندگی میکنند. داستان از دوران نوجوانی این دخترها آغاز میشود و تا میانسالی آنها ادامه دارد. مخاطب با غم ها و شادیها، اشک و لبخندها و عشقها و ناکامیهای شخصیتهای داستان همراه می شود و با دنبال کردن چند دهه از زندگی آنها به کشف و شناخت خود، احساسات و مهارتهایش دست مییابد. از این جهت «سلام زیبا» رمانی است که به خواندن آن توصیه شده و با اقبال مخاطب در جهان مواجه شده است. این اثر کتاب سال به انتخاب واشنگتن پست، تایم و نامزد بهترین کتاب سال گودرید را یدک میکشد و به عنوان...
به گزارش تابناک، پرویز بابایی در سال ۱۳۱۱ در تهران متولد شد. او نزدیک به ۲۰ جلد کتاب ترجمه و تالیف کرد که از آن میان میتوان از «تاریخ عرب در قرون جدید»، «لودیگ فوئر باخ و ایدئولوژی آلمانی»، «کانت و فلسفه معاصر»، «فلسفه تجربهگرا»، «از سقراط تا سارتر»، «فرهنگ اصطلاحات فلسفه»، «اومانیسم و سوسیالیسم»، «دموکراسی و انقلاب»، «زمینه تکامل اجتماعی» و «مکتبهای فلسفی از دوران باستان تا امروز» نام برد. حوزههای آثار او تاریخ فلسفه، ادبیات، علوم اجتماعی و سیاسی است. نشر نگاه درباره درگذشت بابایی نوشته است: «نشر نگاه نیز در کنار همه مخاطبان و خوانندگان آثار و ترجمههای مهم و تأثیرگذار پرویز بابایی، در سوگ از دست دادن این عزیز بزرگوار همدلی و تسلیت خود را به جامعه...
به گزارش خبرآنلاین به نقل ازجایزه کتاب «پرانتز»،اولین دورهی این جایزهی ادبی به بررسی و انتخاب بهترین آثار تألیفی در حیطه ادبیات گمانهزن (فانتزی، علمیتخیلی، وحشت) در سه بخش کتابِ نویسنده اولی، کتاب بزرگسال و کتاب جوان که برای اولینبار از بهار ۱۴۰۰ تا زمستان ۱۴۰۱ منتشر شدهاند، پرداخت. در بخش «کتاب بزرگسال» بهزاد قدیمی برای کتاب «بند دیوان» از کتابسرای تندیس بعد از رقابت با چهار نامزد نهایی دیگر در این بخش، برگزیده جایزه کتاب اصلی پرانتز شد. نامزدهای بخش کتاب بزرگسال جایزه پرانتز به شرح زیر است: «آدمک باز» نوشتهی علی رضا برازنده نژاد، از نظر پیدایش / «ایشان» نوشتهی احمد ابوالفتحی، از نشر نیماژ / «تهران تارین» نوشتهی بهزاد قدیمی، از نشر ویدا / «زمانسوار»...
به گزارش خبرگزاری مهر، نامزدهای یازدهمین و دوازدهمین دوره آئین اهدای نشانهای طلایی و نقرهای لاکپشت پرنده توسط دبیرخانه این رویداد معرفی شدند. در یازدهمین و دوازدهمین دوره آیین اهدای نشانهای لاکپشت پرنده، ۱۶ عنوان کتاب کودک و نوجوان شامل رمان، کتاب تصویری، ناداستان و کتابهای علمی به عنوان نامزد معرفی شدهاند. مشروح اسامی نامزدهای رویداد مورد اشاره به اینترتیب است؛ نامزدهای نشان نقرهای و طلایی لاکپشت پرنده در سال ۱۴۰۰ آماده باش هلولا!. نویسنده: سحر حدیقه. تصویرگر: افسانه صانعی. ناشر: فاطمی (کتابهای طوطی) ادریس و مترسکهای تاریکلا. نویسنده: فاطمه سرمشقی. ناشر: ثالث جنگلهای مانگرو (حرا)، جنگلهای زاگرس و جنگلهای هیرکانی از مجموعهی زیست ایران. نویسنده: اردوان زرندیان. عکاس: حسن مقیمی. ناشر: فنی ایران (کتابهای نردبان) خوان اول، عاشقی. نویسنده:...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما ، «چاپخانه» برنامهای از گروه کتاب با موضوع معرفی تازههای نشر و گفتگو با نویسندگان و مترجمان است که در برنامه این هفته ضمن گفتگو با نویسنده و مترجم این دو کتاب آثارشان معرفی میشود.در بخش نخست برنامه «محمدرسول تبیک» کارشناس مجری با «سید مهدی سیدناصری» مترجم کتاب «الی کوهن نفوذی و جاسوس اسراییل» از انتشارات «ذکر» گفتگو میکند. در بخش دوم برنامه دکتر «سمیه جمالی» با «امیر عربلو» نویسنده «تلههای زیر برف» از انتشارات «قصه باران» گپ و گفتی دارد.برنامه «چاپخانه» به تهیه کنندگی زهرا نصرالهی، یکشنبهها ساعت ۲۱ از رادیو فرهنگ پخش میشود.
کتاب سینمای شوروی به قلم ژامی میلر و ترجمه مهدی نوریمقدم ازسوی انتشارات پیله به چاپ رسیده است که به بررسی جنبههای مختلف صنعت سینمای شوروی ازجمله فرآیند تولید، اختصاص بودجه، فیلمنامه، آموزش، استودیوهای فیلمسازی و نهادهای نظارتی بر تولید فیلمهای سینمایی از آغاز ارائه طرح تا صدور مجوز اکران آنها پرداخته است. نوریمقدم درباره تألیف علمی، بیان کرد: حوزه خاطراتنگاری در۱۵سال گذشته که در حوزه تألیف علمی میگنجد، بسیار شاهکار بوده است. در حوزه تألیف علمی مؤلف باید تسلط و علم کافی روی مطالب خود داشته باشد و در ترجمه هم این قضیه به همان میزان حائزاهمیت است. عدهای متأسفانه بهواسطه نرمافزارها و هوشمصنوعی وارد حوزه ترجمه شدهاند درحالیکه مترجم نیستند و تنها تسلط بر بعضی کلمات کفایت...
به واقع کنجکاوی میتواند پربارترین صفت هنرمند و عنصر برانگیزنده اثر هنری باشد. اثری که چیزی را تایید یا رد نکند، تصورپذیر نیست اما مسائلی که اثر هنری، به صرف بودنش، مطرح میکند، آیینهای است که جهان در آن منعکس میشود. بحران لازمه آفرینش است چنان که اگر نباشد، هنر میمیرد. هر نویسندهای که میخواهد دست به قلم ببرد، مطمئن است که میتواند چیزی بگوید که هیچکس پیش از او نگفته است و میتواند آن را به شیوهای کاملا تازه و متفکرانه بیان کند.رولان بارت ادبیات را وسیلهای بیعلت و غایت میداند زیرا هیچضمانت اجرایی ندارد، خود را به جهان عرضه میدارد بیآن که هیچجبری از دنیای خارج وجود آن را تأیید یا توجیه کند. بنابراین عمل نوشتن را نمیتوان...
مترجم پیشکسوت مطرح کرد : ماجرای دختری که چون پدرش پسر میخواست عوض شد | فروختن نوزاد دختر در ازای گرفتن پسر به خواست پدر خانواده
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: کاوه میرعباسی، مترجم پیشکسوت که به چند زبان زنده دنیا مسلط است و نامش پشت جلد صدها عنوان کتاب به ثبت رسیده، می گوید: «تا زمانی که نویسندگی در ایران حرفهای نشود، نمیتوان دل به داستان حرفهای بست. نویسندگان ایرانی به قول بزرگی، نویسندگان روزهای تعطیلاند و با نوشتن رمان و داستان کوتاه نمیتوان امرار معاش کرد و روزگار گذراند.» با مترجم رمان «نادیا»، اثر آندره برتون که پرفروشترین رمان عاشقانه سورئال جهان است و مترجم آثار کارلوس فوئنتس و دهها نویسنده نامدار جهانی دیگر که اتفاقاً خودش هم داستان و رمان مینویسد، گفتوگو کردهایم. او که به تازگی چاپ سی و ششم «هَرَس» از نسیم مرعشی را خوانده که کتاب قبلی او یعنی «پاییز فصل...
همزمان با تمدید فراخوان نخستین جایزه بینالمللی داستان کوتاه گارنت، هیات انتخاب و داوری این رویداد معرفی شدند. به گزارش ایسنا، لیلی رشیدی (بازیگر تئاتر، سینما و تلویزیون)، آتوسا صالحی (شاعر، نویسنده، مترجم و ویراستار ادبیات کودکان و نوجوانان)، پوریا عالمی (نویسنده، طنزنویس و روزنامهنگار)، احسان عبدیپور (کارگردان و فیلمنامهنویس سینما) و فرزاد فربد (مترجم در زمینه برگردان آثار ادبیات گمانهزن) آثار رسیده به جایزه بینالمللی داستان کوتاه گارنت را داوری خواهند کرد. دبیر جایزه سارا سالار (نویسنده و مترجم) است. بنا بر اعلام، همچنین در پی استقبال مخاطبان، مهلت ارسال اثر به این رویداد برای علاقهمندان تا ۳۰ دی تمدید شد. علاقهمندان در سنین مختلف میتوانند آثار خود را به دبیرخانه ارسال کنند. همچنین براساس اعلام دبیرخانه، جوایز...
به گزارش قدس آنلاین، این نویسنده، مترجم و ناشر روز دوشنبه 18 دی ماه و در 81 سالگی دار فانی را وداع گفت. اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران در اطلاعیهای تصریح کرد: زمان تشییع و مراسم یادبود شهلا عبداللهزاده لاهیجی متعاقباً اعلام خواهد شد. این نویسنده و مترجم متولد سال ۱۳۲۱ بوده و از ۱۶ سالگی وارد عرصه نویسندگی و روزنامهنگاری شده بود. برخی لاهیجی را به دلیل تأسیس انتشارات روشنگران و مطالعات زنان در سال ۶۳ نخستین ناشر زن ایرانی میدانند اما برخی دیگر از سیما کوبان که انتشارات دماوند را در سال ۱۳۶۰ تأسیس کرده، بهعنوان اولین ناشر زن در کشور یاد کردهاند.
خانه شعر و ادبیات، گرامیداشتی برای صدمین سالروز تولد جلال آل احمد در خانه این نویسنده که حالا به موزه تبدیل شده، برگزار میکند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم؛ گرامیداشت صدمین سالروز تولد جلال آل احمد روز پنجشنبه 16 آذرماه در خانه موزه سیمین و جلال برگزار میشود.این مراسم با حضور خواهرزاده جلال آل احمد، محمدحسین دانایی و محمد ناصرزاده پژوهشگر در خانه موزه سیمین و جلال برگزار میشود و حضور عموم برای شرکت در این برنامه آزاده است.علاقمندان برای حضور در این برنامه میتوانند ساعت 8 صبح روز پنجشنبه به خانه موزه سیمین و جلال واقع در میدان قدس، خیابان باهنر، خیابان دزاشیب، خیابان رمضانی، خیابان رهبری، کوچۀ پسندیده، بن بست ارض مراجعه کنند.جایزه ادبی جلال...
خانه شعر و ادبیات، گرامیداشتی برای صدمین سالروز تولد جلال آل احمد در خانه این نویسنده که حالا به موزه تبدیل شده، برگزار میکند. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی منطقه فرهنگی و گردشگری عباسآباد، گرامیداشت صدمین سالروز تولد جلال آلاحمد روز پنجشنبه ۱۶ آذرماه در خانه موزه سیمین و جلال برگزار میشود. این مراسم با حضور خواهرزاده جلال آلاحمد، محمدحسین دانایی و محمد ناصرزاده پژوهشگر در خانه موزه سیمین و جلال برگزار میشود و حضور عموم برای شرکت در این برنامه آزاده است. علاقهمندان برای حضور در این برنامه میتوانند ساعت ۸ صبح روز پنجشنبه به خانه موزه سیمین و جلال واقع در میدان قدس، خیابان باهنر، خیابان دزاشیب، خیابان رمضانی، خیابان رهبری، کوچه...
به گزارش خبرنگار فارس از بانه کمال خدری در مراسم تجلیل از بابک صحرانورد، نویسنده و مترجم بانهای ضمن اشاره به فعالیتهای این نویسنده در حوزه کتاب و ادبیات، اظهار داشت: آنچه بعد از گذشت قرنها در ذهن انسان باقی میماند و ارزشمند است آثار نویسندگان است. وی افزود: باید مراسم تجلیل از فعالیتهای نویسندگان و هنرمندان در همه زمینههای برگزار شود چراکه بسیاری از افراد اطلاعی از فعالیت آنها ندارند و این مراسمها موجب شناخت و معرفی بیشتر آنان میشود. خدری با اشاره به فعالیتهای انجام شده در زمینه عمرانی و خدماتی گفت: تمام نقاط مرزی شهرستان بانه گازرسانی شده امسال جشن پایان گاز رسانی در بانه برگزار میشود. وی اظهار داشت: بازگشایی مرز موقت هنگهژال سبب کاهش قیمت...
ایسنا/اصفهان تجربه من عاشقانه خواندن است، نه تکلیفِ خواندن. من عاشق ادبیات و زبان هستم. گاهی بعضی شعرها را میشنوی که نمیدانی مربوط به چه کسی است، ولی دیوانهات میکند. هنر، جرقههای زیادی در درون آدم میزند، ولی اشکال ما در نخواندن است که خیلی زود بسنده میکنیم. این جملهها بخشی از جملاتی است که روز گذشته و در ویژهبرنامه «خاطرات آقای مترجم» و از زبان عبدالله کوثری، نویسنده و مترجم در کتابفروشی اردیبهشت جهاد دانشگاهی واحد اصفهان مطرح شد. در ابتدای این نشست عبدالله کوثری، نویسنده و مترجم گفت: من از حدود ۱۵ سالگی شعر گفتن را آغاز کردم و تا آن زمان تنها اشعار کلاسیک حافظ، سعدی و مولانا را میخواندم، ولی تحول بزرگی که در من به...
سلامیتبار، نویسنده و مترجم: امروزه دفاع از محیط زیست خوزستان همان راه شهداست/ در خوزستان یک روز هوای سالم و معمول را نداریم؛ این باعث تاسف و خجالت است، خجالت نه فقط ما شهروندان بلکه آن مسئولی که تنها به فکر رضایت بالادستیش است
همزمان با هفته کتاب و کتابخوانی مراسم رونمایی از کتاب «بازگشت به هور» ترجمهی احمد سلامیتبار و صالح آلبوغبیش در عصر روز پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۴۰۲ در اهواز برگزار شد. احمد سلامیتبار در این مراسم اظهار کرد: در سال ۱۳۹۶ بعد از خواندن کتاب «عربهای هور» که توسط محمد جواهرکلام ترجمه شد، متوجه شدم که کنار این نویسنده شخص دیگری نیز او را همراهی میکرد. که با تحقیقات بیشتر دریافتم که این شخص خبرنگار روزنامه گاردین «گوین یانگ» است. وی افزود: گوین یانگ طی سالهای ۱۹۵۰ الی ۱۹۸۴ در هور ما بین ایران و عراق در رفت و آمد بود و کتاب پیش رو ترجمه، اثر حاصل از این سفرها است. این مترجم با اشاره به تبعات خشک شدن تالاب هورالعظیم...
آیین اختتامیه سیامین جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی با تقدیر از برگزیدگان جشنواره، ناشران برتر، استاد خادم کتاب، مروج کتاب و استاد برجسته در حوزه تالیف برگزار شد. - اخبار سیاسی - به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری تسنیم، تالار فردوسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران امروز دوشنبه میزبان برگزاری آیین اختتامیه سیامین جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی یکی از قدیمی ترین برنامه های فرهنگی جهاد دانشگاهی بود.فراخوان سیامین دوره جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی تمدید شدحسن مسلمی نائینی رییس سازمان جهاد دانشگاهی، حجت الاسلام و المسلمین سیدمحمد مرعشی نجفی، استاد خادم کتاب، حجت الاسلام مصطفی رستمی رییس نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه ها، علیرضا کلانتر مهرجردی معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی، امامی دبیر فرهنگ عمومی و حامد...
به گزارش خبرنگار گروه پژوهش و دانش خبرگزاری علم و فناوری آنا، تالار فردوسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران امروز دوشنبه 29 آبان میزبان برگزاری آیین اختتامیه سیامین جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی یکی از قدیمیترین برنامههای فرهنگی جهاد دانشگاهی بود. ازجمله مسئولان حاضر در این نشست میتوان حسن مسلمی نائینی رئیس سازمان جهاد دانشگاهی، حجتالاسلاموالمسلمین سید محمد مرعشی نجفی از اساتید خادم کتاب، حجتالاسلام مصطفی رستمی رئیس نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاهها، علیرضا کلانتر مهرجردی معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی، امامی دبیر فرهنگ عمومی کشور و حامد علی اکبرزاده رئیس سازمان ترویج مطالعه و نشر جهاد دانشگاهی را ذکر کرد. در بخش اصلی سیامین جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی پنج برگزیده در 6 گروه کلی شامل علوم پایه،...
انجمن نویسندگان کودک و نوجوان در مراسمی با عنوان «یاد بعضی نفرات»، یاد و خاطره چند نویسنده و فعال ادبیات کودک و نوجوان را که از دنیا رفتهاند، گرامی داشت. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، این مراسم عصر پنجشنبه بیستم مهرماه ١۴٠٢ برگزا ار شد. احمدرضا احمدی؛ تبدیل رویا به واقعیت در این مراسم اسدالله شعبانی، شاعر، با بیان اینکه احمدرضا احمدی واقعیتها را به رویا و رویاها را به واقعیت تبدیل میکرد و این موضوع را در تمام آثارش به کار میبرد، گفت: انگار احمدرضا دستگاهی درون خودش داشت که کلمات را میگرفت و شعر تحویل میداد؛ چرا که کلمه برای احمدرضا به آن معنایی که ما تصور میکردیم نبود...
پختهخواری ناشران را بشناسید| بیشترین ناشرانی که ترجمه تکراری از شازده کوچولو ارائه دادند| این ناشران متقلباند؟
همشهری آنلاین-نرجس اشکی: برای کتابخوانهای حرفهای وقتی کتابی را از قفسه کتابفروشی برمیدارند، در کنار نام نویسنده، اولویت مهم دیگر نام مترجم است؛ چراکه در پیوندی ظریف و دقیق مترجم واسطه انتقال گوهر اندیشه نویسنده است و کمترین خللی در این میان بهمعنای گسست مخاطب از جانمایه حقیقی اثر است، ولی این روزها انتخاب بهترین ترجمه از میان ترجمههای مختلف و مکرر برخی کتابها، کار چندان سادهای نیست و اقدام برخی ناشران در بازترجمه آثار پرفروش با ترجمههای موفق، این انتخاب را با دشواری بیشتری روبهرو میکند. کافی است نام یکی از شاهکارهای ادبیات جهان را در سایتهای فروش کتاب جستوجو کنید تا در مواجهه با ترجمههای متعدد از همان کتاب دچار سرگیجه شوید. البته مخاطبان حرفهای و آشنا به...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «ادوار شعر فارسی» نوشته محمدرضا شفیعی کدکنی توسط الویر موسیچ دانش آموخته مقطع دکتری رشته زبان و ادبیات فارسی و نویسنده و مترجم کشور بوسنی و هرزگوین با همکاری مشترک رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبرا کنیگا (کتاب خوب) به زبان بوسنیایی ترجمه و در قالب طرح تاپ منتشر شد. مترجم اثر، از دانشجویان شفیعی کدکنی بوده است. ناشر در معرفی کتاب آورده است: «ادوار شعر فارسی از مشروطه تا سقوط سلطنت اثر نویسنده، شاعر، منتقد ادبی و مترجم معاصر ایرانی، محمدرضا شفیعی کدکنی است. کدکنی استاد تمام رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران و از صاحب نظران تاریخ ادبیات فارسی است. وی در محضر بزرگانی چون بدیع الزمان...
روی جلد کتاب همشهری آنلاین- گروه فرهنگی: داستانهای این نویسنده سرشناس آفریقایی در کتاب «درآمدن از فصل خشک» همچون اعماق آفریقای خودش، سیاه نیست. بلکه بهعکس، با وجود رخ دادن قصهها در طبیعت خشن زیمبابوه و اشارات نویسنده به مصائبی که سفیدها بر سر آنها آوردهاند، داستانهایش سبکبال و لطیف هستند و رو به روشنایی و امید دارند. مونگوشی در این مجموعهداستان به مقولاتی همچون عشق، تنگنا، رابطه پدر و مادری و بقا، یعنی دغدغههای آدمهای عادی، میپردازد. به همین خاطر، داستانهای «درآمدن از فصل خشک» رنگِ آشنایی دارد و یکی از تأثیرات ادبیات همین است: اینکه نشانمان دهد چقدر به هم شبیهیم و چقدر بهرغم فاصلههامان در انسانیت وجه اشتراک داریم. غبرایی سال ۱۳۲۴ در لنگرود...
سالگرد درگذشت شاهین بازیل در خانه هنرمندان ایران برگزار می شود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ نخستین سالگرد درگذشت شاهین بازیل، نویسنده و مترجم، عصر جمعه ۱۳ مرداد ماه ساعت ۱۸ در سالن استاد شهناز خانه هنرمندان ایران برگزار میشود. شاهین (شاهیک) بازیل، نویسنده و مترجم ۱۵ مرداد ماه ۱۴۰۱ به دلیل ابتلا به سرطان درگذشت. ازجمله آثار این مترجم میتوان به «در زمان ما» نوشته ارنست همینگوی و «اردوگاه سرخپوستان» نوشته ارنست همینگوی اشاره کرد. انتهای پیام/ آیا این خبر مفید بود؟ نتیجه بر اساس رای موافق و رای مخالف
کاظم فیروزمند نویسنده و مترجم برجسته در گذشت. به گزارش عصر ایران وی که از هفته گذشته در پی بروز کسالتی در بیمارستانی در تهران بستری شده بود ساعتی پیش درگذشت. سید محمد کاظم فیروزمند خلخالی متولد 1325 در سه دهه گذشته عناوین متعددی کتاب ترجمه کرده که برخی از آنها همچون شاخه زرین و ایران بین دو انقلاب همچنان تجدید چاپ می شوند. کاظم فیروزمند در حوزه های دین پژوهی اساطیر نقد ادبی و اسلام شناسی متن های مهمی را با اشراف و وسواس و به زبانی دقیق به فارسی برگردانده که ترجمه آثار پاتریشیا کرون اسلام شناس معاصر که چندی پیش در گذشت از آن میان مثال زدنی است. مهمترین ترجمههای فیروزمند عبارتند از شاخهٔ زرین (پژوهشی در...
به گزارش سرویس وبگردی خبرگزاری صدا و سیما،هرچه بیشتر احساس کاستی میکنم، بیشتر حس میکنم که زندهام. (کتاب به دیگر سخن) این یکی از جملات مشهور جوپا لاهیری نویسنده امریکایی و هندی تبار است. زندگینامه جومپا لاهیری ۱۱ ژوئیهی ۱۹۶۷ - آمریکایی-هندی جومپا لاهیری نویسندهی آمریکایی-هندیتباری است که در آثار خود بیشتر به تجربهی مهاجران، بهویژه مهاجران هندیتبار، میپردازد. از شناختهشدهترین آثار او میتوان به «مترجم دردها» و «همنام» اشاره کرد. زندگینامه جومپا لاهیری جومپا لاهیری (Jhumpa Lahiri) با نام هندی نیلانجانا سودشا در ۱۱ ژوئیهی ۱۹۶۷ در لندن از پدر و مادری بنگالی به دنیا آمد. سه سال بعد، خانواده به ایالات متحده مهاجرت کردند و لاهیری در کینگستون جنوبی، رودآیلند، بزرگ شد. پدر و مادر به پیشینهی هندیتبار...
ایسنا/خوزستان رمان «ساعتی مانده به پایان زمان» اثر نجیب محفوظ نویسنده صاحبنام و برنده مصری نوبل ادبیات، با ترجمه غزاله نبهانی، مترجم خوزستانی، در نشر عبارت منتشر شده است. غزاله نبهانی مترجم کتاب «ساعتی مانده به پایان زمان»، در گفتوگو با ایسنا، بیان کرد: زیبایی و جذابیت این رمان در سادگی و شفافیت آن است؛ چنانکه خوانشگر این کتاب به صداقت و تفاوت قلم غنی این نویسنده برجسته ادبیات عرب پیخواهد برد. این مترجم ادبی در توضیح موضوع این رمان بیان کرد: محفوظ در این رمان زندگی خانوادهای مصری از طبقه متوسط جامعه را همگام با تحولات سیاسی مصر در برهه انقلاب سال ۱۹۵۲ افسران آزاد که به رهبری ارتشبد محمد نجیب و جمال عبدالناصر بر علیه فواد دوم...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «میراث پادشاه؛ افسانهها و قصههای پریان کشور ولز» نوشته ویلیام الیوت گریفیس به تازگی با ترجمه ابراهیم شیری توسط نشر سبزان منتشر و روانه بازار نشر شده است. ویلیام الیوت گریفیس شرق شناس ولزی، مدرس و نویسندهای پرکار بود که در سال ۱۸۴۳ در فیلادلفیا آمریکا چشم به جهان گشود. او به همان اندازه که هانس کریستین آندرسن در اشاعه فرهنگ فولکلور و قصههای پریان ملل مختلف تلاش کرد، نقش به سزایی داشت. این نویسنده رگ و ریشه ولزی داشت و برای نوشتن افسانههای ولزی پریان در زادگاه اجدادش دهکدههای زیادی را گشته و با تحقیق و پرسش از افراد سالخورده شهر و دهکدههای ولز، تلاش کرده با زنده نگه داشتن و بازآفرینی قصههای پریان،...
به گزارش قدس آنلاین به نقل از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب، احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای نشست، بیان کرد: یکی از بزرگترین اشکالاتی که در نگاه به ترجمه وجود دارد این است که ترجمه را یک پروژه می دانند، در صورتیکه ترجمه در اصل یک فرآیند است.دانستن یک زبان شرط لازم و کافی برای ترجمه نیست بلکه دانستن زبان بخشی از ترجمه است اما بخشی دیگر که وارد فرآیند آن می شویم و اجرایی اش می کنیم، انتخاب اثر مناسب برای ترجمه است. بنابراین یک مترجم اولین درسی که باید بیاموزد این است که نگاه فرآیندی به ترجمه داشته باشند و خود را در آن فرآیند دخیل کنند. وی دربارۀ جریان سازی در ترجمه، افزود: بسیاری از...
به گزارش ایرنا از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب، نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با حضور بتول مشکین فام، عضو هیئت علمی و رئیس پژوهشکدۀ زنان دانشگاه الزهرا و احسان عباسلو، مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه و احمد شهریار، شاعر و مترجم برگزار شد. احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای این نشست، بیان کرد: یکی از بزرگترین اشکالاتی که در نگاه به ترجمه وجود دارد این است که ترجمه را یک پروژه می دانند، در صورتیکه ترجمه در اصل یک فرآیند است. دانستن یک زبان شرط لازم و کافی برای ترجمه نیست بلکه دانستن زبان بخشی از ترجمه است اما بخشی دیگر که وارد فرآیند آن می شویم و اجرایی اش می کنیم، انتخاب اثر...
به گزارش خبرگزاری صدا وسیما ، به نقل از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب،نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با حضور بتول مشکین فام، عضو هیئت علمی و رئیس پژوهشکدۀ زنان دانشگاه الزهرا و احسان عباسلو، مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه و احمد شهریار، شاعر و مترجم با پوشش تصویری تلویزیون اینترنتی کتاب برگزار و در آرشیو تلوبیون قابل مشاهده است. احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای نشست، گفت: یکی از بزرگترین اشکالاتی که در نگاه به ترجمه وجود دارد این است که ترجمه را یک پروژه میدانند، در صورتیکه ترجمه در اصل یک فرآیند است. دانستن یک زبان شرط لازم و کافی برای ترجمه نیست بلکه دانستن زبان بخشی از ترجمه است، اما بخشی دیگر...
به گزارش خبرنگار مهر، «علی عبدلی» مترجم، نویسنده، شاعر و محقق رضوانشهری در سن ۷۲ سالگی دار فانی را وداع گفت. علی عبدلی پژوهشگر، نویسنده و شاعر، فعالیت خود را در زمینه شناخت اقوام تات و تالش از اوایل دهه ۵۰ هجری شمسی آغاز کرد. از این پژوهشگر و شاعر تاکنون حدود ۲۰ کتاب و دهها مقاله پژوهشی در زمینههای زبان تاتی و تالشی، تاریخ، فرهنگ، ادبیات و قوم تالش به چاپ رسیده است. همچنین از او دو مجموعه شعر به زبانهای فارسی و تالشی- تاتی چاپ و منتشر شده است. گفتنی است؛ عبدلی سال ۱۳۸۳ موفق به کسب جایزه ادبی دکتر معین شده بود. کد خبر 5812113
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، «چاپخانه» برنامهای از گروه کتاب با موضوع معرفی تازههای نشر و گفتگو با نویسندگان و مترجمان است که در برنامه این هفته ضمن گفتگو با نویسنده و مترجم این دو کتاب آثارشان معرفی میشود. در بخش نخست برنامه محمدرسول تبیک به عنوان کارشناس مجری برنامه با سید مهدی سیدناصری مترجم کتاب «الی کوهن نفوذی و جاسوس اسراییل» گفتگو میکند. الی کوهن یک جاسوس اسرائیلی بود بیشتر معروفیت او به خاطر عملیاتش در سوریه است که توانست با نفوذ در دولت سوریه تا مشاور عالی وزیر دفاع نیز ترقی یابد .در سوریه او در ظاهر از تندروترین، جدیترین و پیشروترین افرادی بود که با اسرائیل مخالفت می کرد. در نهایت هویت واقعی او آشکار و در سال...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، «چاپخانه» برنامهای از گروه کتاب با موضوع معرفی تازههای نشر و گفتگو با نویسندگان و مترجمان است که در برنامه این هفته ضمن گفتگو با نویسنده و مترجم این دو کتاب آثارشان معرفی میشود. در بخش نخست برنامه محمدرسول تبیک به عنوان کارشناس مجری برنامه با سید مهدی سیدناصری مترجم کتاب «الی کوهن نفوذی و جاسوس اسراییل» گفتگو میکند. الی کوهن یک جاسوس اسرائیلی بود بیشتر معروفیت او به خاطر عملیاتش در سوریه است که توانست با نفوذ در دولت سوریه تا مشاور عالی وزیر دفاع نیز ترقی یابد .در سوریه او در ظاهر از تندروترین، جدیترین و پیشروترین افرادی بود که با اسرائیل مخالفت می کرد. در نهایت هویت واقعی او آشکار و در سال...
او از ۱۳سالگی به فعالیتهای سیاسی پرداخت و بارها دستگیر و زندانی شد. نوشتن را از ۱۶سالگی آغاز کرد و در ۱۳۴۲ نخستین کتاب خود را با عنوان «خانهای برای شب» به چاپ رسانید. تا ۱۳۸۰ علاوهبر صدها مقاله تحقیقی و نقد، بیش از صد کتاب از او چاپ و منتشر شده است که دربرگیرنده داستان بلند(رمان) و کوتاه، کتاب کودک و نوجوان، نمایشنامه، فیلمنامه و پژوهش در زمینههای گوناگون است. ضمن آنکه چند اثرش به زبانهای مختلف دنیا ترجمه شده است. او فعالیت حرفهای خود را در زمینه ادبیات کودکان با تاسیس «موسسه همگام با کودکان و نوجوانان» ـ با همکاری همسرشـ متمرکز کرد. هدف اصلی این بنیاد، مطالعه مسائل مربوط به کودکان و پژوهش درباره رفتار و خلق...
به گزارش قدس آنلاین، ابراهیم یونسی که متولد ۱۵ خردادماه سال ۱۳۰۵ در بانه کردستان بود و ۱۹ بهمن سال ۱۳۹۰ در ۸۵ سالگی در تهران از دنیا رفت، تقریبا به اندازه سالهای عمرش کتاب داشت؛ از ۸۳ عنوان کتاب تألیف و ترجمهاش این عنوانها هستند: «دن کیشوت» و «سه تفنگدار» برای نوجوانان، «آرزوهای بزرگ»، «خانه قانونزده و داستان دو شهر» از چارلز دیکنز، «آشیان عقاب» از کنستانس هون، «توفان» از ویلیام شکسپیر، «اسپارتاکوس» از هوارد فاست، «جنبههای رمان» ای. ام. فورستر، «سیری در نقد ادب روس» و «دفتر یادداشتهای روزانه یک نویسنده» فئودور داستایوسکی در حوزه ترجمه. همچنین «گورستان غریبان»، «دلدادهها»، «فردا»، «مادرم دو بار گریست»، «کجکلاه و کولی»، «داداشیرین»، «شکفتن باغ»، «خوش آمدی» و «دعا برای آرمن» در...
مترجم مجموعه چهارجلدی «شغلهای رؤیایی» گفت: ثروت من کودکان هستند زمانی به یک کودک ۷ ساله کتاب علمی هدیه دادم. سالها گذشت و او من را در آغوش کشید و گفت آقای عمیق مهندس ژنتیک شدهام. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، مراسم رونمایی از مجموعه چهار جلدی «شغلهای رویایی» با ترجمه مجید عمیق چهارشنبه ۲۷ اردیبهشت در غرفه کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان واقع در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.مجید عمیق مترجم این اثر، اسفندیار معتمدی نویسنده و پژوهشگر، فاطمه طارمی مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و محمود سالک فعال حوزه علوم و فنون سخنرانان این مراسم حضور داشتند.مجید عمیق مترجم مجموعه چهار جلدی «شغلهای رویایی» گفت: ۴۱ سال...
به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم رونمایی از مجموعه چهار جلدی «شغلهای رویایی» با ترجمه مجید عمیق چهارشنبه ۲۷ اردیبهشت در غرفه کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان واقع در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد. مجید عمیق مترجم این اثر، اسفندیار معتمدی نویسنده و پژوهشگر، فاطمه طارمی مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و محمود سالک فعال حوزه علوم و فنون سخنرانان این مراسم حضور داشتند. مجید عمیق مترجم مجموعه چهار جلدی «شغلهای رویایی» گفت: ۴۱ سال پیش من کتابی را در انتشارات مدرسه به چاپ رساندم که استاد معتمدی راهنمای من بودند بعد از آن تا به امروز ۶۷۶ عنوان کتاب در قالب ۱۵۰ مجموعه کتاب دارم. حدود ۱۰ تا ۱۵ سال...
انتشارات فارابی در نمایشگاه کتاب امسال نشستهای تخصصی خود را با موضوعات مرتبط با نشر و سینما با کارشناسی و اجرای عباس کریمی عباسی؛ نویسنده، مترجم و مدرس سینما و کارشناسان این حوزه در غرفه انتشارات بنیاد سینمایی فارابی در شبستان مصلای امام خمینی (ره)، بخش ناشران عمومی، راهروی شماره ۱۳ غرفه ۹ به شرح زیر برگزار میکند: آسیبشناسی محتوا و وضعیت نشریات سینمایی مکتوب و الکترونیک/ ساعت ۱۳ تا ۱۵ پنجشنبه مازیار فکری ارشاد (روزنامهنگار، مولف و مترجم سینما و ادبیات، کارشناس نشر کتب سینمایی و سردبیر پیشین نشریات سینمایی) و منوچهر اکبرلو (منتقد سینما، دبیر سابق صفحات سینمایی چندین روزنامه و نویسنده و مدرس سینما) منشورات سینمایی حرفهای؛ از وضعیت موجود تا حالت مطلوب / ساعت ۱۵ تا...
عدنان غُریفی، نویسنده، شاعر و مترجم در ۷۹ سالگی در هلند درگذشت. اعظم کیانافراز، ناشر این نویسنده، شاعر و مترجم زبان عربی با تایید این خبر به ایسنا گفت: او شب گذشته (پنجشنبه، چهاردهم اردیبهشتماه) در آمستردام هلند به علت کهولت سن از دنیا رفت. به گفته او، پیکر غریفی فردا (شانزدهم اردیبهشت) در هلند به خاک سپرده میشود. سیدعدنان غریفی، داستاننویس، شاعر و مترجم، ۱۲ خرداد ۱۳۲۳ در خرمشهر به دنیا آمد. تحصیلات مقدماتی را در زادگاهش گذراند و سپس وارد دانشکده نفت آبادان شد. چون همه درسها به زبان انگلیسی درس داده میشد خواهناخواه با زبان و ادبیات انگلیسی خو گرفت. او از نویسندگان نوگرای دهههای ۴۰ و ۵۰ است و به همراه نویسندگان دیگری از جمله ناصر...
اُردیبِهِشت (در فارسی افغانستان: ثَور) دومین ماه سال خورشیدی و دومین ماه فصل بهار است. این ماه ۳۱ روز دارد و از روز ۳۲اُم سال آغاز شده و در روز ۶۲اُم سال پایان مییابد. به گزارش برنا ؛ مهمترین متولدین اردیبهشت ماه عبارتند از : ۱ اردیبهشت - محمد مختاری؛ شاعر، نویسنده، مترجم و منتقد سیاسی ۲ اردیبهشت - امیر ناصر کاتوزیان؛ حقوقدان برجسته، قاضی، وکیل، استاد دانشگاه، پدر علم حقوق ۷ اردیبهشت - شهاب مظفری؛ خواننده، ترانهسرا و آهنگساز ۸ اردیبهشت - سیمین دانشور؛ نویسنده و مترجم ۹ اردیبهشت - محمّد معین؛ پدیدآورندهٔ فرهنگ فارسی معین ۱۰ اردیبهشت - رهی معیری؛ غزلسرا و ترانهسرای معاصر ۱۵ اردیبهشت - غلامحسین بنان؛ خوانندهٔ موسیقی کلاسیک ایرانی ۲۳ اردیبهشت - حسن...
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، مرکز فرهنگی شهر کتاب و نشر اطراف خبر درگذشت بتول فیروزان روانشناس، نویسنده و مترجم را اعلام کردند. در صفحه مجازی نشر اطراف که بتول فیروزان با این نشر همکاری میکرد، نوشته شده است: «مصطفی فرمود دنیا ساعتی است. متاسفانه شب گذشته همکاری را از دست دادیم که تجسم فروتنی، صبوری، نجابت و اخلاق بود. دیشب بتول فیروزان نازنین ما رفت.» بتول فیروزان متولد ۱۳۶۷ دانشآموخته مطالعات روانکاوی نظری از دانشگاه UCL لندن بود و مقالات متعددی از جمله زمینههای روانی شکلگیری و رشد گروههای همچون داعش را در جهان اسلام نگاشته بود. وی همچنین از مترجمان مجموعه «بچههای اطراف جهان» در نشر اطراف بود که ترجمه «پسری که با برگ موز فوتبال راه...
رئیس جمهور در پیامی درگذشت استاد احمد سمیعی گیلانی مترجم، نویسنده، ویراستار پیشکسوت و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب فارسی را به خانواده محترم، شاگردان و همکاران و عموم دوستدارانش تسلیت گفت. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ سید ابراهیم رئیسی با تسلیت درگذشت استاد احمد سمیعی گیلانی تصریح کرد: ایشان، نویسنده، مترجم و پژوهشگری دقیق در عرصه ادبیات و پدیدآورنده آثاری ماندگار در زمینه ادبیات گذشته و امروز ایران بود و نقش ارزندهای در دانش نگارش و ویرایش داشت. متن پیام رئیس جمهور به شرح زیر است: «بسم الله الرحمن الرحیم انا لله و انا الیه راجعون درگذشت استاد احمد سمیعی گیلانی مترجم، نویسنده، ویراستار پیشکسوت و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب...
رئیس جمهور در پیامی درگذشت استاد احمد سمیعی گیلانی مترجم، نویسنده، ویراستار پیشکسوت و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب فارسی را به خانواده محترم، شاگردان و همکارانش تسلیت گفت. به گزارش مشرق، آیتالله سید ابراهیم رئیسی با تسلیت درگذشت استاد احمد سمیعی گیلانی تصریح کرد: ایشان، نویسنده، مترجم و پژوهشگری دقیق در عرصه ادبیات و پدیدآورنده آثاری ماندگار در زمینه ادبیات گذشته و امروز ایران بود و نقش ارزندهای در دانش نگارش و ویرایش داشت. متن پیام به شرح ذیل است: درگذشت استاد احمد سمیعی گیلانی مترجم، نویسنده، ویراستار پیشکسوت و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب فارسی موجب تأثر و اندوه شد. ایشان، نویسنده، مترجم و پژوهشگری دقیق در عرصه ادبیات و پدیدآورنده...
رئیس جمهور در پیامی درگذشت استاد احمد سمیعی گیلانی مترجم، نویسنده، ویراستار پیشکسوت و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب فارسی را به خانواده محترم، شاگردان و همکاران و عموم دوستدارانش تسلیت گفت. به گزارش خبرگزاری برنا، آیت الله سید ابراهیم رئیسی با تسلیت درگذشت استاد احمد سمیعی گیلانی تصریح کرد: ایشان، نویسنده، مترجم و پژوهشگری دقیق در عرصه ادبیات و پدیدآورنده آثاری ماندگار در زمینه ادبیات گذشته و امروز ایران بود و نقش ارزندهای در دانش نگارش و ویرایش داشت. متن پیام رئیس جمهور به شرح زیر است: بسم الله الرحمن الرحیم انا لله و انا الیه راجعون درگذشت استاد احمد سمیعی گیلانی مترجم، نویسنده، ویراستار پیشکسوت و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب...
به گزارش گروه سیاست خبرگزاری آنا، حجتالاسلام سید ابراهیم رئیسی با تسلیت درگذشت استاد احمد سمیعی گیلانی تصریح کرد: ایشان، نویسنده، مترجم و پژوهشگری دقیق در عرصه ادبیات و پدیدآورنده آثاری ماندگار در زمینه ادبیات گذشته و امروز ایران بود و نقش ارزندهای در دانش نگارش و ویرایش داشت. متن پیام رئیس جمهور به شرح زیر است: «بسم الله الرحمن الرحیمانا لله و انا الیه راجعوندرگذشت استاد احمد سمیعی گیلانی مترجم، نویسنده، ویراستار پیشکسوت و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب فارسی موجب تأثر و اندوه شد. ایشان، نویسنده، مترجم و پژوهشگری دقیق در عرصه ادبیات و پدیدآورنده آثاری ماندگار در زمینه ادبیات گذشته و امروز ایران بود و نقش ارزندهای در دانش نگارش و ویرایش داشت. اینجانب...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، سیدابراهیم رئیسی با تسلیت درگذشت احمد سمیعی گیلانی تصریح کرد ایشان، نویسنده، مترجم و پژوهشگری دقیق در عرصه ادبیات و پدیدآورنده آثاری ماندگار در زمینه ادبیات گذشته و امروز ایران بود و نقش ارزندهای در دانش نگارش و ویرایش داشت. متن پیام رئیس جمهور به شرح زیر است: «بسم الله الرحمن الرحیم انا لله و انا الیه راجعون درگذشت استاد احمد سمیعی گیلانی مترجم، نویسنده، ویراستار پیشکسوت و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب فارسی موجب تأثر و اندوه شد. ایشان، نویسنده، مترجم و پژوهشگری دقیق در عرصه ادبیات و پدیدآورنده آثاری ماندگار در زمینه ادبیات گذشته و امروز ایران بود و نقش ارزندهای در دانش نگارش و ویرایش داشت. اینجانب با ارج نهادن...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما ؛ زنده یاد سمیعی بامداد دوم فروردین ۱۴۰۲ ، در ۱۰۳ سالگی دیده از جهان فرو بست. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
سمیه تاج الدین: بسیاری از کارشناسان معتقدند که وضعیت نشر کتاب در ایران مناسب و مطلوب نیست. تا جایی که آن را بحرانزده میخوانند. طی گفتوگو با کارشناسان حوزه فرهنگ میتوان به این نتیجه رسید که عوامل متعددی در رکود نشر کتاب مؤثر بوده است. یکی از دلایل اعتراضات اخیر بود که سبب شد مردم رغبت و تمایلی برای خرید کتاب نداشته باشند و با وجود آن که فصل پاییز میتوانست در فروش کتاب مؤثر باشد چندان اثربخش نبود. از سوی دیگر افزایش افسارگسیخته قیمت دلار سبب شد که قیمت اقلام مختلف افزایش یابد و این امر در افزایش قیمت کاغذ آزاد نیز تأثیر چشمگیری گذاشت؛ چراکه کاغذ وابستگی کامل به قیمت دلار دارد. افزایش قیمت کاغذ از یک طرف...
به گزارش خبرگزاری مهر، نشان نخل آکادمیک کوماندور دیروز سهشنبه ۲۳ اسفند با حضور نیکولا رُش سفیر فرانسه در ایران، در منزل احمد سمیعی به وی اعطا شد. مراسم اعطای نشان عالی کوماندور به احمد سمیعی قرار بود طیّ مراسم ویژهای در مرکز فرهنگی سفارت فرانسه برگزار شود که بهسبب کسالت وی، تصمیم برآن شد اینبرنامه در منزل سمیعی برگزار شود. نخل آکادمیک نشان افتخار ملّی وزارت آموزش عالی فرانسه است که به بزرگان اندیشه، بهسبب خدماتی که بههمّت آنان انجام پذیرفته، اعطا میشود. سابقه اعطای این نشان به زمان ناپلئون و به سال ۱۸۰۸ در تجلیل از اعضای برجسته دانشگاه پاریس، بهسبب مشارکت برجسته در فرهنگ و آموزش، برمیگردد. ازجمله کسانی که در ایران ایننشان را گرفتهاند، میتوان به...
عبدالله انوار، نویسنده، مترجم، محقق و مصصح سرشناس کشور، در منزل شخصی به تاریخ امروز پنجشنبه ۱۸ اسفند درگذشت. این پژوهشگر پس از یک دوره بیماری سنگین و درمان در بیمارستان به منزل خود بازگشته بود که بر اثر کهولت سن و در ۹۸سالگی درگذشت. به گزارش مهر، عبدالله انوار به سال ۱۳۰۳ در تهران متولد شده بود. پدرش سید یعقوب انوار شیرازی از روحانیون متجدد و از بزرگان انقلاب مشروطه ایران بود. نام خانوادگی آنان نیز از کتاب «انوار نعمانیه»، اثر سیدعبدالله جزایری، پدربزرگ عبدالله انوار گرفته شده بود. بنابر این گزارش انوار از خادمان فرهنگ ایران زمین بود که در زمینههای متعدد حکمی تبحری خاص داشت. بسیاری از نسخ مهم حکمت و فلسفه اسلامی، به دست او احیا...
مترجم کتاب «روز ملخ» میگوید: ناتانیل وست از ابتدای شکلگیری هالیوود در آنجا حضور داشته و مسحور جلال و جبروت هالیوود نشده و جنبههای دیگر آنجا را دیده است. فرید دبیرمقدم، که برای ترجمه رمان «روز ملخ» نوشته ناتانیل وست به عنوان شایسته تقدیر جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شده است، در گفتوگو با ایسنا درباره این نویسنده و کتابش اظهار کرد: ناتانیل وست زیر سایه غولهای آن دوره ادبیات آمریکا، کسانی چون فیتزجرالد، فاکنر و همینگوی پنهان مانده است. همچنین فضای ادبی آن دوره هم فضای ادبیات متعهد و ضدفاشیستی بود و نویسندهها نگران بودند اتفاقات اروپا در امریکا هم بیفتد، خب وست جریان متفاوتی را دنبال کرد. نه کارهایش بهگونهای بود که فروش زیادی داشته باشد و نه...
در عصری که نویسندگان خوشقریحه و چیرهدستی چون بالزاک، دیکنز، الکساندر دوما، تولستوی، داستایوفسکی، تورگنیف، فلوبر، استاندال، جورج الیوت، امیل زولا و دهها نویسنده نامدار دیگر زندگی میکردند، ژول ورن موفق شد جایگاه خود را به عنوان نویسندهای ورزیده در میان این مشاهیر تثبیت کند. او با پیشبینیهای روشنبینانه در آثارش چراغ راهنمای نوآوران و دانشمندان شد. امروزه زیردریایی هستهای ناتیلوس به افتخار کشتی افسانهای به همین نام در اثر نامدار او «بیست هزار فرسنگ زیر دریاها» نامگذاری شده است یا رمان از «زمین تا ماه» نخستین اثر داستانی در تاریخ ادبیات جهان بود که به سوژه سفر و اکتشافات فضایی پرداخت. عدهای معتقدند این رمان کلاسیک را باید نقشه راهی برای پیریزی رؤیای سفر انسان به ماه دانست؛ رؤیایی...
در عصری که نویسندگان خوشقریحه و چیرهدستی چون بالزاک، دیکنز، الکساندر دوما، تولستوی، داستایوفسکی، تورگنیف، فلوبر، استاندال، جورج الیوت، امیل زولا و دهها نویسنده نامدار دیگر زندگی میکردند، ژول ورن موفق شد جایگاه خود را به عنوان نویسندهای ورزیده در میان این مشاهیر تثبیت کند. او با پیشبینیهای روشنبینانه در آثارش چراغ راهنمای نوآوران و دانشمندان شد. امروزه زیردریایی هستهای ناتیلوس به افتخار کشتی افسانهای به همین نام در اثر نامدار او «بیست هزار فرسنگ زیر دریاها» نامگذاری شده است یا رمان از «زمین تا ماه» نخستین اثر داستانی در تاریخ ادبیات جهان بود که به سوژه سفر و اکتشافات فضایی پرداخت. عدهای معتقدند این رمان کلاسیک را باید نقشه راهی برای پیریزی رؤیای سفر انسان به ماه دانست؛...
سمیه تاجالدین: با توجه به اینکه نیمهی دوم هر سال، فصل پاییز و زمستان، تمایل به خرید کتاب جان میگرفت و رونق به بازار کتاب میآمد، اما امسال در پی اعتراضات اخیر و اتفاقات پس از آن، مردم رغبت و تمایلی برای خرید کتاب نداشته و عبور از فصل پاییز هم سبب نشد که فروش کتاب جان دوبارهای بگیرد. به دنبال گفتوگویی که خبرگزاری خبرآنلاین با فروشگاهها و ناشران داشته، آنها گرانی و قیمت بالای کتاب را یکی دیگر از عللی دانستهاند که سبب شده تا مردم از خرید کتاب بازبمانند. اگر بخواهیم رکود امسال را با رکود دوران کرونا مقایسه کنیم به این نتیجه میرسیم که در زمان کرونا خریدهای اینترنتی کتاب در فروش کتاب تأثیر به...
ایران جمعه: در مطلب پیشین اشاره کردم که لحن یک ترجمه امری مهم است، حالا در این مطلب به طور اختصاصی به آن میپردازم. لحن یکی از موارد تأثیرگذار یک اثر ادبی است به همین دلیل نویسندگان مختلف سعی میکنند لحنی مناسب با موضوع و فضای مورد نظرشان بیابند. مهدی سحابی مترجم نامآشنا در یکی از مصاحبههایش درباره اهمیت لحن اینگونه میگوید: «به نظر من در یک ترجمه خوب اصلاً مترجم نباید دیده شود... آنکه از نویسندگان مختلف ترجمه میکند و همه آنها دارای یک لحن میشود برای این است که خودش زیادی در متنها حاضر است، یا لحن را پیدا نکرده یا نخواسته پیدا کند وگرنه در ترجمههای خوب بله لحنها تغییر میکند.» مترجم خوب برای پیدا کردن لحن...
روزنامه ایران جمعه: در مطلب قبلی راجعبه تسلط مترجم به متن صحبت کردم، در این شماره قرار است درباره هنر داستاننویسی یک مترجم بنویسم. نویسندگان کتابهای داستانی معمولاً برای داستان خود لحن و فضای خاصی انتخاب میکنند؛ یک مترجم بهعنوان کسی که به زبان مبدأ تسلط دارد باید بتواند لحن درست یک اثر را پیدا کرده و با توجه به آن دست به ترجمه بزند. حال اینکه پیدا کردن لحن نویسنده، مطلب خاص خود را میطلبد اما فعلاً باید بدانید بعد از یافتن آن مترجم باید بتواند از نو و به زبان مقصد داستان را بنویسد. این روزها که ترجمههای مختلف از یک اثر منتشر میشود طبیعتاً مخاطب کتابخوان دنبال ترجمهای میرود که به بهترین شکل داستان کتاب را نوشته...
در این مقاله که توسط نویسندگان انتشارات نارون دانش تهیه شده است با سوالات متداول درباره چاپ کتاب آشنا شدید. در دههها و سدههای گذشته چاپ کتاب کاری بود که تنها در انحصار بخش خاصی از جامعه قرار داشت. در آن دوران افراد معدودی مانند دانشمندان و روشنفکران به چاپ کتاب اقدام میکردند و باقی مردم جامعه عموماً مصرف کننده تولیدات آنها بودند. با گسترش ارتباطات و فناوری، به تدریج افراد بیشتری به چاپ کتاب علاقمند شدند و تولیدات فرهنگی نیز به سرعت گسترش یافت. بنابر آمارهای رسمی هر ساله بیش از ۱۰۰ هزار عنوان کتاب در ایران منتشر میشود که ایران را در بین ده کشور نخست دنیا قرار داده است. همچنین تعداد کتابهای چاپ شده در ایران در...
رئیس حوزه هنری در پیامی درگذشت ابوالقاسم حسینجانی شاعر، نویسنده و مترجم گفت: عاشوراباوری در کلمه و قلم استاد حسینجانی متبلور بود. به گزارش ایمنا، محمدمهدی دادمان رئیس حوزه هنری انقلاب اسلامی با صدور پیامی درگذشت ابوالقاسم حسینجانی، شاعر، نویسنده و مترجم را تسلیت گفت. مشروح متن اینپیام به ترتیب زیر است: «اناللهواناالیهراجعون با تأسف فراوان، نویسنده، مترجم و شاعر بزرگ آئینی معاصر، مرحوم استاد ابوالقاسم حسینجانی ابوالزوجه جناب آقای استاد علیرضا قزوه، دنیای فانی را ترک گفت. ضایعه این فقدان را محضر استاد عزیزمان و همسر مکرم ایشان سرکار خانم دکتر حسینجانی، خانواده محترم و جامعه ادبی کشور تسلیت عرض میکنم. اعتقاد به مسألهشناسی اجتماعی در هنر، لزوم رهیدن از چنگال تفکرات و تصمیمهای تاریخمصرفگذشته در حوزه مدیریت فرهنگی-...
مهسا بهادری: ناشرها اعلام کردند در ماه گذشته، دست کم ۵۰ درصد کاهش فروش کتابها وجود داشته است و این وضعیت نیز کماکان ادامه دارد. دلیل این اتفاق نیز ناآرامیهای اخیر است. نشر ثالث دموکراسی چیست؟ جنبش اجتماعی چیست؟ صدر اعظم کتابخانه نیمه شب توتالیتاریسم نویسنده آلن تورن هنک جانستون کاتی مارتون مت هیگ هانا آرنت مترجم سلمان صادقی زاده سعید کشاورزی مریم کریمی سعید کلاتی امین حسینیون محسن ثلاثی نشر آگه حقوق بینالملل خصوصی روش تحقیق در علوم رفتاری شاخه زرین روانشناسی اخلاق ظرافت جوجه تیغی نویسنده محمد نصیری زهره سرمد عباس بازرگان الهه حجازی جیمز جرج فریزر پروین کدیور موریل باربری مترجم _____...
مهسا بهادری: ناشرها اعلام کردند در ماه گذشته، دست کم ۵۰ درصد کاهش فروش کتابها وجود داشته است و این وضعیت نیز کماکان ادامه دارد. دلیل این اتفاق نیز ناآرامیهای اخیر است. نشر ثالث دموکراسی چیست؟ جنبش اجتماعی چیست؟ صدر اعظم کتابخانه نیمه شب توتالیتاریسم نویسنده آلن تورن هنک جانستون کاتی مارتون مت هیگ هانا آرنت مترجم سلمان صادقی زاده سعید کشاورزی مریم کریمی سعید کلاتی امین حسینیون محسن ثلاثی نشر آگه حقوق بینالملل خصوصی روش تحقیق در علوم رفتاری شاخه زرین روانشناسی اخلاق ظرافت جوجه تیغی نویسنده محمد نصیری زهره سرمد عباس بازرگان الهه حجازی جیمز جرج فریزر پروین کدیور موریل باربری ...
افشاگری ۳ مترجم مشهور ایرانی | فاجعه بیشرمانه شوهر عضو آکادمی و آوازهخوانی که برنده نوبل شد | نوبل کاملا به جغرافیای سیاسی وابسته است
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: از آخرین نوبلی که به یک نویسنده تراز اول اعطا شد، ۱۲ سال میگذرد: سال ۲۰۱۰، ماریو بارگاس یوسا، نویسنده پرویی که خیلی پیشترها شایسته دریافت نوبل بود و دریافت نوبل برایش کاملاً به تأخیر افتاد. انتخاب یوسا از سوی آکادمی سوئد که به نظر میرسد سیاستهای جهان سرمایهداری را دنبال میکند، خیلی دیر به این نویسنده اعطا شد: پس از اینکه به نویسندگانی از افریقای جنوبی، لهستان، مجارستان و چین اهدا کردند؛ نویسندگانی چون کوئتزی، دوریس لسینگ، شیمبورسکا، الفریده یلینک، ایمره کرتس و گائو شینگجیان. شباهت برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۲ با سیمین دانشور | آنی ارنو چگونه برنده جایزه یک میلیون و ۲۰۰ هزار دلاری شد؟ | کتاب های برنده نوبل خود زندگی نامه است...
به گزارش ایرنا از روابط عمومی کانون بانوان امیدآفرین، هماندیشی «صنعت ترجمه و حقوق مترجم تئاتر از آغاز تا امروز» با دبیری مهبود مهرنوش نویسنده، پژوهشگر، منتقد تئاتر و استاد دانشگاه توسط کانون بانوان امیدآفرین، جمعه (۲۲ مهرماه ۱۴۰۱) ساعت ۱۷ تا ۱۹ در فرهنگسرای ارسباران (هنر) برگزار میشود. در این نشست منصور براهینی نویسنده، مترجم تئاتر و استاد دانشگاه درباره زمینههای پیدایش ترجمه آثار نمایشی در ایران و تاثیرپذیری آن از متون نمایشی غرب از دوره قاجار و پس از مشروطیت تا امروز به ایراد سخن میپردازد و در ادامه با طرح و بیان مشکلات موجود مترجمان در همکاری با گروههای نمایشی، ناشران در زمینه مجوزها، قراردادها، دستمزدها، چاپ، نشر، پخش و... آسیبهای جدی وارده در این صنعت را مطرح...
مهدی غبرایی معتقد است: دست مترجم برای ترجمه آثار خیلی باز نیست و تاجایی میتواند در متن تغییر ایجاد کند که در مضمون و منظور نویسنده دخالتی نکند. این مترجم در گفتوگو با ایران اکونومیست درباره ترجمهها و شبه ترجمهها و اینکه به نظر میرسد برخی از مترجمان قدیمی مطالبی را به رمانها و داستان اضافه کردهاند، اظهار کرد: وقتی این موضوع مطرح میشود، برجستهترین نامی که در این زمینه به ذهن میآید، شادروان ذبیحالله منصوری است. زنده یاد کریم امامی مقالهای با عنوان «پدیدهای به نام ذبیحالله منصوری» درباره او نوشت و گفت منصوری فقط مترجم نبوده بلکه نویسنده هم بوده است و استعداد خاصی در این زمینه داشته است. او با بیان اینکه شاید این استعداد متعلق به یک...
ایسنا نوشت: حسین محمدزاده صدیق، شاعر، نویسنده و مترجم در ۷۷ سالگی درگذشت. الدار محمدزاده صدیق، فرزند این شاعر، مترجم و مصحح و مدیر مسئول نشریه قلم صدیق با تایید خبر درگذشت پدرش گفت: «پدرم بامداد چهارشنبه، دوم شهریور بعد از مدتی تحمل بیماری به علت سکته قلبی در بیمارستان فیروزگر تهران درگذشت.» به گفته او پیکر محمدزاده صدیق امروز به تبریز منتقل شده و مراسم تشییع و خاکسپاری او از ساعت ۱۲ فردا (پنجشنبه، سوم شهریور ماه) در قطعه نامآوران آرامستان وادی رحمت تبریز برگزار خواهد شد. فرزند صدیق درباره پدرش گفت: «پدرم نویسنده، ادیب، استاد دانشگاه و چهره ماندگار کشور، مترجم رسمی دادگستری بود. او ۳۰۰ عنوان کتاب در کارنامه خود دارد از جمله تصحیح آثار شاعر...
حسین محمدزاده صدیق، شاعر، نویسنده و مترجم در ۷۷ سالگی درگذشت. الدار محمدزاده صدیق، فرزند این شاعر، مترجم و مصحح و مدیر مسئول نشریه قلم صدیق با تایید این خبر به ایسنا گفت: پدرم بامداد چهارشنبه، دوم شهریور ماه بعد از مدتی تحمل بیماری به علت سکته قلبی در بیمارستان فیروزگر تهران درگذشت. به گفته او پیکر محمدزاده صدیق امروز به تبریز منتقل شده و مراسم تشییع و خاکسپاری او از ساعت ۱۲ فردا(پنجشنبه، سوم شهریور ماه) در قطعه نامآوران آرامستان وادی رحمت تبریز برگزار خواهد شد. فرزند صدیق درباره پدرش گفت: پدرم نویسنده، ادیب، استاد دانشگاه و چهره ماندگار کشور، مترجم رسمی دادگستری بود. او ۳۰۰ عنوان کتاب در کارنامه خود دارد از جمله تصحیح آثار...
یادبود احمد گلشیری نویسنده و مترجم شهیر ایرانی در مجموعه فرهنگان فرشته برگزار میشود. به گزارش ایمنا و به نقل از روابط عمومی مجموعه فرهنگان؛ مراسم یادبود احمد گلشیری عصر روز سهشنبه بیست و پنجم مردادماه ساعت ۱۸ الی ۲۰ در مجموعه فرهنگان فرشته برگزار میشود. در این مراسم چهرههایی چون: اسدالله امرایی، محمد حسینی، حمیدرضا شاهآبادی، سعید طباطبایی، اصغر نوری، مهدی یزدانی خرم و سیامک گلشیری حاضر هستند و سخنرانی خواهند کرد. احمد گلشیری مترجم مطرح متولد دهم اسفند سال ۱۳۱۵ بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است. از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چندجلدی داستان و نقد داستان...
یادبود احمد گلشیری نویسنده و مترجم شهیر ایرانی در مجموعه فرهنگان فرشته برگزار میشود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ یادبود احمد گلشیری عصر روز سهشنبه 25 مردادماه ساعت 18 الی 20 در مجموعه فرهنگان فرشته برگزار میشود.در این مراسم چهرههایی چون: اسدالله امرایی، محمد حسینی، حمیدرضا شاهآبادی، سعید طباطبایی، اصغر نوری، مهدی یزدانیخرم و سیامک گلشیری حاضر هستند و سخنرانی خواهند کرد.احمد گلشیری مترجم مطرح متولد دهم اسفند سال ۱۳۱۵ بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است.از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چندجلدی داستان و نقد داستان است که جلد اول آن در سال ۱۳۶۸، جلد دوم...
احمد گلشیری، مترجم در ۷۶ سالگی از دنیا رفت. احمد گلشیری مترجم مطرح متولد سال ۱۳۲۵ بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است. احمد گلشیری، مترجم، در ۷۶ سالگی از دنیا رفت. این مترجم پیشکسوت مدتی به بیماری پارکینسون مبتلا بود. احمد گلشیری مترجم مطرح متولد سال ۱۳۲۵ بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است. از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چندجلدی داستان و نقد داستان است که جلد اول آن در سال ۱۳۶۸، جلد دوم در سال ۱۳۷۰، جلد سوم در سال...
احمد گلشیری مترجم برخی از آثار گابریا گارسیا مارکز و ماریو بارگاس یوسا در سن ۷۶ سالگی درگذشت. به گزارش مشرق، احمد گلشیری، مترجم پیشکسوت که مدتی بود به بیماری پارکینسون مبتلا بود، در پی تشدید این بیماری و عفونت خون و ریه در بخش گوارش بیمارستان الزهرای اصفهان بستری شده بود. گلشیری متولد سال ۱۳۲۵ است. او فعالیت ادبی خود را از «جُنگ اصفهان» آغاز کرد. احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است. از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چندجلدی «داستان و نقد داستان» است که جلد اول آن در سال ۱۳۶۸، جلد دوم در سال ۱۳۷۰، جلد سوم در سال ۱۳۷۶ و جلد چهارم در سال ۱۳۷۸ به...
احمد گلشیری، مترجم، در ۷۶ سالگی از دنیا رفت. سیامک گلشیری، نویسنده و فرزند این مترجم با تایید این خبر به ایسنا گفت: پدرم شب گذشته (دوشنبه، ۱۰ مردادماه) از دنیا رفت. به گفته او احتمالاً مراسم تشییع پیکر و خاکسپاری پیکر احمد گلشیری، فردا(چهارشنبه، ۱۲ مردادماه) برگزار میشود. این مترجم پیشکسوت مدتی به بیماری پارکینسون مبتلا بود. احمد گلشیری مترجم مطرح متولد سال ۱۳۲۵ بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است. از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چندجلدی داستان و نقد داستان است که جلد اول آن در سال ۱۳۶۸، جلد دوم در سال ۱۳۷۰، جلد سوم در سال...
اسماء خواجهزاده، مترجم «اسطورههای عشق» گفت: داستان این کتاب از اواسط دهه شصت میلادی شروع شده و تا ابتدای دهه هشتاد ادامه دارد و نویسنده توانسته فضای خفقان و خشونت و ترس عمومی از رژیم بعث عراق را به زیبایی ترسیم کند. به گزارش خبرنگار دانشجو، نشست نقدوبررسی کتاب «اسطورههای عشق» با حضور اسماء خواجهزاده، مترجم کتاب و جمعی از فعالان فرهنگی به همت موسسه فرهنگی اجتماعی سلمان در کافه عراق حسینیه هنر برگزار شد.بنابرین گزارش، رمان «اسطورههای عشق»؛ ترجمهای است از کتاب «آخر اساطیر الحب» نوشته کمال السید، نویسنده و ادیب عراقی که توسط انتشارات «راه یار» منتشر شده است. در ابتدای این نشست، اسماء خواجهزاده، مترجم کتاب ضمن ارائه توضیحاتی درباره این اثر، به معرفی کمالالسید، نویسنده عراقی...
ایسنا/خراسان رضوی کتاب ماهی مترجم، نوشته مرتضی درویشیان حقیقی که توسط انتشارات جهاد دانشگاهی مشهد به چاپ رسیده رونمایی و نقد شد. مرتضی درویشیان حقیقی در جلسه رونمایی و نقد کتاب ماهی مترجم که شامگاه گذشته، ۵ مردادماه در فرهنگسرای جهاد دانشگاهی خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: ترجمه کار دم دستی تلقی میشود و خیلیها به صرف اینکه دو زبان میدانند، اقدام به ترجمه میکنند؛ البته فقط ترجمه نیست که گرفتار این حوزه شده بلکه علوم دیگری مانند علوم انسانی هم به شدت درگیر این موضوع هستند. وی افزود: «درها و دیوار بزرگ چین» عنوان یک نوشته کوتاه است که با یک توصیف عجیب شروع میشود. این کتاب میگوید که کمتر میتوان از بین دست ساختههای بشر به...
همزمان با سالگرد درگذشت مجتبی گلستانی مراسم یادبود این مترجم، نویسنده و منتقد ادبی، برگزار میشود. به گزارش ایران اکونومیست، در این مراسم که روز دوشنبه، ۲۷ تیرماه از ساعت ۱۸:۳۰ در باشگاه اندیشه برگزار میشود، احمد ابوالفتحی، سعید اسلامزاده، محسن حکیم معانی، احمد خالصی، احمد فاضلی و امیررضا مافی از حاضران و سخنرانها هستند. مجتبی گلستانی متولد سال ۱۳۶۰ نویسنده، مترجم و پژوهشگر حوزه فلسفه و نقد ادبی، دارای مدرک دکتری فلسفه اخلاق بود که با رادیو هم همکاری داشت. از آثار او میتوان به «واسازی متون جلال آلاحمد» و «درآمدی تصویری بر اخلاق» اشاره کرد. مجتبی گلستانی ۲۸ تیرماه بر اثر ابتلا به کرونا در ۴۰سالگی در بیمارستان از دنیا رفت. باشگاه اندیشه در خیابان انقلاب ، خیابان...
به گزارش خبرگزاری مهر، «افقِ روایت» عنوان سری نشستهای جدید افق در کتابفروشیهای تهران است که هر بار یک نویسنده یا کتاب را به نقد و گفتوگو مینشیند. و نخستین نشست دربارهی ژوئل اگلوف نویسندهی نوظهور و پرطرفدار فرانسوی خواهد بود. اگلوف پس از تحصیل در رشته سینما تحصیل کرده و پس از مدتی فیلمنامهنویسی و دستیار کارگردانی، نویسندگی رمان را بهطور جدی دنبال و خودش را وقف نوشتن کرد. نخستین رمان اگلوف، «ادموند گانگلیون و پسر»، توجه منتقدان را به خود جلب کرد و سال ۱۹۹۹ برنده جایزه الن فورنیه شد. پس از آن «منگی» را در سال ۲۰۰۵ نوشت که جایزهی لیورانتر را از آن خود کرد. اگلوف رمان عوضی را در سال ۲۰۰۸ و پس از «منگی»...
افسانه محمدی بازیگر، نویسنده و مترجم و گوینده پخش رادیو نمایش پس از طی دورهای بیماری درگذشت. مدیر کل ادارهکل هنرهای نمایشی رادیو هم با انتشار پیام تسلیتی، فوت این هنرمند را تسلیت گفت. محسن سوهانی در پیام تسلیت خود آورده است: بیشک ارگ کهنسال رادیو، خاطرات تلاشهای هنرمندانه شادروان سرکار خانم افسانه محمدی، بازیگر، نویسنده و مترجم و گوینده پخش رادیو نمایش را از یاد نخواهد برد. درگذشت این هنرمند گرامی را به خانواده محترم و همکارانش در ادارهکل هنرهای نمایشی رادیو تسلیت عرض میکنم و دوام سلامت و طول عمر با عزت هنرمندان عزیز این مجموعه را از خداوند خواهانم. منبع: خبرگزاری ایرنا برچسب ها: صدا و سیما ، مجری تلویزیون ، رادیو
کتاب قصر ابونصر که در واقع شیراز قدیم را به تصویر میکشد، توسط مهرنوش ابوالحسنی نویسنده و مترجم از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده است. این کتاب که چاپ نخست خود را تجربه میکند، در شمارگان ۱۰۰۰ نسخه توسط انتشارات آپامهر منتشر شده است. قصر ابونصر که با نام تخت ابونصر نیز شناخته میشود یک اثر تاریخی است که در شرق شهر شیراز و در محدوده شهرداری منطقه ۷ قرار دارد. بر اساس کاوشهای انجام شده در این محل، نمونههای سفال و قطعات سنگی عهد هخامنشی با سکهها و آثاری دیگر از عهد سلوکی و اشکانی و ساسانی کشف شده است. قصر ابونصر که با نام تخت سلیمان در سال ۱۳۱۰خورشیدی در فهرست آثار تاریخی ایران ثبت شده است،...
خبرگزاری آریا-برنامه «چراغداران» یکشنبه 25 اردیبهشت، شنوندگان شبکه رادیویی فرهنگ را با نجف دریابندری، مترجم و نویسنده آشنا میکند.به گزارش خبرگزاری آریا، در این برنامه بهروز رضوی بخش هایی از زندگی نجف دریابندری، مترجم و نویسنده نامی کشورمان را روایت میکند.نجف دریابندری مترجم، ویراستار، نویسنده، روشنفکر و عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان ایران و صاحب اثر دو جلدی کتاب مستطاب آشپزی ، اول شهریور 1308 متولد شد.وی از قدیمیترین مترجمان موفق کشور است که با ترجمه آثار ارنست همینگوی، جبران خلیل جبران، مارک توین و ویلیام فاکنر خالق برترین ترجمهها در زبان فارسی شد و کتاب جامعی با نام مستطاب آشپزی دارد که اطلاعات جالبی درباره مکتبهای آشپزی ایرانی، چینی، رومی، هندی، ترکی، عربی، اسپانیایی، ژاپنی، ایتالیایی، فرانسوی و...
نویسنده و مترجم کشور گفت: ممکن است نویسنده در دورهای به خاطر نیاز، بخواهد حق اثر خود را بفروشد. من هم یک یا دو بار در شرایطی بودم که فکر میکردم اگر چنین کنم راحتترم، اما ضرر نکردم. به گزارش قدس آنلاین، ناشران حرفهای علاوه بر اینکه بر کاغذ، صحافی و چاپ کتاب توجه دارند، به مسائلی مانند رعایت حق مولفان و مترجمان هم دقت میکنند. این در حالی است که برخی از ناشران برای کاهش هزینههای نشر، گاه زحمات خالق اثر را نادیده میگیرند. یکی از مسائلی که همزمان با افزایش قیمت کاغذ و در نتیجه آن، افزایش قیمت کتاب مطرح شد، لزوم توجه ناشران در بهروز کردن مبلع حقالتالیف و حقالترجمه نویسندگان و مترجمان بعد از تجدید...