Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-05@16:29:36 GMT
۱۴ نتیجه - (۰.۰۰۵ ثانیه)

جدیدترین‌های «وارد عرصه دوبله»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    عباس نباتی، دوبلور کارتون های خاطره انگیزی چون «ایکیو سان»، «گربه سگ» و «جنگجویان کوهستان» معتقد است: صدای خاص امری ذاتی و خدادادی است. وی به عنوان یک پیشکسوت عرصه صدا به جوانانی که وارد این حرفه می شوند، تاکید می کند: جوانان خودشان را بررسی کنند و اگر می بینند صدایشان خرج کار نمی شود خودشان دوبله را ترک کنند. عباس نباتی در گفت و گویی با ایسنا در مقام یک پیشکسوت به جوانان توصیه کرد: دوستان خودشان را بررسی کنند، اگر صدایشان به درد دوبله نمی‌خورد و بعد از گذشت سال‌ها، هنوز نمی توانند رُل های یک و دو را بگویند، خودشان این عرصه را ترک کنند و وقتشان را تلف نکنند. او که مدت هاست فعالیتش در عرصه...
    دوبلور پیشکسوت تلویزیون گفت: هر چند که تلویزیون خانه دوم ما است و ما سالهاست که در آنجا مشغول به دوبله هستیم اما در آنجا حجم کار کمتر شده، یکی از دلایل مهم این کاهش کار در بخش دوبله تلویزیون، قدیمی شدن سیستم‌ها و دستگاه‌های دوبله است. به گزارش قدس آنلاین، منوچهر والی‌زاده پیزامون آخرین فعالیت های خود در عرصه دوبله گفت: این روزها مشغول دوبله یک سریال برای پلتفرم نماوا هستم که فعلا در مورد موضوع این سریال حرفی نمی‌زنم. وی با اشاره به وضعیت کار دوبله در تلویزیون اشاره و ابراز کرد: البته در تلویزیون هم کار انجام می شود ولی در حال حاضر حجم کارهای دوبله در تلویزیون بسیار محدود شده است اما آنچه که مسلم...
    دوبلور پیشکسوت تلویزیون گفت: هر چند که تلویزیون خانه دوم ما است و ما سالهاست که در آنجا مشغول به دوبله هستیم اما در آنجا حجم کار کمتر شده، یکی از دلایل مهم این کاهش کار در بخش دوبله تلویزیون، قدیمی شدن سیستم‌ها و دستگاه‌های دوبله است. منوچهر والی‌زاده در گفت‌وگو با خبرگزاری میزان پیزامون آخرین فعالیت های خود در عرصه دوبله گفت: این روزها مشغول دوبله یک سریال برای پلتفرم نماوا هستم که فعلا در مورد موضوع این سریال حرفی نمی‌زنم. وی با اشاره به وضعیت کار دوبله در تلویزیون اشاره و ابراز کرد: البته در تلویزیون هم کار انجام می شود ولی در حال حاضر حجم کارهای دوبله در تلویزیون بسیار محدود شده است اما آنچه که مسلم...
    آفتاب‌‌نیوز : منوچهر والی‌زاده درباره چنگیز جلیلوند نوشت: اولین تجربه همکاری من با ایشان در این فیلم بود و آخرین همکاری من با زنده‌یاد جلیلوند هم به حدود دو سال پیش و دوبله فیلم «کتاب سبز» برمی‌گردد. جلیلوند یک گوینده بی‌نظیر بود که صدای طلایی داشت و ما دیگر همچین صدایی را پیدا نخواهیم کرد. علاوه بر هنری بی‌نظیر که داشت، یک انسان والا، با شخصیت، مردم‌دار و خوش‌رو بود که هرچه از خوبی او بگویم، کم گفته‌ام. عرصه دوبله، یک صدای دلنشین و لعبت طلایی را از دست داد؛ بسیار حیف که چنین هنرمند و انسان والایی از دست‌مان رفت. ایشان دو سال زودتر از من وارد عرصه دوبله شده و اولین بار جای شخصیت جان بلیک صحبت...
    از آثار شاخص او می‌توان به «گربه روی شیروانی داغ» (جک کارسون)، «مظنونین همیشگی» (پیتر پوستلویت) و «ارباب حلقه ها» (گیملی) اشاره کرد. به گزارش مشرق، ناصر احمدی گوینده خبر و دوبلاژ بامداد امروز پنجشنبه ۳۱مرداد درگذشت. به گزارش خبرآنلاین، ناصر احمدی (متولد ۱۳۲۳) در شهر دامغان، دوبلور و گوینده رادیو بود. وی از سال ۱۳۴۴ وارد حرفه دوبله شده و پس از آن وارد رادیو شد. از آثار شاخص او می‌توان به «گربه روی شیروانی داغ» (جک کارسون)، «مظنونین همیشگی» (پیتر پوستلویت) و «ارباب حلقه ها» (گیملی) اشاره کرد. ناصر احمدی عنوان کرده است که با دعوت محمود قنبری و کمک ایرج نوذری وارد حرفه دوبله شده است. وی همچنین در مورد حضورش در رادیو می‌گوید: «یادم می‌آید...
    تورج نصر در گفت‌وگو با ایسنا از آماده‌سازی دو کارتون جدید برای دوبله خبر داد و گفت: من در کارتون «موزه» به کارگردانی آقای یغماییان به عنوان صداپیشه همکاری دارم که خانم فولادوند هم مدیریت دوبلاژ این کارتون را بر عهده دارد. همچنین در کارتون جدید دیگری هم به اسم «نگهبانان جنگل» با آقای سعید شیخ‌زاده همکاری دارم. او با اشاره به کیفیت کارتون و فیلم‌های دوبله شده بعد از انقلاب، اظهار کرد: کارتون‌های زیادی بعد از انقلاب نداشتیم که بخواهیم در عرصه دوبله بر روی آن‌ها کار کنیم و بیشتر کارتون‌های ژاپنی، چینی و کره‌ای بود که کیفیت جالبی هم ندارند. باید فیلم‌های خوب به کشور وارد شود یعنی دست‌اندرکاران باید علاقه نشان دهند که فیلم‌های خوب را بخرند  تا در کارهای سینمایی...
    به گزارش جهان نيوز، مجتبی نقی‌ئی مدیر دوبلاژ سیما درباره ورود جوانان به عرصه دوبله گفت: این روزها جوانان زیادی وارد عرصه دوبله می‌شوند که از استعدادهای خوبی برخوردار هستند. وی در همین راستا افزود: سازمان صدا و سیما نیز ورودی خوبی را برای عرصه دوبله اختصاص داده و نیروهای جوان بسیار خوبی که استعداد بالایی نیز در عرصه دوبله دارند را وراد این عرصه کرده است. مدیر دوبلاژ سیما درباره مسیر کار دوبله برای جوانان تازه وارد این عرصه اظهار کرد: سعی کرده‌ایم نسبت به میزان کاری که داریم جوانان مستعد به شکل مرتب به مجموعه دوبلاژ صدا و سیما وارد شوند چون اگر بخواهیم جلوی ورود استعدادها را بگیریم پس از مدتی این هنر از بین خواهد...
    خبرگزاری میزان- مدیر دوبلاژ سیما گفت: علاقمندان به عرصه دوبله درخواست خود را برای ما می‌فرستند، پس از ارسال درخواست از سوی داوطلب تست گرفته می‌شود که نمونه آن آزمونی بود که چند ماه پیش برگزار شد و منتخبان با تشخیص اساتید دوبله جذب می‌شوند. مجتبی نقی‌ئی مدیر دوبلاژ سیما در در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان درباره ورود جوانان به عرصه دوبله گفت: این روزها جوانان زیادی وارد عرصه دوبله می‌شوند که از استعدادهای خوبی برخوردار هستند.وی در همین راستا افزود: سازمان صدا و سیما نیز ورودی خوبی را برای عرصه دوبله اختصاص داده و نیروهای جوان بسیار خوبی که استعداد بالایی نیز در عرصه دوبله دارند را وراد این عرصه کرده است. مدیر...
    خبرگزاری میزان- دوبلور سریال اوشین گفت: عده‌ای از دوبلورها معتقدند که نیروهای جدید صداهایشان خوب نیست، اما من از کسانی هستم که معتقدم کار نیروهای جوان و صداهای جدید بسیار خوب هستند و باید وارد این عرصه شوند فقط کمی صبر و زمان می‌خواهد. منوچهر والی‌زاده دوبلور پیشکسوت در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان درباره وضعیت دوبله گفت: این روزها عرصه دوبله شاهد ورود نیروهای جوان است و تا این نیروها جایگزین شوند و صداهایشان جا بیفتد چند سالی زمان می‌برد. وی در همین راستا افزود: در مدت زمان جا افتادان صدای دوبلورهای جدید و عادت کردن گوش مخاطبان خلائی وجود دارد که تا این خلاء پر شود و شاهد دوبله‌ای قدرتمند باشیم باید کمی...
    گوینده پیشکسوت گفت: نتوانسته ایم جایگزین برای گویندگانی که از ایران رفته اند و یا از دنیا رفتند پیدا کنیم. صدای جوانانی که وارد این عرصه شده آن گونه نیست که جایگزین صدای گویندگانی که دیگر نیستند شود. خبرگزاری میزان: گوینده پیشکسوت گفت: نتوانسته ایم جایگزین برای گویندگانی که از ایران رفته اند و یا از دنیا رفتند پیدا کنیم. صدای جوانانی که وارد این عرصه شده آن گونه نیست که جایگزین صدای گویندگانی که دیگر نیستند شود. تورج نصر گوینده پیشکسوت درباره وضعیت فعلی دوبله گفت: دستگاه‌های دیجیتال سرعت کار دوبله را بیشتر کرده است، اما از کیفیت آن کاسته شده است به ویژه وقتی نوع فیلم‌ها هم که برای دوبله سفارش داده می‌شود مثل سریال‌های کره ای، چینی...
    تورج نصرگفت : نتوانسته ایم جایگزین برای گویندگانی که از ایران رفته اند و یا از دنیا رفتند پیدا کنیم. صدای جوانانی که وارد این عرصه شده آن گونه نیست که جایگزین صدای گویندگانی که دیگر نیستند شود. ۲۹ دی ۱۳۹۶ - ۱۰:۳۰ رسانه ها خواندنی برگزیده نظرات به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم ، تورج نصر گوینده پیشکسوت درباره وضعیت فعلی دوبله گفت: دستگاه های دیجیتال سرعت کار دوبله را بیشتر کرده است اما از کیفیت آن کاسته شده است به ویژه وقتی نوع فیلم ها هم که برای دوبله سفارش داده می شود مثل سریال های کره ای، چینی و ژاپنی بد باشد. وی افزود: با این دستگاه ها دوبله سرعت گرفته اما کیفیت ندارد چون در...
    خبرگزاری میزان- گوینده پیشکسوت گفت: نتوانسته ایم جایگزین برای گویندگانی که از ایران رفته اند و یا از دنیا رفتند پیدا کنیم. صدای جوانانی که وارد این عرصه شده  آن گونه نیست که جایگزین صدای گویندگانی که دیگر نیستند شود. تورج نصر گوینده پیشکسوت در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان درباره وضعیت فعلی دوبله گفت: دستگاه های دیجیتال سرعت کار دوبله را بیشتر کرده است اما از کیفیت آن کاسته شده است به ویژه وقتی نوع فیلم ها هم که برای دوبله سفارش داده می شود مثل سریال های کره ای، چینی و ژاپنی بد باشد. وی افزود: با این دستگاه ها دوبله سرعت گرفته اما کیفیت ندارد چون در گذشته دوبله با آپارات انجام...
۱