گزارشی از همایش «روز جهانی ترجمه»
تاریخ انتشار: ۱۲ مهر ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۴۹۵۵۱۳۹
همایش «روز جهانی ترجمه» همراه با تقدیر از مریوان حلبچهای سهشنبه (۱۱ مهر) برگزار شد.
به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، همایش «روز جهانی ترجمه» به همت کانون فرهنگی «چوک» و کانون ادبیات ایران روز گذشته (یازدهم مهرماه) در سالن اجتماعات کانون ادبیات برگزار شد. در این مراسم علی عبدالهی - شاعر و مترجم - و قباد آذرآیین - از پیشکسوتان عرصه ادبیات داستانی- حضور داشتند و پیامهایی نیز از سوی محمود حسینیزاد ، خالد بایزیدی، مهناز بدیهیان و تولگا گوموش آی در رابطه با فعالیتهای مریوان حلبچهای و همایش «روز جهانی ترجمه» خوانده شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مهدی رضایی - دبیر کانون فرهنگی چوک - در ابتدا درباره ۱۲ سال فعالیت این کانون فرهنگی توضیحاتی را ارائه کرد و تعدادی از اعضای کانون به شعرخوانی و داستانخوانی پرداختند. در این بخش از ۹ عضو فعال کانون، سعید زمانی، آرش محرمی، مهناز رضایی لاچین، پونه شاهی، سمیه سیدیان، وفا کشاورزی، زهرا دستاویز، گیتا بختیاری و زینب گشتیل تقدیر شد.
بخش اصلی این برنامه به «روز جهانی ترجمه اختصاص» داشت.
دبیر کانون فرهنگی چوک درباره فلسفه «روز جهانی ترجمه» صحبت کرد و گفت: ما به احترام مراسم عزاداری امام حسین (ع) به جای سیام سپتامبر (هشتم مهر) در روز سوم اکتبر (یازده مهر) مراسم خود را برگزار کردیم که این تاخیر سهروزه توجیه عقلانی دارد اما این که برخی از انجمنها سه هفته جلوتر از موعد مراسم را برگزار میکنند، جای تعجب دارد.
سپس پیامهای اختصاصی این همایش از محمود حسینیزاد - نویسنده و مترجم -، مهناز بدیهیان - عضو انجمن شاعران و منتقدان شهر سانفرانسیسکو -، خالد بایزیدی - شاعر و مترجم ساکن ونکوور کانادا - و نیز پیامی از تولگا گوموش آی - نویسنده ترکیهای - خوانده شد.
همایش «روز جهانی ترجمه» با تقدیر از فعالیتهای مستمر مریوان حلبچهای - نویسنده و مترجم کردستان عراق - همراه بود.
در این مراسم علی عبدالهی درباره آشنایی خود با مریوان حلبچهای گفت: آشنایی ما در دهه ۷۰ و دیدار در منزل علی درویشیان شروع شد و رفاقت با او برای من شگفتنگیز بود زیرا او دارای صداقت و راستی است، چیزی که در بسیاری دیگر نمیبینیم. پیش از هرچیز باید به خاطر فعالیتهای مستمر و متعدد او تبریک بگویم که آثار بسیاری از کردی به فارسی و فارسی به کردی ترجمه کرده است.
او اظهار کرد: ترجمه وسیله تفاهم است و اگر ترجمه نبود ما الان نه شکسپیر را میشناختیم و نه مارکز و دیگران را. شناخت ما از جهان از طریق ترجمه است. مریوان حلبچهای تا الان ۵۰ اثر ترجمه کرده است که این رقم کمی نیست و استقبالی که از ترجمهها میشود شایان توجه است و مهمتر اینکه او دوسویه ترجمه میکند؛ هم از کردی به فارسی و هم از فارسی به کردی. یکی از علتهای تفاوت ترجمه و قوت ترجمههای مریوان این است که او به طور مستقیم با نویسندگان آثار ارتباط دارد و این در نتیجه کار ترجمه بسیار تاثیرگذار است.
این مترجم زبان آلمانی خاطرنشان کرد: امروز ترجمه از فارسی به دیگر زبانها باید مهمترین فعالیت جامعه ادبی باشد. امیدواریم مترجمان خوبی پیدا شوند که این کار را انجام دهند و امیدوارم معرفی آثار دوسویه از سوی مریوان ادامه داشته باشد. برای او آرزوی موفقیت میکنم.
سپس فیلم کوتاهی درباره فعالیتها و زندگی مریوان حلبچهای پخش شد و او درباره فعالیتهای خود گفت: خوشحالم که درجمع شما هستم و از کانون فرهنگی چوک و کانون ادبیات ایران سپاسگزارم. خوشحالم که بعد از ۱۸ سال فعالیت، یک کانون مستقل از من تقدیر میکند. استقلال همیشه برای من دارای اهمیت زیادی بوده است. آقای عبدالهی اشاره خوبی به ارتباط نویسنده و شاعر با مترجم داشتند و باید بگویم درست است و این خیلی تاثیرگذار است. این مسئله باعث میشود که روحیه هنرمند از سوی مترجم بهتر درک شود.
او افزود: شناخت ما از آمریکای لاتین خیلی بیشتر از کشورهای همسایه است. در حالیکه ما از لحاظ فرهنگی خیلی نزدیک هم هستیم و باید به ترجمه آثار همسایگان بپردازیم. من همیشه تلاش کردهام که از نویسندگان و شاعران معاصر ترجمه کنم. من در سن خیلی کم شروع به نوشتن کردم و ابتدا به جلسات هوشنگ گلشیری میرفتم. همان زمان میدیدم که جز شیرکو بیکس و چند نفری دیگر هیچ نویسنده کردی شناختهشده نیست. بنابراین من از شانزدهسالگی شروع به ترجمه کردم که استقبال خوبی هم از آن صورت گرفت و بعد از آن خیلیها با آثار کردی آشنا شدند و متعجب میشدند که چه آثار قویای در زبان کردی هست. خوشحالم که توانستهام توسط ترجمههایم نویسندگان و شاعران دو زبان را به یکدگیر معرفی کنم.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۴۹۵۵۱۳۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
آغاز عملیات مبارزه با آفات در ۲۰۰ هکتار از جنگلهای مریوان
به گزارش خبرگزاری صداوسیمای مرکز کردستان،رییس اداره منابع طبیعی و آبخیزداری مریوان با اعلام این مطلب گفت: در عملیات مبارزه از محلول بیولوژیک BT استفاده میشود و این طرح بر اساس شرایط اقلیمی تا اواسط اردیبهشت ادامه دارد.
وی افزود: در ۸۵ هکتار از جنگلهای این شهرستان با آفت جوانه خوار بلوط و در ۱۱۵ هکتار دیگر با حذف سر شاخههای آلوده به کلنی لورانتوس (دموکه) مبارزه خواهد شد.
رییس اداره منابع طبیعی و آبخیزداری مریوان هدف از اجرای این طرح را محلول پاشی بر روی سطح تاج پوشش درختان دانست و افزود: این درختان در معرض آسیب و تغذیه پروانه جوانه خوار قرار داشتند.
از مجموع ۱۹۳ هزار هکتار اراضی ملی شهرستان مریوان هم ۹۷ هزار هکتار آن جنگل و ۹۶ هزار هکتار دیگر را مرتع تشکیل میدهد.