ترجمه برنده منبوکر ۲۰۱۸ به بازار آمد/ماجرای مرد خطرناک ایرلندی
تاریخ انتشار: ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۷۳۵۷۲۱
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «شیرفروش» نوشته آنا برنز بهتازگی با ترجمه سونیا سینگ توسط انتشارات مجید منتشر و راهی بازار نشر شده است. این رمان در سال ۲۰۱۸ برنده جایزه منبوکر شده است.
این رمان با وجود سوررئال بودنش، به واقعیتهای دنیا اشاره دارد. یکی از شخصیتهای مهم داستان، جوان شیرفروشی است که نه به خاطر سیاسیبودن، نه به خاطر قهرمان بودن و نه بهخاطر قربانی خشونتبودنش به دردسر نیافتاده؛ بلکه بهخاطر بدیعبودن، شوخطبعبودن و خاص بودنش دچار مشکل شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
شخصیت شیرفروش، مرد چهلویکساله ترسناک متاهلی است که همه میدانند به دخترهای جوان علاقهمند است و یکی از مهمترین و معروفترین افراد شبهنظامی است. وقتی شیرفروش در پارک مزاحم دویدن راوی میشود، شایعهها شروع میشوند...
داستان این رمان در شهر بلفا در ایرلند رخ میدهد و بازه زمانیاش دهه ۱۹۷۰ است. با اینحال نویسنده از شهر هم مثل راوی داستان، نامی به میان نمیآورد.
رمان «شیرفروش» در ۷ فصل نوشته شده است.
در قسمتی از این رمان میخوانیم:
به احتمال زیاد فکرم را هم خوانده بود که میخواستم آن را به محل همیشگی ببرم. همانطور که من در این مورد هیچ حرفی نمیزدم او هم هیچ حرفی نمیزد. انگار هیچ اهمیتی نداشت که جایی ایستاده بود که تابهحال هیچ فرد دیگری نایستاده بود و ساعت ده شب یک شب تابستانی با یک دختر نوجوان در مورد زندگی پسری حرف میزد که شاید دوستپسر احتمالی او بود. عجیب نبود که تحتتأثیر حضور او و حرفهایش برای مدتزمان خیلی کمی همهچیز را درموردآن سر فراموش کردم، البته فقط برای چند ثانیه، چون بعد همهچیز را به خاطر آوردم.
وقتی شیرفروش دهانش را باز کرد تا دوباره چیزی بگوید که مرا بترساند دستانم که تا آنموقع دستمال را سفت گرفته بودند الآن آنقدر به پارچه چنگ میزدند که نزدیک بود آن را پاره کنند. یکی از انگشتانم با دندان جلویی گربه برخورد کرد و ذهن آشفته من همهچیز را طوری تغییر داد که انگار دندانها پارچه را پاره کرده و با دست من برخورد کردهاند. همانموقع بود که ستونفقراتم دوباره تکان خورد. همان مدلی تکان خورد که سر کلاس فرانسه تکان خورده بود. بعد از آن نوبت لرزش پاهایم بود، جریانهای همسترینگرم و آن ترسهای عصبی و موجوار و سرایتش به ران و کمرم. بعد ناخودآگاه ذهنم بهسمت آن حشرهها رفت، آن قارچهای دورِ بینی، گوش و چشم گربه و حالا شیرفروش دوباره شروع به صحبت کرده بود. اینبار دیگر درمورد قتل دوستپسر احتمالی حرف نزد، اگرچه بهطور مستقیم از کلمه کشتن و قتل استفاده نکرده بود، ولی هر جملهای که گفته بود به این موضوع اشاره داشت. این مرد که از من خیلی بزرگتر بود و اعتمادبهنفس خیلی بیشتری داشت، با وجود آن بیتفاوتی ملایمش و بدون اینکه انرژیاش را هدر بدهد دوباره به من پیشنهاد داد که مرا به خانه برساند.
دوباره مثل ملاقات قبلمان در پارک گفت اصلاً خوشحال نیست، نگران است، اینکه پیاده قدمزدن در اینجا، مرکز شهر و یا هرجایی که خارج از منطقه خودمان باشد هیچوقت نمیتواند برایم خوب باشد و برایم امن نخواهد بود. این را هم اضافه کرد که امیدوار است یادم بماند که او حاضر است همیشه مرا برساند و اگر سرش شلوغ بود کسی را مسئول رساندن من بکند.
این کتاب با ۳۷۶ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۴۸ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 4614031 صادق وفاییمنبع: مهر
کلیدواژه: انتشارات مجید ترجمه ادبیات جهان جایزه بوکر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۷۳۵۷۲۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتاب نشانهشناسی شکلکها منتشر شد
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز ایلام؛ کتاب نشانهشناسی شکلکها «گسترش زبان دیداری در عصر اینترنت» ترجمه دکتر «مریم تفرجییگانه»، به همت انتشارات دانشگاه ایلام منتشر شده است.
نشانه شناسی شکلکها نوشته «مرکل دنسی» است که با ترجمه خانم مریم تفرجی یگانه عضو هیأت علمی دانشگاه ایلام ترجمه شده است.
در بخشی از این کتاب آمده است: نوشتن به معنای اشتراک گذاری بخشی از وضعیت بشری در خصوص خواستن و به اشتراکگذاری چیزها است.
فرهنگ لغت پائولو (۱۹۴۷) سال آکسفورد تنها رویداد سال ۲۰۱۵ میلادی نبود که اهمیت اجتماعی و ارتباطی رو به رشد شکلکها را استخراج کرد.
موسیقی دانان، هنرمندان، سیاستمداران و تبلیغ کنندگان در میان بسیاری دیگر در توئیتها در وب سایتها و در سایت حوزههای دیجیتال شروع به استفاده از آنها کردند. حتی هنرمندان مشهور حوزه موسیقی مانند: «سرپاول مک کارتنی از بیت لس» با استفاده از اسکایپ برای ایجاد ۱۰ شکلک شاد و سرزنده با نام شکلکهای عاشقانه در برنامه جدیدش استفاده کرد.
اسکایپ قبلاً به معرفی شکلکهای زنده سفارشی پرداخته بود که به داخل هر چیزی از تصاویر استودیوهای بزرگ سینمایی تا آن پادشاهیهای سمبلیک با سنتهای ایتالیایی ضربه بزنید این کار برای اسکایپ غیر معمولی و عجیب نیست. برای جامعه مدرن، نوعی ضرورت به نظر میرسد که قادر باشد شکلکها را به گونهای با هم ادغام کند که بتواند یک سبک تازه و نوین از نوشتار و برقراری ارتباط را ایجاد کند و این ضرورت محدود به افراد شاخص در جهان دیجیتال نیست؛ بلکه میتواند به هر کسی از پاول مک کارتنی تا هیلاری کلینتون ارتباط پیدا کند. شکلکهای سیاستمداران آمریکایی برای کاربران گوشیهای آیفون و اندروید ساخته شد و موسوم به هیل موجی بودند.
اشاعه و گسترش شکلکها چندین سؤال اساسی در خصوص چگونگی برقراری ارتباط و به ویژه دلایل برقراری ارتباط را به شیوه کمدی مطرح میکند.
قبل از هر گونه تلاش برای بررسی این پرسش لازم است به عقب برگردیم و نگاهی به نوع و نقش سیستمهای نگارشی و نوشتاری و چگونگی تکامل آنها در زندگی بشر بیندازیم.
این مباحث تاریخی که به من اجازه ایجاد چهارچوبی نظری میدهد که لازمه بحث در مورد پدیده شکلکها از نظر نشانه شناسی خواهد بود.