کرونا سختترین وضعیت اضطراری تاریخ معاصر
تاریخ انتشار: ۷ مرداد ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۸۷۷۴۵۷۶
ساخت 24 - رئیس سازمان جهانی بهداشت میگوید کشورهای جهان گامهای بسیار موثری برای مقابله با ویروس جدید کرونا برداشتهاند اما هنوز تا متوقف کردن این همهگیری راهی طولانی در پیش است.
او گفته از میان ۶ همهگیری بزرگی که سازمان جهانی بهداشت تا کنون با آنها روبرو شده، کرونا بیتردید سختترین بوده است.سازمان جهانی بهداشت تا پیش از آغاز کرونا ۵ بار اعلام وضعیت اضطراری بهداشتی کرده بود؛ دو بار برای ایبولا، زیکا، فلج اطفال و آنفلوآنزای خوکی.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در همین حال مایک رایان مدیر فوریتهای سلامتی این سازمان گفته ممنوعیتی سفرهای بینالمللی نمیتواند برای مدت نامعلومی ادامه پیدا کند و کشورهای جهان باید برای مهار کرونا در درون مرزهای خود اقدام بیشتری کنند."ادامه بستن مرزهای بینالمللی لزوما استراتژی نیست که اقتصاد جهان، فقرا و یا هر کس دیگری بتواند آن را برای همیشه تاب بیاورد. برای همین باید وضع را به سویی پیش ببریم که بتوانیم بازگشایی مرزها را بدون مخاطرات زیاد آغاز کنیم."آمریکا یکی از کشورهایی است که در فهرست ورود ممنوعهای اغلب کشورهای اروپایی قرار دارد. نزدیک به یک چهارم کل مبتلایان جهان در آمریکا هستند و بالغ بر ۱۴۷ هزار نفر تا کنون در این کشور از ویروس کرونا جان دادهاند.در همین حال با در آمریکا با ادامه ثبت بیش از هزار تلفات روزانه در ۵ روز پی در پی برخی متخصصان سلامت عمومی خواستار اعمال دوباره قرنطینه شدهاند.
یکی از تازه مبتلایان رابرت اوبراین، مشاور امنیت ملی آقای ترامپ است که روز دوشنبه کاخ سفید مثبت شدن تست کرونا او را تایید کرد.برخی مقامهای محلی مثل شهردارهای هیوستون تگزاس و لسآنجلس کالیفرنیا از احتمال برقراری دوباره قرنطیه خبر دادهاند. چنین تصمیمی اگر نهایی شود با حمایت نزدیک به ۱۵۰ متخصص برجسته بهداشت و درمان محقق و کادر درمانی در آمریکا روبرو خواهد بود که چند روز پیش خواستار تعطیل شدن دوباره کشور و تلاش مجدد برای مهار بهتر کرونا شده بودند.با این حال، آمریکا روز دوشنبه با اخبار امیدوارکنندهای هم روبرو بود. واکسن در دست تهیه شرکت داروسازی مدرنا وارد مرحله سوم و نهایی آزمونهای پزشکی شده و اکنون بروی ۳۰ هزار داوطلب در سراسر آمریکا آزمایش خواهد شد.در صورت موفقیت در این مرحله که آخرین مرحله پیش از ارجاع آن به سازمان غذا و دارو برای تایید نهایی و مجوز تولید است، این واکسن رکورد تولید در تاریخ ساخت واکسن را خواهد شکست و ممکن است پیش از پایان سال جاری میلادی آماده تولید و توزیع انبوه شود
در برزیل که دومین کشور جهان از نظر تعداد مبتلا به ویروس کروناست بیش از یک میلیون نفر از متخصصان بخش سلامت و بهداشت برزیل در اتحادیهها و سازمانهای اجتماعی از رییسجمهوری این کشور به اتهام جرم علیه بشریت به دادگاه لاهه دیوان کیفری بینالمللی شکایت کردهاند.آنها میگویند رییسجمهوری برزیل با تحقیر، انکار و اهمال در وظایفش برای مقابله با کرونا عامل گسترش بیمهار این همهگیری در کشور شده است.در همین حال ۱۲۵ اسقف کلیسای کاتولیک در برزیل در نامهای علنی اعلام کردهاند دولت ژائیر بولسونارو قادر نیست طوفانی را که با همزمانی کرونا و بحران اقتصادی کشور به پا شده کنترل کند.بیش از دو میلیون و ۴۰۰ هزار نفر تا کنون در برزیل به کرونا مبتلا شدهاند و نزدیک به ۸۷ هزار نفر بر اثر آن جان دادهاند.
منبع - بی بی سی
منبع: ساعت24
کلیدواژه: سازمان جهانی بهداشت همه گیری
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.saat24.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ساعت24» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۷۷۴۵۷۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156