Web Analytics Made Easy - Statcounter

ساعت 24-همانطور که از چند روز پیش انتظار می‌رفت، بی‌بی‌سی فارسی پروژه تشکیک در آمار مبتلایان و فوت شدگان ناشی از کرونا را کلید زد، اما برخلاف سروصدایی که به راه انداخته اطلاعات و سند تازه‌ای رو نکرده است.

 خبرگزاری فارس سه روز پیش از پروژه مشترک شبکه‌های فارسی زبان سعودی، انگلیسی و آمریکایی خبر داد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در این گزارش آمده بود که شبکه سعودی ایران اینترنشنال، شبکه سلطنتی B.B.C فارسی و شبکه آمریکایی VOA در یک پروژه مشترک جنگ روانی علیه جمهوری اسلامی ایران سناریوی دورغ پردازی پیرامون آمار مبتلایان و فوتی های اپیدمی کرونا در ایران را در دست تهیه دارند اما  اختلاف نظر شدیدی درباره عددسازی فوتی های در بینشان وجود دارد.

حتی یک عنصر وابسته به وهابیون سعودی گفته که  ما تعداد کشته را صدهزار نفر پیشنهاد کردیم و حتی لیستی از اسامی فوتی ها هم نوشتیم، اما مدیر B.B.C این عدد را باور ناپذیر اعلام کرد و شبکه VOA نیز موضعی کاملا انفعالی داشت و صرفا به دهان عوامل B.B.C نگاه می‌کرد.اما نهایتا قرار شد حد وسط اعداد پیشنهادی طرفین بعنوان کشته های کرونا در ایران اعلام و B.B.C فارسی پروژه را کلید بزند.

مطابق انتظار B.B.C  فارسی امروز گزارش خود را منتشر کرد و مدعی شد: قربانیان کرونا در ایران تا پایان تیر ماه به ۴۲ هزار نفر(نزدیک سه برابر آمار رسمی) می‌رسد و مجموع مبتلایان تا بیشتر از ۴۵۰ هزار نفر (بیش از یک و نیم برابر آمار رسمی) است.

بی‌بی‌سی چه می‌گوید؟

بی‌بی‌سی در گزارش به اصطلاح افشاگرانه خود نوشته: بنا بر این اطلاعات در مجموع ۴۱ هزار و ۹۵۲ نفر تا ۳۰ تیر ماه در مراکز درمانی ایران درگذشته‌اند که یا مبتلا به کرونا تشخیص داده شدند و یا مشکوک به ابتلا بودند. این تعداد ۲.۸ برابر ۱۴ هزار و ۴۰۵ نفر آمار رسمی است که وزارت بهداشت در پایان تیر ماه از مجموع درگذشتگان کووید-۱۹ در ایران منتشر کرده است.

بی‌بی‌سی در گزارش خود مدعی اطلاعات افشاگرانه شده درحالی که مسئولان وزارت بهداشت از روز نخست شناسایی این ویروس، همواره تاکید داشته‌اند که این میزان بر اساس معیارهای قطعی تشخیصی، بوده است. افراد مشکوکی که بر اثر ابتلا به کووید ۱۹ بیماری فوت کرده باشند اما تست تشخیصی قطعی نداده باشند در این آمار لحاظ نمی‌شوند.

آمار ارائه شده توسط ایران استاندارد جهانی دارد که مسئولان سازمان بهداشت جهانی هم آن را تایید کرده‌اند.

البته برای رفع این موارد، چندماه پیش سعید نمکی وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی در نامه ای به روسای دانشگاه های علوم پزشکی کشور خواسته بود تا پرونده بیماران بستری و فوت شده مشکوک به بیماری کووید ۱۹ در سراسر کشور در اسرع وقت تکمیل کنند.

از سوی دیگر این جوسازی‌ها علیه ایران درحالی از سوی بی‌بی‌سی فارسی انجام می‌شود که بارها رسانه‌ها و مسئولان بهداشتی کشورهای غربی از جمله آمریکا، انگلیس و آلمان آمارهای رسمی این کشورها را زیر سوال برده بودند و صدایی از این رسانه ها بلند نشده بود.

البته سابقه این آمارسازی‌ها به این موارد محدود نمی‌شود، رویترز سال گذشته نیز به نقل از یک منبع آگاه! تعداد کشته‌های اعتراضات آبان را ۱۵۰۰ نفر اعلام کرد؛ آماری که هیچ وقت برای آن سندی از سوی رویترز ارائه نشد.

منبع: فارس

منبع: ساعت24

کلیدواژه: احمدی نژاد بی بی سی فوتی ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.saat24.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ساعت24» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۸۲۹۴۲۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • برات الکترونیکی رونمایی شد | جزئیات و اعلام آمادگی دو بانک برای استفاده از برات الکترونیکی
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • راه‌اندازی فاز دوم کارخانه فولاد بافت مصداق«جهش تولید با مشارکت مردم» است
  • تأکید مدیر شبکه آموزش بر پاسداشت زبان فارسی و شعر و موسیقی اصیل ایرانی
  • اهمیت ویژه به پاسداشت زبان و ادبیات فارسی ، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • پاسداشت ادبیات، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • آمار مرگ در ایران | افزایش تعداد فوتی‌ها | آمار مرگ مردان ۱۱.۲ درصد بیشتر از زنان
  • تشکیلات‌، شبکه‌ و جریان‌‍سازی ۳ اصل مهم در دانشگاه‌های آذربایجان غربی
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • حضور فارسی‌ها در نمایشگاه اکسپو ۲۰۲۴ ایران