آموزههای عملی علی صلحجو برای ترجمه چاپ شد
تاریخ انتشار: ۱۰ دی ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۵۰۵۹۶۸
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «بیایید ترجمه کنیم» نوشته علی صلحجو بهتازگی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است.
صلحجو مترجم، پژوهشگر و ویراستار است که پیشتر کتابهای «گفتمان و ترجمه»، «نکتههای ویرایش»، «شکستهنویسی» و «از گوشه و کنار ترجمه» را درباره ترجمه و ویرایش با همکاری همینناشر منتشر کرده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اینویراستار در کتاب «بیایید ترجمه کنید» ۲۲ متن نسبتا ساده را در سطح کارشناسی مترجمی، ترجمه کرده و بهعنوان نمونه عملی پیش روی مخاطب خود گذاشته است. اینمتنها پیشتر در کارگاههای عملی ترجمه او مورد استفاده قرار گرفتهاند. صلحجو میگوید بهترین روش استفاده از اینکتاب، آن است که ابتدا متن انگلیسی آن را مطالعه و سپس بدون نگاه کردن به ترجمه فارسی، جملهبهجمله آن را ترجمه کرد.
یکی از اهداف صلحجو در اینکتاب، این است که نشان دهد ترجمه یکجمله، تنها یکصورت صحیح ندارد. همچنین ایرادات و اشکالات معمول ترجمههای امروز را هم در کتابش گوشزد کرده و حالات درست و صحیح آنها را ذکر کرده است.
کتاب پیشرو، دو بخش اصلی دارد که بهترتیب «چندنمونه ترجمه» و «راهنماها» نام دارند. در بخش اول، مخاطب با ۲۲ فصل اصلی با اینعناوین روبرو میشود:
گسترس تراکم ترافیک، سازگاری ژنتیکی، مواد غذایی رنگدار، اوضاع دهکده در گذشته، جراحی قلب، پختوپز با اتو، رنگ پوست، زنان در اروپای قرن یازدهم، ورزش در هواپیما، مردان و زنان بزهکار، لختگی خون روی مغز، آقای اسلک، ساعت کار شرکتها، گستره بومشناسی، نقش جنسیتی مردان، شیوه آغاز سخن، اولین اختراع، نمایشگاه نقاشی، رفتار حیوانات، جان کبِت، علم در آنسوی آینه، عشق در بحبوحه مشکلات.
واژهنامه و نمایه، استفاده از مراجع، کتابهای راهنما و تقویت زبان هم عناوین ۴ فصل یا مطلبی هستند که در بخش دوم کتاب چاپ شدهاند.
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
یکی از ایرادهایی که اینروزها در ترجمه مترجمان کمتجربه زیاد بهچشم میخورد «ضمیر»های اضافی است. یکی از تفاوتهای نحوی زبان فارسی با زبان انگلیسی توانایی زبان فارسی در تولید جملههای بدون فاعلِ نمایان است. مثلا، کلمه واحد «آمد» در زبان فارسی یک جمله کامل است که تشکیل شده است از فاعل و فعل با اینتوضیح که فاعل (او) بهاصطلاح «فاعل مستتر» است در حالیکه زبان انگلیسی چنین ساختاری ندارد. بهعبارت دیگر، معادل انگلیسی جمله «آمد» she came است نه came بهتنهایی. عکس این قضیه نیز صادق است؛ یعنی، ترجمه فارسی جمله انگلیسیِ He came جمله «آمد» است نه «او آمد» که در ترجمهها اغلب دیده میشود. ایننکته منحصر به ضمیر دومشخص مفرد نیست بلکه بقیه ضمیرهای فاعلی انگلیسی را هم شامل میشود. اکنون به جمله بالا نگاه کنید و ببینید ایننکته چگونه در آن رعایت شده است:
درست: «... به من اطلاع دادهاند که همین امروز حدود نیمساعت دیر آمدهاید.»
نادرست: «... به من اطلاع دادهاند که همین امروز شما حدود نیمساعت دیر آمدهاید.»
اینکتاب با ۱۵۲ صفحه، شمارگان هزار و ۴۰۰ نسخه و قیمت ۳۵ هزار و ۸۰۰ تومان منتشر شده است.
کد خبر 5107984 صادق وفاییمنبع: مهر
کلیدواژه: ترجمه ویراستار نشر مرکز ادبیات علی صلح جو قاسم سلیمانی معرفی کتاب رادیو مقاومت ترجمه پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی نقد کتاب ادبیات جهان پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی انقلاب اسلامی ایران ویروس کرونا سازمان سمت تازه های نشر فلسفه دین رایزنی فرهنگی صلح جو
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۵۰۵۹۶۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
دستاوردسازی خیالی اسرائیل و رسانههایش درباره رامین یکتاپرست
برخی رسانههای اسرائیلی از جمله جروزالم پست و برخی از رسانههای فارسی زبان وابسته به آنها یعنی ایران اینترنشنال در خبری مدعی شدند که رامین یکتاپرست، توسط اسرائیل کشته شده است. این رسانهها او را نیروی وابسته به سپاه معرفی میکنند! - اخبار سیاسی -
به گزارش خبرگزاری تسنیم، پیگیری خبرنگار ما از منابع مطلع حاکیست که این اخبار صرفاً یک دستاوردسازی خیالی برای رژیم تروریستی اسرائیل است و فردی به نام رامین یکتاپرست هیچ ارتباطی با سپاه ندارد.
رامین یکتاپرست یک فرد دوتابعیتی است که سابقه چندان مثبتی هم ندارد؛ همچنین برخی اطلاعات حاکیست که او در یک درگیری شخصی کشته شده است.
رسانههای اسرائیلی و بویژه فارسیزبانهایی مانند ایران اینترنشنال، پس از شکست این رژیم در عملیات تنبیهی وعده صادق، در چند نوبت سعی کردهاند دستاوردهای خیالی برای آنها بسازند.
خود رسانههای آلمانی هم پیشتر نوشته بودند که طبق ادعای پلیس آلمان یکتاپرست در سال های 2009 و 2010 یک فاحشهخانه در لورکوزن آلمان را اداره میکرد و پس از آن به کلوب های موتورسواری که به بزهکاری شهرت داشتند، ملحق میشود.
انتهای پیام/