رابرت سی جونز فیلمنامهنویس اسکاری درگذشت
تاریخ انتشار: ۱۹ بهمن ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۹۳۷۲۸۱
به گزارش همشهری آنلاین، مهر به نقل از ورایتی نوشت: رابرت سی جونز تدوینگر مطرح سینما برای فیلمهای مطرح دهه ۱۹۶۰ و ۱۹۷۰ چون «حدس بزن چه کسی برای شام میآید» و «داستان عشق» که یک جایزه اسکار برای نوشتن فیلمنامه درام «بازگشت به وطن» در کارنامه داشت، درگذشت. او ۸۴ سال سن داشت.
دختر وی لسلی جونز که وی نیز نامزدی اسکار را برای تدوین در کارنامه دارد تایید کرد که پدرش یکم فوریه پس از یک دوره طولانی بیماری، درگذشته است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
جونز در طول زندگی حرفهای خود با کارگردانهای مطرحی چون هال اشبی، آرتور هیلر و وارن بیتی همکار کرد. در اوایل کارش وی برای فیلمهایی چون «دنیای دیوانه دیوانه دیوانه» و «حدس بزن چه کسی برای شام میآید» با بازی کاترین هپبورن و سیدنی پواتیه نامزدی اسکار را کسب کرد. وی همچنین تدوین فیلمهایی چون «آخرین جزییات» در سال ۱۹۷۳، کمدی رمانتیک «شامپو» محصول ۱۹۷۵ و درام موزیکال «در راه افتخار» به کارگردانی هال اشبی را در سال ۱۹۷۶ انجام داد که برای این آخری سومین نامزدی اسکار را برای تدوین به دست آورد.
وی علاوه بر تدوین، چندین فیلمنامه نوشت که در سال ۱۹۷۸ جایزه اسکار فیلمنامهنویسی را برای «بازگشت به وطن» کسب کرد. «بازگشت به وطن» فیلمی در ژانر درام جنگی به کارگردان هال اشبی محصول ۱۹۷۸ است که با بازی جین فوندا و جان ویت ساخته شد.
رابرت سی جونز و والدو سالت به صورت مشترک جایزه اسکار فیلمنامه را برای این فیلم دریافت کردند.
وی همراه جرزی کاسینسکی رمان نویس در سال ۱۹۷۹ فیلمنامه «آنجا بودن» را نوشت. اما در هر حال وی در انجمن فیلمنامهنویسان پذیرفته نشد و پس از آن کارش را بر تدوین متمرکز کرد.
جونز متولد ۱۹۳۶ بود و کارش را با کار در اتاق حمل و نقل کمپانی فاکس قرن بیستم شروع کرد. او در مسیر رشد خود به عنوان دستیار تدوین شروع به کار کرد که دستیاری درام رمانتیک مشهور «تابستان گرم طولانی» با بازی پل نیومن از جمله آنها بود. وی بعد به ارتش آمریکا پیوست و آنجا هم با تدوین فیلمهای آموزشی و مستند از سال ۱۹۵۸ تا ۱۹۶۰ فعالیت کرد.
جونز سال ۲۰۰۱ از صنعت فیلم بازنشسته شد و ۱۵ سال به عنوان استاد در مدرسه هنرهای سینمایی USC به تدریس پرداخت. وی سال ۲۰۱۴ جایزه یک عمر فعالیت هنری را از سوی انجمن تدوینگران سینما دریافت کرد.
کد خبر 583677 برچسبها سینمای جهانمنبع: همشهری آنلاین
کلیدواژه: سینمای جهان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۹۳۷۲۸۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتقاد از سریال «حشاشین» به رسانههای عرب زبان رسید
به گزارش «تابناک» به نقل از هنر آنلاین، این سریال روایتی حول محور یکی از مرموزترین افراد تاریخ بشر تحت عنوان حسن صباح که شاید بتوان او را پایهگذار نخستین سازمان اطلاعاتی تاریخ به شمار آورد را روایت میکند که پایگاه اصلی و نمادین آنها در قلعه الموت قرار داشت و اقداماتی انجام داد که برای قرنها منطقه خاورمیانه را تحت تاثیر قرار داده است. با این حال، اما رسانههای عرب زبان بر این سریال تاریخی نقد وارد کردهاند.
در سریال «الحشاشین» که ماه رمضان منتشر شد، گویش محاورهای که شخصیتهای سریال به آن صحبت میکردند، انتقادهای بسیاری را برانگیخت؛ چراکه سریال تاریخی بوده و زبان شخصیتها باید عربی فصیح و کلاسیک میبود. در این راستا، تعدادی از بازیگران جامعه هنری مصر نیز این اثر را مورد انتقاد قرار دادند.
سمیحه ایوب، هنرمند و بازیگر، در همین زمینه گفت: عربی کلاسیک بهترین زبان در آثار تاریخی است تا نسلهای کنونی آن زبان را درک کنند.
او همچنین به جای خالی عربی فصیح اشاره کرده و گفته است در آثار هنری نزدیک به ۱۵ سال است که از این زبان استفاده نمیشود و مردم دیگر به آن عادت ندارند.
مجدی احمدعلی، کارگردان مصری نیز عنوان کرد: انتقاد برخی از افراد به استفاده نکردن از عربی فصیح با توجه به تاریخی بودن این سریال طبیعی است و به نظر من ممکن است تکیه بر زبان عربی، عمدی از سوی سازندگان اثر باشد تا بیشترین مخاطب را همراه کنند.
محمد فاضل، کارگردان دیگری با اشاره به سریال الحشاشین، اظهار کرد: این اولین اثر تاریخی نیست که به گویش محاورهای تکیه میکند، چراکه پیش از آن سریالهای زیادی ساخته شده است، اما مهمترین نکته این است که کار به خوبی ارائه و اطمینان حاصل شود که پیام آن بر مخاطبان تأثیر میگذارد.
طارق الشناوی، منتقد سینما نیز گفت: ما از دهه ۱۹۶۰ قوانینی را به ارث بردهایم که آثار تاریخی و مذهبی به زبان عربی فصیح یا کلاسیک ارائه میشود که این منطقی نیست. البته این در حالی است که «ریدلی اسکات ناپلئون را به انگلیسی ارائه کرد، هرچند او یک شخصیت فرانسوی است».
پدیده جعل تاریخ در درام تاریخی عرب
رسانههای عرب زبان مسئله دیگری که در مورد نمایش ماه رمضان مطرح شد را میزان دقت و اعتبار تاریخی و نقض برخی آثار با حقایق رخ داده خواند.
وجیهه عبدالرحمن، بازیگر، در رابطه با این موضوع گفته است که درام تاریخی متأسفانه ذهن بینندگان را با ابطالهایی که آزارش میدهد، آشفته کرده است و اگر فیلمنامهنویس حق داشته باشد با رمان اجتماعی، پلیسی یا عاشقانه بازی کند، حق دستکاری تاریخ و وقایع شناخته شده را ندارد، به خصوص اگر درام به شخصیتی تاریخی بپردازد که در یک دوره زمانی خاص نقش فعالی داشته است، همانطور که این امر در سریال الحشاشین (قاتلان) واکنشهای بسیاری را برانگیخت.
پدیده جعل تاریخ در درام تاریخی عرب و ترکیه بسیار وجود دارد، چراکه آنها فیلمنامهها را از بین رویدادهایی برمیگزینند که مواضع قهرمانانه را تقویت و افتخارات و پیشینیانشان را ستایش میکند و این قطعاً به نفع درام نیست.
بدون تاریخ، بدون تفسیر
او معتقد است عوامل این فیلم تمایلی به پایبندی به حقایق و آنچه کتابهای تاریخی روایت میکنند، ندارند؛ چراکه برخورد نمایشی با آثار ادبی و تاریخی، فیلمنامه نویس و کارگردان را مجبور میکند تا جزئیات زیادی را به آن اضافه کند و این امر ممکن است برتر از اثر ادبی باشد.
همچنین رسانه دیگری عنوان کرده است: سریال «الحشاشین» در ابتدا و انتها ماحصل خیال بوده که از تاریخ الهام گرفته شده است، همچنین در این سریال تلاش چندانی برای تفسیر تاریخ نشده است.