حفظ زبان مادری خروجی جشنواره شعر نوج باشد
تاریخ انتشار: ۱۷ اسفند ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۱۲۴۲۸۲۴
طالبی اتویی با بیان اینکه زبان اصلیترین بخش فرهنگ بومی است، گفت: متاسفانه زبان مادری ما به سمت و سوی درستی نمیرود . حفظ و قوام آداب و رسوم باید هدف جشنواره شعر نوج باشد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از ساری، «عین الله طالبی اتویی» امروز(17اسفند) در آئین اختتامیه جشنواره استانی شعر نوج در سوادکوه ( زیراب) با اشاره به وضعیت بد شهرستان سوادکوه در پی شیوع کرونا و افزایش تعداد بیماران کرونایی، بیان کرد: با این تفاسیر توجه به فرهنگ جامعه، دانش، دین، اخلاق، آداب و رسوم بسیار مهم است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
فرماندار شهرستان سوادکوه گفت: یکی از ابزارهای حفظ فرهنگ زبان است، این هویت یک ملت است که باید به آن توجه شود، زبان مادری باید شنیده و دیده شود، متاسفانه آداب و رسوم ما در معرض خطر است.
وی با بیان اینکه زبان اصلیترین بخش فرهنگ بومی است، خاطرنشان شد: متاسفانه زبان مادری ما به سمت و سوی درستی نمیرود . حفظ و قوام آداب و رسوم باید هدف جشنواره شعر نوج باشد؛ این کار باید یک سرمایهگذاری باشد.
طالبی اتویی با اشاره به اینکه امروز در روستاها شاهد تکلم به زبان محلی نیستیم، گفت: این یک آسیب و ایراد است میخواهیم فرهنگ و آداب و رسوم ما حفظ شود اولین کار این است که زبان را حفظ کنیم باید این کار را از خانواده آغاز کنیم.
وی ادامه داد: نوجوانان ما معنای برخی از جملات محلی را نمیدانند، زبان محلی ما در حال فراموشی است که اگر به فراموشی سپرده شود خرده فرهنگها نیز از بین میرود.
طالبی اتویی اظهار کرد: سرمایهگذاری فقط نباید اقتصادی باشد چراکه سرمایه گذاری در حوزه فرهنگ خروجی موثری دارد، نسل جوان باید با فرهنگ و آداب رسوم محلی مازندران آشنا شود در مدارس باید به این موضوع توجه شود.
وی گفت: گسترش تکلم مازندرانی بهویژه در رسانههای اجتماعی موجب حفظ زبان گیلکی که از زمان اشکانیان وجود داشت، خواهد شد.
فرماندار سوادکوه به حفظ زبان محلی توسط مرحوم استاد حسن پور این شاعر بومی، اشاره و عنوان کرد: این اشعار سراسر پند است. همچنین مرحوم حسن پور در جهت حفظ محیط زیست فعالیت داشتند.
پایان پیام/286منبع: شبستان
کلیدواژه: فرماندار شهرستان سوادکوه جشنواره شعر نوج استاد حسن پور زبان مادری جشنواره شعر فرهنگ بومی آداب و رسوم زبان مادری شعر نوج
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت shabestan.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «شبستان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۲۴۲۸۲۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خراسان رضوی گفت:کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی که در سال ۱۳۹۰ مقام اول جشنواره بین المللی امام رضا( ع) ار کسب کرده است پس از ۲ سال و ۹ماه تلاش بی وقفه به زبان پشتو ترجمه شده است. - اخبار استانها -
به گزارش خبرگزاری تسنیم از مشهد،حجت الاسلام علی باقری در آیین رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی اظهارداشت: توسط دکتر مجید خالق نیا ؛ پژوهش و نگارش شده است و این کتاب در چهارمین جشنواره گزینش کتاب سال جشنواره بین المللی امام رضا ( ع) در سال 1390 مقام نخست را بین نویسندگانی از 29 کشور جهان از جمله انگلیس، فرانسه، روسیه، هند و بین287 کتاب رسیده به جشنواره به خود اختصاص داده است.
باقری ادامه داد : این کتاب با محوریت جنبش های علویان و تاثیر آن در هجرت امام رضا (ع) از مدینه به مرو ؛ بویژه تاریخ مهم قرن یک و دو هجری نگارش شده است و هم اکنون جهت استفاده و بهره برداری بیشتر به زبان پشتو ترجمه شده است .
حجت الاسلام و المسلمین حجت گنابادی نژاد، معاون فرهنگی اجتماعی و زیارت استانداری خراسان رضوی نیز اظهارداشت: یکی از وظایف شیعیان در عصر حاضر، اشاعه برکات اهل بیت (ع) در دنیا است. امروز اگر ایران سرآمد معرفت دینی در دنیا است و بشریت را به منطق عقلانیت دینی دعوت میکند، این از اندیشه و تفکر امام رضا (ع) است.
وی ادامه داد: امروز هزینه سنگینی که دنیا میپردازد و جنایتهایی که در غزه میشود، باعث آگاهی دانشجویان جهان شده است و ما باید به دنبال نهضت ترجمه باشیم .
مجید خالق نیا، نویسنده کتاب برتر رضوی نیز گفت: تا به امروز در راستای توسعه تبیین فرهنگ رضوی و ترجمه کتاب های شاخص در فرهنگ رضوی و بویژه کشورهای پشتو زبان، کتاب فاخری ترجمه نشده است و به همین دلیل این کتاب در دستور ترجمه قرار گرفت.
وی ادامه داد: مترجم کتاب دکتر هاشمی است که پیش تر نیز کتاب هایی از استاد شهید مرتضی مطهری و در حوزه حضرت سید الشهدا نیز ترجمه کرده است و از سال 1400 به مدت 2سال و 9ماه روی ترجمه این کتاب وقت گذاشته است و ترجمه کامل کتاب به همت مولف در شهر هرات افغانستان چاپ و منتشر شده است.
انتهای پیام/282/.