راز و رمزهای ادبیات اسپانیولی برای کودکان و نوجوانان ایرانی
تاریخ انتشار: ۱۸ اسفند ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۱۲۵۲۸۵۲
به گزارش خبرگزاری مهر، نهمین برنامه شب نویسنده در کتابفروشی هوپا قبا با حضور سعید متین مترجم مجموعه کتاب «ته جدولیها» عصر روز یکشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۹۹ برگزار شد. این مجموعه مدتی است که با خرید حق کپی رایت از زبان اسپانیولی به فارسی ترجمه ودر نشر هوپا منتشر شده است.
متین در این گفتوگو با اشاره به آغاز فعالیت خود در عرصه ترجمه از زمان دانشجویی و با تمرکز بر متون کلاسیک اسپانیا و آمریکای لاتین، عنوان کرد: فرآیند برقراری ارتباط با مخاطب فرآیندی چالش برانگیز است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این مترجم ادامه داد: بسیاری از اوقات از مترجمها سوال میشود که شما چطور نیاز مخاطب را برای ترجمه یک متن میشناسید؟ پاسخ من این است که مترجم به ویژه در حوزه کودک و نوجوان باید ابتدا به کودک و نوجوان درون خودش رجوع کند و پس از آن موضوع ارتباط با نسلهای مختلف و واژهها و اصطلاحات مورد توجه قرار میگیرد. خود من در این مسیر ابتدا به سمت آثار کلاسیک گرایش داشتم. دوستم نوید سید علی اکبر وقتی ترجمهها را دید گفت که باید ساده و روانتر بشود. این مدل راهنماییها روی نثر من تاثیر گذاشت.
متین در ادامه با اشاره به فعالیت خود در حیطه ترجمه از حوزه ادبیات اسپانیولی زبان برای مخاطبان کودک و نوجوان، گفت: گستره آئینها و تمدنهای موجود در بستر اسپانیولی زبانها بسیار متنوع است. مردمان متکلم با این زبان برای خودشان اساطیر و داستانهای جذابی دارند و در مجموع یک ادبیات پرانرژی را رقم زدهاند. در حوزه کودک و نوجوان هم ادبیات تولید شده در این زبان با تکیه بر تصویرهای ساخته شده برایش، بسیار جذاب است و برای ترجمه به زبان فارسی تقریباً دست نخورده است. با این همه ترجمه از این زبان هم برای فارسی زبانان توام با مشکلاتی است که من هم با آن دست به گریبان بودم.
وی در همین زمینه افزود: کشور ما با منطقه آمریکای لاتین پیوند دیرینه و عمیقی دارد و همین موضوع عامل مهمی در پرورش مترجمان از زبان اسپانیولی و پرتغالی است. با این همه در این زمینه هم راز خلق یک ترجمه خوب در وهله نخست آشنایی با ظرافتهای ادبیات فارسی و دغدغههای مخاطب کودک و نوجوان است. البته این را هم بگویم که ممکن است داستانهای این فرهنگ برای ما از جهاتی دارای نقد باشد. این طبیعی است ولی کلیت کار ما را زیر سوال نمیبرد.
متین در ادامه درباره مجموعه «ته جدولیها» و ترجمه آن گفت: این مجموعه را به خاطر موضوعش که فوتبال بود انتخاب کردم. کتاب از همان جلد نخستینش در اسپانیا با استقبال روبرو شد و این موضوع تا الان هم ادامه داشته است. داستانش دارد که هم معمایی است و هم فوتبالی. از سوی دیگر پیش فرضهای جنسیتی در این کتاب کنار گذاشته شده است و به طور مثال در یک تیم فوتبال دخترها و پسرها در کنار هم بازی میکنند. کتاب در واقع قهرمان خودش را به یک جنس خاص محدود نمیکند وگاه حتی بر خلاف باور رایج بازی فوتبال دخترها در آن از پسرها بهتر است.
این مترجم با اشاره به انتشار این کتاب با کپی رایت، افزود: احترام به کپیرایت باعث میشود که تعداد مخاطبان بیشتری بتوانند به یک کتاب دست پیدا کنند. ما برای این کتاب هم با نویسنده و هم با بنگاه منتشر کننده کتاب مذاکره کردیم و در نهایت با کسب رضایت آنها این اثر برای کودکان فارسی زبان ترجمه و منتشر شد.
وی همچنین با اشاره به مجموعه «آگوس و هیولاها» نیز گفت: این مجموعه بر پایه داستانهای آلنپو و شخصیتهایش که درگیر قتل میشوند شکل گرفته و ماجراهایی جنایی را برای نوجوانان نقل میکند.
کد خبر 5164919 محمد آسیابانیمنبع: مهر
کلیدواژه: تازه های نشر نشر هوپا مترجم تازه های نشر پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی قاسم سلیمانی کتاب و کتابخوانی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی رایزنی فرهنگی نقد کتاب معرفی کتاب پژوهشگاه فرهنگ هنر و ارتباطات رونمایی کتاب موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران درگذشت چهره ها پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی نوروز کودک و نوجوان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۲۵۲۸۵۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
پاسداشت ادبیات، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
محمد مهدی قاسمی مدیر شبکه آموزش سیما و علیرضا قزوه مدیر دفتر شعر و موسیقی و سرود با هم دیدار و گفتگو کردند.در این نشست به جایگاه ویژه میراث پرشکوه شعر فارسی که گنجینه بی نظیر معرفت واخلاق و زیبایی و معنویت است، جایگاه شایسته شعر در بخشهای گوناگون، موسیقی ملی و آیینی و انقلابی در برابر ابتذال اشاره و در جهت تولید و ارتقاء آثار مرتبط و همکاری گستردهتر فی مابین بحث و گفتگو شد.
قاسمی گفت: با عنایت به اهمیت زبان و ادبیات فارسی و ضرورت سیاست گذاری و برنامه ریزی در این خصوص و با توجه به اهداف، ماموریتها و اولویتها، شبکه آموزش سیما آمادگی دارد تا در خصوص ادبیات فارسی، شعر و موسیقی اصیل ایرانی هر گونه همکاری لازم با دفتر شعر و موسیقی و سرود و دیگر مجموعهها و نهادها را به عمل آورد.
همچنین گسترش فرهنگ و ادبیات فارسی، بهره گیری از ظرفیت اقوام و موسیقی فولکلور و محلی، آواز، تصنیف و مناجات خوانی، ارتباط و تعامل با شبکه نوای موسیقی و شعر اداره کل، پایش و تولید برنامههای جدید، تخصصی و فاخر در این حوزهها و آموزش صحیح و تخصصی شاعری، نویسندگی و برنامه ریزی برای تولید مشترک برنامه شیر و شکراز دیگر موضوعاتی بود که در این نشست مورد بحث و گفتگو و در دستور کار طرفین قرار گرفت.
باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری رادیو تلویزیون