سبقت تالیف از ترجمه در بازار ادبیات کودک و نوجوان / آماری که بالا و پایین میشود، بازاری که همان بازار است
تاریخ انتشار: ۱۰ آذر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۸۱۵۸۰۶
گاهی ترجمه در صدر آمار نشر است گاهی تالیف. آیا جابجایی عدد و رقمها در بازار ادبیات و اقبال مخاطبان نیز اثرگذار است یا مثل همیشه آثار ترجمه، قفسههای کتابفروشی را تصرف کرده؟
گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری دانشجو؛ نرگس مهراجی؛ قصه بازار ادبیات کودک و نوجوان در ایران داستان نبردی نابرابر است. نبردی میان کتابهای تالیف و ترجمه.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اما چند روزی است که آماری در یکی از رسانهها منتشر شده و خلاف قصه همیشگی است و نشان میدهد در آبان ماه امسال تفاوت معناداری میان آثار تالیفی و ترجمه در حوزه کودک و نوجوان به وجود آمده. بر اساس آمار موسسه خانه کتاب در آبان ماه امسال ۱۳۳۲ عنوان کتاب از سوی ناشران در حوزه کودک و نوجوان منتشر شده که از این تعداد ۸۴۹ عنوان تالیفی و ۴۸۳ عنوان ترجمهاند. به روایتی کتابهای تالیفی حدودا دو برابر آثار ترجمه بوده. آیا این بار ناشران، شمشیر تالیف را تند و تیز کردهاند؟ در نگاه اول این نسبت کمی غیرمعمول به نظر میرسید. برای همین با تعدادی از ناشرهای مطرح حوزه کودک و نوجوان صحبت کردیم تا درباره میزان کتابهای تولیدیشان در آبان ماه بپرسیم.
تعداد آثار ترجمه و تالیف چند نشر در آبان امسال
نشر اطراف در آبان ماه سال جاری تنها ۶ کتاب ترجمه در حوزه کودک و نوجوان روانه بازار کرده است. نشر کتاب چ (واحد کودک و نوجوان نشر چشمه) هم ۴ کتاب تالیفی و ۳ یا ۴ عنوان کتاب ترجمه منتشر کرده که درواقع نسبت بین آنها برابر است. از سوی نشر قدیانی ۱۵ کتاب تالیفی و ۱۲ اثر ترجمه تولید شده. تازهها و تجدید چاپ نشر میچگا (واحد ادبیات کودک و نوجوان نشر مبتکران) در آبان ماه تنها ۹ اثر ترجمه بوده. انتشارات موسسه تاریخ ادبیات و کودک و نوجوان درصدی را ارائه میدهد و میگوید در آبان ۳۰ درصد از کتابها تالیفی و ۷۰ درصد آنها ترجمه بوده است.
این آمارها به طور میانگین مربوط به آبان ماه امسال است که خود ناشران اعلام کردهاند. از پنج نشری که توانستیم با آنها صحبت کنیم تنها یک نشر، آثار تالیفی بیشتری را در مقایسه با آثار ترجمه روانه بازار کرده. بهنظر میرسد این عدد و رقمها با واقعیت بازار ادبیات کودک و نوجوان و فروش آنها کاملا متفاوت است. اهالی نشر ادبیات کودک و نوجوان میگویند فریب این آمارها را نباید خورد، نمیتوان از آنها انتظار تحول در بازار ادبیات کودک و نوجوان را داشت و اینکه حالا تصور کنیم حال ادبیات تالیفی کودک و نوجوان رو به بهبود است و در هوایی بهتر نفس میکشد، غیرمنطقی است.
در تابستان و بهار چه بر سر تالیف و ترجمه اثار کودک و نوجوان آمد؟
کمی به عقب برمیگردیم و عدد و رقمها را از نظر میگذانیم تا ببینیم این گفته اهالی نشر چقدر صحت دارد. در تابستان ۱۴۰۰ بنا بر آمار موسسه خانه کتاب ۱۷۰۲ کتاب تالیفی و ۲۲۵۸ کتاب ترجمه کودک ثبت شده و با این حساب ترجمه گوی سبقت را ربوده. در بهار امسال، اما آثار تالیفی کودک و نوجوان با اختلاف حدودا ۲۰۰ اثر از ترجمه جلو زد. از آغاز امسال تاکنون نسبت کتابهای ترجمه و تالیف حوزه کودک و نوجوان همواره در حال تغییر بوده. اما همچنان در بازار فروش اقبال مخاطبان به سمت آثار ترجمه بوده و اکنون اگرچه تالیف، از لحاظ کمیت، از ترجمه پیشی گرفته، اما لزوما به این معنا نیست که نویسندگان تالیفی در صدر بازار ادبیاتاند.
ذائقه در خدمت کیفیت
این آمارها بالا و پایین میشوند، اما همچنان اثر ترجمه میشود و نویسندگانی هستند که در حوزه کودک و نوجوان مینویسند، اما هیچکدام بینقص نیستند و نمیتوان نگاه کلی و محرزی به کیفیت آثار ترجمه و تالیف داشت.
اما رصد این حوزه نشان میدهد افزایش بیحدوحصر آثار ترجمه در حوزه کتاب کودک گاهی فقط افزایش کمی است. حجم گستردهای از نسخههای ترجمه که عموما به وسیله مترجمان تازه کار و ناآشنا منتشر میشود.
البته در میان ناشرانی که تمام دغدغهها و انگیزههایشان به انتشار آثار گیشهای خلاصه میشود، ناشران انگشت شماری وجود دارند که نسبت به معیارهای اصولی ترجمه و محتوای آثار دقت میکنند، کپی رایت را به رسمیت میشناسند و دقیقا همین آثار است که با استقبال مخاطبان مواجه شده و موجب میشود بچهها بیشتر آثار ترجمه بخوانند. نه آن آثار ترجمهی بیمحتوا و نه تالیفیهای بیگانه با مخاطب.
در مقابل، مقایسه کیفیت آثار ترجمه و تالیف از نظر برخی کارشناسان ادبیات کودک و کودک، منطقی نیست چرا که عموما مترجمان حرفهای در حوزههای مختلف، بهترین آثار هر کشور را برای ترجمه گزینش میکنند تا نمونههای خوبی به بازار ادبیات و نشر وارد شود، همین مسئله گاهی باعث میشود مخاطبان، کتابهای خارجی و ترجمه شده را در سطح بالاتری از کیفیت ارزیابی کنند، در حالی که در ادبیات ملتهای گوناگون نیز کتابهای ضعیف و متوسط نیز عرضه میشود، اما مترجمان سعی میکنند باکیفیتترین آثار را برای ترجمه انتخاب کنند.
پس با این حساب آمار و تعداد تولید کتابهای کودک و نوجوان، وضعیت فروش و ذائقهی مخاطب را تعیین نمیکند، بلکه جنبههای کیفی کتابها جاذبه ایجاد میکند و ذائقه مخاطب را شکل میدهد و این مسئله از نگاه بسیاری از فعالان و کارشناسان پذیرفتنی است.
منبع: خبرگزاری دانشجو
کلیدواژه: پرونده نوجوان کودک و نوجوان کتاب کودک ترجمه کتاب تالیف کتاب بازار ادبیات کودک و نوجوان حوزه کودک و نوجوان بازار ادبیات ترجمه و تالیف آبان ماه ترجمه بوده کتاب ترجمه آثار ترجمه کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت snn.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری دانشجو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۸۱۵۸۰۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
راهکارهای رئیس کمیسیون اقتصادی برای تعدیل قیمت خودرو؛از واردات تا کاهش قیمت بهای تمام شده
به گزارش «نماینده»،محمدرضا پورابراهیمی در پاسخ به اینکه چرا سهام شرکتهایی مانند خودروسازیها با وجود گران شدن قیمت محصولات تولیدی آنها، رشد نمییابد، گفت: برخی از شرکتها زیان انباشته سنگینی دارند و هرچه که سود نیز کنند، تازه بخشی از زیان آنها کاهش مییابد و با این سود شرکت به درجه مطلوبی نمیرسند، مانند فردی که به درآمد مناسبی میرسد اما تازه باید بدهیهای قبلی خود را پرداخت کند، البته این افزایش قیمت میتواند به عنوان یک خبر مثبت باشد.
نماینده مردم کرمان و راور در مجلس شورای اسلامی درباره وضعیت صنعت خودرو، بیان کرد: اولین نکته این است که بهای تمام شده تولید اقلام مصرفی در کشور ما بالاتر از متوسط قیمت تولید در کشورهای پیشرفته و متوسط است؛ به طور مثال اگر قیمت تولید هر تن آهن در ایران یک عدد مشخص باشد در سایر کشورها این عدد کمتر است.
وی در تشریح دلایل افزایش بهای تمام شده تولید، اضافه کرد: دانش فنی و تکنولوژی پایین در بخشی از صنایع و ارزان بودن قیمت حاملهای انرژی که انگیزهای برای بهبود این وضعیت ایجاد نمیکند و سوء مدیریت موجب شده بالا بودن بهای تمام شده تولید شده است.
این نماینده مردم در مجلس یازدهم تصریح کرد: نکته دوم این است که ما نمیتوانیم با سیاست دستوری قیمتها را مدیریت کنیم، این سیاست موجب شده که یک قیمت بازار و یک قیمت کارخانه ایجاد شود این تفاوت قیمت به جیب دلالان میرود و سهمی از آن نصیب مردم نمیشود، عملا مردم در حال حاضر با قیمتهای بازار خرید و فروش میکنند که پیشنهاد ما این بود که با سازوکار بازار سرمایه میتوان کشف قیمت انجام داد تا با این روش قیمت بالا شکسته و کاهش یابد در واقع زمانیکه خودرو در حجم سنگین در قیمت بالا عرضه شود، قیمت خود به خود پایین میآید.
وی در ادامه توضیح داد: به جای اینکه ما قیمت را پایین نگه داریم که به واسطه این وضعیت تقاضا افزایش یابد، در قیمت بالا حجم زیاد عرضه شود تا قیمت به تدریج کاهش یابد، روش رسیدن ما به قیمتهای پایین این نیست که دستوری قیمت را پایین نگه داریم باید قیمت بازاری را از بالا با عرضه سنگین و ایجاد مزیتهایی در کیفیت خودروها مهار قیمتی کنیم.
رئیس کمیسیون اقتصادی مجلس با بیان اینکه سیاست دولت در دو قیمتی کردن تحریک تقاضا است، ادامه داد: این سیاست موجب شده که فردی که به خودرو نیز نیاز ندارد، به منظور کسب سود برای خرید خودرو ثبتنام کند این در حالی است که در هیچ کشوری این گونه عمل نمیکنند.
وی همچنین به تصویب پایههای مالیاتی و سوداگری و ابلاغ آن ظرف ماههای آینده اشاره کرد و افزود: باید سوداگری در بازار خودرو حذف کرد تا تقاضا در بازار واقعی شود.
پورابراهیمی درباره واردات خودرو نیز بیان کرد: واردات خودرو باید انجام شود تا شرکتهای داخلی با خارجی رقابت کنند، در بلندمدت نیز از طریق سرمایهگذاری مشترک به تولید خودرو با بهای تمام شده پایین و باکیفیت که صادراتی نیز باشد، برسند؛ زمانی میتوانیم ادعا کنیم که خودروی باکیفیت تولید میکنیم که سایر کشورها این خودرو را خریداری کند، این مهم زمانی اتفاق میافتد که انرژی، فولاد و... در کنار سرمایه گذاری که دانش فنی دارد، لحاظ شود.