Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-08@00:21:37 GMT
۴۸۰ نتیجه - (۰.۰۳۶ ثانیه)

جدیدترین‌های «دوبله شد»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    چهار انیمیشن از محصولات کشورهای مختلف با دوبله اختصاصی در پلتفرم فیلم‌نت عرضه شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ پلتفرم فیلم‌نت در راستای انتشار محصولاتی برای گروه‌های مختلف، چهار انیمیشن «سگ راک 3: نبرد ریتم»، «رافادان تایفا»، «تیتینا» و «پری دردسرساز» را به‌طور اختصاصی دوبله کرد. «سگ راک 3: نبرد ریتم» در سال 2022 منتشر شده و محصول کشورهای چین و آمریکا است. این انیمیشن 87 دقیقه‌ای داستان یک ستاره راک به نام بودی را روایت می‌کند که می‌خواهد با برگزاری مسابقه، دیگر علاقه‌مندان به هنر را به موسیقی تشویق کرده و خودش تبدیل به ستاره تلویزیونی شود. آنتونی بل کارگردانی «سگ راک 3: نبرد ریتم» را بر عهده داشته است و گراهام همیلتون، اشلی بال، اندرو...
    پلتفرم فیلم‌نت در راستای انتشار محصولاتی برای گروه‌های مختلف، چهار انیمیشن «سگ راک ۳: نبرد ریتم»، «رافادان تایفا»، «تیتینا» و «پری دردسرساز» را به‌طور اختصاصی دوبله کرد. «سگ راک ۳: نبرد ریتم» در سال ۲۰۲۲ منتشر شده و محصول کشورهای چین و آمریکا است. این انیمیشن ۸۷ دقیقه‌ای، داستان یک ستاره راک به نام بودی را روایت می‌کند که می‌خواهد با برگزاری مسابقه، دیگر علاقه‌مندان به هنر را به موسیقی تشویق کرده و خودش تبدیل به ستاره تلویزیونی شود. آنتونی بل کارگردانی «سگ راک ۳: نبرد ریتم» را بر عهده داشته است و گراهام همیلتون، اشلی بال، اندرو فرانسیس، اددی ایزارد و بیتنی براون هم در این انیمیشن صداپیشگی کرده‌اند. اما اگر به تماشای آثار سینمایی و تلویزیونی کشور ترکیه...
    پلتفرم فیلم‌نت در راستای انتشار محصولاتی برای گروه‌های مختلف، چهار انیمیشن «سگ راک ۳: نبرد ریتم»، «رافادان تایفا»، «تیتینا» و «پری دردسرساز» را به‌طور اختصاصی دوبله کرد. «سگ راک ۳: نبرد ریتم» در سال ۲۰۲۲ منتشر شده و محصول کشورهای چین و آمریکا است. این انیمیشن ۸۷ دقیقه‌ای، داستان یک ستاره راک به نام بودی را روایت می‌کند که می‌خواهد با برگزاری مسابقه، دیگر علاقه‌مندان به هنر را به موسیقی تشویق کرده و خودش تبدیل به ستاره تلویزیونی شود. آنتونی بل کارگردانی «سگ راک ۳: نبرد ریتم» را بر عهده داشته است و گراهام همیلتون، اشلی بال، اندرو فرانسیس، اددی ایزارد و بیتنی براون هم در این انیمیشن صداپیشگی کرده‌اند. اما اگر به تماشای آثار سینمایی و تلویزیونی کشور ترکیه...
    «ملوان جنگ» در اصل یک فیلم ۱۵۰ دقیقه‌ای بود که سال گذشته در نروژ ساخته شد و با بودجه ۱۱ میلیون دلاری‌اش پرهزینه‌ترین فیلم سینمایی تاریخ این کشور لقب گرفت. «ملوان جنگ» همچنین نماینده رسمی سینمای نروژ برای حضور در رشته بهترین فیلم بین‌المللی در نودوپنجمین دوره مراسم اسکار بود که البته زیر سایه درام جنگی تحسین‌شده «در جبهه غرب خبری نیست» قرار گرفت. تدوین جدیدی از این فیلم تحسین‌شده در قالب یک سریال کوتاه و سه قسمتی در تاریخ ۲ آوریل ۲۰۲۳ (۱۳ فروردین ۱۴۰۲) توسط نتفلیکس منتشر شد که کمتر از سه هفته بعد با دوبله اختصاصی پلتفرم فیلم‌نت در اختیار علاقه‌مندان قرار گرفته است. سریال «ملوان جنگ»، داستان ملوانی به نام آلفرد است که در آغاز جنگ...
    مینی‌سریال «ملوان جنگ» توسط پلتفرم فیلم‌نت دوبله و عرضه شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ درام جنگی «ملوان جنگ» در قالب یک سریال سه قسمتی با دوبله اختصاصی فیلم‌نت در دسترس علاقه‌مندان به محصولات روز سینما و تلویزیون جهان قرار گرفت. «ملوان جنگ» در اصل یک فیلم 150 دقیقه‌ای بود که سال گذشته در نروژ ساخته شد و با بودجه 11 میلیون دلاری‌اش پرهزینه‌ترین فیلم سینمایی تاریخ این کشور لقب گرفت. «ملوان جنگ» همچنین نماینده رسمی سینمای نروژ برای حضور در رشته بهترین فیلم بین‌المللی در نودوپنجمین دوره مراسم اسکار بود که البته زیر سایه درام جنگی تحسین‌شده «در جبهه غرب خبری نیست» قرار گرفت. تدوین جدیدی از این فیلم تحسین‌شده در قالب یک سریال کوتاه و...
    به گزارش همشهری آنلاین، ۸ فیلم مجموعه هری پاتر  ، مجدد دوبله شده.. دوبله قدیمی این فیلم‌ها حدود یک دهه پیش از تلویزیون پخش شد و این بار در سکوی نمایش فیلیمو این فیلم‌ها را با بهره‌گیری از بهترین استادان دوبله ایران و به مناسبت عید سعید فطر منتشر کرده است. همکاری ده‌ها صداپیشه درجه‌یک، اتفاقی تاریخی و کم‌نظیر است که دوبله جدید هری پاتر را به بزرگ‌ترین پروژه دوبله نمایش خانگی بدل می‌کند. مدیر دوبلاژ نسخه‌های جدید مجموعه فیلم‌های هری پاتر بر عهده مینا قیاسپور است و در این سری از حضور اساتید مجرب دوبله از جمله اکبر منانی، محمود قنبری، ثریا قاسمی، ناهید امیریان، جواد پزشکیان، غلامرضا مهرزادیان، عباس نباتی، تورج نصر، مرضیه صفی‌خانی، امیرمحمد صمصامی، سعید شیخ‌زاده،...
    به گزارش روابط عمومی فیلم‌نت، محمدرضا علیمردانی فیلم «تتریس» را در پلتفرم فیلم‌نت دوبله کرد و این اثر در روز سینمای جهان در این پلتفرم قابل تماشا است. تتریس نام بازی پازلی مشهوری است که هنوز هم محبوبیت زیادی در سطح دنیا دارد. این بازی همچون یک پازل بی‌انتها است که در آن قطعاتی با شکل‌های مختلف از بالای صفحه وارد می‌شوند و کاربر باید آنها را به‌گونه‌ای در کنار هم قرار دهد که خطوط کاملی را تشکیل دهند. داستان فیلم «تتریس» در اواخر دهه ۱۹۸۰ و آخرین سال‌های شوروی کمونیستی می‌گذرد. این فیلم ماجرای سرمایه‌گذار جوانی به نام هنک راجرز را روایت می‌کند که با یک مخترع اهل شوروی، که بازی محبوب تتریس را ابداع کرده، همراه می‌شود تا...
    از یکشنبه سوم اردیبهشت، علاقه‌مندان به مجموعه فیلم‌های خاطره‌انگیز هری پاتر می‌توانند این سری فیلم را با گویندگی اساتید مطرح هنر دوبله، ترجمه دقیق و کیفیت بسیار بالا در فیلیمو مشاهده کنند. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، در راستای احترام به مخاطبان و در ادامه پخش آثار مطرح سینمای جهان این هشت فیلم، مجدد دوبله شده تا لذت تماشای هری پاتر برای علاقه‌مندانش دوچندان شود. دوبله قدیمی این فیلم‌ها حدود یک دهه پیش از تلویزیون پخش شد و این بار فیلیمو این فیلم‌‌ها را با بهره‌گیری از بهترین استادان دوبله ایران و به مناسبت عید سعید فطر منتشر کرده است. همکاری ده‌ها صداپیشه درجه‌یک، اتفاقی تاریخی و کم‌نظیر است که دوبله جدید هری پاتر را به بزرگ‌ترین پروژه دوبله...
    مجموعه فیلم‌های هری پاتر با دوبله جدید و با حضور اساتید مطرح دوبله، در شبکه نمایش خانگی منتشر شد. به گزارش اطلاعات آنلاین؛ از یکشنبه سوم اردیبهشت، علاقه‌مندان به مجموعه فیلم‌های خاطره‌انگیز هری پاتر می‌توانند این سری فیلم را با گویندگی اساتید مطرح هنر دوبله، ترجمه دقیق و کیفیت بسیار بالا در فیلیمو مشاهده کنند. به گزارش روابط عمومی فیلیمو، در راستای احترام به مخاطبان و در ادامه پخش آثار مطرح سینمای جهان این هشت فیلم، مجدد دوبله شده تا لذت تماشای هری پاتر برای علاقه‌مندانش دوچندان شود. دوبله قدیمی این فیلم‌ها حدود یک دهه پیش از تلویزیون پخش شد و این بار فیلیمو این فیلم‌‌ها را با بهره‌گیری از بهترین استادان دوبله ایران و به مناسبت عید سعید فطر...
    فیلم «تتریس» توسط محمدرضا علیمردانی دوبله و در پلتفرم فیلم‌نت عرضه شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ محمدرضا علیمردانی فیلم  «تتریس» را در پلتفرم فیلم‌نت دوبله کرد و این اثر روز سینمای جهان در این پلتفرم قابل تماشا است. «تتریس» یک تریلر زندگینامه‌ای و محصول کشور آمریکا است که مارس 2023 توسط سرویس استریم اپل تی‌وی پلاس منتشر شده است. تتریس نام بازی پازلی مشهوری است که هنوز هم محبوبیت زیادی در سطح دنیا دارد. این بازی همچون یک پازل بی‌انتها است که در آن قطعاتی با شکل‌های مختلف از بالای صفحه وارد می‌شوند و کاربر باید آنها را به‌گونه‌ای در کنار هم قرار دهد که خطوط کاملی را تشکیل دهند. داستان فیلم «تتریس» در اواخر دهه...
    فیلم موفق «پاتان» به‌طور اختصاصی در پلتفرم فیلم‌نت دوبله شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ علاقه‌مندان به سینمای هند و سینمای روز دنیا می‌توانند فیلم موفق و تحسین‌شده «پاتان» را با بازی شاهرخ خان و با دوبله اختصاصی در پلتفرم فیلم‌نت تماشا کنند. «پاتان» از محصولات سال 2023 سینمای هند بوده و به کارگردانی سیدهارت آناند در ژانرهای اکشن و ماجرایی ساخته شده است. شاهرخ خان بازیگر اصلی این فیلم است و دیپیکا پادوکون، جان آبراهام، دیمپله کاپادیا و آشوتوش رانا هم شاهرخ خان را همراهی کرده‌اند. سلمان خان، دیگر فوق‌ستاره سینمای هند، حضوری کوتاه و افتخاری در «پاتان» دارد. فیلم «پاتان» داستان قهرمانی است که تلاش می‌کند بعد از به هم خوردن روابط بین هند و...
    به گزارش خبرنگار سینمایی ایرنا، علاقه‌مندان به سینمای هند و سینمای روز دنیا می‌توانند فیلم موفق و تحسین‌شده پاتان را با بازی شاهرخ خان و با دوبله اختصاصی در پلتفرم فیلم‌نت تماشا کنند. پاتان از محصولات سال ۲۰۲۳ سینمای هند بوده و به کارگردانی سیدهارت آناند در ژانرهای اکشن و ماجرایی ساخته شده است. شاهرخ خان بازیگر اصلی این فیلم است و دیپیکا پادوکون، جان آبراهام، دیمپله کاپادیا و آشوتوش رانا هم شاهرخ خان را همراهی کرده‌اند. سلمان خان، دیگر فوق‌ستاره سینمای هند، حضوری کوتاه و افتخاری در پاتان دارد. فیلم پاتان داستان قهرمانی است که تلاش می‌کند بعد از به هم خوردن روابط بین هند و پاکستان، برنامه‌های جاسوس‌های پاکستانی را خنثی کرده و مانع انتشار ویروس قدرتمند آنها...
    به گزارش همشهری آنلاین ،«منوچهر والی زاده» با صدای مرحوم «عطاالله کاملی» در فیلم «شعله‌های آمستردام» به هنر دوبله علاقه‌مند می‌شود. چند سال بعد این ماجرا به واسطه بازی در نمایشی به پیشنهاد آقای «متین» برای دوبله و کارآموزی به آقای «علی کسمایی» معرفی می‌شود و قدم در راه  کار دوبله می‌گذارد. او در طول این سال‌ها نقش‌های زیادی را در سینما و تئاتر بازی کرده و جای بازیگران مطرح جهانی زیادی مثل  جکی جان، جانی دپ و... صحبت کرده است. اما صداپیشگی شخصیت کارتونی «لوک خوش‌شانس» و «مایکل اسکافید» در سریال فرار از زندان یکی از کارهای خاطره‌انگیز اوست.خودش به طنز درباره نقش لوک خوش شانس می‌گوید: «نمی‌دانم برای صداپیشگی این شخصیت، من خوش شانس بودم یا لوک خوش شانس...
    فیلم «بل و سباستین: نسل جدید» با دوبله اختصاصی در یکی از پلتفرم‌های نمایش خانگی عرضه شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ کودکان دهه ۱۳۶۰ حتما با مجموعه انیمیشنی «بل و سباستین» خاطره دارند. «بل و سباستین» یک انیمه ۵۲ قسمتی ساخت ژاپن بود که در سال‌های ۱۹۸۱ و ۱۹۸۲ پخش شد و ماجراهای پسری به نام سباستین و سگی به نام بل را به تصویر می‌کشید. این انیمه در دهه ۱۳۶۰ در تلویزیون پخش و به یکی از خاطرات جمعی کودکان آن سال‌ها تبدیل شد. خبر خوب این است که یک فیلم فرانسوی در مورد این دو کاراکتر خاطره‌ساز توسط پلتفرم فیلم‌نت با دوبله اختصاصی در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است. این فیلم «بل و سباستین: نسل...
    فیلم ایتالیایی «آشیانه ببر» با محوریت دوستی میان انسان و حیوان به فارسی دوبله شد. به گزارش خبرنگار فرهنگ وهنر برنا؛ پلتفرم فیلم‌نت فیلم «آشیانه ببر» را با دوبله اختصاصی در دسترس علاقه‌مندان به سینمای جهان قرار داد. «آشیانه ببر» محصول 2022 کشور ایتالیا است و به کارگردانی براندو کویلیچی ساخته شده است. کویلیچی فیلمساز مستقل ایتالیایی است که در دو دهه اخیر در حوزه‌های سینما و تلویزیون مشغول به کار بوده است. در طول این مدت، او با بسیاری از شبکه‌های مطرح آمریکایی از جمله شبکه نشنال جئوگرافیک، شبکه دیسکاوری و PBS و همچنین با شبکه‌های اروپایی مانند شبکه 4، ZDF، فرانسه 5 و رای همکاری کرده است. کویلیچی جوایز متعددی از جمله جوایزی در جشنواره فیلم جکسون هول...
     به گزارش تابناک، ایسنا نوشت: مراسم تشییع شهروز ملک‌آرایی صبح یکشنبه (دوم بهمن) با حضور اهالی دوبله و پیشکسوتان این عرصه برگزار شد. علی همت مومیوند، منوچهر والی‌زاده، سعید شیخ‌زاده، اکبر منانی، تورج نصر و بسیاری از اهالی دوبله در این مراسم شرکت کردند. مجلس ترحیم این هنرمند عرصه دوبله نیز روز سه شنبه (چهارم بهمن)، از ساعت ۱۵ الی ۱۶ و ۳۰ دقیقه بعد از ظهر در مسجد جامع شهرک غرب برگزار خواهد شد. شهروز ملک آرایی پیشکسوت عرصه دوبله شامگاه پنجشنبه (۲۹ دی) در بیمارستان درگذشت. شهروز مُلک‌آرایی متولد ۱۳۲۰ در ملایر بود. این دوبلور باسابقه، تحصیلات ابتدایی و راهنمایی خود را در تهران به اتمام رساند. پس از مدتی به اسماعیل مهرتاش جهت حضور در فعالیت های...
    خبرگزاری اریا-زمان و مکان برگزاری مراسم تشییع پیکر شهروز ملک آرایی، دوبلور پیشکسوت اعلام شد.به گزارش خبرگزاری آریا، مراسم بدرقه پیکر استاد شهروز ملک آرایی روز یکشنبه (دوم بهمن ماه) ساعت 10 صبح از محل سالن عروجیان بهشت زهرا (س) به سمت قطعه هنرمندان برگزار می‌شود.مجلس ترحیم این هنرمند عرصه دوبله نیز روز سه شنبه (چهارم بهمن ماه)، از ساعت 15 الی 16 و 30 دقیقه بعد از ظهر در مسجد جامع شهرک غرب برگزار خواهد شد. شهروز ملک آرایی پیشکسوت عرصه دوبله شامگاه پنجشنبه (29 دی ماه) در بیمارستان درگذشت.گفتنی است؛ در پی درگذشت شهروز مُلک آرایی دوبلور پیشکسوت، برنامه «چهل تیکه» با حضور او، امروز ساعت 17 از شبکه نسیم بازپخش می‌شود. تکرار این برنامه فردا یکشنبه...
    به گزارش خبرگزاری فارس، مراسم بدرقه پیکر استاد شهروز ملک آرایی روز یکشنبه دوم بهمن ماه ساعت ۱۰ صبح از محل سالن عروجیان بهشت زهرا (س) به سمت قطعه هنرمندان برگزار می‌شود. مجلس ترحیم این هنرمند عرصه دوبله نیز روز سه شنبه (چهارم بهمن ماه)، از ساعت ۱۵ الی ۱۶ و ۳۰ دقیقه بعد از ظهر در مسجد جامع شهرک غرب برگزار خواهد شد. شهروز ملک آرایی پیشکسوت عرصه دوبله شامگاه پنجشنبه (۲۹ دی ماه) در بیمارستان درگذشت. پایان پیام/
    دوبلور باسابقه کشورمان ساعاتی پیش در بیمارستان بهمن از دنیا رفت. به گزارش گروه روی خط خبر برنا؛ شهراد بانکی، دوبلور خبر درگذشت شهروز ملک آرایی، دوبلور پیشکسوت را تایید کرد. وی گفت: آقای ملک آرایی به دلیل عارضه ریوی مدتی در بیمارستان بستری بودند و متاسفانه ساعتی پیش در بیمارستان از دنیا رفتند. به گفته وی جزییات مراسم تشییع پیکر شهروز ملک آرایی متعاقبا اطلاع رسانی خواهد شد. شهروز مُلک‌آرایی متولد ۱۳۲۰ در ملایر بود. این دوبلور باسابقه، تحصیلات ابتدایی و راهنمایی خود را در تهران به اتمام رساند. پس از مدتی به اسماعیل مهرتاش جهت حضور در فعالیت های فرهنگی و هنری جامعۀ تئاتر باربد معرفی شد. در آنجا ابتدا رشته آواز و سپس بازیگری تئاتر را...
    طی حکمی از سویِ مدیرکل تأمین و رسانه‌ بین‌الملل سیما، «سرپرست مدیریت دوبلاژ» این اداره‌کل منصوب شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، محمد غلامرضایی مدیرکل تامین و رسانه بین‌الملل، فرشید شکیبا را به سمت "سرپرست مدیریت دوبلاژ" منصوب کرد.در این حکم آمده است با توجه به این که دوبلاژ سیما یکی از ارکان پیش‌برنده و شناخته شده در عرصه هنر رسانه بوده و سهم به‌سزایی در پیشبرد اهداف رسانه ملی برای ارائه تصویر صحیح و دقیق از ایران، منطقه و جهان به مخاطبان داشته، لذا شایسته است در ادامه از این ظرفیت مهم برای تحقق آرمان‌های انقلاب اسلامی بهره برد.تقویت ظرفیت زبان‌گردانی از طریق شناسایی و جذب استعدادهای جدید در حوزه گویندگی و صداپیشگی، برنامه‌ریزی و اجرای...
    دریافت 3 MB خبرگزاری مهر-گروه هنر-علیرضا سعیدی: کارکرد تیتراژ چیزی شبیه به جلد کتاب است که طراحش تلاش می‌کند با انتخاب عناصر، فرم‌ها و چینش‌ها با کمک گرافیک و موسیقی مخاطبان یک اثر را در جریان موضوع قرار دهد. شرایطی که گاهی بسیار نکته‌سنج، اندیشمندانه و حساب شده پیش روی مخاطبان قرار می‌دهد و گاهی هم به قدری سردستانه و از روی ادای یک تکلیف اجباری ساخته می‌شود که بیننده را از اساس با یک اثر تصویری دور می‌کند. آنچه بهانه‌ای شد تا بار دیگر رجعتی به کلیدواژه «تیتراژ» داشته باشیم، مروری‌بر ماندگارترین و خاطره‌سازترین موسیقی‌های مربوط به برخی برنامه‌ها و آثار سینمایی و تلویزیونی است که برای بسیاری از مخاطبان دربرگیرنده خاطرات تلخ و شیرینی است و رجوع دوباره...
    به گزارش همشهری آنلاین، جلال مقامی، دوبلور مطرح کشورمان روز پنجشنبه (پنجم آبان ماه) بر اثر ایست قلبی چشم از جهان فرو بست.  در مراسم تشییع پیکر این هنرمند که هم اکنون درحال برگزاری است، دوبلورها و هنرمندان نام آشنایی همچون ناصر ممدوح، ابوالحسن تهامی‌نژاد، محمود قنبری، منوچهر والی‌زاده، جلیل فرجاد، علی همت مومیوند، منوچهر زنده‌دل، افشین زی‌نوری، اردشیر منظم و فرزاد حسنی (مجری مراسم) حضور دارند. آخرین گپ خودمان دو دوست صمیمی و هنرمند در مراسم تشییع ابولحسن تهامی‌نژاد ـ از دوبلورهای باسابقه کشورمان ـ در این مراسم با اشاره به پیکر جلال مقامی که پیش از خاکسپاری به خانه هنرمندان منتقل شده بود، خطاب به حاضران گفت: این پیکر جلال مقامی است. پایان یک سفر پرحادثه شصت و...
    به گزارش همشهری آنلاین، شهراد بانکی، دوبلور درباره جزئیات مراسم تشییع پیکر زنده یاد جلال مقامی اعلام کرد که این مراسم روز یک شنبه -صبح در قطعه هنرمندان بهشت زهرا(س) برگزار می شود. وی در ادامه با بیان اینکه احتمالا مراسم وداع با جلال مقامی از خانه هنرمندان برگزار شود، در عین حال یادآور شد که این تصمیم هنوز به قطعیت نرسیده است و به زودی اعلام خواهد شد. جلال مقامی روز (پنجم آبان ماه) بر اثر ایست قلبی چشم از جهان فرو بست. ویدئو | جلال مقامی درگذشت | صدای ماندگار جلال مقامی در نقش‌های مختلف را بشنوید صدای ماندگار دوبله ایران درگذشت | جزئیات علت مرگ اعلام شد این هنرمند عرصه دوبله، در دوم مرداد ۱۳۲۰ در تهران...
    مراسم خاکسپاری زنده یاد جلال مقامی صبح روز یکشنبه(هشتم آبان‌ماه) در قطعه هنرمندان بهشت زهرا(س) خواهد بود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، شهراد بانکی دوبلور و  مدیر روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم جزئیات مراسم تشییع پیکر زنده یاد جلال مقامی اعلام کرد که این مراسم روز یکشنبه صبح در قطعه هنرمندان بهشت زهرا(س) برگزار می‌شود.جلال مقامی روز (پنجم آبان ماه) بر اثر ایست قلبی چشم از جهان فرو بست.بازنشر گفت‌وگو با جلال مقامی|روایت یک دوبله تکرارنشدنی محضر رهبر انقلابجلال مقامی صدای ماندگار دوبله درگذشتاین هنرمند عرصه دوبله، در دوم مرداد 1320 در تهران و در خانواده‌ اهل کاشان متولد شد. فعالیت هنری را از سنین نوجوانی با بازی در تئاتر شروع کرد و سپس به...
    به گزارش همشهری آنلاین، پیشکسوت بزرگ دوبلاژ ایران ساعتی پیش بر اثر ایست قلبی درگذشت. صفحه رسمی دوبلاژ ایران با این این خبر درگذشت جلال مقامی را اعلام کرد. امیر عطرچی و شراره بانکی، هنرمندان دوبله، نیز صحت این خبر را تایید کرد. جزئیات برگزاری مراسم تشییع پیگر زنده یاد جلال مقامی اعلام خواهد شد. کد خبر 715462 منبع: ایسنا برچسب‌ها صنعت دوبله تلویزیون - صدا و سیما
    به گزارش خبرنگار مهر، مراسم ختم زنده یاد منوچهر اسماعیلی امروز شنبه پنجم شهریورماه با حضور جمعی از پیشکسوت‌های حوزه دوبله، گویندگان و مردم در مسجد بلال صداوسیما برگزار شد. محمود قنبری، ناصر ممدوح، ابوالحسن تهامی‌نژاد، اردشیر منظم، تورج نصر از جمله دوبلورهایی بودند که در این مراسم حضور داشتند. سلیم غفوری قائم مقام معاون سیما، محمد احسانی مدیر سابق شبکه نسیم، امیرعلی دانایی، امین حیایی، محمدحسین فرحبخش و حمید خواجه نژاد مدیر روابط عمومی معاونت سیما از دیگر حاضران در مراسم بودند. سلیم غفوری قائم مقام معاون سیما در حاشیه مراسم درباره زنده یاد منوچهر اسماعیلی به خبرنگار مهر بیان کرد: آقای اسماعیلی از صداهای ماندگار دوبله بود. هنر دوبله در زنده نگهداشتن ادبیات فارسی و حراست از این...
    مراسم خاکسپاری منوچهر اسماعیلی دوبلور پیشکسوت در بهشت سکینه کرج برگزار شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، مراسم تشییع پیکر مرحوم منوچهر اسماعیلی امروز چهارشنبه دوم شهریور ماه در بهشت سکینه کرج برگزار شد.در این مراسم جمعی از چهره‌های سرشناس دوبله حضور داشتند که از آن جمله می‌توان به ناصر ممدوح، منوچهر والی‌زاده، محمود قنبری، علی‌همت مومیوند و ... اشاره کرد. پیام‌های تسلیت برای درگذشت منوچهر اسماعیلیمنوچهر اسماعیلی درگذشتاسماعیلی از جمله چهره‌های باسابقه در عرصه دوبله است که مدیریت دوبلاژ آثار مختلفی را به‌عهده داشته است. مدیریت ارشد دوبلاژ بیش از 200 فیلم سینمایی و تلویزیونی، سریال‌های تلویزیونی و برنامه‌های رادیویی و هم‌چنین ایفای نقش در پست دوبلور و گوینده در بیش از 1500 اثر از جمله مهم‌ترین بخش کارنامه کاری اوست.از جمله کارهای ماندگار...
    شهراد بانکی از گویندگان واحد دوبلاژ در گفت‌وگویی با ایسنا اعلام کرد که از حدود ساعت ۱۰ صبح امروز مراسم خاکسپاری مرحوم منوچهر اسماعیلی با حضور خانواده این هنرمند فقید، دوستداران و جمعی زیادی از اهالی دوبله مقابل سالن عروجیان بهشت سکینه کرج آغاز شد. وی گفت: تقریبا همه اهالی دوبله، از پیر و جوان در مراسم خاکسپاری استاد منوچهر اسماعیلی شرکت کرده‌اند و برای بدرقه این صدای ماندگار به خانه ابدی‌اش در بهشت سکینه کرج حاضر شده‌اند. بانکی از حضور دوبلورهایی چون ناصر ممدوح، منوچهر والی‌زاده، محمود قنبری، جواد پزشکیان، اکبر منانی، علی همت مومیوند، فریدون اسماعیلی، زهره شکوفنده، ناهید امیریان و همچنین تعدادی از بازیگران از جمله امیرعلی دانایی‌ و ... در جمع حاضران در...
    مراسم خاکسپاری پیکر زنده یاد منوچهر اسماعیلی چهره سرشناس عرصه گویندگی و معروف به مرد هزارصدای دوبله امروز چهارشنبه دوم شهریور ماه در بهشت سکینه کرج برگزار شد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ مراسم تشییع پیکر زنده یاد منوچهر اسماعیلی چهره سرشناس عرصه گویندگی و معروف به مرد هزارصدای دوبله امروز چهارشنبه دوم شهریور ماه در بهشت سکینه کرج برگزار شد.   این مراسم بعد از ساعت ۱۰ با حضور جمعی از دوبلورها و گویندگان فیلم ها آغاز شد که از جمله این هنرمندان می توان به علی همت مومیوند، منوچهر والی زاده، جواد پزشکیان، محمود قنبری، ناصر ممدوح، فریدون اسماعیلی، زهره شکوفنده، ناهید امیریان و ... اشاره کرد.   همچنین مجتبی نقی یی مدیر امور دوبلاژ...
    مراسم تشییع و خاکسپاری منوچهر اسماعیلی، صدای ماندگار عرصه دوبله صبح امروز _چهارشنبه دوم شهریور ماه ـ در بهشت سکینه کرج برگزار شد. به گزارش ایمنا، شهراد بانکی از گویندگان واحد دوبلاژ اظهار کرد: از حدود ساعت ۱۰ صبح امروز مراسم خاکسپاری مرحوم منوچهر اسماعیلی با حضور خانواده این هنرمند فقید، دوست‌داران و جمعی زیادی از اهالی دوبله مقابل «سالن عروجیان بهشت سکینه کرج» آغاز شد. وی گفت: همه اهالی دوبله، از پیر و جوان در مراسم خاکسپاری استاد منوچهر اسماعیلی شرکت کرده‌اند و برای بدرقه این صدای ماندگار به خانه ابدی‌اش در بهشت سکینه کرج حاضر شده‌اند. بانکی از حضور دوبلورهایی چون ناصر ممدوح، منوچهر والی‌زاده، محمود قنبری، جواد پزشکیان، اکبر منانی و … در جمع حاضران در مراسم...
    منوچهر اسماعیلی مرد هزار صدای دوبله شب گذشته بر اثر ایست قلبی دار فانی را وداع گفت. منوچهر اسماعیلی در ۸ فروردین ۱۳۱۸ در کرمانشاه دیده به جهان گشود. کار دوبله را از سال ۱۳۳۶ با رل گویی در نقش‌های کوتاه یا دوم و سوم آغاز کرد و از سال ۱۳۴۲ مدیریت دوبله بسیاری از فیلم‌های بزرگ جهان را بر عهده داشت. مرحوم اسماعیلی به صحبت کردن به جای چند شخصیت در یک فیلم شهرت داشت.در سریال «هزاردستان» اسماعیلی همزمان به جای شعبان (محمدعلی کشاورز)، رضا تفنگچی (جمشید مشایخی)، هزاردستان (عزت‌الله انتظامی) و جمشید لایق صحبت کرد. اسماعیلی در فیلم «مادر» هم همزمان در نقش محمد ابراهیم به جای (محمدعلی کشاورز)، نقش غلامرضا به جای (اکبرعبدی) و نقش جمال...
    به گزارش همشهری آنلاین، شهراد بانکی، دوبلور  اعلام کرد: مراسم تشییع مرحوم اسماعیلی فردا در بهشت سکینه کرج برگزار خواهد شد اما هنوز ساعت دقیقی از مراسم نداریم. منوچهر اسماعیلی، صدای ماندگار کشور شامگاه گذشته، ۳۱ مرداد ماه بر اثر ایست قلبی دار فانی را وداع گفت. ساعت دقیق مراسم خاکسپاری منوچهر اسماعیلی متعاقبا اعلام خواهد شد. مرد هزار صدای دوبله ایران درگذشت ببینید | پشت صحنه دیدنی دوبله زنده یاد منوچهراسماعیلی ببینید | حرف زدن به جای محمدعلی کشاورز، جمشید مشایخی و عزت‌الله انتظامی‌ در یک سریال! | صحنه‌هایی از هنر دوبله زنده یاد منوچهر اسماعیلی در فیلم‌ها کد خبر 700037 برچسب‌ها صنعت دوبله سینمای ایران تلویزیون - صدا و سیما
    حمیدرضا آشتیانی‌پور که به صدایِ امین تارخ در «معصومیت از دست رفته» و یا ابراهیم اشتر شناخته می‌شود، ناگفته‌ای از سریالِ «مختارنامه» و فریبرز عرب‌نیا مطرح می‌کند که قابل تأمل است. - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- مجتبی برزگر: سال 1389 بود که سریال‌ِداود میرباقری از شبکه یک سیما پخش شد و امسال می‌توانیم «مختارنامه» را سریالی 12 ساله بخوانیم. سریالی تاریخی و مذهبی که مخاطب را خسته نمی‌کند و پلان به پلان و سکانس به سکانسش جذابیت‌های خودش را دارد. به اذعانِ خیلی از کارشناسان و حتی مخاطبان، هر بار تماشایش رگه‌های تازه‌ای از بازی‌ها و کارگردانی داود میرباقری را به رخ مخاطب می‌کشد. بازیگرانش بارها از بازتاب‌های میدانی و مردمی‌اش گفته‌اند که چطور مخاطب با این نقش‌ها ارتباط برقرار کرده...
    دریافت 9 MB ببینید | اجرای پدیده عصر جدید که به گریه ختم شد | ساینا ۷ ساله رکوردهای دوبله را جابه‌جا کرد! ببینید | داوران درباره اجرای فینال پدیده عصر جدید چه گفتند؟ کد خبر 689403 منبع: صدا و سیما برچسب‌ها خبر مهم احسان علیخانی عصر جدید - تلویزیون تلویزیون- دوبله
    دریافت 9 MB ببینید | اجرای پدیده عصر جدید که به گریه ختم شد | ساینا ۷ ساله رکوردهای دوبله را جابه‌جا کرد! ببینید | داوران درباره اجرای فینال پدیده عصر جدید چه گفتند؟ کد خبر 689403 منبع: صدا و سیما برچسب‌ها احسان علیخانی عصر جدید - تلویزیون تلویزیون- دوبله
    دریافت 28 MB کد خبر 689398 منبع: صدا و سیما برچسب‌ها تلویزیون - برنامه تلویزیونی عصر جدید - تلویزیون تلویزیون- دوبله
    کارتون‌های بسیاری در دهه شصت از تلویزیون پخش می‌شدند که یکی از آن‌ها «پسر شجاع» نام داشت. ناطقان: دهه شصت دوران بی‌تکراری است. پای جعبه جادو تازه به خانه‌ها باز شده بود و پخش برنامه‌های کودک برای کودکان جایگاه ویژه‌ای داشت. هرچند که تلویزیون‌ها اغلب سیاه و سفید بودند و زمان برنامه‌های کودک کم. اما هنوز طعم و مزه لذت بخش این کارتون‌ها زیر دندان کودکان دهه شصتی هست.از جمله این کارتون‌ها که هنوز هم گاهی اوقات از تلویزیون پخش می‌شود، «پسر شجاع» است. داستان یک سگ آبی که با دوستان خود در یک دهکده زندگی می‌کند.این انیمیشن دو بعدی در سال ۱۹۷۳ میلادی اواخر دهه چهل شمسی در استودیو Knack ساخته شد و تا پایش به ایران باز شود،...
    کارتون‌های بسیاری در دهه شصت از تلویزیون پخش می‌شدند که یکی از آن‌ها «پسر شجاع» نام داشت. به گزارش ایرنا، دهه شصت دوران بی‌تکراری است. پای جعبه جادو تازه به خانه‌ها باز شده بود و پخش برنامه‌های کودک برای کودکان جایگاه ویژه‌ای داشت. هرچند که تلویزیون‌ها اغلب سیاه و سفید بودند و زمان برنامه‌های کودک کم. اما هنوز طعم و مزه لذت بخش این کارتون‌ها زیر دندان کودکان دهه شصتی هست. از جمله این کارتون‌ها که هنوز هم گاهی اوقات از تلویزیون پخش می‌شود، «پسر شجاع» است. داستان یک سگ آبی که با دوستان خود در یک دهکده زندگی می‌کند. باز هم پای چشم بادامی‌ها درمیان است این انیمیشن دو بعدی در سال ۱۹۷۳ میلادی اواخر دهه چهل شمسی در...
    به گزارش تابناک به نقل از میزان - مراسم تشییع و خاکسپاری پیکر شهلا ناظریان، هنرمند پیشکسوت دوبله، امروز چهارشنبه هفتم اردیبهشت‌ماه در قطعه هنرمندان بهشت زهرا (س) برگزار شد. در مراسم تشییع و خاکسپاری این دوبلور فقید، چهره‌هایی همچون: افشین ذی نوری، علیرضا جاویدنیا، منوچهر زنده دل، کیکاووس یاکیده، جواد پزشکیان، شهراد بانکی، شهروز ملک آرایی، رابعه مدنی، علیرضا باشکندی، شوکت حجت، ناهید امیریان و بسیاری دیگر از اهالی دوبله و رادیو حضور داشتند.   زنده یادان شهلا ناظریان و حسین عرفانی هر دو از نسل طلایی عرصه دوبله بودند و در زمان حیات‌شان، سال‌ها در کنار یکدیگر آثار ماندگاری را در عرصه دوبله به ثبت رساندند و اکنون کمتر از چهار سال بعد از فوت حسین عرفانی،...
    شهلا ناظریان از پیشکسوتان عرصه دوبله و همسر زنده‌یاد حسین عرفانی، دیگر دوبلور فقید کشورمان شامگاه یکشنبه، چهارم اردیبهشت بر اثر سکته قلبی درگذشت. در مراسم تشییع و خاکسپاری این دوبلور فقید، چهره‌هایی چون افشین ذی‌نوری، علیرضا جاویدنیا، منوچهر زنده‌دل، کیکاووس یاکیده، جواد پزشکیان، شهراد بانکی، شهروز ملک‌آرایی، رابعه مدنی، علیرضا باشکندی، شوکت حجت، ناهید امیریان و بسیاری دیگر از اهالی دوبله و رادیو حضور داشتند. علی همت مومیوند، دوبلور در مراسم تدفین پیکر شهلا ناظریان گفت: «چه غریبانه عزیزانی که دوست‌شان داریم از بین ما می‌روند و آن‌چه برای ما می‌ماند خاطرات خوبشان است و ما به رضای خدا راضی‌ایم. باز هم یک صدای ناب و باصلابت و پرقدرت از عرصه دوبله رخت بربست. استاد ناظریان از بین ما...
    مدیر دوبلاژ سیما خبر درگذشت شهلا ناظریان را تأیید کرد و گفت: روز چهارشنبه پیکرِ این دوبلور قدیمی و توانمند به خاک سپرده خواهد شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، شهلا ناظریان یکی از قدیمی‌های دوبله در سینما و تلویزیون بود. شاید بسیاری از دنبال‌کنندگانِ دوبله او را به عنوان همسرِ مرحوم حسین عرفانی بشناسند. او شبِ گذشته به خاطر مشکلات قلبی راهی بیمارستان شد و بر اثر ایست قلبی درگذشت. این خبر را مجتبی نقی‌ئی مدیر دوبلاژ سیما تأیید کرد و به خبرنگار تسنیم گفت: قرار است روز چهارشنبه 7 اردیبهشت‌ماه مراسم تشییعِ خانم ناظریان در قطعه هنرمندان بهشت زهرا برگزار شود. بنابر گفته این مدیر دوبلاژ او در روزهای پایانی عمرش، کارهای خوبی برای ایام...
      گزارش کامل گزیده‌خبرهای «تابناک جوان» را بخوانید.       پیام وزیر خارجه پرتغال به مهدی طارمی + فیلم   فضیلت و اعمال ماه شعبان   خواص باورنکردنی یک میوه ناشناس ایرانی!   جامانده‌ها از «شاد» چه می‌کنند؟   موی سرتان را با این روش جوان کنید!   بهترین درمان کبد چرب / چرا ایرانی‌ها بیشتر مبتلا می‌شوند؟ + فیلم   رونمایی از ستاره ایرانی مقابل بایرن؟   طرز تهیه قطاب یزدی؛ ویژه نوروز   دوبله‌ای در صداوسیما که سوژه شد! + فیلم      
    به گزارش خبرنگار مهر، مراسم تشییع زنده یاد رفعت (رأفت) هاشم پور امروز شنبه هفتم اسفندماه در بهشت سکینه کرج برگزار شد. رفعت هاشم‌پور روز گذشته بر اثر کهولت سن درگذشت و امروز در قطعه هنرمندان بهشت سکینه خاکسپاری شد. جمعی از گویندگان و دوبلورها در این مراسم حضور داشتند که شامل ژرژ پطروسی، شوکت حجت، امیرمحمد صمصمامی، مجتبی نقی ای مدیر دوبلاژ سیما، علی همت مومیوند، جواد پزشکیان، محمد علی جان پناه، شهراد بانکی و… می‌شدند. علی همت مومیوند در این مراسم بیان کرد: من خدمت همه همکاران عزیزم و دوستانی که طرفدار هنرنمایی‌های بی بدیل خانم هاشمپور بوده‌اند تسلیت می‌گویم. وی ادامه داد: یکی از افتخارات خودم می‌دانم که شاگرد خانم هاشمپور بودم و از او خیلی...
    رفعت هاشم‌پور ۹۰ سال عمر کرد که تقریبا نیم قرن آن را در دوبله گذراند. او در سال ۱۳۳۶ از مدرسه تئاتر فارغ التحصیل شد و آن‌طور که خودش گفته بود اصلا قصد ورود به دوبله را نداشت، اما دست تقدیر بود یا سرنوشت او را به این عرصه کشاند و کارش را به عنوان دبلور و سرپرست دوبله تا پیش از دهه ۹۰ خورشیدی دنبال می‌کرد.  او موفقیت خود را در همان سال‌های شروع کارش، مدیون سرپرست‌ها و مدیران دوبلاژ می‌دانست که با آن‌ها همکاری می‌کرد چرا که به یک دختر جوانی همچون او در هنگام ورود به این فضا اعتماد کردند تا در همان سال ۱۳۳۶ برای اولین بار دوبله را با گویندگی به جای نقش اول یک فیلم عربی آغاز کند.  هاشم‌پور در طول سال‌ها فعالیت در...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، عباس نباتی در مقام یک پیشکسوت حوزه دوبله به جوانان توصیه کرد: دوستان خودشان را بررسی کنند، اگر صدایشان به درد دوبله نمی‌خورد و بعد از گذشت سال‌ها هنوز نمی توانند رُل‌های یک و دو را بگویند، خودشان این عرصه را ترک کنند و وقت‌شان را تلف نکنند. او که مدت‌هاست فعالیتش در عرصه گویندگی کم شده است، گفت: آنهایی که وارد این حرفه می شوند، باید خودشان را بررسی کنند و محک بزنند. ما صداهایی داریم که مورد نیاز دوبله است؛ یعنی صددرصد به درد می خورد ولی صداهایی هم داریم که جذابیتی ندارند و در حد رل‌های خیلی پایین می‌توانند کار کنند. به نظرم آنهایی که صدا ندارند حالا یا خودشان حس می‌کنند یا...
    عباس نباتی، دوبلور کارتون های خاطره انگیزی چون «ایکیو سان»، «گربه سگ» و «جنگجویان کوهستان» معتقد است: صدای خاص امری ذاتی و خدادادی است. وی به عنوان یک پیشکسوت عرصه صدا به جوانانی که وارد این حرفه می شوند، تاکید می کند: جوانان خودشان را بررسی کنند و اگر می بینند صدایشان خرج کار نمی شود خودشان دوبله را ترک کنند. عباس نباتی در گفت و گویی با ایسنا در مقام یک پیشکسوت به جوانان توصیه کرد: دوستان خودشان را بررسی کنند، اگر صدایشان به درد دوبله نمی‌خورد و بعد از گذشت سال‌ها، هنوز نمی توانند رُل های یک و دو را بگویند، خودشان این عرصه را ترک کنند و وقتشان را تلف نکنند. او که مدت هاست فعالیتش در عرصه...
    به گزارش «تابناک» به نقل از روابط عمومی شبکه مستند، آیین رونمایی از مستند «ملک شهروز»، پرتره شهروز ملک‌آرایی از تولیدات جدید شبکه مستند سیما و مراسم پاسداشت یک عمر فعالیت هنری این پیشکسوت عرصه صدا و دوبله شب شنبه ۹ بهمن در فرهنگسرای ارسباران برگزار شد. در این مراسم چهره‌هایی مانند محسن یزدی مدیر شبکه مستند، جمعی از پیشکسوتان عرصه صدا و دوبله مانند جواد پزشکیان، همت مومیوند، عباس نباتی، کسری کیانی، دلارام شکوهی، پارسا کجوری، محمد مصطفی‌زاده، مریم بنایی، سارا جعفری، محمدرضا فصیحی‌نیا، علیرضا اوحدی، فرزاد احمدی، ناهید حجت‌پناه و حسن روشن پیشکسوت فوتبال حضور داشتند. در آغاز این مراسم شهروز ملک‌آرایی با قدردانی از تلاش شبکه مستند برای ساخت مجموعه مستندهای دوبله و صدا گفت: از همه...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی شبکه مستند، آیین رونمایی از مستند «ملک شهروز»، پرتره شهروز ملک‌آرایی از تولیدات جدید شبکه مستند سیما و مراسم پاسداشت یک عمر فعالیت هنری این پیشکسوت عرصه صدا و دوبله شب شنبه ۹ بهمن در فرهنگسرای ارسباران برگزار شد. در این مراسم چهره‌هایی مانند محسن یزدی مدیر شبکه مستند، جمعی از پیشکسوتان عرصه صدا و دوبله مانند جواد پزشکیان، همت مومیوند، عباس نباتی، کسری کیانی، دلارام شکوهی، پارسا کجوری، محمد مصطفی‌زاده، مریم بنایی، سارا جعفری، محمدرضا فصیحی‌نیا، علیرضا اوحدی، فرزاد احمدی، ناهید حجت‌پناه و حسن روشن پیشکسوت فوتبال حضور داشتند. در آغاز این مراسم شهروز ملک‌آرایی با قدردانی از تلاش شبکه مستند برای ساخت مجموعه مستندهای دوبله و صدا گفت: از...
    مراسم پاسداشت یک عمر فعالیت هنری شهروز ملک‌آرایی شب گذشته (شنبه ۹ بهمن) با حضور مدیران شبکه مستند و جمعی از پیشکسوتان عرصه صدا و دوبله به همت شبکه مستند برگزار شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم به نقل از روابط عمومی شبکه مستند، آیین رونمایی از مستند «ملک شهروز»، پرتره شهروز ملک‌آرایی از تولیدات جدید شبکه مستند سیما و مراسم پاسداشت یک عمر فعالیت هنری این پیشکسوت عرصه صدا و دوبله شب گذشته در فرهنگسرای ارسباران برگزار شد.در این مراسم چهره‌هایی مانند محسن یزدی مدیر شبکه مستند، جمعی از پیشکسوتان عرصه صدا و دوبله مانند جواد پزشکیان، همت مومیوند، عباس نباتی، کسری کیانی، دلارام شکوهی، پارسا کجوری، محمد مصطفی‌زاده، مریم بنایی، سارا جعفری، محمدرضا فصیحی‌نیا، علیرضا...
    داوود نماینده گوینده و دوبلور ایرانی است که از سال ۱۳۴۷ و پس از اول شدن در امتحان دکلمه و فن بیان در تهران، به رادیو معرفی شد. نماینده در گفت و گو با خبرنگار ایران آنلاین ماجرای جالب ورود به دنیای دوبله با داوری اساتیدی چون اکبر زنجان پور ، مرحوم داوود رشیدی و علی نصیریان گفت  و از رقابتش با بهروز رضوی در مدرسه و رادیو مطالبی را بیان کرد.   مرورگر شما از این فرمت پشتیبانی نمی کند با نمره خوب مرحوم داوود رشیدی و علی نصیریان وارد دنیای دوبله شدم +فیلم
    به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان ، نیم صفحه نخست روزنامه‌های استانی مورخ یکشنبه سی ام آبان ماه را با تیتر و عناوین مختلف مشاهده می‌کنید. صبح امروز روزنامه سپیدار با تیتر« ممنوعیت تردد شبانه لغو شد»، روزنامه باختر با تیتر «کرمانشاه مفلوک ترین استان کشور»، روزنامه افسانه با تیتر « پیامد کرونا»، روزنامه زاینده رود با تیتر«وقتی درد دوبله ، سوبله می شود!» روزنامه خبرشمال با تیتر« مونع فرصت سوز» منتشر شد.        انتهای پیام/ب
    مدیر دوبلاژ سریال «بازی مرکب» درباره نحوه‌ی دوبله این سریال و تاثیر تبلیغات گسترده در دیده شدن این مجموعه کره‌ای توضیحاتی را ارائه کرد. به گزارش قدس آنلاین، مینا قیاس پور ـ مدیر دوبلاژ  سریال «بازی مرکب» ـ درباره دوبله این سریال کره‌ای گفت: دوبله این کار نسبت به کارهای دیگر کمی با حساسیت بیشتری انجام شده است و زمان بر بود. سریال آسانی نبود و روال عادی همه کارها را نداشت. در کارهای کره‌ای به خاطر نوع گویششان دوبله مشکل تر است. «بازی مرکب» هم سریالی بود که خیلی دیالوگ محور بود و دیالوگ‌های زیادی داشت برای همین ما سه روز را برای دوبله کار کردن دو اپیزود اختصاص دادیم و اینکه در دوبله این مجموعه مطابق همه...
    به گزارش تابناک به نقل از همشهری، در دهه ۵۰ دوبله فارسی از دوران اوجش قدری فاصله گرفت. ورود بی‌رویه فیلم‌های خارجی که بسیاری‌شان فیلم‌های موسوم به کاراته‌ای یا کمدی‌های ایتالیایی و ملودرام‌های هندی بودند و البته در کنارشان فیلم‌های مطرحی چون «پدرخوانده»، « دیوانه از قفس پرید» و... هم به ایران می‌آمدند، در کنار فیلم‌های فارسی، تنوع غریبی به فضای اکران داده و از سوی دیگر بازار دوبله را هم داغ‌تر از همیشه کرده بود. از نیمه دوم دهه ۵۰، بحران اقتصادی دامن سینمای فارسی را گرفت و تولید فیلم ایرانی به‌شدت کاهش یافت. در این سال‌ها موضوع اعتصاب دوبلورها هم پیش آمد و کار به جایی رسید که وقتی قرار شد فیلم «شعله» به سرپرستی چنگیز جلیلوند...
    به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از سمنان ، محمدامین بدیعی دبیر جشنواره ملی دانشگاهی "مولانا " بیان کرد: با توجه به استقبال و درخواست برخی از شرکت کنندگان، با پیشنهاد دبیرخانه جشنواره مهلت ثبت نام و ارائه‌ آثار تا ۱۵ مرداد ماه ۱۴۰۰ تمدید شد. بدیعی ادامه داد: صاحبان آثار می‌توانند از طریق شناسه جشنواره به نشانی "@molanafestival" در فضای مجازی ، آثار خود را به دبیرخانه ارسال کنند. او  تصریح کرد: تاکنون بیش از ۴۰۰ اثر در بخش "رقابتی"و "ویژه" ، توسط دبیرخانه جشنواره از متقاضیان دریافت شده است. بدیعی اضافه کرد: نخستین دوره از جشنواره مولانا در ۲ بخش "رقابتی"و "ویژه" در شاخه های گویندگی، دوبله، اجرا و سخنوری، پادکست، روایت داستان، نمایشنامه صوتی و سایر تولیدات...
    محمدامین بدیعی روز یکشنبه در گفت و گو با ایرنا، بیان کرد: با توجه به استقبال و درخواست برخی از شرکت کنندگان، با پیشنهاد دبیرخانه جشنواره مهلت ثبت نام و ارائه‌ آثار تا ۱۵ مرداد ماه ۱۴۰۰ تمدید شد. وی ادامه داد: صاحبان آثار می‌توانند از طریق شناسه جشنواره به نشانی "@molanafestival" در فضای مجازی ، آثار خود را به دبیرخانه ارسال کنند.  بدیعی تصریح کرد: تاکنون بیش از ۴۰۰ اثر در بخش "رقابتی"و "ویژه" ، توسط دبیرخانه جشنواره از متقاضیان دریافت شده است.  وی اضافه کرد: نخستین دوره از جشنواره مولانا در ۲ بخش "رقابتی"و "ویژه" در شاخه های گویندگی، دوبله، اجرا و سخنوری، پادکست، روایت داستان، نمایشنامه صوتی و سایر تولیدات مربوط به هنر صدا در ۲ شاخه فردی و...
    فراخوان نخستین جشنواره ملی گویندگی، دوبله و اجرا مولانا منتشر شد. به گزارش روابط عمومی جشنواره، فراخوان نخستین جشنواره ملی گویندگی،دوبله و اجرا مولانا منتشر شد. دبیرخانه این دوره از جشنواره آماده دریافت آثار متقاضیان در دو بخش "رقابتی"و "ویژه" در شاخه های فیلم (گویندگی، دوبله، اجرا و سخنوری) و آثار متقاضیان در زمینه (پادکست ،روایت داستان/نمایش نامه صوتی و سایر تولیدات مربوط به هنر صدا) در دو شاخه فردی وگروهی می‌باشد. متقاضیان شرکت در جشنواره می‌توانند تا تاریخ ۲۸ تیر ماه ۱۴۰۰ نسبت به ثبت نام و ارسال آثار خود را به دبیرخانه جشنواره مراجعه نمایند.  در همین رابطه مریم حسین پور، دبیر جشنواره، گفت: جشـنواره ملی مولانا به عنوان عرصه تجلی توانمندیها و اسـتعدادهای ارزشـمند تمام علاقمندان به...
    دور و نزدیک فوتبال؛ چگونه انتقام جویی مارادونا باعث شد لیونل مسی فاتح جام جهانی نشود؟ (دوبله اختصاصی)
    مجموعه تلویزیونی «پدر» برای مخاطبان شبه قاره هند و پاکستان پخش می شود. به گزارش ایسنا، با دوبله مجموعه تلویزیونی «پدر»، کاری از بهرنگ توفیقی، مخاطبان شبکه سحر در شبه قاره هند و پاکستان از شب گذشته شاهد پخش این سریال تلویزیونی خواهند بود.  مجموعه تلویزیونی «پدر» با مضمون خانوادگی و درام عشقی، توسط دوبلورهای پیشکسوت، دوبله و در کنداکتور پخش کانال اردوی شبکه سحر قرار گرفته است.  داستان درگیری اتفاقی پسر جوان متدین به یک رابطه عاشقانه با هم کلاسی غیر مذهبی اش و قرار گرفتن بر سر دوراهی به دلیل اعتقاداتش و پدر که آنرا الگویی تمام عیار در نظر دارد و از سویی دیگر سیر تحول دختری مدرن و غیر مذهبی در ادامه این رابطه عاشقانه...
    سری دوم مجموعه «عملیات 125» با تلاش دوبلورهای مجرب اردوزبان، دوبله و در کنداکتور پخش کانال اردوی شبکه سحر قرار گرفت. به گزارش برنا، به دنبال استقبال مخاطبان شبکه سحر در شبه قاره هند و پاکستان از سری اول مجموعه تلویزیونی «عملیات 125»، سری دوم آن نیز با تلاش دوبلورهای اردوزبان، دوبله و آماده پخش از کانال اردوی شبکه سحر شده است. طارق منصور، سید سلمان، میر حسین، جمیل احمد، ناصر محمود، آصف الیاس، محسن مرزا، عادل غوری،   فداخان، محمد نعیم، شازیه ارشد و ... از دوبلورهای مجرب اردوزبان در سری دوم مجموعه «عملیات 125» هستند. در فصل دوم این سریال، آتش‌نشانان پس از گذراندن دوره آموزشی در پایگاه‌های آتش‌نشانی مستقر می‎شوند تا وارد عملیات‌ واقعی شوند. حوادث و...
    جلال مقامی از خاطرات نوستالژی «دیدنی‌ها» و دوران درخشان دوبله به «ایران» گفته است. به گزارش ایمنا، روزنامه ایران نوشت: حرفه‌اش دوبله است اما به همان میزان که صدایش به خاطر سال‌ها حضور در دوبله و مدیریت دوبلاژ آثار ماندگار سینما و تلویزیون در خاطرات جاری است چهره‌اش هم برای مخاطبان دهه ۶۰ تلویزیون آشناست. کوتاه‌ترین نشان برای معرفی او برنامه «دیدنی‌ها» است؛ همین عبارت کوتاه کافی است تا تصویر او بلافاصله در ذهن بنشیند؛ مردی آراسته، کت و شلوار پوشیده، در بخشی از خاطرات با عینک تمام فریم و البته صدایی که برای همیشه تلفیقی از متانت و آرامش و وقار است. جلال مقامی با همین برنامه که به مدت ۱۲ سال یکشنبه شب‌ها روی آنتن رفت به یکی...
    «نخستین وعده دیدار»، اولین فیلمی که در ایران به فارسی دوبله شده بود، پس از ۷۵سال در استودیو چکاوا با همکاری استودیو کوالیما و با حمایت نماوا دوباره دوبله و احیا شد. خبرگزاری میزان - «نخستین وعده دیدار»، اولین فیلمی که در ایران به فارسی دوبله شده بود، پس از ۷۵سال در استودیو چکاوا با همکاری استودیو کوالیما و با حمایت نماوا دوباره دوبله و احیا شد. این فیلم در سال ۱۳۲۴ توسط دکتر اسماعیل کوشان دوبله و در اردیبهشت ۱۳۲۵ در سینما کریستال لاله‌زار تهران اکران شد. به این ترتیب برای اولین بار مردم ایران بازیگران فرانسوی را دیدند که فارسی صحبت می‌کردند و این فیلم نقطه آغاز دوبله در ایران بود. اما تمامی نسخه‌های این فیلم در...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از روابط عمومی موزه سینما، منوچهر اسماعیلی دوبلور و مدیر دوبلاژ در ابتدای تاریخ شفاهی اش که در زادروزش برای اولین بار منتشر شده است، گفت: پدرم راننده بود و در سازمان برنامه و وزارت فرهنگ کار می‌کرد. هفت ساله بودم که از کرمانشاه به تهران آمدیم و در نواب زندگی می‌کردیم. مجله دوبله ایران وی ادامه داد: در نوجوانی چندسالی به خاطر کار پدرم به اهواز رفتیم و در همان سال‌ها بود که علاقه من به سینما با رفتن به سینما کم کم تبدیل به یک عشق و آرزو شد و برای اینکه از دایره سینما دور نمانم به سینما اهواز می‌رفتم و فیلم می‌دیدم. یادم می‌آید روزی دیدم بر روی شیشه سینما...
    دور و نزدیک فوتبال؛ فوتبال بدون لیونل مسی و کریستیانو رونالدو چه شکلی می شد؟ (دوبله اختصاصی)
    به گزارش ایرنا، رییس حوزه هنری کردستان شامگاه دوشنبه در آیین افتتاح این استودیو اظهار داشت:  این استودیو با بهره‌مندی از بهترین امکانات و تجهیزات فنی و دولایه کامل ایزولاسیون توسط شرکت شانو از شرکت های با سابقه و حرفه‌ای استان در مدت زمان ۲ ماه آماده و از امروز رسما فعالیت خود را آغاز می‌کند. امین مرادی افزود: از ویژگی‌های این استودیو می‌توان به چند منظوره بودن آن اشاره کرد که قابلیت دوبله، ضبط آلبوم‌های موسیقی، تولید کتاب‌های صوتی بخشی از آن است. وی یادآور شد: توجه به زیر ساخت‌ها در استان از مهمترین مواردی است که مورد توجه حوزه هنری قرار گرفته است و با افتتاح این استودیو مجموعه پردیس سینمایی بهمن سنندج به یکی از مجهزترین مجموعه‌های هنری و...
    محمود قنبری یکی از مدیران دوبلاژ و گویندگان نسل دوم دوبله ایران است که قسمت‌های اول و دوم گفتگو با وی چندی پیش در مهر منتشر شدند و حالا قسمت سوم این گفتگو پیش روی مخاطبان قرار می‌گیرد. در دو قسمت پیشین گفتگو، مطالبی درباره چگونگی ورود قنبری به دوبله، تاریخ پا گرفتن استودیوهای مهم دوبلاژ، دوبله سریال‌ها و آثار سینمای جهان، ممنوع‌الکاری و قهرکردن‌های این مدیر دوبلاژ از تلویزیون و … مطرح شدند. این گفتگو از مقطعی شروع می‌شود که قنبری در سال ۷۸ پس از ۲۰ سال، دوباره به تلویزیون بازگشت که خود درباره آن می‌گوید: دیدم کدخدازاده مرد شریفی است و سی‌، سی‌وپنج سال در رادیو مدیریت کرده است. خدا رحمتش کند. حرف‌ها را خوب گوش می‌کرد....
    خبرگزاری مهر- گروه هنر-صادق وفایی: محمود قنبری یکی از مدیران دوبلاژ و گویندگان نسل دوم دوبله ایران است که قسمت‌های اول و دوم گفتگو با وی چندی پیش در مهر منتشر شدند و حالا قسمت سوم این گفتگو پیش روی مخاطبان قرار می‌گیرد. در دو قسمت پیشین گفتگو، مطالبی درباره چگونگی ورود قنبری به دوبله، تاریخ پا گرفتن استودیوهای مهم دوبلاژ، دوبله سریال‌ها و آثار سینمای جهان، ممنوع‌الکاری و قهرکردن‌های این مدیر دوبلاژ از تلویزیون و … مطرح شدند. پایان‌بخش قسمت دوم گفتگو، مربوط به سال ۷۸ و بازگشت دوباره قنبری به تلویزیون پس از یک‌قهر ۲۰ ساله بود. همچنین بنا بود در قسمت سوم، چگونگی پا گرفتن و تاسیس استودیوی رسالت توسط این مدیر دوبلاژ هم تشریح شود. دو...
    فیلم سینمایی «منطقه پرواز ممنوع» به کارگردانی امیر داسارگر با عبور از مراحل دوبله در کشورهای عربی وارد مراحل اکران منطقه ای شده است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ فیلم سینمایی «منطقه پرواز ممنوع» به کارگردانی امیر داسارگر و تهیه کنندگی حامد بامروت نژاد پس از فروش ۷ میلیاردی در سال ۹۸ در سینمای ایران اینک و با عبور از مراحل دوبله و کاهش نسبی موج کرونا در کشورهای عربی وارد مراحل اکران منطقه ای شده است. در همین راستا برای نخستین بار، دوبله عربی این فیلم توسط مرکز مصباح در شهر نبل برای ۱۲۰ نوجوان بین ۱۰ تا ۱۵ سال در سوریه اکران شد. دوبله فیلم «منطقه پرواز ممنوع» به زبان عربی (شامی) نیز در سوریه و با...
    صداپیشه های هندی، فاز سوم دوبله سریال تلویزیونی «کیمیا» به زبان اردو را آغاز کردند. به گزارش ایسنا، داوود اسکندری، مدیر کانال اردوی شبکه سحر از شروع مجدد دوبله سریال «کیمیا»، با موضوع تاثیر تحولات حوادث انقلاب اسلامی و دوران شروع جنگ تحمیلی ایران و عراق بر روابط خانوادگی بانوی جوانی به نام «کیمیا» با بازی مهراوه شریفی نیا، برای اردوزبانان شبه قاره هند خبر داد. اسکندری در این زمینه گفت: وارد فاز سوم دوبله مجموعه تلویزیونی ۱۱۰ قسمتی «کیمیا» توسط دوبلورهای پیشکسوت هندی با مدیریت دوبلاژ نذرامام نقوی شده ایم.    او ادامه داد: تاکنون ۶۰ قسمت از این مجموعه تلویزیونی ۵۰ دقیقه ای دوبله شده است و روند دوبله ادامه آن با سرعت هر چه تمام تر...
    ایران اکونومیست- نحوه دوبله انیمیشن جدید «روح» محصول استودیو پیکسار کمپانی دیزنی در برخی کشورهای اروپایی با واکنش های منفی رو به رو شده است.  به نقل از فیگارو، استفاده از بازیگران غیر سیاه پوست برای صداپیشگی نقش اصلی انیمیشن «روح» محصول جدید کمپانی دیزنی در چند کشور از جمله دانمارک و پرتغال با واکنش های منفی بسیاری رو به رو شده است و بسیاری این اقدام را مصداق نژادپرستی نظام مند دانسته اند.  انیمیشن «روح» که از تاریخ ۲۵ دسامبر ۲۰۲۰ از طریق سامانه نمایش آنلاین دیزنی پلاس عرضه شد، اولین محصول استودیو پیکسار کمپانی دیزنی است که نقش محوری و اصلی آن یک شخصیت آفریقایی- آمریکایی است که مورد تمجید منتقدان نیز قرار گرفته است.  داستان این...
    نحوه دوبله انیمیشن جدید «روح» محصول استودیو پیکسار کمپانی دیزنی در برخی کشورهای اروپایی با واکنش های منفی رو به رو شده است. به گزارش ایسنا به نقل از فیگارو، استفاده از بازیگران غیر سیاه پوست برای صداپیشگی نقش اصلی انیمیشن «روح» محصول جدید کمپانی دیزنی در چند کشور از جمله دانمارک و پرتغال با واکنش های منفی بسیاری رو به رو شده است و بسیاری این اقدام را مصداق نژادپرستی نظام مند دانسته اند.  انیمیشن «روح» که از تاریخ ۲۵ دسامبر ۲۰۲۰ از طریق سامانه نمایش آنلاین دیزنی پلاس عرضه شد، اولین محصول استودیو پیکسار کمپانی دیزنی است که نقش محوری و اصلی آن یک شخصیت آفریقایی- آمریکایی است که مورد تمجید منتقدان نیز قرار گرفته است.  داستان این انیمیشن...
    ایسنا:به نقل از فیگارو، استفاده از بازیگران غیر سیاه پوست برای صداپیشگی نقش اصلی انیمیشن «روح» محصول جدید کمپانی دیزنی در چند کشور از جمله دانمارک و پرتغال با واکنش های منفی بسیاری رو به رو شده است و بسیاری این اقدام را مصداق نژادپرستی نظام مند دانسته اند. انیمیشن «روح» که از تاریخ ۲۵ دسامبر ۲۰۲۰ از طریق سامانه نمایش آنلاین دیزنی پلاس عرضه شد، اولین محصول استودیو پیکسار کمپانی دیزنی است که نقش محوری و اصلی آن یک شخصیت آفریقایی- آمریکایی است که مورد تمجید منتقدان نیز قرار گرفته است. داستان این انیمیشن درباره شخصیتی به نام «جو گاردنر» یک معلم موسیقی در نیویورک است که پس از بروز یک حادثه روح از بدنش جدا می‌شود و وارد...
    محمود قنبری (زاده ۱۳۲۱، دامغان) دوبلور، مدیر دوبلاژ برجسته و فعال عرصه سینما در ایران است. از کارهای معروف وی می‌توان به صداپیشگی در نقش لینکلن باروز در سریال فرار از زندان اشاره کرد که علاوه بر صداپیشگی، مسئولیت مدیر دوبلاژ این سریال را نیز بر عهده داشت. قنبری همچنین در سریال رودخانه برفی مدیریت دوبلاژ را برعهده داشت و به جای مک‌گریگور نیز حرف زد. او در سری نخست کلید اسرار صحبت کرده‌ است. سریال مدیر کل و سه‌گانه بتمن نیز با مدیریت او دوبله شده‌ است. از کارهای برجسته وی در عرصه گویندگی نقش گروهبان هارتمن در فیلم غلاف تمام فلزی است. فیلم‌هایی نظیر با گرگ‌ها می‌رقصد و دانتون هم از نمونه کارهای او به عنوان مدیر دوبلاژ...
    ضبط دوبله نهایی انیمیشن «بچه زرنگ» با حضور بازیگران و دوبلورها به پایان رسید. به گزارش روابط عمومی فیلم، در ادامه انجام آخرین مراحل تولید انیمیشن سینمایی بچه زرنگ، دوبله نهایی این فیلم به سرپرستی سعید شیخ زاده به پایان رسید. سعید شیخ زاده که در فیلم سینمایی فیلشاه نیز با گروه هنرپویا همکاری داشته است، در این انیمیشن در کنار چهره‌های شناخته شده عرصه دوبلاژ، از صداپیشگی چند بازیگر شناخته شده نیز بهره برده است. حضور بیش از ۱۰۰ کاراکتر انسانی و حیوانی در کنار تنوع و تعدد اقلیمی لوکیشن‌ها و پلان‌ها، از پیچیدگی‌های خاص دوبله بچه زرنگ است. این انیمیشن به تهیه کنندگی حامد جعفری و کارگردانی هادی محمدیان، اولین فیلم سینمایی انیمیشن کانون...
    «بشارت منجی»، به نویسندگی و کارگردانی نادر طالب زاده روی آنتن شبکه الکوثر می رود. به گزارش برنا، مخاطبان و بینندگان شبکه الکوثر روز جمعه فیلم سینمایی «بشارت منجی» را خواهند دید. «بشارت منجی»، قصه حضرت مسیح (ع) است. هنگامی که عیسی (ع) برای چیدن زیتون به سرزمین بنی اسراییل در حومه اورشلیم رفت انجیل بر قلبش نازل شد، 40 شبانه روز عزلت و گوشه نشینی کرد و سپس به اورشلیم برگشت و برای آگاه کردن مردم با آنها از حکمت پروردگار سخن گفت . در سال 30 میلادی اسخر یوطی فقیری بود که به دنبال کسب درآمد بود و وقتی در مدیترانه دید که عیسی برای زیاد شدن ماهی های ماهیگیران دعا کرد و آنها معجزاتی دیدند به...
    سریال تلویزیونی «لیسانسه ها» به کارگردانی سروش صحت در کنداکتور پخش کانال کردی شبکه سحر قرار گرفت.  با همکاری صداپیشگان کردزبان شبکه سحر، فصل اول سریال طنز «لیسانسه ها» با موضوعات اجتماعی و طرح مشکلات جوانان، دوبله شده و آماده پخش از کانال کردی این شبکه است. شخصیت اصلی داستان «لیسانسه ها» حبیب نام دارد و علیرغم داشتن وضعیت مالی مناسب به دلیل ضعف در برقراری روابط اجتماعی هر بار در انتخاب همسر ناکام می ماند. مسعود و مازیار دو دوست حبیب هستند که هر یک مشکلاتی دارند و این سه رفیق لیسانسه در کنار یکدیگر ماجراهای طنزی را رقم می زنند که لحظات شاد و مفرحی برای مخاطب ایجاد می شود. امیرحسین رستمی، هوتن شکیبا، امیر...