Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-30@17:51:19 GMT
۲۶۵ نتیجه - (۰.۰۰۶ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه آلمانی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    عکس روی جلد کتاب «محمد» پروفسور هارتموت ببزین به گزارش ایکنا به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و اروپا(آلمان)؛ پروفسور هارتموت ببزین(Hartmut Bobzin) استاد اسلام‌شناسی دانشگاه «ارلانگن-نورنبرگ» یکی از فعال‌ترین اسلام‌شناسان معاصر آلمان به حساب می‌آید. وی کتاب‌های مختلفی درباره اسلام نگاشته است و ترجمه قرآن توسط روکرت را جمع‌آوری و کامل‌ترین نسخه را در سال 1995 منتشر کرد. 10 سال پس از آن نیز ترجمه خود را از قرآن منتشر کرد. کتاب «محمد» نیز یکی از کتاب‌هایی است که وی برای دانشجویان و علاقه مندان به رشته اسلام‌شناسی نگاشته است. این اثر برای آشنایی ابتدایی با پیامبر اسلام و دیدگاه‌ها نسبت به او منبعی مناسب به شمار می‌آید. در این کتاب در شش فصل به مسائل کلی در...
    به گزارش ایکنا به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ لودویگ(لیون) اولمان(Ludwig Baruch Ullmann) متولد سال 1804، الهی‌دان یهودی و شرق‌شناس آلمانی است. او تحصیلات اولیه خود را در شهرهای «بینگن» و «دارم اشتات» به پایان رساند و پس از آن در دانشگاه بن به تحصیل در رشته‌های الهیات یهودی، زبان و ادبیات عربی و شرق‌شناسی پرداخت. در نهایت او در دانشگاه گیسن دکتری خود را دریافت کرد. او سال 1836 به عنوان خاخام اعظم کرفلد(شهری در آلمان) انتخاب شد و تا پایان عمر خود در این مقام مشغول به کار بود. وی در همان سال که به عنوان خاخام اعظم منصوب شد، ترجمه از قرآن را به زبان آلمانی نیز منتشر کرد. ترجمه اولمان «قرآن. محمد ترجمه‌ای...
    محسن عمادی، مدیر انتشارات «گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی» در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) گفت: با توجه به استقبال از کتاب «سلام بر ابراهیم» در کشور، این اثر از سوی موزه انقلاب و دفاع مقدس به زبان انگلیسی ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شد و پس از آن اقدام به ترجمه آن به زبان‌های عربی، اردو و آلمانی شد.وی افزود: ترجمه‌های این اثر به زبان‌های مختلف مورد توجه مخاطبان قرار گرفته است، به ویژه اینکه ترجمه آلمانی این کتاب با 2 هزار دانلود از نسخه پی‌دی‌اف نشان از استقبال مخاطبان دارد.عمادی در ادامه عنوان کرد: آخرین چاپ از کتاب «سلام بر ابراهیم» چاپ صد و بیست و پنجم است و با این تعداد چاپ شمارگان آن به بیش...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ «یوزف فون هامر پورگشتال»( Joseph von Hammer-Purgstall) از شرق‌شناسان به  نام اتریشی است که در طول زندگی خود کتب مختلفی را درباره کشورهای شرقی تاریخ و فرهنگ آنها نگاشت و آثار زیادی را نیز به زبان آلمانی ترجمه کرد. هامر پورگشتال متولد شهر «گراتس» اتریش در سال 1774 است. پدر او از مقامات عالی رتبه شهر گراتس بود و پس از آنکه تحصیلاتش را به پایان رساند به عنوان دیپلمات و مترجم مدتی را در امپراطوری عثمانی(ترکیه امروزی) و مصر سپری کرد. پورگشتال در دوران تحصیل خود به آموزش زبان‌های عثمانی، عربی و فارسی پرداخت و همچنین پس از آن در آکادمی‌های مختلف شرق‌شناسی در اروپا...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام بنیاد مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)، در ادامه سوژه معرفی مترجمان آلمانی قرآن در ایکنا به «یوهان کریستیان ویلهلم آگوستی»(Johann Christian Wilhelm Augusti) از الهی‌دانان پروتستان اهل شهر «اشترنبرگ»(به آلمانی Sternberg) می‌رسیم که به ترجمه و مطالعه در‌باره قرآن پرداخت. او علاوه بر الهیات مسیحی در رشته شرق‌شناسی و زبان‌های شرقی نیز به تحصیل پرداخته بود. ترجمه آگوستی از قرآن ترجمه کاملی نیست و فقط بخش‌هایی را در قالب آیات مختلف برگزیده و آنها را به زبان آلمانی برگردانده است. عنوان ترجمه او «قرآن کوچک یا ترجمه مهم‌ترین و آموزنده‌ترین قطعه‌های قرآن» (Der kleine Koran, oder Übersetzung der wichtigsten und lehreichesten Stücke des Koran’s) است که سال 1798 برای اولین بار...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام بنیاد مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ در قرون هجده و نوزده میلادی شاهد آن هستیم که تعداد ترجمه‌های قرآن به زبان آلمانی افزایش چشمگیری می‌یابد و همچنین تلاش‌ها برای ترجمه مستقیم از عربی نیز افزایش می‌یابد. باوجود اینکه نگاه غالب کماکان منفی است اما همانطور که در مطالب پیشین هم ذکر شد گرایش‌های جدید و بی‌طرفانه نیز بیشتر به چشم می‌خورند. تنها یک سال پس از انتشار ترجمه پروفسور مگرلین در فرانکفورت و نقدهایی که به آن به خصوص از طرف گوته شد، ترجمه دیگری از قرآن توسط «فریدریش ابرهارد بویزن»(Friedrich Eberhard Boysen) در شهر هاله(در جنوب ایالت زاکسن-آنهالت کشور آلمان) منتشر شد.  ابرهارد بویزن نیز یک الهی‌دان پروتستان، نویسنده و...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام بنیاد مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ داوید فریدریش مگرلین(David Friedrich Megerlin) الهی‌دان پروتستان اولین آلمانی‌زبانی است که قرآن را به این زبان مستقیما از متن عربی ترجمه کرده است. تا قبل از این تمام ترجمه‌ها به آلمانی از نسخه‌های لاتینی، انگلیسی یا دیگر زبان‌ها بوده‌اند. عنوان ترجمه مگرلین «انجیل ترکی یا قرآن»(Die türkische Bibel, oder der Koran) است با وجود اینکه این ترجمه مستقیما از مبدأ ترجمه شده است؛ اما سوگیری مشخصی دارد. در مقدمه ترجمه آمده است که پیامبر اسلام پیامبری دروغین است چرا که او نجات‌بخشی حضرت مسیح و تثلیث و چندی دیگر از اصول مسیحیت را قبول ندارد. مگرلین هدف خودش را از این ترجمه اینگونه بیان می‌دارد...
    قرار است پس از استقبال ترجمه کتاب «من زنده‌ام» به زبان‌های روسی، عربی و اردو، این اثر به زبان آلمانی نیز ترجمه و منتشر شود. ۰۷ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۲:۱۳ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، در میان آثاری که در حوزه خاطرات دفاع مقدس منتشر شده، خاطرات بانوان هم از جذابیت و هم از استقبال خوبی برخوردار بوده‌اند. در میان عناوین متعددی که در سال‌های اخیر منتشر شده، کتاب «من زنده‌ام» در صدر آثار پرمخاطب این حوزه قرار می‌گیرد. «من زنده‌ام» تاکنون به زبان‌های مختلف از جمله عربی و اردو ترجمه شده و به گفته معاون انتشارات بروج، با استقبال خوبی از سوی مخاطبان این زبان‌ها مواجه بوده است. به طوری که...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام اسلام و آلمان(اروپا)؛ با نگاهی به تاریخچه مطالعات اسلامی قرآنی در اروپا به ویژه آلمان این نکته قابل تأمل است که هرچه به عصر جدید نزدیک‌تر می‌شویم، پژوهش‌های شرق‌شناسانه و مطالعات درباره اسلام و قرآن بیش از پیش از انحصار کشیشان و روحانیون مسیحی خارج می‌شود و افرادی از رشته‌های دیگر به آن روی می‌آورند و این مسئله هم معلول محدود‌شدن سیطره و قدرت کلیسا است، لذا رفته رفته مراکز جدیدی به وجود می‌آیند که با اهداف و انگیزه‌های جدید به پژوهش و بررسی در باب این مسائل می‌پردازند. البته لازم به ذکر است که گرچه کار از انحصار روحانیون مسیحی خارج می‌شود اما همچنان عده‌ای از آنها به آن...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام اسلام و آلمان(اروپا)؛ پیش‌تر در ایکنا چهار تن از مترجمان آلمانی قرآن کریم شامل «یوهان لانگه»(Johann Lange)، سالمون شوایگر(Salomon Schweigger)، یوهان آلبرشت ویدمانستتر(Johann Albrecht Widmannstetter) و تئودور بیبلیاندر(Theodor Bibliander) را معرفی کردیم و اکنون در ادامه سوژه معرفی مترجمان آلمانی قرآن به «داوید نرتر» می‌پردازیم. «داوید نرتر»(David Nerreter) الهی‌دان پروتستان از دیگر روحانیون آلمانی است که قرآن را به زبان آلمانی ترجمه کرده است. او اهل شهر نورنبرگ بود و تحصیلات ابتدایی و دوره اول دانشگاه خود را در همین شهر سپری کرد. اما پس از آن به کونیگسبرگ (کالینز گراد در روسیه امروزی) از مراکز اصلی امپراطوری پروس(از پادشاهی‌های آلمانی در قدیم) سفر می‌کند و در دانشگاه آن شهر...
    استفان فریدریش شفر، محقق و دانش‌آموخته آلمانی جامعة المصطفی(ص) در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) با بیان اینکه ترجمه آثار قرآنی شیعه به زبان آلمانی بسیار اندک است گفت: متاسفانه در این زمینه کمبود زیادی وجود دارد و ایران می‌تواند کمک زیادی به توسعه و گسترش آثار قرآنی به این زبان داشته باشد.وی افزود: یکی از مشکلات بزرگ در این مسیر، ضعف‌های محتوایی و علمی آثاری است که ترجمه شده است؛ یعنی در حد همین مقدار اندک آثار ترجمه شده به آلمانی نیز شاهد اشکالات زیاد محتوایی و علمی هستیم که سبب می‌شود تا آیات قرآن به صورت وارونه در معرض خوانندگان قرار گیرد.استفان با بیان اینکه ۴۰ مورد ترجمه قرآن کریم از سوی شیعه و اهل سنت به زبان...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل کانال تلگرام اسلام و آلمان(اروپا)؛ قرآن کریم بیش از 40 بار توسط افراد مختلف به زبان آلمانی ترجمه شده است که البته تعدادی از آنها ترجمه کامل نیستند و در حوزه تحقیقات و مطالعات هم نمی‌توان عدد دقیقی را نام برد چرا که در این زمینه نیز کارهای فراوانی صورت گرفته، از همین رو در این حوزه بیشتر به نمونه‌های شاخص آن پرداخته می‌شود. تئودور بیبلیاندر« Theodor Bibliander » الهی‌دان، زبان‌شناس و شرق‌شناس مسیحی است که ترجمه او از قرآن در سال 1543 در شهر بازل منتشر شد. تئودور بیبلیاندر را می‌توان در زمره اولین آلمانی‌زبان‌هایی دانست که به ترجمه قرآن پرداخت. بیبلیاندر الهی‌دان مسیحی اهل سوئیس است که در جریان جنبش اصلاح...
    «مفاهیم کلیدی در اندیشه هابرماس» با ترجمه محمدرضا غلامی منتشر شد. ۱۵ دی ۱۳۹۶ - ۰۱:۳۳ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،‌«مفاهیم کلیدی در اندیشه هابرماس» تازه‌ترین کتاب انتشارات دنیای اقتصاد است که به قلم اندرو ادگار و ترجمه محمدرضا غلامی منتشر شده است. در معرفی این کتاب آمده است:‌ هابرماس بی‌تردید اثرگذارترین و پرارجاع‏ترین فیلسوف و نظریه‏پرداز آلمانی در بین هم‏نسلانش به‌شمار می‌رود. در محیط روشنفکری که تحت سلطه پست‏ مدرن‏ها قرار داشت، آثار او در دفاع از آنچه آن را «پروژه مدرنیته» می‌‏نامید و نیز در دفاع از روشنگری که در پی حقیقت و عدالت و در خدمت رهایی‏بخشی سیاسی بود، پابرجا و مستقل باقی ماند. جدا از ارائه نظریه اجتماعی...
    رمان «قسمت آقاکمال» نوشته یاکوب آرژونی نویسنده پلیسی نویس آلمانی به تازگی با ترجمه ناصر زاهدی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب، هفتاد و هفتمین عنوان از مجموعه پلیسی نقاب است که توسط این ناشر چاپ می‌شود. ایران آنلاین /پیش از این کتاب، ۳ رمان «تولدت مبارک آقاکمال!»، «به سلامتی آقاکمال!» و «مرد است و قتلش آقاکمال!» به قلم یاکوب آرژونی، با محوریت شخصیت کمال کایانکا، با بازگردانی ناصر زاهدی در این مجموعه چاپ شده اند. «قسمت آقاکمال» جدیدترین ترجمه زاهدی از کتاب‌های آقا کمال (کارآگاه ترک تبار آلمانی) است. یاکوب آرژونی با نام اصلی یاکوب بوته، در سال ۱۹۶۴ در فرانکفورت متولد شد. این نویسنده خالق شخصیت کمال کایانکایا...
    رمان «قسمت آقاکمال» نوشته یاکوب آرژونی با ترجمه ناصر زاهدی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش امتداد نیوز، رمان «قسمت آقاکمال» نوشته یاکوب آرژونی نویسنده پلیسی نویس آلمانی به تازگی با ترجمه ناصر زاهدی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب، هفتاد و هفتمین عنوان از مجموعه پلیسی نقاب است که توسط این ناشر چاپ می‌شود. پیش از این کتاب، ۳ رمان «تولدت مبارک آقاکمال!»، «به سلامتی آقاکمال!» و «مرد است و قتلش آقاکمال!» به قلم یاکوب آرژونی، با محوریت شخصیت کمال کایانکا، با بازگردانی ناصر زاهدی در این مجموعه چاپ شده اند. «قسمت آقاکمال» جدیدترین ترجمه زاهدی از کتاب‌های آقا کمال (کارآگاه ترک تبار آلمانی)...
    کتاب «همه خشکی» نوشته یو لندله (Jo lendle)؛ نویسنده و مدیر انتشارات هانزر (Hanser) با ترجمه یاشار دستپاک، با صدای صابر ابر در شهرکتاب فرشته رونمایی می‌شود. ایران آنلاین /در این مراسم علاوه بر خوانش کتاب «همه خشکی» (ALLES LAND) ، صابر ابر؛ ترجمه فارسی این کتاب را برای حاضرین می‌خواند. از دیگر بخش‌های این برنامه، گفت‌وگو و پرسش و پاسخ با یو لندله است. یو لندله که تا سال ۲۰۱۳ مدیریت بخش ناشران را در انتشارات «دومونت» عهده‌دار بود، از سال ۲۰۱۴ مدیریت  انتشارات هانزر را بر عهده دارد. این نویسنده آلمانی که متولد اُزنابروک است، دوران کودکی خود را در شهر گوتینگن گذراند. در جوانی نیز در رشته‌های ادبیات، علوم فرهنگی و فلسفه در...
    فرهنگ > ادبیات - مرتضی کاردر:علی‌اصغر حداد از مترجمانی است که شاید کمی دیر به مخاطبان ادبیات معرفی شده باشد، اما انتشار منظم و کیفیت ترجمه‌های بسیار او، آنقدر بود که بتواند رضایت مخاطبان ایرانی را جلب و خیلی زود حداد را به یکی از معتبرترین مترجمان ادبیات آلمانی به زبان فارسی بدل کند. علاوه بر اين او از يك سو با ترجمه آثاري مثل «بودنبروك‌ها» از توماس مان و «ديگري» و «بازي در سپيده دم و رويا» از آرتور اشنيتسلر و از سوي ديگر با ترجمه آثار نويسندگاني مثل فردريش دورنمارت و يورك بكر سهم بسزايي در آشنايي مخاطبان ايراني هم با ادبيات كلاسيك و هم با ادبيات امروز آلمان داشته است. اما كارستان حداد ترجمه آثار كافكا به فارسي...
    به گزارش  خبرنگار فوتبال و فوتسال گروه ورزشی باشگاه خبرنگاران جوان،  با حضور  گسترده مربیان خارجی در لیگ برتر ایران، حضور مترجم در کنار آن‌ها در باشگاه‌ها رواج پیدا کرد و به همین دلیل در سال‌های اخیر مترجمان مربیان خارجی در نوع خود خبرساز بوده‌اند و اکثر آن‌ها با ترجمه‌های صحبت‌های سرمربیان آن هم درست و در بعضی مواقع به نقل از خود و اشتباه تیتر یک رسانه‌ها بودند. این طور که از شواهد پیداست مترجمان یکی از دغدغه‌های سرمربیان خارجی و رسانه‌ها در فوتبال ایران بودند و هستند و نقش آن‌ها در بعضی مواقع با دردسر و چالش می‌تواند همراه باشد. مترجمان سرمربیان خارجی گاهی می‌توانند با یک کلمه جا به جا ترجمه کردن همه چیز را به ضرر یا...
    محسن عمادی با اشاره به حضور کتاب «سلام بر ابراهیم» در نمایشگاه کتاب فرانکفورت آلمان گفت: فایل پی.دی.اف زبان آلمانی کتاب «سلام بر ابراهیم» در نمایشگاه کتاب فرانکفورت آلمان ارائه شد. گروه جهاد و مقاومت مشرق - «محسن عمادی» مدیر انتشارات شهید ابراهیم هادی با اشاره به حضور کتاب «سلام بر ابراهیم» در نمایشگاه کتاب فرانکفورت آلمان، اظهار داشت: امسال به همت نشر فاتحان، ترجمه کتاب «سلام بر ابراهیم» به زبان آلمانی در قالب پی‌.دی.اف در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت آلمان ارائه شد. وی از انتشار این کتاب به زبان‌های عربی، فرانسوی و اردو خبر داد و بیان کرد: خوشبختانه کتاب سلام بر ابراهیم تا به امروز به زبان‌های مختلفی به چاپ رسیده است. ترجمه انگلیسی کتاب...
    خبرگزاري آريا - بازيکنان استقلال در اولين جلسه فني بعد از انتخاب شفر در درک بعضي از صحبت هاي سرمربي آلماني تيم خود با مشکل روبرو بودند.به گزارش سرويس ورزشي جام نيـوز، اولين جلسه فني وينفرد شفر با بازيکنان استقلال روز چهارشنبه در هتل المپيگ برگزار شد و در آن قرار بود سرمربي آلماني اين تيم شرح وظايف هر نفر و البته نقاط ضعف و قوت فولاد را به آنها گوشزد کند.اما اتفاقي که بازيکنان را متعجب کرد و باعث شد به خوبي متوجه صحبت هاي شفر نشوند اين بود که مترجم اين سرمربي آلماني جمله ها را به صورت تحت الفظي ترجمه مي کرد و در واقع اصطلاحات فوتبالي را متوجه نمي شد.اين موضوع باعث شد بازيکنان دقيقا متوجه...
    رونمایی از ترجمه آلمانی «مقتل الحسین (ع)» اثر معروف و ارزشمند ابومِخنف همراه با اجرای تعزیه به زبان آلمانی روز شنبه ۱۴ اکتبر در نمایشگاه کتاب فرانکفورت انجام خواهد شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو؛ شصت و نهمین نمایشگاه گتاب فرانکفورت، مهر ماه سال جاری در آلمان برگزار می‌شود، رایزنی فرهنگی جمهور یالسامی ایران در آلمان از جمله نهادهایی است که برنامه‌هایی را برای این دوره تدارک دیده است.رونمایی از ترجمه آلمانی «مقتل الحسین (ع)» اثر معروف و ارزشمند ابومِخنف از جمله این برنامه‌هاست که همراه با اجرای تعزیه به زبان آلمانی روز شنبه ۱۴ اکتبر انجام خواهد شد.این اثر که روایت طبری از مقتل است، توسط انتشارات Königshausen & Neumann به چاپ رسیده است. «مقتل الحسین (ع)» قدیمی‌ترین...
    رویداد۲۴-رمان «بُعد پنجم پیش از گذشته» نوشتهٔ ف-نوری که سال گذشته توسط انتشارات روشنگران در ایران منتشر شده بود، این‌بار به زبان آلمانی توسط انتشارات IDEA در آلمان منتشر شده است.ف-نوری؛ نویسنده رمان «بُعد پنجم پیش از گذشته» نیز در یادداشتی که به بهانهٔ انتشار این رمان به زبان آلمانی نوشته، آورده است:«هنگامی که تصمیم به نوشتن این رمان گرفتم و اندیشه‌های آغازینش کم‌کم فرم و نقش روشن‌تری به خود گرفتند، خیلی زود این فکر به ذهنم رسید که همزمان آن را به زبان آلمانی نیز به روی کاغذ بیاورم. این ایدهٔ بلندپروازانه نمی‌توانست خیلی چشم‌انداز روشنی داشته باشد. فکرش را بکنید، در سال ۲۰۱۱ که آغاز نگارش بود، یک ایرانی ۴۵ ساله و نا‌شناس بخواهد به بازار سخت رقابت...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، رمان «بُعد پنجم پیش از گذشته» نوشتهٔ ف-نوری که سال گذشته توسط انتشارات روشنگران در ایران منتشر شده بود، این‌بار به زبان آلمانی توسط انتشارات IDEA در آلمان منتشر شده است. ف-نوری؛ نویسنده رمان «بُعد پنجم پیش از گذشته» نیز در یادداشتی که به بهانهٔ انتشار این رمان به زبان آلمانی نوشته است: «هنگامی که تصمیم به نوشتن این رمان گرفتم و اندیشه‌های آغازینش کم‌کم فرم و نقش روشن‌تری به خود گرفتند، خیلی زود این فکر به ذهنم رسید که همزمان آن را به زبان آلمانی نیز به روی کاغذ بیاورم. این ایدهٔ بلندپروازانه نمی‌توانست خیلی چشم‌انداز روشنی داشته باشد. فکرش را بکنید، در سال ۲۰۱۱ که آغاز نگارش بود، یک ایرانی ۴۵ ساله و نا‌شناس...
    به گزارش خبرگزاری بسیج، آدام پولاک، حقوق‌دان و محقق اتریشی، در سال‌های 1983 تا 1945 ترجمه بخش عمدۀ شاهنامه (از قصه اسکندر تا پایان این کتاب) را به‌صورت منظوم و به زبان آلمانی انجام داده است. مبنای کار او نسخۀ ژول مول فرانسوی بود. پولاک با زبان‌های فارسی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی عثمانی و عربی آشنا بود و به دلیل علاقه به شاهنامه به ترجمه آن همت گماشت. نصرت‌الله رستگار این اثر را در چهار جلد تصحیح و آماده چاپ کرده که قرار است در اواخر امسال یا در ابتدای سال آینده میلادی در وین و برلین منتشر شود.
    یک محقق ایرانی و بازنشسته فرهنگستان علوم اتریش کار تصحیح ترجمه آلمانی بخشی از شاهنامه را به پایان رسانده است. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نصرت‌الله رستگار، محقق ایرانی و بازنشسته فرهنگستان علوم اتریش و دانشگاه وین، تصحیح ترجمه آلمانی بخشی از شاهنامه را به پایان رسانده است. بر اساس این گزارش، آدام پولاک، حقوق‌دان و محقق اتریشی، در سال‌های ۱۹۸۳ تا ۱۹۴۵ ترجمه بخش عمده شاهنامه (از قصه اسکندر تا پایان این کتاب) را به‌صورت منظوم و به زبان آلمانی انجام داده است. مبنای کار او نسخه ژول مول فرانسوی بود. پولاک با زبان‌های فارسی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی عثمانی و عربی آشنا بود و به دلیل علاقه به شاهنامه به...
    به گزارش روز سه شنبه گروه فرهنگی ایرنا از فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نصرت الله رستگار، ترجمه آلمانی شاهنامه را در چهار جلد تصحیح و آماده چاپ کرده و قرار است این اثر اواخر امسال یا ابتدای سال آینده میلادی (2018)در وین و برلین منتشر شود. آدام پولاک، حقوقدان و محقق اتریشی در سالهای 1983تا 1945 ترجمه بخش عمده شاهنامه (از قصه اسکندر تا پایان این کتاب) را به‌صورت منظوم و به زبان آلمانی انجام داده است. مبنای کار او نسخه ژول مول فرانسوی بود، پولاک با زبان‌های فارسی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی عثمانی و عربی آشنا بود و به دلیل علاقه به شاهنامه به ترجمه آن همت گماشت. فراهنگ**1880**1055خبرنگار: پروین اروجی**انتشار: زینب کارگر
    خبرگزاري آريا - روزنامه شرق - پيام حيدرقزويني: «فاوست» گوته تازه‌ترين ترجمه محمود حدادي است که به‌تازگي در نشر نيلوفر با همکاري دانشگاه بهشتي به‌چاپ رسيده است. حدادي که عمده فعاليت‌اش در عرصه ترجمه مربوط به کلاسيک‌هاي آلماني‌زبان بوده است، پيش‌تر دو اثر ديگر از گوته، «ديوان غربي-شرقي» و «رنج‌هاي ورتر جوان»، را هم به فارسي منتشر کرده بود. گوته‌ از چهره‌هاي کلاسيک ادبيات آلمان است که از چند دهه پيش در ايران شناخته مي‌شد و از همين «فاوست» او هم ترجمه‌هايي از جمله ترجمه به‌آذين موجود بود. اما ترجمه حدادي چند ويژگي متمايز دارد که ترجمه از زبان اصلي از جمله آن‌هاست. «فاوست»، نمايشنامه‌اي است در دو بخش، در قالب زبان منظوم و با مضموني که خود گوته آن...
    به گزارش بولتن نیوز، نمایشنامه فاوست نوشته یوهان ولفگانگ گوته به تازگی با ترجمه سعید جوزی توسط انتشارات گل آذین منتشر و راهی بازار نشر شده است. این ترجمه، اولین ترجمه آلمانی به فارسی این کتاب است که توسط این ناشر در حجم ۷۱۲ صفحه عرضه می‌شود.این نمایشنامه، یکی از شاهکارهای گوته است که می توان آن را آیینه تمام نمای تفکرات این شاعر و متفکر آلمانی از سنین جوانی تا سال های پایانی عمرش دانست. شخصیت محوری این نمایشنامه مردی به نام فاوست است که ریشه در افسانه ها و اسطوره های کهن آلمانی دارد و تا حدودی هم با شخصیت های حقیقی و تاریخی ترکیب شده است.فاوست عالمی تحصیل کرده ای است که از نظر دانش و اطلاعات...
    نمایشنامه فاوست نوشته گوته با ترجمه سعید جوزی توسط انتشارات گل آذین منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش خبرنگار مهر، نمایشنامه فاوست نوشته یوهان ولفگانگ گوته به تازگی با ترجمه سعید جوزی توسط انتشارات گل آذین منتشر و راهی بازار نشر شده است. این ترجمه، اولین ترجمه آلمانی به فارسی این کتاب است که توسط این ناشر در حجم ۷۱۲ صفحه عرضه می‌شود. این نمایشنامه، یکی از شاهکارهای گوته است که می توان آن را آیینه تمام نمای تفکرات این شاعر و متفکر آلمانی از سنین جوانی تا سال های پایانی عمرش دانست. شخصیت محوری این نمایشنامه مردی به نام فاوست است که ریشه در افسانه ها و اسطوره های کهن آلمانی دارد و تا حدودی هم با...
    پرستو قائدرحمت مترجم در گفت و گو با ایسکانیوز درخصوص این نمایشنامه گفت: نمایشنامه "من قبلا اینجا بوده ام" اثر جان بوستون پریستلی است و این نویسنده بیشتر موضوعاتی چون اخلاق گرایی، روابط انسانی و وابستگی بین افراد را دستمایه نوشتن قرار می دهد. اهمیت این نویسنده به حدی است که در دانشگاه کمبریج برای وی یک فایل اختصاصی قرار داده اند و این نمایشنامه نویس را هم رده برشت می دانند و او به برشت بریتانیا شهرت دارد. هر چند متاسفانه در ایران این نویسنده و آثارش چندان شناخته شده نیست. وی افزود: این نمایشنامه در مورد وابستگی انسانها به یکدیگر سخن می گوید و اینکه چقدر از این موضوع بی اطلاعیم و در زندگی هیچ چیزی تصادفی نیست...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) از مجموعه فرهنگی شهر آفتاب، محل برگزاری سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب، مراسم رونمایی از مجموعه 40 جلدی قصه‌های قرآنی به زبان‌های آلمانی و فرانسوی، امروز، ۱۴ اردیبهشت‌ماه در محل غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.مجموعه قصه‌های قرآنی با حمایتمركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و به همت شعبه انتشارات «گاج» در شهر «بن» آلمان منتشر شده است.این مجموعه علاوه بر ترجمه به زبان‌های آلمانی و فرانسوی، به زبان‌های عربی، انگلیسی، اسپانیایی و ترکی استانبولی نیز تدوین و ترجمه شده که هم اکنون در دست چاپ هستند.کار ترجمه این آثار توسط تیمی از رایزن فرهنگی ایران در اتریش انجام شده است. در مراسم امروز همچنین...
    به گزارش پارس نیوز، ترجمه آلمانی «مقتل الحسین(ع)» اثر معروف و ارزشمند ابومِخنف از سوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آلمان منتشر شد. این اثر که روایت طبری از مقتل است، توسط انتشارات Königshausen & Neumann به چاپ رسیده است. «مقتل الحسین(ع)» قدیمی‌ترین و معتبرترین مقتل از واقعه کربلاست که به کوشش لوط بن یحیی بن سعید بن مخنف نوشته شده است. این اثر قضایای پیش از خروج امام حسین(ع) از مدینه تا بازگشت اسیران به مدینه را دربردارد. روایت‌ها نسبتاً با تفصیل و جزئیات است و سیری داستانی دارد و در میانشان اشعار بسیاری نیز از شخصیت‌های حاضر در هر واقعه نقل شده است. ابومخنف در ابتدای هر روایت سند آن را نیز ذکر کرده، به نام...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از مرکز خبر حوزه، ترجمه مقتل ابی مخنف به زبان آلمانی منتشر شد. این اثر حاصل شش ماه تلاش تیم انجام دهنده بوده و با مقدمه رایزن فرهنگی ایران در آلمان منتشر شده است.انتشار ترجمه آلمانی مقتل الحسین(ع) از ابومِخنف به روایت طبری توسط انتشارات Königshausen & Neumann همزمان با ولادت با سعادت علی بن ابیطالب (ع) صورت گرفته است.مَقْتَل‌ُ الْحُسَیْن نخستین مَقتل دربارهٔ واقعۀ عاشورا و شهادت امام‌حسین(ع)، نوشتهٔ ابومِخنف است. این کتاب دو نسل پس از واقعه عاشورا نگاشته شده و به جهت شهرت گردآورندۀ آن به «مقتل‌ ابی‌مِخنف»، شهرت یافته است. مقتل ابی‌مخنف تا حدود قرن چهارم، موجود بوده، اما بعدها مانند دیگر آثار ابومخنف، از میان رفته است.استاد محمدهادی...
    دولت بهار: کتاب «سلام بر ابراهیم» به تازگی به زبان آلمانی ترجمه شده است. این اثر زندگی‌نامه شهید ابراهیم هادی است که تاکنون به عنوان یکی از کتاب‌های پرمخاطب...
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین:...
    سومین چاپ از رمان «جمیل» همزمان با آغاز ترجمه آن به زبان آلمانی منتشر شد.
    «اسلام و اکولوژی» نوشته ناصر نوری در ۲۴۰ صفحه به زبان آلمانی ترجمه و منتشر شد. این اثر ترجمه و تکمیل کننده اثر نوری است که در سال ۲۰۰۸ نوشته...
    مدیر انتشارات شمع و مه از رونمایی ترجمه انگلیسی کتاب «من قاتل پسرتان هستم» در نمایشگاه کتاب فرانکفورت خبر داد. احمد دهقان در این کتاب جنگ را از زاویه جدیدی
    مترجم نمایشنامه «ننه دلاور و فرزندانش» که این روزها روی صحنه است درباره تفاوت های ترجمه جدید با نسخه قدیمی سخن گفت و عنوان کرد لزوم ترجمه به‌روز آثار قدیمی
    هفت داستان بلند نوجوان از مجموعه «هفت مهر جادو» نوشته کای مایر، از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شد.
    رایزن فرهنگی ایران از استقبال غیرمسلمانان از ترجمه آلمانی قرآن کریم در نمایشگاه کتاب وین خبر داد و گفت:‌ استقبال به اندازه‌ای بود که دو روز مانده به پایان نمایشگاه
    رایزن فرهنگی ایران از استقبال غیرمسلمانان از ترجمه آلمانی قرآن کریم در نمایشگاه کتاب وین خبر داد و گفت:‌ استقبال به اندازه‌ای بود که دو روز مانده به پایان نمایشگاه
    رایزن فرهنگی ایران از استقبال غیرمسلمانان از ترجمه آلمانی قرآن کریم در نمایشگاه کتاب وین خبر داد و گفت:‌ استقبال به اندازه‌ای بود که دو روز مانده به پایان نمایشگاه
    وین - ایرنا - در اولین روز از برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب وین، ترجمه آلمانی نامه آیت الله خامنه ای رهبر معظم انقلاب به جوانان اروپا و آمریکای شمالی
    به یک مترجم آلمانی جهت ترجمه یک کتاب آلمانی با متن کم و ساده در تهران نیازمندیم.متقاضیان واجد شرایط میتوانند ... نوشته استخدام یک مترجم آلمانی جهت ترجمه یک کتاب آلمانی
    دنیا مقدم راد ترجمه رمان «نوری و قالیچه پرنده» را برای کودکان و نوجوانان به پایان رساند.
    مدیر انتشارات «شمع و مه»‌ از آغاز ترجمه آلمانی کتاب «من قاتل پسرتان هستم» اثر احمد دهقان خبر داد و گفت: نسخه انگلیسی این کتاب نیز هم‌اینک منتشر شده و
    ضیاء شهابی گفت: بسیاری از مترجمان کتاب مشهور هایدگر را هستی و زمان ترجمه کرده اند در حالیکه من آنرا وجود و زمان ترجمه کردم، وجود به زمان و زمان
    نشست «بررسی ترجمه متون زیبایی شناسی سنت آلمانی» در خانه هنرمندان ایران برگزار می شود.
    تهران-ایرنا-نشست بررسی ترجمه متون زیبایی شناسی سنت آلمانی سه شنبه 28 مهر در خانه هنرمندان ایران برگزار می شود.