Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-26@00:41:26 GMT
۳۸۷ نتیجه - (۰.۰۰۱ ثانیه)

جدیدترین‌های «دوبله انیمیشن»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم اعلام کرد: با نهایت تاسف به اطلاع می‌رساند پیشکسوت دوبلاژ ایران دقایق قبل بر اثر ایست قلبی چشم از جهان فرو بست. جزییات مراسم متعاقباً اعلام خواهد شد. پرویز ربیعی زاده ۱۳۱۸ در تهران پیشکسوت دوبله ایران و از مهمترین گویندگان نقش‌های مکمل (سینما، تئله تئاتر و انیمیشن) در تاریخ دوبله ایران است. کلود رینز (کازابلانکا)، جرج سی اسکات (بیلیاردباز)، رابرت دووال (پدر خوانده، پدر خوانده ۲، شبکه، اینک آخرالزمان/دوبله دوم)، استیو مک کویین (دزدی سنت لویی)، شخصیت پت پستچی (انیمیشن پت پستچی)، نایجل داونپورت (مردی برای تمام فصول)، شخصیت‌های بلندبالا و کلانتر (بوچ کسیدی و ساندنس کید)، شخصیت کائوچیو جنگجویان کوهستان، آقای نجار وروجک و نجار، پدر پسر شجاع، پسر...
    به گزارش قدس آنلاین به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی سیما، این سینمایی در گونه انیمیشن، ماجراجویی و خانوادگی محصول روسیه در سال ۲۰۲۲ است که از شبکه کودک سیما پخش خواهد شد. مدیر دوبله این انیمیشن سینمایی مهسا عرفانی و صدابردار آن حسین حسنی‌فر است. زهره اسدی، ارغوان افراسیاب، رضا الماسی، محمد بهاریان، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، نفیسه زاجکانیها، ابوافضل شاه بهرامی، سحر صحامیان، پویا فهیمی، کوروش فهیمی، امیرصالح کسروی، علی همت مومیوند، صنم نکواقبال، حسین نورعلی و مهسا عرفانی از گویندگان این انیمیشن هستند. این پویانمایی ماجرای سرقت کندوی طلایی در سرزمینی است که معتقدند در صورت ناپدید شدنش تباهی بر شهر سایه می‌افکند و در ادامه یک کاراگاه جوان به کمک استادش به حل پرونده می‌پردازد. «کارآگاه چینک»...
    تهیه‌کننده انیمیشن «شمشیر و اندوه» با اشاره به برنامه‌ریزی برای اکران بین‌المللی این اثر گفت: انیمیشن ایران در حال تبدیل شدن به صنعت است. به گزارش ایسنا، انیمشین «شمشیرو اندوه» در ششمین روز جشنواره فیلم فجر در سینمای رسانه رونمایی شد و مهدی جعفری، نویسنده و تهیه‌کننده آن عنوان کرد: خانواده انیمیشن ایران در دو سال اخیر اتفاقات خوبی را برای این حوزه رقم زده و امسال هم شاهد حضور سه انیمیشن در جشنواره فیلم فجر هستیم. این مساله نشان می‌دهد که انیمیشن ایران در حال تبدیل شدن به یک صنعت است. او افزود: افتخار دارم که حدود ۲ سال و نیم با حدود ۲۰۰ نفر انیمیشن «شمشیر و اندوه» را تولید کردیم. تقریبا ۳ هفته بیش همین جمع...
    تورج نصر دوبلور پیشکسوت و شناخته شده سینما و تلویزیون از سختی‌های دوبله و دستمزدهای عجیب و ناراحت‌کننده‌اش می‌گوید و البته به کودکان و خانواده‌های ایرانی توصیه می‌کند که شنونده و بیننده دوبله‌های زیرزمینی نباشند. - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم - مجتبی برزگر: یکی از نکاتی که فارغ از مشکلات اقتصادی دوبلورها را رنج می‌دهد تداوم قوت و اقتدار دوبله در تلویزیون است. چرا که صداهای ماندگاری تا الان در کنار دوبله بودند، این در حالی است که برخی از این صداها برای همیشه خاموش شدند و یکسری هم سالخورده‌ که حالا در فصل جذب و نقل و انتقالات اما به ظنّ برخی از دوبلورها روند، روند صحیح و فرآیند اصولی نیست. به این دلیل که جای برخی از...
    خبرگزاری آریا - انیمیشن سینمایی «رویا شهر» مراحل دوبله و صداگذاری را پشت سر می‌گذارد و آماده شرکت در جشنواره فیلم فجر می‌شود.به گزارش خبرگزاری آریا به نقل از روابط عمومی اداره کل فرهنگی شهرداری تهران، مصطفی زیبایی نژاد مدیر کل فرهنگی شهرداری تهران ضمن بازدید از پشت صحنه دوبله و صداگذاری انیمیشن «رویا شهر» با عوامل تولید این اثر سینمایی به گفت‌وگو نشست. انیمیشن سینمایی «رویاشهر» به کارگردانی محسن عنایتی داستان ماجراجویانه پسربچه‌ای به نام آرات است که تصمیم دارد قهرمان رویاشهر شود. این اثر نگاهی به آینده دارد و امیر هوشنگ زند سرپرست گویندگان این اثر سینمایی است. زیبایی نژاد گفت: گروه سنی کودک و نوجوان این روزها شرایط بسیار خاصی را پشت سر می‌گذارد و هجمه...
    انیمیشن سینمایی «رویا شهر» مراحل دوبله و صداگذاری را پشت سر می‌گذارد و آماده شرکت در جشنواره فیلم فجر می‌شود. به گزارش ایسنا، مصطفی زیبایی نژاد مدیر کل فرهنگی شهرداری تهران ضمن بازدید از پشت صحنه دوبله و صداگذاری انیمیشن «رویا شهر» با عوامل تولید این اثر سینمایی به گفت‌وگو نشست. انیمیشن سینمایی «رویاشهر» به کارگردانی محسن عنایتی داستان ماجراجویانه پسربچه‌ای به نام آرات است که تصمیم دارد قهرمان رویاشهر شود. این اثر نگاهی به آینده دارد و امیر هوشنگ زند سرپرست گویندگان این اثر سینمایی است.  زیبایی نژاد گفت: گروه سنی کودک و نوجوان این روزها شرایط بسیار خاصی را پشت سر می‌گذارد و هجمه بسیار سنگینی از نظر تولیدات مختلف رسانه‌ای علیه آنان وجود دارد. برخی از...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی پروژه، مصطفی زیبایی‌نژاد مدیر کل فرهنگی شهرداری تهران ضمن بازدید از پشت صحنه دوبله و صداگذاری انیمیشن «رویا شهر» با عوامل تولید این اثر سینمایی گفت‌وگو کرد. انیمیشن سینمایی «رویاشهر» به کارگردانی محسن عنایتی داستان ماجراجویانه پسربچه‌ای به نام آرات است که تصمیم دارد قهرمان رویاشهر شود. این اثر نگاهی به آینده دارد و امیرهوشنگ زند سرپرست گویندگان این اثر سینمایی است. زیبایی‌نژاد در این بازدید گفت: گروه سنی کودک و نوجوان این روزها شرایط بسیار خاصی را پشت سر می‌گذارد و هجمه بسیار سنگینی از نظر تولیدات مختلف رسانه‌ای علیه آنان وجود دارد. برخی از این تولیدات فضای مسمومی داشته و تنها هدف آنها تغییر الگوی فرهنگی نوجوانان ایرانی است....
    انیمیشن سینمایی «رویا شهر» مراحل دوبله و صداگذاری را پشت سر می‌گذارد و آماده شرکت در جشنواره فیلم فجر می‌شود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم،  روابط عمومی اداره کل فرهنگی شهرداری تهران، مصطفی زیبایی نژاد مدیر کل فرهنگی شهرداری تهران ضمن بازدید از پشت صحنه دوبله و صداگذاری انیمیشن «رویا شهر» با عوامل تولید این اثر سینمایی به گفت‌وگو نشست. انیمیشن سینمایی «رویاشهر» به کارگردانی محسن عنایتی داستان ماجراجویانه پسربچه‌ای به نام آرات است که تصمیم دارد قهرمان رویاشهر شود. این اثر نگاهی به آینده دارد و امیر هوشنگ زند سرپرست گویندگان این اثر سینمایی است.زیبایی‌نژاد گفت: گروه سنی کودک و نوجوان این روزها شرایط بسیار خاصی را پشت سر می‌گذارد و هجمه بسیار سنگینی از نظر...
    جالب است که غالب پویانمایی‌هایی که در آن دوره پخش شدند و گاهی در این روزها هم بازپخش می‌شوند، سعی داشتند مضامینی را ترویج دهند که امروز کمتر در آثار کودک به‌ویژه نمونه‌های خارجی شاهد آنها هستیم. برخی از این مضمون‌ها در دل قصه‌ای تلخ برای مخاطبان روایت می‌شد و به همین دلیل زیاد می‌شنویم که بچه‌های دهه ۶۰ یا اوایل دهه ۷۰ از تلخی‌هایی که مقابل چشمان‌شان نقش می‌بسته، گله‌مند هستند. قهرمانان قصه‌های کودکان دیروز معمولا با دست خالی اما عزمی راسخ مقابل مشکلات قد‌علم می‌کردند. در این نوشتار برخی از این کارتون‌های قدیمی را مرور کردیم و با صداپیشگان برخی از آنها گپ زدیم و نقل‌هایی از آنان را آوردیم.      دختری در مزرعهمجموعه «کاتری، دختر چمنزار» که...
    هنوز هم وقتی بچه‌های دیروز از خاطرات کودکیشان حرف می‌زنند به اشتراکاتی می‌رسند که بخش اعظمی از آن‌ها با تلویزیون گره خورده است. کارتون‌هایی که در دهه ۶۰ و ۷۰ روی آنتن می‌رفتند همچنان برای این نسل خاطره انگیز است. جالب است که غالب پویانمایی‌هایی که در آن دوره پخش شدند و گاهی در این روز‌ها هم بازپخش می‌شوند، سعی داشتند مضامینی را ترویج دهند که امروز کمتر در آثار کودک به ویژه نمونه‌های خارجی شاهد آن‌ها هستیم. برخی از این مضمون‌ها در دل قصه‌ای تلخ برای مخاطبان روایت می‌شد و به همین دلیل زیاد می‌شنویم که بچه‌های دهه ۶۰ یا اوایل دهه ۷۰ از تلخی‌هایی که مقابل چشمان شان نقش می‌بسته، گله‌مند هستند. قهرمانان قصه‌های کودکان دیروز معمولا...
    به گزارش همشهری آنلاین وحید نفر، چهره شناخته شده در تئاتر است که علاوه بر بازیگری و صداپیشگی؛ در کارنامه کاری اش کارگردانی نمایش های زیادی دیده می شود. وحید نفر قرار است به زودی نمایش «دور» را به تالار قشقایی تئاتر شهر بیاورد. نمایشی که درباره اش به همشهری می گوید:این نمایش سال ۹۳ بر اساس طرحی از دوستان شکل گرفت و تمریناتش را آن زمان شروع شد، بارها سر تمرین هایی که داشتیم کار را هم اصلاح می کردیم. این نمایش در همان سال به شکل محدود اجراهایی داشت و همین اجراها با آزمون و خطا همراه بود اما نتوانستیم «دور» را به شکل گسترده اجرا کنیم. کارگردان نمایش «تصور مصور مظفری» ادامه می دهد:از همان سال...
    «بچه زرنگ»؛ قهرمانی که این روزها محبوبیتی قابل توجه در سینما برای خود دست و پا کرده و برای کمدی‌ها رقیب جدّی شده و هم به دومین گیشه‌دار سینمای کشور تبدیل شده و ۱۲ میلیارد لوازم جانبی فروخته است، اما ماجرای مسیر پرپیچ و خم رسیدنش به این جایگاه چیست؟ - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، چند هفته‌ای است که از شروع اکران «بچه زرنگ» می‌گذرد و در این مدت استقبال از آن با توجه به شرایط سینما قابل توجه بوده است. این فیلم توانست عنوان پرفروش‌ترین فیلم کودک تاریخ سینمای ایران را با جذب چندین هزار مخاطب به سینماها، اختصاص دهد. حتی عنوان دومین گیشه‌دار را می‌توان به این انیمیشن داد که به رقیب جدّی کمدی‌های سینما تبدیل...
    آفتاب‌‌نیوز : The Boy And The Heron به کارگردانی هایائو میازاکی، دوبله انگلیسی خود را در تریلر جدیدی به نمایش گذاشت که مطمئناً طرفداران را به هیجان می‌آورد. این فیلم قبلاً در ژاپن اکران شده و بسیار مورد استقبال قرار گرفته است و با توجه به اینکه بسیاری معتقدند این انیمیشن، آخرین اثر میازاکی خواهد بود، توجه زیادی به خود جلب کرده است. این فیلم قرار است در تاریخ ۸ دسامبر ۲۰۲۳ در سطح بین‌المللی اکران شود. با نزدیک‌تر شدن تاریخ اکران، در رسانه‌ها و شبکه‌های اجتماعی، بحث درباره آخرین ساخته میازاکی، داغ است و در همین زمان، وب سایت رسمی این فیلم تریلر جدیدی از اکران انگلیسی آن منتشر کرد. The Boy And The Heron در IMAX در ۸...
    The Boy And The Heron به کارگردانی هایائو میازاکی، دوبله انگلیسی خود را در تریلر جدیدی به نمایش گذاشت که مطمئناً طرفداران را به هیجان می‌آورد. این فیلم قبلاً در ژاپن اکران شده و بسیار مورد استقبال قرار گرفته است و با توجه به اینکه بسیاری معتقدند این انیمیشن، آخرین اثر میازاکی خواهد بود، توجه زیادی به خود جلب کرده است. به گزارش روزیاتو، این فیلم قرار است در تاریخ ۸ دسامبر ۲۰۲۳ در سطح بین‌المللی اکران شود. با نزدیک‌تر شدن تاریخ اکران، در رسانه‌ها و شبکه‌های اجتماعی، بحث درباره آخرین ساخته میازاکی، داغ است و در همین زمان، وب سایت رسمی این فیلم تریلر جدیدی از اکران انگلیسی آن منتشر کرد. The Boy And The Heron در IMAX...
    خالق و دست‌اندرکاران در ساخت «بچه زرنگ» را جلوی دوربین آوردیم؛ قهرمانی که این روزها محبوبیتی در سینما به دست آورده که هم برای کمدی‌ها رقیب جدّی شده و هم به دومین گیشه‌دار سینمای کشور تبدیل شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، چند هفته‌ای است که از شروع اکران «بچه زرنگ» می‌گذرد و در این مدت استقبال از آن با توجه به شرایط سینما قابل توجه بوده است. این فیلم تا الان بیش از 23 میلیارد فروش داشته و تقریباً 700 هزار مخاطب را با خودش به سینماها آورده است. هنوز بچه‌ها که مخاطبان اصلی آن هستند برای دیدن این انیمیشن ذوق دارند. عنوان دومین گیشه‌دار را می‌توان به این انیمیشن داد که به...
    انیمیشن «عناصر» یا «المنتال» (Elementa ۲۰۲۳) یکی از جدیدترین محصولات کمپانی‌های والت دیزنی و پیکسار است که برای نخستین بار در اختتامیه جشنواره کن ۲۰۲۳ به نمایش درآمد. این انیمیشن به کارگردانی پیتر سون و با هزینه ۲۰۰ میلیون دلاری ساخته شده و در زمان اکرانش توانست فروشی نزدیک به ۵۰۰ میلیون دلار را تجربه کند. حالا محمدرضا علیمردانی به همراه گروهی از هنرمندان شناخته شده تلویزیون و صداهای آشنای دوبله ایران، این انیمیشن را برای پخش در سینماهای ایران آماده کرده است. مرجانه گلچین و کامران تفتی از هنرمندانی هستند که هرکدام وظیفه دوبله یکی از شخصیت‌ها این اثر را برعهده داشتند. این انیمیشن بخش‌های موزیکال و شادی دارد که ترانه‌های موجود در اثر نیز با صدای مسعود صادق‌لو...
    به گزارش خبرگزاری مهر، انیمیشن «عناصر» یا «المنتال» (Elementa ۲۰۲۳) یکی از جدیدترین محصولات کمپانی‌های والت دیزنی و پیکسار است که برای نخستین بار در اختتامیه جشنواره کن ۲۰۲۳ به نمایش درآمد. این انیمیشن به کارگردانی پیتر سون و با هزینه ۲۰۰ میلیون دلاری ساخته شده و در زمان اکرانش توانست فروشی نزدیک به ۵۰۰ میلیون دلار را تجربه کند. حالا محمدرضا علیمردانی به همراه گروهی از هنرمندان شناخته شده تلویزیون و صداهای آشنای دوبله ایران، این انیمیشن را برای پخش در سینماهای ایران آماده کرده است. مرجانه گلچین و کامران تفتی از هنرمندانی هستند که هرکدام وظیفه دوبله یکی از شخصیت‌ها این اثر را برعهده داشتند. این انیمیشن بخش‌های موزیکال و شادی دارد که ترانه‌های موجود در اثر نیز...
    انیمیشن سینمایی «بچه زرنگ» به تهیه‌کنندگی حامد جعفری از پنجم مهرماه در سینما‌های سراسر کشور روی پرده رفت و تاکنون نیم میلیون مخاطب داشته است و فروش آن نیز به بیست میلیارد رسیده است. این انیمیشن سینمایی تاکنون پرفروش‌ترین و پرمخاطب‌ترین افتتاحیه را در گیشه تاریخ سینمای ایران، نسبت به دیگر آثار پویانمایی در شروع اکران داشته است. «بچه زرنگ» ماجرای پسر بچه‌ای به نام محسن است که خود را ابرقهرمان می‌داند و راهی سفری پرماجرا برای نجات آخرین ببر ایرانی می‌شود. این فیلم سیمرغ بلورین بهترین انیمیشن جشنواره فیلم فجر را دریافت کرد و پخش آن را فیلمیران به عهده دارد.  این انیمیشن سینمایی محصول مشترک گروه هنرپویا و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان است و به...
    انیمیشن سینمایی «بچه زرنگ» محصول مشترک کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و گروه هنر پویا به کارگردانی بهنود نکویی و محمدجواد جنتی با تهیه ‌کنندگی حامد جعفری است، این انیمیشن که در چهل و یکمین جشنواره بین‌المللی فیلم فجر رونمایی شد، از ابتدای مهر ماه امسال در سینماهای سراسر کشور اکران شد. شاید یکی از مهم ترین ویژگی های این انیمیشن دوبله آن باشد، اثری که مدیر دوبلاژش سعید شیخ زاده است و دوبلورهای توانمند و مطرحی همچون هومن حاجی عبداللهی، جواد پزشکیان، هدایت هاشمی، میرطاهر مظلومی، ژرژ پطروسی، مینا قیاسپور، مریم رادپور، تورج نصر، اردشیر منظم، مهسا عرفانی، ابراهیم شفیعی، نازنین یاری، علیرضا دیباج، متانت اسماعیلی و پویا فهیمی صداپیشگی شخصیت‌های این انیمیشن را برعهده دارند. سعید شیخ...
    مصطفی خواجه‌نادری، تهیه‌کننده انیمیشن در پاسخ به این سوال که چقدر سری‌دوزی محصولات شبکه نمایش خانگی منجر به تولید دوبله‌های فاقد استاندارد برای کودک و نوجوان شده، گفت: در رسانه زمان مهم است. هر رسانه‌ای بتواند زودتر از رقیبان خود خوراک مخاطب را تامین کند، اعتبار به دست می‌آورد. در مسائل خبری هم سرعت اهمیت دارد. خواجه‌نادری ادامه داد: رقابت از آنجایی شروع می‌شود که اگر یک فیلم خارجی به بازار بیاید، اولین رسانه‌ای که دوبله انیمیشن را انجام می‌دهد، به مرجع مخاطبان تبدیل می‌شود. تا زمانی که نسخه اصلی انیمیشن اکران شود، پلتفرم‌ها ترجمه و صداگذاری آن را انجام می‌دهند و در زمان انتشار، نسخه ترجمه شده را آن بارگذاری کنند. این تهیه‌کننده افزود: از آنجایی که مخاطبان...
    کد ویدیو دانلود فیلم اصلی منبع: خبرفوری
    دریافت 2 MB 261 33 برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1819408
    انیمیشن لاک پشت‌های نینجا: شورش جهش یافته‌ها، با بهترین و باکیفیت‌ترین دوبله اختصاصی، از فیلیمو قابل تماشاست. این انیمیشن که برای اولین‌بار در سال ۱۹۸۴ به جهان معرفی شد، در ادامه انیمیشن سریالی لاکپشت‌های نینجا تولید شده و مدت زمان آن ۹۹ دقیقه است.  انیمیشن لاک پشت‌های نینجا: شورش جهش یافته‌ها بسیار مورد توجه منتقدان قرار گرفته و علاقه‌مندانش را در تمام سنین راضی نگهداشته است. این انیمیشن پرطرفدار با دوبله اختصاصی از روز سه‌شنبه 21 شهریور در فیلیمو منتشر شد.  مینا قیاسپور مدیر دوبلاژ این انیمیشن و مترجم سیاوش شهبازی است. افشین زی نوری، سعید شیخ زاده، شروین قطعه‌ای، کسری کیانی، همت مومیوند، نرگس فولادوند، مینا قیاسپور، میرطاهر مظلومی، علیرضا اوحدی، محمدرضا فصیحی نیا و فرزاد احمدی صداپیشگان انیمیشن...
    واحد دوبلاژ سیما از دوبله یک کارتون تولید کشور اندونزی برای پخش از تلویزیون کشورمان خبر داده است. به گزارش ایران اکونومیست، کارتون «کرگدنی به نام ریکی» با گویندگی ۳۱ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این انیمیشن در گونه ماجراجویی و خانوادگی محصول اندونزی در سال ۲۰۲۰ است و قرار است از شبکه کودک سیما پخش شود. در سال‌های اخیر اندونزی مانند بسیاری از کشورهای آسیایی همچون ژاپن و کره بر روی تولید انیمیشن سرمایه‌گذاری ویژه‌ای انجام داده است و برخی آثار این کشور به زبان فارسی برای پخش از تلویزیون و همچنین پلتفرم‌ها دوبله شده است. دهکده ما، نوسا، ماینکرافت و True north از جمله کارهایی...
    سریال پویانمایی «جزیره شکل ها» با گویندگی ۵ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.این پویانمایی در گونه انیمیشن، ماجراجویی و کمدی محصول آمریکا در سال ۲۰۲۳ بوده و قرار است از شبکه کودک سیما پخش شود. مدیر دوبله این مجموعه پویانمایی ناهید امیریان است. شهراد بانکی، سعید شیخ زاده، رامین کاملی، علی منانی و ناهید امیریان صداپیشه‌های این اثر هستند. خلاصه روایت این فصل از انیمیشن از این قرار است که: شخصیت‌های اصلی برنامه سه شکل هندسیِ مربع، دایره و مثلث هستند و این اشکال ماجرا‌هایی دارند که هم سرگرم کننده است و هم جنبه‌ی آموزشی دارد. اثری بسیار ساده، اما جذاب و قابل توجه که با شکل...
    به گزارش قدس آنلاین به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، این پویانمایی در گونه انیمیشن، ماجراجویی و کمدی محصول آمریکا در سال ۲۰۲۳ بوده و قرار است از شبکه کودک سیما پخش شود. مدیر دوبله این مجموعه پویانمایی ناهید امیریان است. شهراد بانکی، سعید شیخ زاده، رامین کاملی، علی منانی و ناهید امیریان صداپیشه‌های این اثر هستند. خلاصه روایت این فصل از انیمیشن از این قرار است که: شخصیت‌های اصلی برنامه سه شکل هندسیِ مربع، دایره و مثلث هستند و این اشکال ماجراهایی دارند که هم سرگرم‌کننده است و هم جنبه‌ آموزشی دارد. این انیمیشن اثری بسیار ساده اما جذاب و قابل توجه است که با شکل و شمایلی گزیده و مینیمال مفاهیم بسیار اولیه و ساده را...
    وحید آفرین؛ گفت: دوبلورها ساعت‌ها در استودیو می‌نشینند، عرق می‌ریزند و حتی ممکن است بابت این کار گلوی‌شان آسیب ببیند، اما دستمزدی که می‌گیرند به‌اندازۀ یک کیلو گوشت هم نمی‌شود. دوبلۀ ایران خیلی‌وقت است که حالش خوب نیست، به نفس‌نفس‌زدن افتاده است، از طرفی دوبلورها روزانه با چالش نداشتن تجهیزات مناسب درگیرند، از سمتی دیگر دستمزدشان روزبه‌روز کاهش می‌یابد، این موضوع باعث می‌شود که عده‌ای به‌صورت رایگان کار کنند و منجر به قیمت‌شکنی‌هایی نیز شوند اما این چالش‌ها چقدر صحت دارد؟ در خصوص معیشت دوبلرها گفتگویی با یکی از دوبلرهای جوان کشورمان داشتیم. وحید آفرین دوبلر ۳۰ ساله ایرانی از سن ۱۷ سالگی گویندگی انیمیشن را شروع کرده است و شما صدای او را در انیمیشن‌ها و فیلم‌های مثل به هتل «ترانسیلوانیا» به‌...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، علاقه‌مندان به انیمیشن‌های تخیلی، از نوع کمدی عاشقانه می‌توانند دوبله اختصاصی «المنتال Elemental » را همزمان با عرضه جهانی، از امروز 24 مرداد در فیلیمو تماشا کنند. «المنتال» توسط پیتر سون، کارگردان معروف و توانمند حوزه انیمیشن، ساخته شده است. او در طول ساخت این انیمیشن پدر و مادرش را از دست می‌دهد و به گفته خودش این فیلم را با محوریت تشکر از پدر و مادر و درک فداکاری‌های آن‌ها تولید کرده است. این انیمیشن سینمایی با دوبله اختصاصی در این پلتفرم دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است. مدیریت دوبلاژ این فیلم بر عهده اشکان صادقی است و هومن حاجی عبدالهی، مریم نوری درخشان، علی باقرلی، الهه پورجمشید، مریم خلقتی، علیرضا سالار کیا، محمد ترکاشوند، حمید...
    همزمان با پخش جهانی، انیمیشن «المنتال» با دوبله اختصاصی در فیلیمو منتشر شد.   علاقه‌مندان به انیمیشن‌های تخیلی، از نوع کمدی عاشقانه می‌توانند دوبله اختصاصی «المنتال Elemental » را همزمان با عرضه جهانی، از امروز ۲۴ مرداد در فیلیمو تماشا کنند.     «المنتال» توسط پیتر سون، کارگردان معروف و توانمند حوزه انیمیشن، ساخته شده است. او در طول ساخت این انیمیشن پدر و مادرش را از دست می‌دهد و به گفته خودش این فیلم را با محوریت تشکر از پدر و مادر و درک فداکاری‌های آن‌ها تولید کرده است.     این انیمیشن سینمایی با دوبله اختصاصی در این پلتفرم دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است. مدیریت دوبلاژ این فیلم بر عهده اشکان صادقی است و هومن حاجی...
    انیمیشن «مرد عنکبوتی: در میان دنیای عنکبوتی» که دومین قسمت از یک سه‌گانه محسوب می‌شود با دوبله اختصاصی همزمان با عرضه جهانی در فیلیمو منتشر شد.  این انیمیشن که مورد تایید بسیاری از منتقدان قرار گرفته است، نه تنها یکی از بهترین فیلم‌های سال 2023 است، بلکه یکی از بزرگ‌ترین ابرقهرمان‌های تاریخ سینما را معرفی می‌کند.  علاقه‌مندان به این ابرقهرمان محبوب می‌توانند این انیمیشن را از امروز، سه‌شنبه 17 مرداد  در فیلیمو تماشا کنند.  عرفان هنربخش مدیر دوبلاژ این فیلم، عباس چهاردهی مترجم، رضا سلطانی صداپرداز و آیدین الماسیان و مینا مومنی همیاران ضبط هستند.      عرفان هنربخش، مرجانه فشنگچی، سامان مظلومی، غلامرضا صادقی، راضیه فهیمی، میثم نیکنام، عباس چهاردهی، علیرضا وارسته، فریبا ثابتی، کسری نیک آذر، علیرضا...
    به گزارش روابط عمومی فیلیمو، انیمیشن پاتی و خشم پوسایدون با دوبله اختصاصی در هفته اول مردادماه از فیلیمو قابل تماشاست. این انیمیشن که برای کودکان بالای ۶ سال مناسب است در ژانر ماجراجویی قرار می‌گیرد و زمان انیمیشن ۱ ساعت و ۳۴ دقیقه است. انیمیشن پاتی و خشم پوسایدون محصول کشور فرانسه است و ماجرای قصه آن برای کودک و نوجوان بسیار جذاب خواهد بود. مدیردوبلاژ این انیمیشن آیدین الماسیان و فاطمه جابری مترجم آن است. ثمین مظفری، عباس چهاردهی، عرفان هنربخش، محمدرضا صولتی، آیدین الماسیان، ناصر محمدی، نرگس آهازان، روژینا ظهوری و پرنیان شادکام صداپیشگان این انیمیشن هستند. در خلاصه داستان این انیمیشن آمده است که خشم پوسایدون شهری بندری و پررونق در یونان باستان را تهدید می‌کند....
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، گویندگی رامبد جوان در دوبله انیمیشن سوپرماریو تهران‌ دابشو را در این خبر مشاهده می کنید. انتهای پیام/ کد خبر: 1191268 برچسب‌ها اخبار سینما
    خبرگزاری آریا - دومین برنامه باشگاه انیمیشن کوشک هنر با اکران «مومیایی‌ها» برگزار می‌شود.به گزارش شهر به نقل از روابط عمومی منطقه فرهنگی و گردشگری عباس‌آباد؛ نمایش موزیکال «مومیایی‌ها» با آموزش فرآیند دوبله برای علاقمندان به حوزه انیمیشن و اجرای موسیقی همراه خواهد بود. دوبلورهای استودیو ساندو به مدت 15 دقیقه دوبله بخش‌هایی از این انیمیشن را به صورت زنده اجرا می‌کنند. مهبد قناعت پیشه (رییس انجمن دوبله انیمیشن)، یگانه رمضانی، ارشیا شریعتی، حسین مردانشاه، پردیس اسدپور و اکرم عبدی دوبلورهای این باشگاه هستند. برنامه‌های باشگاه انیمیشن به صورت هفته‌ای، دو هفته یکبار و ماهانه طراحی شده و علاقمندان بعد از تهیه بلیت از سایت تیوال می‌توانند روز پنجشنبه 15 تیر ماه، ساعت 18 به کوشک باغ هنر واقع...
    ناگهان کودک به عروسکش می‌گوید: «تو غلط کردی!» یا «... خوردی!» یا «بیا برو تو کوله‌پشتیم»!... و در ادامه چهره متعجب و شاید سرخ‌شده مادر از حرف‌هایی که یک بچه کوچک می‌زند، قابل حدس است. مادر پیش خودش فکر می‌کند «ما که در خانه درست صحبت می‌کنیم. مهد و مدرسه هم که نرفته که بگویم از دوستانش یاد گرفته است. پس این حرف‌ها از کجا آمده؟» این یکی از چندین معضلی است که در نتیجه تماشای کارتون‌های دوبله فارسی برای خانواده‌ها به وجود آمده است. والدین یا باید مانع فرزندشان شوند که این کارتون‌ها را نبیند یا دائم به او گوشزد کنند که این حرف‌ها بد است و جایی تکرار نکند. این مشکل نتیجه اعتماد به پلتفرم‌های رسمی است که...
    انیمیشن فروزن ۲ را با دوبله فارسی در دیجیتون تماشا کنید
    شروع به کار شما از کجا بود؟کارم را از دوبله شروع کردم. البته تشخیص دادند که جنس صدای من بیشتر به کار برنامه‌های طنز، کارتون و انیمیشن می‌خورد. رادیویی بودن مساوی است با عاشقی؛ شما هم عاشق هستید؟بله، ببینید ما عاشق کارمان هستیم، یعنی عشق به کار داریم. درست که عشق به کار، نان و زندگی نمی‌شود ولی ما عادت کرده‌ایم به این قضیه !‌درآمد خوبی نداریم. به‌طور کلی، کار هنری در ایران درآمد خوبی ندارد. بگذریم از تعداد کسانی که انگشت‌شمارند و آنها خیلی کم هستند. اکثرا ما هم به‌دلیل عشق به کار و مردم، سر کار می‌آییم و خودمان هم لذت می‌بریم. در حال حاضر با چه شبکه‌هایی همکاری می‌کنید؟ غیر از برنامه «کوی نشاط» با دیگر برنامه‌های...
    باشگاه انیمیشن کوشک هنر فعالیت خود را با نمایش «گربه چکمه‌پوش» و دوبله زنده آن شروع می‌کند. به گزارش ایران اکونومیست به نقل از روابط عمومی منطقه فرهنگی و گردشگری عباس‌آباد، قرار است به‌روزترین انیمیشن‌های دنیا با دوبله اعضای باشگاه انیمیشن کوشک باغ هنر اکران شوند و در نخستین اکران این باشگاه، بعد از نمایش انیمیشن «گربه چکمه‌پوش»، دوبلورهای استودیو ساندو به مدت ۱۵ دقیقه دوبله بخش‌هایی از آن را به صورت زنده اجرا می‌کنند. علاقه‌مندان برای شرکت در این برنامه می‌توانند روز پنجشنبه ۲۵ خردادماه، ساعت ۱۸ به کوشک باغ هنر واقع در بزرگراه حقانی (غرب به شرق) ورودی کتابخانه ملی، باغ هنر مراجعه کنند. این نمایش با آموزش فرآیند دوبله برای علاقه‌مندان این حوزه و اجرای موسیقی همراه...
    به گزارش خبرگزاري صدا و سيما به نقل از روابط عمومی منطقه فرهنگی و گردشگری عباس‌آباد، قرار است به‌روزترین فيلم هاي پويانمايي دنیا با دوبله اعضای باشگاه پويانمايي کوشک باغ هنر اکران شوند و در نخستین نمايش این باشگاه، بعد از نمایش انیمیشن «گربه چکمه‌پوش»، دوبلور‌های استودیو ساندو به مدت ۱۵ دقیقه دوبله بخش‌هایی از آن را به صورت زنده اجرا می‌کنند.علاقه‌مندان برای شرکت در این برنامه می‌توانند روز پنجشنبه ۲۵ خردادماه، ساعت ۱۸ به کوشک باغ هنر واقع در بزرگراه حقانی (غرب به شرق) ورودی کتابخانه ملی، باغ هنر مراجعه کنند.این نمایش با آموزش فرآیند دوبله برای علاقه‌مندان این حوزه و اجرای موسیقی همراه خواهد بود. مهبد قناعت پیشه (رییس انجمن دوبله انیمیشن)، یگانه رمضانی، ارشیا شریعتی، حسین مردانشاه،...
    «مستند فرهنگ» امروز سه شنبه ۱۶ خرداد پرتره ای از ناصر نظامی صداپیشه برجسته و پرسابقه است. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ برنامه «مستند فرهنگ» روایتگر بخش هایی مستند از زندگی مفاخر فرهنگی و هنری کشورمان است، نظامی گویندگی و مدیر دوبلاژی انیمیشن، سریال و فیلمهای سینمایی خارجی و ایرانی مانند دراکولا، زنان کوچک، آرتور، دور دنیا در هشتاد روز، ای کی یو سان، شرلوک هولمز، انیمیشن بتمن را در کارنامه دارد اما از معروفترین نقش های ایشان می توان به دوبله نقش اول مرد شش میلیون دلاری اشاره کرد.  ناصر نظامی (زادهٔ ۲۲ مرداد ۱۳۲۵ در کرج) صداپیشه (دوبلور) برجسته و پرسابقه کشورمان است. وی در ۲۱ سالگی (سال ۱۳۴۶) با پیشنهاد برادرش که در آن...
    آفتاب‌‌نیوز : بهداد باقری که به تازگی کتابی با عنوان «هزارتوی انیمیشن» گردآوری و تالیف کرده، با اشاره به اینکه صنعت انیمیشن شاخه‌های گسترده‌ای دارد و امروز دیگر مثل گذشته مخاطب انیمیشن فقط بچه‌ها نیستند گفت: امروزه صنعت انیمیشن برای همه رده‌های سنی جذاب است، ولی در صنعتی مثل گیم همچنان بیشتر مخاطبان، جوانان و نوجوانان هستند. البته این دو صنعت در عین حال که مجزا از یکدیگرند، از یکدیگر جدا هم نیستند، چون یکسری از تخصص‌ها میان هردو صنعت مشترک است. همچنین صنعت بازی زیرمجموعه صنعت انیمیشن قرار می‌گیرد و انیمیشن یک صنعت گسترده است که فیلم‌های انیمیشن، سریال‌های انیمیشنی، بازی، جلوه‌های ویژه، صنعت تبلیغات و... همگی زیرمجموعه آن قرار می‌گیرند. وی اضافه کرد: درگذشته مخاطب انیمیشن کودکان بودند،...
    آفتاب‌‌نیوز : بهداد باقری که به تازگی کتابی با عنوان «هزارتوی انیمیشن» گردآوری و تالیف کرده، با اشاره به اینکه صنعت انیمیشن شاخه‌های گسترده‌ای دارد و امروز دیگر مثل گذشته مخاطب انیمیشن فقط بچه‌ها نیستند به ایسنا گفت: امروزه صنعت انیمیشن برای همه رده‌های سنی جذاب است، ولی در صنعتی مثل گیم همچنان بیشتر مخاطبان، جوانان و نوجوانان هستند. البته این دو صنعت در عین حال که مجزا از یکدیگرند، از یکدیگر جدا هم نیستند، چون یکسری از تخصص‌ها میان هردو صنعت مشترک است. همچنین صنعت بازی زیرمجموعه صنعت انیمیشن قرار می‌گیرد و انیمیشن یک صنعت گسترده است که فیلم‌های انیمیشن، سریال‌های انیمیشنی، بازی، جلوه‌های ویژه، صنعت تبلیغات و... همگی زیرمجموعه آن قرار می‌گیرند. وی اضافه کرد: درگذشته مخاطب انیمیشن...
    به گزارش قدس آنلاین، بهداد باقری که به تازگی کتابی با عنوان «هزارتوی انیمیشن» گردآوری و تالیف کرده، با اشاره به اینکه صنعت انیمیشن شاخه‌های گسترده‌ای دارد و امروز دیگر مثل گذشته مخاطب انیمیشن فقط بچه‌ها نیستند، گفت: امروزه صنعت انیمیشن برای همه رده‌های سنی جذاب است، ولی در صنعتی مثل گیم همچنان بیشتر مخاطبان، جوانان و نوجوانان هستند. البته این دو صنعت در عین حال که مجزا از یکدیگرند، از یکدیگر جدا هم نیستند چون یکسری از تخصص‌ها میان هردو صنعت مشترک است. همچنین صنعت بازی زیرمجموعه صنعت انیمیشن قرار می‌گیرد و انیمیشن یک صنعت گسترده است که فیلم‌های انیمیشن، سریال‌های انیمیشنی، بازی، جلوه‌های ویژه، صنعت تبلیغات و... همگی زیرمجموعه آن قرار می‌گیرند. وی اضافه کرد: درگذشته مخاطب انیمیشن کودکان بودند...
    (ویدئو) نمایش قدرت صدای هوتن شکیبا در دوبله انیمیشن شیرشاه
    هوتن شکیبا بازیگر تئاتر، سینما و تلویزیون در دوبله انیمیشن شیرشاه قدرت صدای خود را همزمان با خواندن آواز نشان داد.   کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    میرجمال‌الدین مدیر پلتفرم «دوبلتون» در برنامه «صمیمانه» گفت: تمامی محتوای تولید شده در «دوبلتون» در استان‌ها و شهرستان‌ها تولید شده‌اند و ما تلاش کردیم اصالت زبان، گویش و لهجه را از طریق دوبله کردن محتوا در شهرستان‌ها و استان‌های مدنظر حفظ کنیم. خبرگزاری برنا- گروه علمی و فناوری؛ نهمین برنامه «صمیمانه» با حضور سیدمصطفی میرجمال‌الدین مدیر پلتفرم «دوبلتون»، سیدامیر آقایی مدیر قرارگاه بازارپردازی صنایع فرهنگی در شورای فرهنگ عمومی کشور، سجاد عباسی معاون حوزه هنری کودک و نوجوان، ابراهیم ربیعی دوبلور و برخی مدیران ساترا برگزار شد. میرجمال‌الدین در ابتدای برنامه به معرفی کلی سکوی «دوبلتون» پرداخت و گفت: درحال حاضر کاربران این رسانه می‌توانند انیمیشن‌ها، فیلم‌ها و محتواهای مورد نیاز خود را با زبان، لهجه و...
    تعداد بازدید : 3 کد ویدیو دانلود فیلم اصلی در این انیمیشن موضوعاتی مانند اثرات و مضرات آلودگی، آتش سوزی و اهمیت اکوسیستم در قالب ماجراهایی آموزنده برای کودکان نشان داده می‌شد و بچه‌‌ها را به زبانی ساده متوجه اهمیت حفاظت و مراقبت از محیط زیست می‌کرد البته در دنیای این خرس‌های پرنده، نخاله‌هایی هم بودند که سعی داشتند هر طور شده جنگل را آلوده کنند؛از جمله راسویی به اسم سامی (با دوبله تورج نصر) و رئیسش اسکاوک (با دوبله محمدعلی زرندی) و ماری به نام اسپایک که به آنها کمک می‌کرد. البته همیشه خرس کوچولوهای پرنده نقشه هایشان را بر ملا می‌کردند. پدربزرگ خرس‌ها را یادتان هست ؟ به خاطر پیری دیگر قادر به پرواز نبود و خرس‌ ها،...
    انیمیشن برادران سوپر ماریو در سال 2023 اکران شد و توانست فروش بسیار خوبی داشته باشد. تاکنون فیلم‌ها و انیمیشن‌های بسیاری بر اساس بازی‌های محبوب ساخته شده است اما بیشتر آن‌ها با شکست مواجه شده اند. کمپانی سازنده بازی برادران سوپر ماریو یا همان قارچ خور، شرکت بازی‌سازی نینتندو است. نینتندو قبل از این انیمیشن، دوبار اجازه ساخت محتوایی بر اساس این بازی را به کمپانی‌های دیگر داده بود. یک بار به صورت لایو اکشن و یک بار به صورت انیمه، از داستان برادران سوپر ماریو الهام گرفته شده بود. این بار نینتندو قانع شد تا ایده ساخت یک انیمیشن جذاب و باکیفیت را از طرف کمپانی یونیورسال پیکچرز قبول کند. داستان انیمیشن برادران سوپرماریو، نجات‌دهندگان تسلیم نشدنی  داستان...
    چهار انیمیشن از محصولات کشورهای مختلف با دوبله اختصاصی در پلتفرم فیلم‌نت عرضه شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ پلتفرم فیلم‌نت در راستای انتشار محصولاتی برای گروه‌های مختلف، چهار انیمیشن «سگ راک 3: نبرد ریتم»، «رافادان تایفا»، «تیتینا» و «پری دردسرساز» را به‌طور اختصاصی دوبله کرد. «سگ راک 3: نبرد ریتم» در سال 2022 منتشر شده و محصول کشورهای چین و آمریکا است. این انیمیشن 87 دقیقه‌ای داستان یک ستاره راک به نام بودی را روایت می‌کند که می‌خواهد با برگزاری مسابقه، دیگر علاقه‌مندان به هنر را به موسیقی تشویق کرده و خودش تبدیل به ستاره تلویزیونی شود. آنتونی بل کارگردانی «سگ راک 3: نبرد ریتم» را بر عهده داشته است و گراهام همیلتون، اشلی بال، اندرو...
    در راستای تقویت کیفیت محتوای مناسب کودک در ایران، انیمیشن سریالی «ایوا، جغد کوچولو» با دوبله فارسی، آماده پخش شد. این انیمیشن به کارگردانی دیمین اوکانور تولید شده که پیش از این «آرزوی کریسمس آنجلا» را از او دیده‌ایم. شهاب مهرپویان نیز، مدیر دوبلاژ این سریال است. «ایوا، جغد کوچولو» برای کودکان بالای ۶ سال تولید شده و در ۸ قسمت ۲۳ دقیقه‌ای، با دوبله فارسی، در فیلیمو قابل تماشاست. قصه این انیمیشن سریالی از این قرار است که بچه جغد خلاقی به نام ایوا، در همسایگی دوست صمیمی‌اش لوسی، در دنیای جنگلی تریتوپینگتون زندگی می‌کند.  انیمیشن «ایوا، جغد کوچولو» اثری کودکانه و خانوادگی بوده و محصول اپل‌تی‌پی پلاس است. این اثر نمایشی، امتیاز بالایی را در میان مخاطبان سراسر...
    پلتفرم فیلم‌نت در راستای انتشار محصولاتی برای گروه‌های مختلف، چهار انیمیشن «سگ راک ۳: نبرد ریتم»، «رافادان تایفا»، «تیتینا» و «پری دردسرساز» را به‌طور اختصاصی دوبله کرد. «سگ راک ۳: نبرد ریتم» در سال ۲۰۲۲ منتشر شده و محصول کشورهای چین و آمریکا است. این انیمیشن ۸۷ دقیقه‌ای، داستان یک ستاره راک به نام بودی را روایت می‌کند که می‌خواهد با برگزاری مسابقه، دیگر علاقه‌مندان به هنر را به موسیقی تشویق کرده و خودش تبدیل به ستاره تلویزیونی شود. آنتونی بل کارگردانی «سگ راک ۳: نبرد ریتم» را بر عهده داشته است و گراهام همیلتون، اشلی بال، اندرو فرانسیس، اددی ایزارد و بیتنی براون هم در این انیمیشن صداپیشگی کرده‌اند. اما اگر به تماشای آثار سینمایی و تلویزیونی کشور ترکیه...
    چهار انیمیشن از محصولات کشور‌های مختلف با دوبله اختصاصی در پلتفرم فیلم‌نت عرضه شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، چهار انیمیشن «سگ راک ۳: نبرد ریتم»، «رافادان تایفا»، «تیتینا» و «پری دردسرساز» در شبکه نمایش خانگی دوبله شد.«سگ راک ۳: نبرد ریتم» در سال ۲۰۲۲ منتشر شده و محصول کشور‌های چین و آمریکاست. این انیمیشن ۸۷ دقیقه‌ای داستان یک ستاره راک به نام بودی را روایت می‌کند که می‌خواهد با برگزاری مسابقه، دیگر علاقه‌مندان به هنر را به موسیقی تشویق کرده و خودش تبدیل به ستاره تلویزیونی شود.آنتونی بل کارگردانی «سگ راک ۳: نبرد ریتم» را بر عهده داشته است و گراهام همیلتون، اشلی بال، اندرو فرانسیس، اددی ایزارد و بی تنی براون هم در این انیمیشن صداپیشگی کرده‌اند.انیمیشن...
    به گزارش خبرگزاری مهر، چهار انیمیشن «سگ راک ۳: نبرد ریتم»، «رافادان تایفا»، «تیتینا» و «پری دردسرساز» در شبکه نمایش خانگی دوبله شد. «سگ راک ۳: نبرد ریتم» در سال ۲۰۲۲ منتشر شده و محصول کشورهای چین و آمریکاست. این انیمیشن ۸۷ دقیقه‌ای داستان یک ستاره راک به نام بودی را روایت می‌کند که می‌خواهد با برگزاری مسابقه، دیگر علاقه‌مندان به هنر را به موسیقی تشویق کرده و خودش تبدیل به ستاره تلویزیونی شود. آنتونی بل کارگردانی «سگ راک ۳: نبرد ریتم» را بر عهده داشته است و گراهام همیلتون، اشلی بال، اندرو فرانسیس، اددی ایزارد و بی تنی براون هم در این انیمیشن صداپیشگی کرده‌اند. انیمیشن «رافادان تایفا» (با نام کامل «رافادان تایفا گوبکلی‌تپه») با مدت زمان ۱ ساعت...
    پلتفرم فیلم‌نت در راستای انتشار محصولاتی برای گروه‌های مختلف، چهار انیمیشن «سگ راک ۳: نبرد ریتم»، «رافادان تایفا»، «تیتینا» و «پری دردسرساز» را به‌طور اختصاصی دوبله کرد. «سگ راک ۳: نبرد ریتم» در سال ۲۰۲۲ منتشر شده و محصول کشورهای چین و آمریکا است. این انیمیشن ۸۷ دقیقه‌ای، داستان یک ستاره راک به نام بودی را روایت می‌کند که می‌خواهد با برگزاری مسابقه، دیگر علاقه‌مندان به هنر را به موسیقی تشویق کرده و خودش تبدیل به ستاره تلویزیونی شود. آنتونی بل کارگردانی «سگ راک ۳: نبرد ریتم» را بر عهده داشته است و گراهام همیلتون، اشلی بال، اندرو فرانسیس، اددی ایزارد و بیتنی براون هم در این انیمیشن صداپیشگی کرده‌اند. اما اگر به تماشای آثار سینمایی و تلویزیونی کشور ترکیه...
    انیمیشن اسپانیایی «مومیایی‌ها» در ایران به زبان فارسی دوبله شد. به گزارش ایسنا، پلتفرم فیلم‌نت انیمیشن «مومیایی‌ها» را با دوبله اختصاصی در دسترس علاقه‌مندان به انیمیشن‌های روز قرار داد. «مومیایی‌ها» داستان سه مومیایی را دنبال می‌کند که به لندن زمان حال می‌آیند و در جستجوی حلقه‌ای قدیمی متعلق به خانواده سلطنتی هستند که توسط باستان‌شناسی جاه‌طلب، لرد کارنابی، دزدیده شده است. «مومیایی‌ها» محصول سال 2023 بوده و در اسپانیا تولید شده است. شان بین، النور تاملینسون، هیو بونویل، سلیا ایمری و جو توماس در این انیمیشن صداپیشگی کرده‌اند. کارگردانی «مومیایی‌ها» نیز بر عهده «جان ژسوس گارسیا گالوچا» است. انتهای پیام
    به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، استودیو هورخش، «ژولیت و شاه» به نویسندگی و کارگردانی اشکان رهگذر، انیمیشنی در ژانر کمدی-رمانتیک و موزیکال است که به وقایع تاریخی شکل‌گیری تئاتر غربی در ایران می‌پردازد. امین قاضی، مدیر دوبلاژ این انیمیشن سینمایی است. نصرالله مدقالچی، وحید رونقی، ساناز غلامی، شهره روحی، مهدی فضلی، محمد خاوری، سمیه الیاسی، مرضیه پورمرشد، سانیا طیبی، ناصر محمدی، کیکاووس شکوهی، علیرضا طاهری، سپهر جمشید پور، محمدحسین شایسته، متین رسانه، هومان کریمی، حامد علیپور، سجاد رمضان زاده، مهسا دانشور، پرنیان ابریشم‌کش، عرفانه خوش‌نژاد، پرنیان شادکام، الهه سادات حسینی، سارا برخورداری، محمدحسین موحدی پارسا، فاطمه روحانی از دیگر صداپیشگان سام استودیو هستند که با این پروژه سینمایی همکاری داشته‌اند. در خلاصه داستان انیمیشن سینمایی «ژولیت و شاه» آمده...
    انیمیشن " اژدهای پدرم " دوبله شده توسط گویندگان و هنرمندان آموزشگاه افرا به روی پرده می رود. به گزارش خبرگزاری برنا از گیلان ، انیمیشن " اژدهای پدرم " دوبله شده توسط گویندگان و هنرمندان آموزشگاه افرا به همت این آموزشگاه و با همکاری موسسه ی هنر معاصر نارون ،ساعت ۱۹ روزهای ۲۰ لغایت ۲۲ اسفند ۱۴۰۱ در سالن شهید انصاری مجتمع فرهنگی هنری خاتم الانبیاء (ص) با حضور عوامل دوبلاژ و با مجوز از اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان به روی پرده می رود. لازم بذکر است دوبله این انیمیشن کاری از گویندگان و هنرمندان آموزشگاه افرا به سرپرستی گویندگان " محمد صوفی " ، مشاور پروژه " شهرام پتکی " ،صدا برداری، میکس...
    دو انیمیشن سریالی از محصولات پخش‌شده در نتفلیکس، با دوبله اختصاصی در پلتفرم فیلم‌نت عرضه شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛  پلتفرم فیلم‌نت دو سریال انیمیشنی «شهر ارواح» و «کوسه‌سگ» را با دوبله اختصاصی در دسترس کاربرانش قرار داد. «شهر ارواح» یک مجموعه فرانسوی-آمریکایی است که توسط الیزابت ایتو برای نتفلیکس تهیه شد. این مجموعه محصول ۲۰۲۱ است و بلو چپمن، آنجل چیپاگوا، ساندرا اکویهوا، ایزا فابرو و جودی هایاشی در آن صداپیشگی کرده‌اند. انیمیشن سریالی «شهر ارواح»، داستان گروهی از کودکان را روایت می‌کند که ماجراهای محله‌های مختلف شهرشان را از طریق ارتباط برقرار کردن با ارواحی که در آنجا سکونت دارند کشف می‌کنند. «شهر ارواح» با بازخورد خوبی روبه‌رو شد و در شاخه کودکان و خانواده...
    او به خبرنگار ما می‌گوید: بسیاری از کشورها برای استفاده از شبکه‌های اجتماعی، شرایط سنی را در نظر می‌گیرند تا جمله‌ای گفته نشود که برای کودکان و نوجوانان جنبه ضدتربیتی داشته باشد. دوبلور نقش پیتر پارکر در «مرد عنکبوتی» می‌افزاید: رعایت استانداردهای زبان کودک در دوبله انیمیشن بسیار مهم است. کودک دوست دارد با زبان و حال و هوای خودش با او شوخی کنید نه شوخی‌های بزرگسالانه. شیخ‌زاده یادآور شد: من از کودکی وارد سینما شدم و سابقه بازی در آثار کودک و نوجوان را دارم به همین دلیل ادبیات کودک برای من مسئله بسیار مهمی است اما متأسفانه در دوبله انیمیشن‌های خارجی، این مسئله رعایت نمی‌شود. تربیت نیروهای تازه‌نفس این دوبلور درباره وضعیت این حرفه در سال‌های اخیر...
    او به خبرنگار ما می‌گوید: بسیاری از کشورها برای استفاده از شبکه‌های اجتماعی، شرایط سنی را در نظر می‌گیرند تا جمله‌ای گفته نشود که برای کودکان و نوجوانان جنبه ضدتربیتی داشته باشد. دوبلور نقش پیتر پارکر در «مرد عنکبوتی» می‌افزاید: رعایت استانداردهای زبان کودک در دوبله انیمیشن بسیار مهم است. کودک دوست دارد با زبان و حال و هوای خودش با او شوخی کنید نه شوخی‌های بزرگسالانه. شیخ‌زاده یادآور شد: من از کودکی وارد سینما شدم و سابقه بازی در آثار کودک و نوجوان را دارم به همین دلیل ادبیات کودک برای من مسئله بسیار مهمی است اما متأسفانه در دوبله انیمیشن‌های خارجی، این مسئله رعایت نمی‌شود. تربیت نیروهای تازه‌نفس این دوبلور درباره وضعیت این حرفه در سال‌های اخیر...
    او به خبرنگار ما می‌گوید: بسیاری از کشورها برای استفاده از شبکه‌های اجتماعی، شرایط سنی را در نظر می‌گیرند تا جمله‌ای گفته نشود که برای کودکان و نوجوانان جنبه ضدتربیتی داشته باشد. دوبلور نقش پیتر پارکر در «مرد عنکبوتی» می‌افزاید: رعایت استانداردهای زبان کودک در دوبله انیمیشن بسیار مهم است. کودک دوست دارد با زبان و حال و هوای خودش با او شوخی کنید نه شوخی‌های بزرگسالانه. شیخ‌زاده یادآور شد: من از کودکی وارد سینما شدم و سابقه بازی در آثار کودک و نوجوان را دارم به همین دلیل ادبیات کودک برای من مسئله بسیار مهمی است اما متأسفانه در دوبله انیمیشن‌های خارجی، این مسئله رعایت نمی‌شود. تربیت نیروهای تازه‌نفس این دوبلور درباره وضعیت این حرفه در سال‌های اخیر...
    او به خبرنگار ما می‌گوید: بسیاری از کشورها برای استفاده از شبکه‌های اجتماعی، شرایط سنی را در نظر می‌گیرند تا جمله‌ای گفته نشود که برای کودکان و نوجوانان جنبه ضدتربیتی داشته باشد. دوبلور نقش پیتر پارکر در «مرد عنکبوتی» می‌افزاید: رعایت استانداردهای زبان کودک در دوبله انیمیشن بسیار مهم است. کودک دوست دارد با زبان و حال و هوای خودش با او شوخی کنید نه شوخی‌های بزرگسالانه. شیخ‌زاده یادآور شد: من از کودکی وارد سینما شدم و سابقه بازی در آثار کودک و نوجوان را دارم به همین دلیل ادبیات کودک برای من مسئله بسیار مهمی است اما متأسفانه در دوبله انیمیشن‌های خارجی، این مسئله رعایت نمی‌شود. تربیت نیروهای تازه‌نفس این دوبلور درباره وضعیت این حرفه در سال‌های اخیر...
    او به خبرنگار ما می‌گوید: بسیاری از کشورها برای استفاده از شبکه‌های اجتماعی، شرایط سنی را در نظر می‌گیرند تا جمله‌ای گفته نشود که برای کودکان و نوجوانان جنبه ضدتربیتی داشته باشد. دوبلور نقش پیتر پارکر در «مرد عنکبوتی» می‌افزاید: رعایت استانداردهای زبان کودک در دوبله انیمیشن بسیار مهم است. کودک دوست دارد با زبان و حال و هوای خودش با او شوخی کنید نه شوخی‌های بزرگسالانه. شیخ‌زاده یادآور شد: من از کودکی وارد سینما شدم و سابقه بازی در آثار کودک و نوجوان را دارم به همین دلیل ادبیات کودک برای من مسئله بسیار مهمی است اما متأسفانه در دوبله انیمیشن‌های خارجی، این مسئله رعایت نمی‌شود. تربیت نیروهای تازه‌نفس این دوبلور درباره وضعیت این حرفه در...
    به گزارش قدس آنلاین، «بچه زرنگ» تنها انیمیشن حاضر در جشنواره فیلم فجر است که سازندگان آن  پیش از این، آثار موفقی همچون «شاهزاده روم» و «فیلشاه» را روی پرده سینماها برده بودند. این انیمیشن سینمایی که جدیدترین محصول گروه هنر پویا با سرمایه‌گذاری مشترک کانون پرورش فکری است توسط هادی محمدیان، بهنود نکویی و محمدجواد جنتی، کارگردانی مشترک شده و حامد جعفری هم تهیه‌کنندگی آن را بر عهده دارد. «بچه زرنگ» قصه پسر بچه‌ای به نام محسن است که دنیای متفاوتی را برای زندگی تجربه می‌کند. سعید شیخ‌زاده که در فیلم سینمایی «فیلشاه» نیز به‌ عنوان مدیر دوبلاژ با گروه هنر پویا همکاری داشته، در این انیمیشن در کنار چهره‌های شناخته ‌شده عرصه دوبلاژ، از صداپیشگی چند بازیگر مطرح...
    این انیمیشن سینمایی که جدیدترین محصول گروه هنر پویا با سرمایه‌گذاری مشترک کانون پرورش فکری است توسط هادی محمدیان، بهنود نکویی و محمدجواد جنتی، کارگردانی مشترک شده و حامد جعفری هم تهیه‌کنندگی آن را بر عهده دارد. «بچه زرنگ» قصه پسر بچه‌ای به نام محسن است که دنیای متفاوتی را برای زندگی تجربه می‌کند.سعید شیخ‌زاده که در فیلم سینمایی «فیلشاه» نیز به‌ عنوان مدیر دوبلاژ با گروه هنر پویا همکاری داشته، در این انیمیشن در کنار چهره‌های شناخته ‌شده عرصه دوبلاژ، از صداپیشگی چند بازیگر مطرح نیز بهره‌ برده است. حضور بیش از ۱۰۰ کاراکتر انسانی و حیوانی در کنار تنوع و تعدد اقلیمی لوکیشن‌ها و پلان‌ها از پیچیدگی‌های خاص دوبله «بچه زرنگ» به‌شمار می‌رود. شیخ‌زاده در این باره به...
    همین امر نقطه عطفی بود تا صدایش توسط جلال مقامی کشف و سپس وارد عرصه دوبلاژ شود. انگار همه چیز دست به دست هم داد تا یک استعداد در این عرصه شکوفا شود. علاقه زیادش به دوبله، موجب ثابت‌قدم ماندن او در این حرفه شد. البته هم بسیار خوش درخشید. گویندگی به جای شخصیت «هری پاتر» محبوبیت او را در بین نسل نوجوان و جوان دوچندان کرد. در اجرای برنامه‌های تلویزیونی، سبک خاص خودش را پیش می‌برد و همیشه به اجراهایش رنگ طنز و شوخ‌طبعی اضافه می‌کند تا فضای کار خشک و زیادی جدی نباشد. به دلیل علاقه‌اش به دنیای سرگرمی و هیجان، فضای برنامه‌های مسابقه را بیشتر دوست دارد. او در سرپرستی یا گویندگی انیمیشن هم بسیار پرکار و...
    مدیردوبلاژ «نام ها» درباره وسواس کاریِ رضا میرکریمی به عنوان کارگردان هنری و آماده سازی این مجموعه انیمیشن بعد از گذشت پنج سال از زمان تولید سخن می گوید. او در عین حال از تجربه دوبله این انیمیشن با حضور بازیگران مطرح سینما مطالبی را بیان می کند. اشکان صادقی ـ مدیر دوبلاژ مجموعه انیمیشن «نام ها» ـ در گفت و گویی با ایران اکونومیست درباره تجربه دوبله این پویانمایی با موضوع روایت زندگی چهار قهرمان دفاع مقدس که با صدای پرویز پرستویی، فرهاد اصلانی، امیر جعفری، ریما رامین‌فر، شبنم مقدمی و افشین هاشمی این روزها از تلویزیون شنیده می شود، یادآور شد: در ارتباط با همکاری و صداگذاری هنرمندان از قبل در حیطه تئاتر آشنا بودم و پیشتر با...
    شناختن شهروز ملک‌آرایی از لابه لای حرف ها و مصاحبه هایش چندان هم کار ساده ای نیست. او تمایل چندانی به گفت وگو نداشت و خصوصا در سال های پایانی عمر چندان در مجامع حاضر نمی شد. آخرین حرف هایش به مراسم تجلیلی برمی گردد که یک سال قبل در کوران کرونا به مناسبت فیلم مستندی که از او ساخته بودند برگزار شد و در همان مراسم هم بسیار کوتاه صحبت کرد. ملک آرایی حضور در عرصه دوبله را از نیم قرن گذرانده بود. خودش می گفت هرکاری کرده صرفا بخاطر عشقش بوده است؛ دوبله را می گفت. او مثل بسیاری از هم نسلانش، همان هایی که به نسل طلایی دوبله معروف اند و متاسفانه این روزها بسیاری از آنها...
    آفتاب‌‌نیوز : ملک آرایی حضور در عرصه دوبله را از نیم قرن گذرانده بود. خودش می‌گفت هرکاری کرده صرفا بخاطر عشقش بوده است؛ دوبله را می‌گفت. او مثل بسیاری از هم نسلانش، همان‌هایی که به نسل طلایی دوبله معروف اند و متاسفانه این روز‌ها بسیاری از آن‌ها را از دست داده ایم، عاشق کارش بود و البته بار‌ها تاکید کرده بود که از «به غلط رفتن و هرز رفتن دوبله» ناراحت است. شهروز ملک آرایی در دوبله کارتون‌های نوستالژیک بسیاری همکاری داشت. او صداپیشه «آقای ووپی» در ماجرا‌های تنسی تاکسیدو و چاملی بود. در کارتون «رابین هود» به جای جان کوچولو حرف زد. «ببر آهنگر» دهکده حیوانات هم با صدای ملک آرایی برای کودکان ایرانی جان گرفت. همکاری با کارتون...
    همین سه روز قبل بود که برای درگذشت هوشنگ لطیف پور، اسطوره دوبله کشورمان، سراغ دوبلورهای باسابقه رفتیم تا به یاد استاد و در پاسداشت او چند جمله ای برایمان بگویند. همین چند روز قبل بود که دوبله عزادار شد و حالا بار دیگر در غم از دست دادن صدای ماندگاری دیگر فقط حسرت می خوریم؛ این بار برای از دست دادن «شهروز مُلک آرایی». صداپیشه کارتون ها، فیلم ها و سریال هایی چون سیندرلا، رابین هود، گالیور، اوشین، ناوارو، قصه های جزیره و کازابلانکا. به گزارش ایران اکونومیست، شناختن شهروز ملک‌آرایی از لابه لای حرف ها و مصاحبه هایش چندان هم کار ساده ای نیست. او تمایل چندانی به گفت وگو نداشت و خصوصا در سال های پایانی عمر...
    از طرفی، دیزنی برای این انیمیشن از بازار چین و روسیه هم محروم شد. بازارهای کوچک‮تر مثل کشورهای مسلمان اندونزی، مالزی و غرب آسیا هم چشم‮انداز روشنی برای محصول جدید این کمپانی قدیمی ندارند. ‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬ موضوع عجیب در دنیای عجیب دنیای عجیب دست به کار عجیبی زده: این محصول اولین انیمیشنی است که کاملا مستقیم و بدون استعاره و کنایه، همجنس‮بازی را ترویج می‌کند به نحوی که شخصیت اول آن همجنس‮باز است. با توجه به این که این انیمیشن قطعا با رد یا سانسور در کشورهای مسلمان روبه‮رو می‮شود، دیزنی دست پیش گرفته و اعلام کرده در کشورهای مذکور اکران نخواهد داشت. اما این اولین رویارویی کشورهای آسیایی با انیمیشن‮های حاوی مفاهیم همجنس‮بازی (لگبت) نیست. ‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬انیمیشنی که به فارسی دوبله...
    خبرگزاری مهر- گروه هنر- عطیه مؤذن: انیمیشن «سلام بر ابراهیم» که به زندگی شهید ابراهیم هادی می‌پردازد تاکنون از شبکه‌های مختلف سیما روی آنتن رفته است. این انیمیشن که طراحی آن برای هشت فصل پیش‌بینی شده است در ابتدا با بخش حضور شهید ابراهیم هادی در دوران دفاع مقدس روی آنتن رفت و حالا فصل‌های بعدی این مجموعه نیز برای تولید و پخش در دستور کار قرار دارد. چندی پیش پخش فصل دفاع مقدس این مجموعه از شبکه‌های تلویزیونی برای اولین بار روی آنتن رفت و حالا در شبکه افق دوباره بازپخش شده است. همچنین قسمتی از این مجموعه در جشنواره فیلم عمار ارائه شد و مخاطبان این جشنواره هم توانستند به تماشای آن بنشینند. به همین بهانه با عوامل...
    انیمیشن «پسر دلفینی» که در سینماهای ایران موفق شده تا به مرز فروش ۲۰ میلیارد تومان در گیشه برسد، با برنامه ریزی و اکران در کشورهای روسیه، ترکیه، اسپانیا و بوسنی، حالا می خواهد عازم کشورهای شرقی اروپا شود. به گزارش خبرنگار فرهنگی شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ هر چه قدر بسیاری از فیلم های سینمای ایران با حضور بازیگران و سلبریتی های رنگارنگ نتوانستند مخاطبان و تماشاگران بسیاری را به سینماها بیاورند و با فروش زیر 5 میلیارد تومان عملا در گیشه با شکست سنگینی مواجه شدند، دو انیمیشن سینمایی «پسر دلفینی» و «لوپتو» با جذب کودکان، نوجوانان و بسیاری از خانواده ها به سالن های سینما توانستند فروش خوبی را تجربه کرده و علاوه بر اکران های داخلی،...
    سارا نصراللهی: بارها از کودکان حرف‌های ناشایست شنیده‌ایم و در مقابل تعجب مخاطبان، والدین کودک ابراز کردند که از برنامه کودک و یا از فلان انیمیشن آن را دیده، شنیده و یاد گرفته است. سوال اینجاست آیا در تلویزیون و یا شبکه‌های خانگی نظارتی بر این برنامه‌ها نیست؟ به بهانه دوبله‌هایی که برای انیمیشن انجام می‌شود و گاهی از الفاظی نامناسب برای کودکان استفاده می کندبه سراغ اشکان صادقی، مدیر دوبلاژ رفتیم و با او در این مورد به گفت‌وگو نشسته‌ایم. اشکان صادقی مدیر دوبلاژ در ابتدا گفت: «دوبله فیلم، مستند و یا انیمیشن باید حتما ترجمه خوبی داشته باشد. باید بگویم که مترجمانی که دراین زمینه کار می‌کنند باید از الفاظ درستی استفاده کنند، مخصوصا در انیمیشن های کودک.»...
    به گزارش خبرنگار تلویزیون گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، یازدهم دسامبر در مناسبت‌های جهانی به عنوان روز جهانی «کودک و تلویزیون» شناخته می‌شود. آن‌هایی که این روز را در تقویم انتخاب کردند قطعاً به تاثیرگذاری و جذابیت رسانه تلویزیون برای کودکان و نوجوانان آگاه بودند، اما شاید فکرش را هم نمی‌کردند که پیشرفت‌های تکنولوژیک به اندازه‌ای گسترش خواهد یافت که هر کودک با یک ابزار هوشمند بتواند به چندین و چند کانال تلویزیونی دسترسی پیدا کرده و دیگر دغدغه از دست دادن برنامه مورد علاقه‌اش در ساعتی مشخص را نداشته باشد. برای متولدان دهه پنجاه و شصت شمسی «کارتون دیدن» یکی از جذاب‌ترین و شیرین‌ترین تفریحات بود که گاهی حتی به عنوان ابزار تشویقی (البته محرومیت ازآن به عنوان ابزار تنبیهی)...
    آیا به دنبال کارتون دوبله فارسی هستید؟ کلیپ شو را می­شناسید؟ می­دانید که با استفاده از این سایت می­توانید صد­ها کارتون دوبله فارسی، انیمیشن و برنامه کودک را تماشا کنید. . آیا به دنبال کارتون دوبله فارسی هستید؟ کلیپ شو را می­شناسید؟ می­دانید که با استفاده از این سایت می­توانید صد­ها کارتون دوبله فارسی، انیمیشن و برنامه کودک را تماشا کنید. اگر به تماشای کارتون، ساخت انیمیشن و سرگرمی‌های بصری دیگر علاقه دارید، ما به شما کلیپ شو را پیشنهاد می‌کنیم. در این مقاله از این وبسایت سرگرم­کننده و کاربردی برای شما سخن خواهیم گفت. کلیپ شو نام وبسایت اینترنتی است که افراد مختلف می­توانند در آن ویدیو بارگذاری کنند. این سایت موضوعات زیادی را پوشش می­دهد. در این...
    مریم جلینی که از سال ۸۸ به صورت حرفه‌ای کار دوبلاژ را آغاز کرده، در خصوص دوبله صدای دلفین و چالش‌هایی که در دوبله این شخصیت داشته است، می‌گوید: در حرفه ما چالش‌های متعددی وجود دارد و یکی از جذابیت‌های دوبله مواجهه با این چالش‌هاست. کاراکتر دلفین هم از این موضوع مستثنا نبود. جلینی با بیان اینکه رسیدن به صداهای مختلف احتیاج به روان‌شناسی و شخصیت‌شناسی دارد، توضیح می‌دهد: صداپیشه‌ها پس از چند سال کار مستمر و حرفه‌ای با شخصیت‌های مختلفی آشنا می‌شوند. رسیدن به صداهای مختلف احتیاج به روان‌شناسی و شخصیت‌شناسی دارد که بخشی از آن ذاتی و بخشی اکتسابی است و به مرور زمان بدست می‌آید. در مورد این کار با مدیر دوبلاژ «پسر دلفینی» آقای عزیزی و...
    دوبله همزمان انیمیشن اسباب بازی ها ۴ و سینگ ۲ در مشهد
    دوبله هوتن شکیبا در پشت صحنه دوبله انیمیشن شیر شاه را در فیلم زیر مشاهده کنید.   کد ویدیو دانلود فیلم اصلی     تماشاخانه چند نکته کلیدی درباره قد کشیدن و رشد کودکان و نوجوانان: علایمی که باید جدی بگیرید و به پزشک مراجعه کنید (فیلم) ببینید| با مزه ترین رقابت برای همسریابی: هرکدام بالاتر بپرند و بیشتر دوام بیاورند فیلم های دیگر
    هنوز بسیاری از خانواده‌های ایرانی ترجیح می‌دهند، کودکیِ فرزندانشان را با همین کارتون‌های تاریخ مصرف گذشته ژاپنی پر کنند تا انیمیشن‌های بعضا اکشن و خشن. به گزارش مشرق، «خانواده دکتر ارنست» کارتونی بود که چهار دهه قبل برای پخش از تلویزیون توکیو ساخته شد و حدود یک سال هم از این شبکه (فوجی تلویژن) روی آنتن رفت. این انیمیشن در کشور ما هم با فاصله‌ای چندساله ترجمه و دوبله شد و اتفاقا از آن دست انیمیشن‌هایی بود که هم کودکان به تماشای آن نشستند و هم محبوب بزرگسالان شد.  کارتون «خانواده دکتر ارنست» در این سال ها بارها از شبکه های تلویزیونی پخش شده و اتفاقا تابستان امسال هم برای پخش از شبکه کودک در نظر گرفته شده است؛ اما...
    به گزارش گروه دیگر رسانه‌های خبرگزاری فارس، اگر یکی از بچه‌های نزدیک فامیل را دیدید که با لحن بدی با شما حرف می‌زند یا کلمات نامناسب سنش به کار می‌برد و پدر و مادرش بارها از شما معذرت می‌خواهند و می‌‌گویند این کلمات را آنها به او یاد نداده‌اند، چندان تعجب نکنید چون این روزها بچه‌ها آموزگارهای جدیدی از جمله انیمیشن پیدا کرده‌اند که روند اجتماعی شدن و واژه‌سازی آنها را تغییر داده است؛ ادبیاتی که شاید برای ما واقعاً عجیب و ناخوشایند باشد. اما چرا این کارتون یا انیمیشن‌ها تا این میزان محبوب شده‌اند؟ آیا پخش نشدن کارتون‌های جذاب در تلویزیون، بچه‌ها را به این انیمیشن‌ها علاقه‌مند کرده است؟ ناهماهنگی این انیمیشن‌ها با بستر فرهنگی ما چه تبعاتی دارد...
    سیدعلیرضا گلپایگانی تهیه‌کننده، سیاوش زرین‌آبادی نویسنده و کارگردان، حامد اکرمی سرپرست بخش انیمیشن و حمیدرضا آشتیانی‌پور مدیر دوبلاژ پویانمایی «پهلوانان» در نشستی خبری که امروز، سه‌شنبه ۲۳ فروردین در اداره‌کل روابط‌عمومی صداوسیما برگزار شد به سوالات در مورد این انیمیشن پاسخ دادند. حمیدرضا آشتیانی‌پور مدیر دوبلاژ انیمیشن «پهلوانان» با اشاره به حضور گویندگان و دوبلورهای حرفه‌ای در این مجموعه عنوان کرد: «حدود ۱۶ نفر از همکاران از جمله علی همت مومیوند و… با ما همکاری داشتند، برخی هم مثل سعید شیخ‌زاده، شهراد بانکی و… اخیراً به ما پیوسته‌اند. همچنین با هنرمندانی چون زنده‌یاد سیامک اطلسی همکاری داشتیم که متاسفانه از دنیا رفتند.» او با اشاره به رویکرد حرفه‌ای در ارائه دوبله این مجموعه اظهار کرد: «ما سخیف‌ترین و رکیک‌ترین کلمات...
    محمد سرشار مدیر شبکه کودک به تازگی مسئولیت جدیدی برعهده گرفته ورسماً با تلویزیون خداحافظی کرد. به گزارش مشرق،  محمد سرشار ۱۲ تیرماه بعد از چند صباحی مدیریت در شبکه امید و راه‌اندازی شبکه‌ای برای نوجوانان، با حکمِ معاون وقت سیما به شبکه کودک رفت. شبکه تلویزیونی که به نام پویا و زیرمجموعه مرکز پویانمایی صبا، فعالیتش را آغاز کرده بود. حتی مدتی شبکه پویا با اختصاصِ کارتون و انیمیشن، یکی از کانال‌های زیرمجموعه شبکه نمایش با مدیریت حسین کرمی هم به حساب می‌آمد. اما رفته رفته، این شبکه به شبکه کودک تغییر نام داد و از پخش صرف انیمیشن خارج شد و آثار دیگر ویژه کودکان را روی آنتن برد.  محمد سرشار دی‌ماه ۱۳۹۱ به عنوان رئیس حوزه هنری استان...
    محمد سرشار مدیر شبکه کودک به تازگی مسئولیت جدیدی برعهده گرفته و امروز رسماً با تلویزیون خداحافظی کرد؛ به همین بهانه با هنرمندان و روانشناسان حوزه کودک درباره الزامات مدیریتی و چالش‌های پیش روی مدیر آینده این شبکه صحبت کردیم. به گزارش قدس آنلاین، محمد سرشار ۱۲ تیرماه بعد از چند صباحی مدیریت در شبکه امید و راه‌اندازی شبکه‌ای برای نوجوانان، با حکمِ معاون وقت سیما به شبکه کودک رفت. شبکه تلویزیونی که به نام پویا و زیرمجموعه مرکز پویانمایی صبا، فعالیتش را آغاز کرده بود. حتی مدتی شبکه پویا با اختصاصِ کارتون و انیمیشن،  یکی از کانال‌های زیرمجموعه شبکه نمایش با مدیریت حسین کرمی هم به حساب می‌آمد. اما رفته رفته، این شبکه به شبکه کودک...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، سعید شیخ‌زاده مدیر دوبلاژ و مجری تلویزیون با بیان اینکه بیش از ۲۰۰ فیلم، سریال و انیمیشن برای پخش نوروز دوبله خواهند شد، توضیح داد: دوبله کارهای نوروزی را از یک هفته پیش کلید زده ایم که دقیقا تا روز عید ادامه خواهد داشت. او گفت: فیلم‌های سینمایی خوبی که جزو فیلم های مطرح و پرفروش بوده اند، برای نوروز انتخاب شده اند. یکی از همین فیلم ها دوبله فیلمی است که من کار می کنم با عنوان «ونوم» (Venom) که محصول کشور آمریکاست و آقای سعید مظفری نقش اول آن را می گوید و همین طور با خانم مینو غزنوی برای دوبله این کار همکاری داریم. این مدیر دوبلاژ درباره انتخاب این آثار توضیح داد:...
    سعید شیخ زاده از دوبله آثار خارجی اعم از فیلم و سریال و انیمیشن برای نوروز ۱۴۰۱ خبر داد و درباره ی انتخاب این آثار توضیحاتی را مطرح کرد. سعید شیخ زاده ـ مدیر دوبلاژ و مجری تلویزیون ـ در گفت و گویی با ایسنا همچنین از ساخت سری جدید مسابقه «ایران» ویژه نوروز خبر داد و گفت: این مسابقه در ایام نوروز هر روز ویژه و با حال و هوای عید پخش خواهد شد. این دوبلور درباره جزئیات این آثار نوروزی با بیان اینکه بیش از ۲۰۰ فیلم، سریال و انیمیشن برای پخش نوروز دوبله خواهند شد، توضیح داد: دوبله کارهای نوروزی را از یک هفته پیش کلید زده ایم که دقیقا تا روز عید ادامه خواهد داشت. فیلم...
    همیشه بحث ها درخصوص سریال و یا فیلم های سینمایی بوده است اما اینبار بهتر است موضوع را کمی متفاوت تر و مرتبط با دو مورد نام برده شرح دهیم. فیلم انیمیشن و یا کارتون تصاویری متحرکی است که از واقعیت الهام گرفته می شوند و سعی دارند داستان و یا موضوعی را برای بیننده به نمایش بگذارند. مخاطبین بسیاری به این صنعت علاقمند هستند و به دنبال دانلود انیمیشن های جدید و تماشای آنها هستند. این مورد در طول تاریخ انواع بسیار متفاوتی برای تولید داشته و امروز پیشرفت بسیار خوبی را داشته است. موضوعی که همیشه اشتباه برداشت شده است و این موضوع معمولا در کشور ایران مشاهده شده، اختصاص دادن کارتون انیمیشن برای کودکان می باشد. یعنی...
    در سال 2020 و 2021 بسیاری از کارگردانان و تولید کنندگان انیمیشن به علت شیوع ویروس کرونا، قادر نبودند تا فیلم ها و کارتون های انیمیشنی را به موقع منتشر و اکران کنند. برخی از آنها نیز مجبور شدند تا به صورت آنلاین، فیلم ها و انیمیشن های خود را به نمایش بگذارند. با وجود این ویروس و بحرانی شدن شرایط، کیفیت انیمیشن های سال های اخیر علاوه بر اینکه پایین نیامد، بلکه توانست تحول عظیمی را در این صنعت ایجاد کند. بسیاری والدین و بزرگسالان که مدت زمان کوتاهی را در خانه سپری کردند، انیمیشن های زیبا و خارق العاده ای را همراه خانواده خود تماشا کردند و برخی از آنها به این سبک از فیلم علاقه مند شدند....
    محمدرحیم لیوانی به مناسبت روز جهانی انیمیشن درباره توسعه پویانمایی تلویزیون نکاتی را مطرح کرد و مطالبه‌ به حقی که با فراهم شدن زمینه‌های ساختاری و توسعه‌ای به تحقق نزدیک می‌شود. به گزارش مشرق، روز جهانی انیمیشن نزدیک است و خطرِ دوبله‌های زیرزمینی خصوصاً در انیمیشن‌های خارجی فضای‌مجازی هر روز بیشتر کودکان ما را تهدید می‌کند. وقتی در تلویزیون آن دوران طلایی دهه 1360 و 1370 ساخت برنامه‌ها و کارتون‌های کودکانه تکرار نمی‌شود و یا در سینما کاری نیست که مورد توجه مخاطبِ کودک قرار بگیرد، در این میان کودک دور از دسترس بزرگترها برای سرگرم‌شدن به فضای مجازی مراجعه می‌کند. سایت‌ها و کانال‌های مجازی که با دوبله‌های غیررسمی و اصطلاحاً زیرزمینی در اختیار مخاطبین قرار می‌گیرد؛ الفاظی که شاید در...
    محمدرحیم لیوانی به مناسبت روز جهانی انیمیشن درباره توسعه پویانمایی تلویزیون نکاتی را مطرح کرد و مطالبه‌ به حقی که با فراهم شدن زمینه‌های ساختاری و توسعه‌ای به تحقق نزدیک می‌شود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، روز جهانی انیمیشن نزدیک است و خطرِ دوبله‌های زیرزمینی خصوصاً در انیمیشن‌های خارجی فضای‌مجازی هر روز بیشتر کودکان ما را تهدید می‌کند. وقتی در تلویزیون آن دوران طلایی دهه 1360 و 1370 ساخت برنامه‌ها و کارتون‌های کودکانه تکرار نمی‌شود و یا در سینما کاری نیست که مورد توجه مخاطبِ کودک قرار بگیرد، در این میان کودک دور از دسترس بزرگترها برای سرگرم‌شدن به فضای مجازی مراجعه می‌کند.سایت‌ها و کانال‌های مجازی که با دوبله‌های غیررسمی و اصطلاحاً زیرزمینی در اختیار مخاطبین قرار...
    اکبر منانی، صداپیشه پیشکسوت دوبله به جمع گویندگان انیمیشن سه بعدی «سفرهای سعدی» پیوست. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی انیمیشن «سفرهای سعدی»، مدیریت دوبلاژ  انیمیشن «سفرهای سعدی» به تهیه کنندگی الهام نادری فرید، بر عهده فواد شافعی است. شافعی در این اثر، دوبله برخی شخصیت‌ها را به عهده داشته است. اکبر منانی، تورج نصر، سعید مقدم منش و سعید بحرالعلومی، علی باقرلی، مهرداد سوری، دیانوش آصف‌وزیر، علیرضا مویدی، مهرداد معمارزاده، سعید نبوی، علیرضا ذوالفقاری، ستاره الله دادی، علیرضا سالار کیا، زهره گروسی مهدی رحیمی و یاسر فرهادی از گویندگان انیمیشن ایرانی «سفرهای سعدی» هستند.  این مجموعه تلویزیونی که به سفارش سیمای استان‌های تلویزیون در صداو سیمای مرکز فارس تولید شده، اقتباسی از کتاب‌های گلستان و بوستان سعدی است که...
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اکبر منانی که با دوبله سریال «پوآرو» صاحب لقب «آکتور صدای ایران» شد به جمع صداپیشگان مجموعه انیمیشنی سه بعدی «سفر‌های سعدی» به تهیه کنندگی الهام نادری فرید پیوست. اکبر منانی که امسال شصتمین سال کار حرفه‌ای دوبله را در کارنامه خود به ثبت رسانده است تا کنون آثاری، چون «پوآرو» (به جای هرکول پوآرو)، «پرستاران» (به جای فرانک)، «بهترین سال‌های زندگی ما» (به جای فردریک مارچ)، «زبل‌خان» (به جای زبل‌خان)، «ماجرا‌های گالیور» (به جای گلام با تکیه کلام من می‌دونم) را در زمینه دوبله داشته و همچنین نخستین منبع مدون تاریخ دوبله ایران را با نام «سرگذشت دوبلهٔ ایران و صدا‌های ماندگارش» نوشته است. این اثر که نگارش آن...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، سریال‌ها همیشه به دلیل کشش و جذابیتشان همیشه انتخاب افرادی است که دوست دارند یک اثر را با علاقه زیاد ببینند. واقع بین که باشیم در می‌یابیم فیلم ایرانی باشد یا خارجی کمی با اضافه کردن جزییات و البته زیاد کردن تایم مکالمه بین شخصیت‌های داستان می‌شود اثر را به یک سریال ایرانی یا سریال خارجی تبدیل نمود. خیل سریال‌هایی که فصل دوم آنها ساخته می‌شود معمولاً نسبت به فصل اول ضعیف‌تر است. چرا که فصل اول داستان پر پیمان بوده و فصل دوم با همان چاشنی که کمی قبل تر گفتیم سعی شده طول طویل شود و یک سریال چند قسمتی خروجی آن شود. دانلود سریال خارجی و ایرانی با آپدیت منظم و جدیدترین...
    علیرضا تبریزی روانشناس حوزه کودک معتقد است: برای تولید آثار کودک و نوجوان حتما باید نظارت روانشناسی که در همان حوزه فعالیت کرده است وجود داشته باشد در کنار آن نیز باید هزینه مناسبی هم انجام گیرد که کیفیت لازم را از آن خود کند تا بتواند با انیمیشن و فیلم های خارج از ایران رقابت کند. علیرضا تبریزی روانشناس حوزه کودک و نوجوان با خبرنگار سرویس فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا در خصوص تاثیرگذاری رسانه ها روی کودک و نوجوان گفت و گو کرد که در ادامه می خوانید. رسانه ها چقدر می توانند روی وضعیت روحی و روانی کودکان و نوجوانان موثر باشد؟ در روزگار جدید زمانی که می خواهیم تعداد نفرات یک خانواده را شمارش کنیم...