Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-06@16:35:18 GMT
۴۸ نتیجه - (۰.۰۰۳ ثانیه)

جدیدترین‌های «زبان قزاقی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    به همت رایزنی فرهنگی کشورمان در قزاقستان، پیام مقام معظم رهبری(مدظله العالی) به مناسبت کنگره عظیم حج به زبان قزاقی منتشر شد. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، پیام مقام معظم رهبری(مدظله العالی) به مناسبت کنگره عظیم حج به زبان قزاقی در پلتفرم‌های رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان بازتاب گسترده‌ای داشت. حضرت آیت‌الله خامنه‌ای رهبر معظم انقلاب اسلامی در پیامی به مناسبت کنگره عظیم حج، وحدت امت اسلامی را به معنای گفت‌وگو، ارتباط فکری و عملی، هم‌افزایی و نزدیک شدن جهت گیری‌ها، و همکاری و پیوند اقتصادی کشورهای اسلامی خواندند و افزودند: بعد دیگر این وحدت، گفت‌وگوی علمای مذاهب اسلامی بر مبنای حسن ظن و مدارا و انصاف و ارتباط تنگاتنگ نخبگان...
    به گزارش خبرنگار خبرگزاری فارس در بیشکک، به مناسبت بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و روز پاسداشت زبان فارسی، در مرکز ایرانشناسی دانشکده شرق شناسی دانشگاه فارابی قزاقستان، مراسمی با حضور «محسن فغانی» سرکنسول ایران در آلماتی، «اختیار پالتوری» رئیس دانشکده شرق شناسی دانشگاه فارابی، اساتید، دانشجویان و علاقمندان به فرهنگ و ادب فارسی و تعدادی از اساتید دانشگاه «نمنگان» ازبکستان برگزار شد. در این نشست که به صورت حضوری و آنلاین برگزار گردید، ابتدا «اختیار پالتوره» با اشاره به ارتباط مستمر سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در آلماتی با این دانشکده و تقدیر و تشکر از  اهدای 62 جلد کتاب به مرکز ایرانشناسی این دانشکده در سالروز بزرگداشت فردوسی، بر نقش و جایگاه ارزشمند شاهنامه و زبان فارسی در قزاقستان تاکید...
    به گزارش حوزه بین الملل خبرگزاری تقریب، به نقل از رایزنی فرهنگی کشورمان در قزاقستان اعضای شورای علما به ریاست مفتی اعظم نوروزبای حاجی تاغان اولی در معرفی این مجموعه شرکت کردند. مفتی اعظم گفت: «ادبیات دینی، ترجمه‌ها، آثار علمی، شبکه‌های اجتماعی و حتی آثاری که با تأیید اداره دینی مسلمانان قزاقستان و در وب‌سایت‌های اداره دینی مسلمانان قزاقستان  منتشر شده‌اند، نشان از تناقض در املای واژه‌ها و اصطلاحات دینی پس از استقلال دارد». تأثیر زبان های عربی، ترکی، فارسی و روسی به ویژه در ترجمه آثار مذهبی مشهود است. با توجه به این موضوع، اداره دینی مسلمانان قزاقستان به منظور یکسان سازی املای واژه ها و اصطلاحات در زمینه دین، مطابق با قوانین زبان قزاقستان، اقدام به تدوین...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از رایزنی فرهنگی کشورمان در قزاقستان، در نشست سی و سوم شورای علما در آلماتی، رونمایی از کتاب درسی «تاریخ اسلام در قزاقستان» که با مسئولیت مفتی اعظم جمهوری قزاقستان نوروزبای حاجی تاغان اولی منتشر شده است، برگزار شد. اعضای شورای دانش پژوهان به ریاست نوروزبای حاجی تاغان اولی ، رئیس دانشگاه علوم پزشکی دولتی قزاقستان، در معرفی کتاب جدید منتشر شده توسط «MUFTIYAT شرکت کردند. کتاب «تاریخ اسلام در قزاقستان» به ارائه باورهای سنتی مردم قزاقستان - تاریخ گسترش اسلام در آسیای مرکزی می‌پردازد. این کتاب به بررسی احادیث خلفای راشدین و روابط مسالمت آمیز آنها با ترکان، سازماندهی لشکرکشی‌های بنی امیه بر ضد ترکان، دفاع، فتح و شکست حاکمان ترک، تقسیم...
    به گزارش خبرگزاری مهر، به مناسبت بزرگداشت روز حافظ، مراسم افتتاحیه دوره آموزش زبان فارسی با حضور مجید صمدزاده صابر، سفیر و علی اکبر طالبی متین، رایزن فرهنگی ایران در قزاقستان، گلنار میرزادین آوا، معاون علمی، فنی و بین‌المللی دانشگاه اوراسیا، میراث قاسوبایف، رئیس دانشکده روابط بین‌الملل، اساتید و دانشجویان رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اوراسیا در اتاق زبان فارسی و ایرانشناسی این دانشگاه در محل دانشگاه ملی اوراسیا، برگزار شد. گلنار میرزادین آوا در سخنانی، گفت: دانشگاه اوراسیا همواره همکاری‌های ثمربخشی با جمهوری اسلامی ایران داشته و راه‌اندازی اتاق ایرانشناسی، دعوت اساتید زبان فارسی، شرکت تعداد زیادی از کارشناسان فرهیخته ایرانی در نشست‌های دانشگاه شاهد این واقعیت است. معاون علمی، فنی و بین‌المللی دانشگاه اوراسیا اظهار کرد: متاسفانه...
    به گزارش گروه فرهنگی ایرنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، علی اکبر طالبی‌متین، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان با میراث قاسوبایف، رئیس دانشکده روابط بین‌الملل دانشگاه ملی اوراسیا دیدار و گفت‌وگو کرد. در این دیدار که آقژیگیت علیبیک اولی، رئیس کرسی شرق شناسی این دانشگاه نیز حضور داشت، طالبی‌ متین ضمن قدردانی از همکاری‌های مستمر مشترک گفت: در سال‌های اخیر رایزنی فرهنگی با دانشگاه اوراسیا همکاری‌های خوبی در زمینه‌های مختلف داشته است. وی افزود: رایزنی فرهنگی ایران آمادگی دارد در صورت نیاز دانشگاه اوراسیا، استاد زبان فارسی از ایران برای دانشجویان زبان فارسی اعزام و نسبت به اعزام اساتید دانشگاه اوراسیا جهت استفاده از فرصت مطالعاتی به جمهوری اسلامی ایران اقدام کند. رایزن...
    به گزارش حوزه سایر رسانه ها خبرگزاری تقریب، به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این پادکست در خصوص زندگی و آثار یکی از برجسته ترین چهره‌های ادبیات فارسی یعنی جلال الدین محمد بلخی (مولوی) است. در این پادکست که در شبکه‌های اجتماعی نظیر فیسبوک، اینستاگرام ، یوتیوب و وکا منتشر شده، به زندگی مولوی، بزرگترین آثار وی یعنی مثنوی معنوی و ویژگی‌های آن پرداخته شده است. علاقه‌مندان برای دریافت این پادکست می‌توانند به نشانی‌های اینترنتی https://fb.watch/8lgB2pazr_/، https://www.instagram.com/tv/CUbswhGqQBf/?utm_source=ig_web_copy_link و https://youtu.be/g5fH6Gq5d4E مراجعه کنند. انتهای پیام/  
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان به مناسبت نخستین سالگرد ارتحال حضرت آیت‌الله تسخیری، پادکست زندگینامه آن عالم ربانی را منتشر کرد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این پادکست در خصوص زندگینامه یکی از برجسته‌ترین چهره‌های علمی و فرهنگی جهان اسلام آیت‌الله تسخیری است. ایشان از چهره‌های برجسته‌ای بودند که همواره برای ترویج تشیع و ایجاد وحدت و همبستگی بین مسلمانان تلاش کردند و در این زمینه، کمک‌های ارزنده‌ای به اسلام کردند. در این پادکست، زندگی مرحوم از بدو تولد و به تلاش‌های ایشان در ایجاد وحدت میان مسلمانان و زحماتی که ایشان در طول سال‌های حیات خود متهمل شدند، اشاره شده است. گفتنی است؛ پادکست مذکور در شبکه‌های اجتماعی...
    خبرگزاری آریا- کتاب "اینکرلیک" که شامل مجموعه داستان‌های نویسندگان ادبیات معاصر ایران در انتشارات "اصیل کتاب" قزاقستان به زبان قزاقی چاپ شدبه گزارش خبرگزاری آریا، کتاب "اینکرلیک" 14 داستان از 10 نویسنده ادبیات معاصر ایران از جمله داستان‌های "فارسی شکر است" و "کباب غاز" از محمد علی جمال زاده، داستان‌های "سگ ولگرد" و "آینه شکسته" صادق هدایت، داستان "چمدان" از بزرگ علوی، داستان "مهره مار" از محمود اعتماد زاده، داستان "قصه عینکم" از رسول پرویزی، داستان "به کی سلام کنم" از سیمین دانشور، داستان‌های "گلدان چینی" و "بچه مردم" از جلال آل احمد، داستان "کلاف سر درگم" از بهرام صادقی، داستان "گدا" از غلام حسین ساعدی، داستان "آینه" از محمود دولت آبادی، داستان بلند "انار بانو و پسر هایش"...
    به گزارش روز شنبه ایرنا، در راستای ملاقاتی که میان «محسن فغانی» سرکنسول ایران در آلماتی پایتخت قزاقستان با «لیلا ابوبکروا » رئیس مرکز علوم این کشور صورت گرفت، دو طرف به توافق‌هایی در زمینه توسعه همکاری‌های مشترک علمی و فرهنگی دست یافتند. کتابخانه بزرگ مرکز علوم قزاقستان با بیش از ۶ میلیون نسخه کتاب، یکی از بزرگترین مخازن کتاب در این کشور محسوب می‌شود. به گفته  ابوبکروا، بیش از ۱۰۰ هزار کتاب خطی وجود دارد که در میان آنها حدود ۳۰ هزار نسخه به زبان های شرقی از جمله فارسی، عربی، چینی و ترکی موجود است. وی با اشاره به وجود صدها نسخه خطی به زبان فارسی و همچنین هزاران کتاب با خط الرسم فارسی به زبان های قزاقی،...
    خبرگزاری آریا- به ابتکار رادیو ملی قزاقستان، "پل رادیویی" برخط رادیوهای قزاق زبان به مناسبت عید  نوروز در روز 17 مارس با حضور رادیو قزاقی معاونت برون مرزی رسانه ملی و سایت قزاقی پارس تودی برگزار شد. به گزارش آریا به نقل از روابط عمومی معاونت برون مرزی رسانه ملی، این پل رادیویی به مناسبت عید سعید نوروز، با حضور رادیوهای قزاق زبان قزاقستان، جمهوری اسلامی ایران، ترکیه، مغولستان، قرقیزستان و جمهوری خودمختار تاتارستان روسیه بوده و هر یک به بیان سنت های نوروزی و آداب و رسوم کشورهای خود پرداخته اند. برهان حشتمی، مدیر کل رادیوهای آسیای میانه و قفقاز معاونت برون مرزی در این پل رادیویی، ضمن تبریک نوروز و یکصد سالگی رادیو قزاقستان ازدعوت به این گردهمایی...
    به گزارش خبرنگار خبرگزاری فارس در بیشکک، چندین داستان از نویسندگان بزرگ ایرانی به زبان قزاقی ترجمه و در روزنامه‌های این کشور چاپ شده است.  داستان «فارسی شکر است» اثر محمد علی جمال زاده که اکنون از نگارش آن صد سال می‌گذارد و «چمدان» اثر بزرگ علوی توسط دکتر «آیناش قاسم»به زبان قزاقی ترجمه شد. ترجمه داستان «فارسی شکر است» در روزنامه «قزاق ادبیاتی» و داستان «چمدان» در روزنامه «قالا و دالا» منتشر شد. قاسم قبل از این نیز داستان «کباب غاز» جمال زاده را به زبان قزاقی ترجمه و با انتشار آن در روزنامه «قزاق ادبیاتی» در اختیار خوانندگان قزاق قرار داده بود. لازم به ذکر است که قاسم به تازگی «قصه عینکی من» اثر رسول پرویزی را هم...
    داستان «فارسی شکر است» محمدعلی جمال‌زاده و «چمدان» بزرگ علوی توسط آیناش قاسم به زبان قزاقی ترجمه شده است. به گزارش ایسنا به نقل از  روابط عمومی بنیاد سعدی، ترجمه داستان‌ «فارسی شکر است» در روزنامه «قزاق ادبیات» و داستان «چمدان» در روزنامه «قالا و دالا» منتشر شده است. آیناش قاسم که ترجمه آثار زیادی را از زبان فارسی به زبان قزاقی و برعکس در کارنامه خود دارد، پیش‌تر داستان «کباب غاز» جمال‌زاده را به زبان قزاقی ترجمه و در روزنامه «قزاق ادبیات» که روزنامه معتبر ادبی قزاقستان است، منتشر کرده و در اختیار خوانندگان قزاق قرار داده است. او همچنین به تازگی «قصه عینک من» اثر رسول پرویزی را هم به زبان قزاقی ترجمه کرده که اکنون در مجله آق ژِلکین، مجله...
    کتاب «فصول منتزعه» اثر ابونصر فارابی با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان به زبان قزاقی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «فصول منتزعه» اثر ابونصر فارابی با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان به زبان قزاقی ترجمه و توسط انتشارات دانشگاه فارابی منتشر شد. کتاب «فصول منتزعه» مشتمل بر یکصد فصل درباره حکمت عملی، اخلاق و تدبیر منزل است. این کتاب همچنین به آنچه که حکمت نظری نامیده می‌شود و به شناخت مبدا هستی مربوط است، می‌پردازد. فصول منتزعه را باید اولین اثر در اخلاق مدنی یا همان حکمت عملی قلمداد کرد که در جهان اسلام به دست مؤسس فلسفه سیاسی تألیف...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «فصول منتزعه» اثر ابونصر فارابی با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان به زبان قزاقی ترجمه و توسط انتشارات دانشگاه فارابی منتشر شد. این اثر مشتمل بر یکصد فصل درباره حکمت عملی، اخلاق و تدبیر منزل است. این کتاب همچنین به آنچه که حکمت نظری نامیده می‌شود و به شناخت مبدا هستی مربوط است، می‌پردازد. فصول منتزعه را باید اولین اثر در اخلاق مدنی یا همان حکمت عملی قلمداد کرد که در جهان اسلام به دست مؤسس فلسفه سیاسی تألیف شده است. فارابی در این اثر با مطالعه تطبیقی طبابت و سیاست می‌گوید همچنان که امراض در نتیجه انحراف از اعتدال مزاج است، انحراف جامعه نیز در نتیجه انحراف از اخلاق اهل آن...
    به گزارش خبرنگار خبرگزاری فارس در دوشنبه، «قاسم ژامرت تاکایف» رئیس جمهور قزاقستان ضمن سخنانی در بیستمین کنگره حزب «نورآتان» مسئله گسترش دامنه کاربرد زبان دولتی در این کشور را مطرح کرد. وی در سخنانی ضمن ارائه برنامه پیش از انتخاباتی حزب حاکم اظهار داشت که دامنه کاربرد زبان دولتی در قزاقستان گسترش خواهد یافت. تاکایف همچنین طی سخنانی قول داد که اجرای فعال برنامه «روخانی ژانغیرو» را ادامه خواهد داد. بنابر سخنان رئیس جمهور قزاقستان، این مهمترین سندی است که مبنای نوسازی شعور نسل جوان و شکل‌گیری هویت ملی جدید خواهد شد. تاکایف در ادامه گفت: با در نظر گرفتن چالش‌های جدید جهانی هزینه‌های آموزش، علم، بهداشت، فرهنگ و ورزش افزایش می‌یابند، زیرا این سرمایه گذاری استراتژیک در سرمایه...
    «قاسم ژامرت تاکایف» رئیس جمهور قزاقستان از تکلم به دو زبان و احترام به زبان روسی حمایت کرد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری فارس در تاشکند، «قاسم ژامرت تاکایف» رئیس جمهور قزاقستان از دوزبانی و احترام به زبان روسی حمایت کرد. قاسم ژامرت تاکایف در گفت‌وگو با روزنامه «Ана тiлi» (زبان مادری) از تغییرات سیاست برخورد با زبان روسی و مردم روس زبان خبر داد.  وی بر لزوم تسلط شهروندان قزاقستان به دو زبان و استفاده برابر از زبان‌های روسی و قزاقی تاکید کرد. تاکایف همیشه طرفدار ترویج به کارگیری زبان قزاقی بود که در دوران فعالیت در وزارت امور خارجه قزاقستان نیز بر آن تاکید می‌کرد اما اکنون وی موضع خود را اصلاح کرده است و با زیاده‌روی‌ها مخالف...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب،در این مقاله می‌خوانیم: بوستان و گلستان سعدی، مشهورترین آثار این شاعر گرانمایه است که شهرت جهانی دارد. سعدی در بوستان با زبانی رسا و روان مفاهیم عمیق اخلاقی را در یک دیباچه و ده باب که هرکدام اختصاص به موضوعی خاص مانند تواضع، عدل و تدبیر، شکر بر عافیت و ... دارد بیان می‌کند، شاعر گرانمایه در گلستان متشکل از یک دیباچه و هشت باب تصویری از زیبایی‌ها و زشتی‌های زندگی اجتماعی را در اختیار مخاطب قرار می‌دهد. بنابر اعلام این خبر، سایت ادبیات قزاق با ماهیت ادبی ـ فرهنگی مربوط به اتحادیه نویسندگان قزاقستان است. اتحادیه‌ای که از سال 1934 تا کنون متولی امور نویسندگان و حوزه نویسندگی این...
    به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم رونمایی از «قرآن کریم: ترجمه و تفسیر» با حضور مفتی اعظم «نوروزبای حاجی تاقان اولی»، رئیس اداره معنوی مسلمانان قزاقستان، نمایندگان پارلمان جمهوری قزاقستان، عالمان، اندیشمندان و شخصیت‌های دینی برگزار شد. «نوروزبای حاجی»، مفتی قزاقستان گفت: پیامبر اسلام می‌گوید خانه‌ای که در آن قرآن خوانده شود و خدا را به یاد آورند، برکتش فزونی یابد و فرشتگان به آن خانه درآیند و شیاطین از آن دوری جویند. خانه‌های خود را با تلاوت قرآن نورانی کنید. وی اظهار کرد: یکی از ویژگی‎های ترجمه آیات قرآن از زبان عربی به زبان قزاقی این است که برای هر آیه تفسیر جداگانه‌ای به زبان قزاقی آورده شده؛ علاوه بر این شأن نزول آیات نیز درج شده است.این...
    به گزارش حوزه اندیشه خبرگزاری تقریب به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در قزاقستان، مراسم رونمایی از «قرآن کریم: ترجمه و تفسیر» با حضور مفتی اعظم «نوروزبای حاجی تاقان اولی»، رئیس اداره معنوی مسلمانان قزاقستان، نمایندگان پارلمان جمهوری قزاقستان، عالمان، اندیشمندان و شخصیت‌های دینی برگزار شد. «نوروزبای حاجی»، مفتی قزاقستان گفت: پیامبر اسلام می‌گوید خانه‌ای که در آن قرآن خوانده شود و خدا را به یاد آورند، برکتش فزونی یابد و فرشتگان به آن خانه درآیند و شیاطین از آن دوری جویند. خانه‌های خود را با تلاوت قرآن نورانی کنید.» وی اظهار کرد: یکی از ویژگی‎های ترجمه آیات قرآن از زبان عربی به زبان قزاقی این است که برای هر آیه تفسیر جداگانه‌ای به زبان قزاقی آورده شده؛...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب برگزیده داستان‌های مثنوی مولانا از مجموعه قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب مهدی آذریزدی به زبان قزاقی در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شد. خانم آیناش قاسم که ترجمه آثار زیادی را از زبان فارسی به زبان قزاقی و برعکس در کارنامه خود دارد، ترجمه این اثر را به انجام رسانده است، این کتاب توسط انتشارات BRK Press در شهر آلماتا منتشر شد. نخبگان قزاق و تا حد زیادی مردم قزاقستان با مشاهیر ایرانی خصوصاً فردوسی، سعدی، حافظ و مولانا آشنا هستند، مشاهیر قزاق در آثار خود از این بزرگان الهام گرفته‌اند با این توصیف رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی امیدوار...
      به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب برگزیده داستان‌های مثنوی مولانا از مجموعه «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» نوشته مهدی آذریزدی به زبان قزاقی و در قالب طرح «تاپ» سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شده است. آیناش قاسم که آثار زیادی را از زبان فارسی به زبان قزاقی و برعکس ترجمه کرده، ترجمه این اثر را به انجام رسانده است. این کتاب توسط انتشارات BRK Press در شهر آلماتا منتشر شده است. بر اساس این خبر، نخبگان قزاق و تا حد زیادی مردم قزاقستان با مشاهیر ایرانی خصوصاً فردوسی، سعدی، حافظ و مولانا آشنا هستند. مشاهیر قزاق در آثار خود از این بزرگان الهام گرفته‌اند و با این توصیف رایزنی...
    کتاب برگزیده داستان‌های مثنوی مولانا از مجموعه «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» به زبان قزاقی منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب برگزیده داستان‌های مثنوی مولانا از مجموعه «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» نوشته مهدی آذریزدی به زبان قزاقی و در قالب طرح «تاپ» سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شده است. آیناش قاسم که آثار زیادی را از زبان فارسی به زبان قزاقی و برعکس ترجمه کرده، ترجمه این اثر را به انجام رسانده است. این کتاب توسط انتشارات BRK Press در شهر آلماتا منتشر شده است. بر اساس این خبر، نخبگان قزاق و تا حد زیادی مردم قزاقستان با مشاهیر ایرانی خصوصاً فردوسی، سعدی، حافظ و مولانا آشنا هستند....
    به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب برگزیده داستان‌های مثنوی مولانا از مجموعه «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» زنده‌یاد مهدی آذریزدی به زبان قزاقی در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شد. خانم آیناش قاسم که ترجمه آثار زیادی را از زبان فارسی به زبان قزاقی و برعکس در کارنامه خود دارد، ترجمه این اثر را به انجام رسانده است، این کتاب توسط انتشارات BRK Press در شهر آلماتا منتشر شد. نخبگان قزاق و تا حد زیادی مردم  قزاقستان با مشاهیر ایرانی خصوصاً فردوسی، سعدی، حافظ و مولانا آشنا هستند، مشاهیر قزاق در آثار خود از این بزرگان الهام گرفته‌اند با این توصیف رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی امیدوار است با...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «گزیده تذکره الاولیاء عطار نیشابوری» شامل سرگذشت‌، اندیشه‌ و سخنان هفت صوفی مشهور همچون رابعه، مالک دینار، اویس قرنی، فضیل عیاض، ابراهیم ادهم، با یزید بسطامی و حسن بصری است. کتاب «گزیده تذکره الاولیاء عطار نیشابوری» با ترجمه و ویرایش خانم آیناش قاسم در شمارگان ۲۵۰ نسخه توسط انتشاراتی «اصل کتاب» در شهر آلماتی منتشر شد. عطار در مقدمه هر باب، درباره معرفی شخص مورد نظر، جملاتی کوتاه و مسجع می‌آورد، به طوری که می‌توان از درون کلمات به مشرب عرفانی و طریق صوفیانه وی پی برد. کد خبر 4781577
    نخستین آزمون ملی زبان قزاقی با الفبای لاتین با شرکت بیش از ۱.۵ میلیون نفر در نهادهای دولتی این کشور برگزار شد. ۲۷ آبان ۱۳۹۷ - ۰۹:۴۹ بین الملل ترکیه و اوراسیا نظرات به گزارش گروه بین‌الملل خبرگزاری تسنیم به نقل از پایگاه «سنترال ایژیا دیلی»، این رویداد فرهنگی توسط وزارت فرهنگ و ورزش قزاقستان سازماندهی شده و طی مدت زمان 30 دقیقه برگزار شد. این آزمون به عنوان بخشی از برنامه دولتی «روحانی ژانگیرو» (به معنای مدرنیزاسیون معنوی) است که طی آن یک آزمون تستی به منظور آماده‌سازی شرایط کشور برای تغییر به الفبای لاتین (از الفبای سیریلیک) صورت گرفت. هر شهروند قزاقستانی بالای 15 سال می‌توانست در این آزمون شرکت کند. یرژان ینسیبای, رئیس اداره دولتی...
    جهانگیر هدایت از ترجمه «بوف کور» صادق هدایت به زبان قزاقی خبر داد. برادرزاده این نویسنده به ایسنا گفت: این شاهکار صادق هدایت توسط خانم دکتر آیناش قاسم در قزاقستان همراه با داستان «سگ ولگرد» صادق هدایت ترجمه و منتشر شده است. ترجمه داستان «سگ ولگرد» قبلا در روزنامه‌های «صحرا و شهر» و «ادبیات قزاق» منتشر شده بود. او افزود: این کتاب در ۱۱۲ صفحه چاپ شده و قرار است به کتابخانه‌های سراسر قزاقستان از جمله کتابخانه‌های مرکزی و علمی ارسال شود و به علاقه‌مندان به طور رایگان اهدا می‌شود. جهانگیر هدایت در پایان گفت: بنیاد صادق هدایت لازم می‌داند از زحمات و تلاش خانم دکتر آیناش قاسم سپاسگزاری کند. ایشان درصددند آثار دیگری از صادق هدایت را نیز به...
    جهان > آسیا و اقیانوسیه - همشهری‌آنلاین:رئیس‌ جمهور قزاقستان در اقدامی فرهنگی علیه روس‌ها، صحبت کردن به زبان روسی در کابینه را ممنوع کرد. نورسلطان نظربایف، رئیس‌جمهور قزاقستان دستور ممنوعیت روسی صحبت‌کردن در جلسه‌هاي کابینه را صادر کرد. این دستور در حالی صادر شده که برخی از وزیران کابینه قزاقستان، زبان روسی را به قزاقی ترجیح می‌دهند. رهبر ۷۷ ساله قزاقستان که از سال ۱۹۸۹ در رأس امور در این کشور قرار دارد، خود به هر دو زبان قزاقی و روسی مسلط است و در سخنرانی‌های خود از هر دو زبان استفاده می‌کند. به گزارش ایسنا به نقل از رویترز، جلسه‌هاي کابینه قزاقستان تاکنون عمدتاً به صورت دوزبانه برگزار شده است اما جلسه كابینه  در روز سه‌شنبه هشتم اسفند که به صورت زنده از تلویزیون...
    باکو – ایرنا – نورسلطان نظربایف رییس جمهوری قزاقستان گفت: در مکاتبات و مراودات دولت و پارلمان باید زبان قزاقی رایج باشد. به گزارش روز سه شنبه خبرگزاری ' کازینفورم ' ، نظربایف دردیدار با دائورن آبایف وزیر اطلاع رسانی و ارتباطات با تاکید بر تسریع اقدامات در زمنیه جایگزین سازی الفبای لاتین در این کشور ، ضرورت بهبود موقعیت زبان قزاقی بعنوان زبان رسمی این کشور را ِیادآور شد . نظربایف گفت : روند گذر از خط سیریلیک به لاتین رویداد مهم و تاریخی برای مردم قزاقستان و همراه با آن باید در رابستای بهبود موقعیت زبان قزاقی اقدام شود و فعالیت دولت و پارلمان بر اساس زبان رسمی انجام گیرد . وی با اشاره به اینکه...
    خبرگزاري آريا - رئيس‌ جمهوري قزاقستان طي فرماني در حمايت از زبان و فرهنگ ملي اين کشور، تکلم به زبان روسي در کابينه اين کشور را ممنوع اعلام کرد. به گزارش خبرگزاري آريا به نقل از خبرگزاري رويترز، دستور نورسلطان نظربايف Nursultan Nazarbayev، رئيس‌جمهوري قزاقستان درباره ممنوعيت تکلم روسي در جلسات کابينه اين کشور درحالي صادر شده که برخي از وزيران کابينه اين کشور، زبان روسي را به قزاقي ترجيح مي‌دهند.دستور رئيس‌جمهوري قزاقستان که روز گذشته صادر شده بود از امروز سه شنبه به اجرا درآمده است.رهبر 77 ساله قزاقستان که از سال 1989 در رأس امور اين کشور قرار دارد، خود به هر دو زبان قزاقي و روسي مسلط است و در سخنراني‌هاي خود از هر دو زبان استفاده...
    رئیس‌جمهوری قزاقستان در اقدامی فرهنگی علیه روس‌ها، صحبت کردن به زبان روسی در کابینه را ممنوع کرد. ایران آنلاین /به گزارش خبرگزاری رویترز، روابط فرهنگی میان قزاقستان و روسیه امروز (سه‌شنبه) پس از آن تیره‌تر شد که نورسلطان نظربایف، رئیس‌جمهوری قزاقستان دستور ممنوعیت روسی صحبت کردن در جلسات کابینه را صادر کرد. این دستور در حالی صادر شده که برخی از وزیران کابینه قزاقستان، زبان روسی را به قزاقی ترجیح می‌دهند. دستور رئیس‌جمهوری قزاقستان ظاهرا یک روز قبل صادر شده بود و از امروز به اجرا درآمده است. رهبر ۷۷ ساله قزاقستان که از سال ۱۹۸۹ در رأس امور در این کشور قرار دارد، خود به هر دو زبان قزاقی و روسی مسلط است و...
    خبرگزاري آريا - زبان فارسي در قزاقستان از پيشينه‌اي تاريخي برخوردار است،‌ در دانشگاه‌هاي اين کشور کرسي‌هاي زبان فارسي 30 سال است که داير است،‌ با وجود اين در سال‌هاي اخير جايگاه زبان فارسي در مجامع علمي اين کشور تا اندازه‌اي افول کرده است. به گزارش خبرنگار فرهنگي باشگاه خبرنگاران پويا،‌زبان فارسي در قزاقستان از پيشينه‌اي تاريخي برخوردار است. رفت‌و‌آمد ايرانيان به اين منطقه و دادوستد آنان با اقوام قزاق، موجب اختلاط فرهنگي و ترويج زبان فارسي شده است تا جاييکه گفته مي‌شود، اسلام از طريق ايرانيان به اين منطقه آمده است. رواج زبان فارسي در اين منطقه تا حدي بوده که بسياري از کتاب‌هاي تاريخي اين سامان به زبان فارسي نوشته شده است و بدون آشنايي با زبان فارسي،...
    رویداد۲۴-رئیس جمهور قزاقستان طرح تغییر خط رسمی این کشور از الفبای سیریلیک به الفبای لاتین را امضا کرد. رئیس جمهور قزاقستان طرح تغییر خط رسمی این کشور از الفبای سیریلیک به الفبای لاتین را امضا کرد. دفتر رسانه‌ای ریاست جمهوری قزاقستان اعلام کرد، یک کمیسیون برای تغییر خط رسمی این کشور از الفبای سیریلیک به الفبای لاتین تشکیل و تا سال 2025 به تدریج الفبای لاتین تبدیل به خط رسمی این کشور خواهد شد. همچنین کتاب های درسی این کشور از سال 2018 با الفبای لاتین جدید قزاقستان که از 32 حرف تشکیل شده به چاپ خواهد رسید و تا سال 2025 تمام کتاب‌ها و اسناد رسمی این کشور با الفبای جدید منتشر خواهد شد.
    به گزارش جهان نيوز؛ «نورسلطان نظربایف» رئیس جمهور قزاقستان با صدور حکمی انتقال کامل زبان قزاقی از الفبای سرلیک به لاتین تا سال 2025 میلادی را به امضا رساند. در متن دستور رئیس جمهور قزاقستان آمده است: با هدف تامین گذر الفبای قزاقی از سرلیک به لاتین دستور می دهم تا الفبای مذکور که بر اساس خط لاتین تشکیل شده، در دستور کار قرار گیرد. وی همچنین از دولت این کشور خواستار ایجاد کمیسیون ملی برای گذر الفبای قزاقی به خط لاتین تا سال 2025 میلادی و سایر اقدامات برای اجرای این فرمان شده است. کنترل بر روند اجرای این پروسه بر عهده دفتر ریاست جمهوری قزاقستان گذاشته شده است. دستور رئیس جمهور قزاقستان در مورد تصویب این طرح در...
    به گزارش گروه بین‌الملل باشگاه خبرنگاران جوان، به نقل از اسپوتنیک، نور سلطان نظربایف، رئیس جمهور قزاقستان، روز جمعه در یک فرمان اجرایی از دولت خود درخواست کرد شرایط را برای تغییر خط رسمی این کشور از الفبای سیریلیک به الفبای لاتین آماده کنند. در متن این فرمان اجرایی که به دست رسانه‌ها رسیده، آمده است: «دولت قزاقستان در صدد ایجاد یک کمیسیون ملی به منظور تغییر خط قزاقستان به لاتین است تا سازمان‌دهی این تغییراتِ تدریجی تا سال 2025 میلادی انجام پذیرد». پیش‌تر، نور سلطان نظربایف تاکید کرده بود تغییر رسم‌الخط به لاتین حقوق روس‌زبان‌های قزاقستان را نقض نخواهد کرد. رسانه‌ها به نقل از نظربایف نوشتند: «تغییر الفبای قزاقستان به رسم‌الخط لاتین به هیچ وجه بر حقوق شهروندان روس،...
    به گفته محققان، بیش از ۳۰۰۰ واژه فارسی، وارد زبان قزاقی شده است؛ علاوه بر واژگانی دینی مانند خدا، نماز، روزه و پیامبر، بسیاری از واژه‌های روزمره زبان فارسی هم وارد زبان قزاقی شده است. به گزارش خبرنگار بی‌باک، سید جواد جلالی کیاسری، وابسته فرهنگی ایران در آلماتی قزاقستان در یادداشتی که آن را برای انتشار در اختیار خبرنگار مهر قرار داده است، به جایگاه آموزش و ترجمه زبان فارسی در قزاقستان پراخته است. این مطلب در زیر از نظر خوانندگان می‌گذرد: آموزش زبان فارسی در کشور بزرگ و پهناور قزاقستان از سال ۱۹۸۹ شروع شده است، ولی در سال‌های اخیر ارتباطات فرهنگی ایران و قزاقستان گسترش یافته که می‌توان به تبادل دانشجویان، ترجمه آثار بزرگان و برگزاری همایش‌های...
۱