Web Analytics Made Easy - Statcounter

خبرگزاري آريا - رايزن فرهنگي ايران در صربستان از تعداد قابل توجه علاقه‌مندان به يادگيري زبان فارسي در اين کشور سخن گفته و مي‌افزايد: اين تعداد در اروپا بي‌نظير است و موچجب شده ما ديگر براي آموزش فراخوان ندهيم. به گزارش خبرنگار فرهنگي باشگاه خبرنگاران پويا‌، شصت و دومين دوره نمايشگاه بين‌المللي کتاب بلگراد روز گذشته کار خود را آغاز کرد،‌ تا 7 آبان برگزار مي‌شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

جمهوري اسلامي ايران در اين دوره از نمايشگاه در غرفه‌اي به مساحت 25 مترمربع حضور دارد.
نمايشگاه «بلگراد» يکي از قديمي‌ترين نمايشگاه‌هاي اين منطقه است و کاربرد اصلي آن تسهيل‌ ارتباط بين ناشران، نويسندگان، فروشندگان کتاب، کتابخانه‌داران، توزيع‌کنندگان کتاب و شرکت‌هاي چندرسانه‌اي است. اين گروه افراد در دوران نمايشگاه قراردادهاي تجاري بسياري امضا مي‌کنند و فعاليت‌هاي فرهنگي ديگر در ميان آنان انجام مي‌شود.
علاوه بر برنامه‌هاي انتشاراتي فعاليت‌هاي جنبي بسياري نيز در نمايشگاه تدارک ديده مي‌شود. کنفرانس، ميز گرد، ملاقات با نويسندگان، جلسات بحث آزاد، و کارگاه‌هاي مختلف از جمله اين فعاليت‌ها هستند. براي بازديدکنندگان نمايشگاه فرصتي است که کتاب‌هاي موردعلاقه خود را در يک مکان خريداري و با نويسندگان موردعلاقه خود ديدار کنند و فرصت آشنايي با عناوين جديد را به دست آورند.
نمايشگاه کتاب رخدادي است که بيشترين بازديدکننده را در اين کشور دارد. در سال 2012 حدود 150798 نفر از نمايشگاه ديدن کردند. بنا بر اطلاعاتي که برنامه‌ريز نمايشگاه به خبرنگاران داد حدود 1275 خبرنگار از 71 کشور دنيا در اين نمايشگاه شرکت کردند. نمايشگاه کتاب بين‌المللي «بلگراد» در شهر «بلگراد» در کشور «صربستان» و توسط شهرداري اين شهر برگزار مي‌شود. اين نمايشگاه ساليانه در ماه اکتبر در هشت روز و در فضايي به مساحت 30 هزار متر مکعب برپا مي‌شود.
محسن سليماني رايزني فرهنگي ايران در صربستان را بر عهده دارد،‌ سليماني از زمان حضورش در اين کشور فعاليت‌هاي فرهنگي متنوعي را آغاز کرده است،‌ به مناسبت برگزاري اين دوره نمايشگاه‌، گفت‌وگويي با وي داشته‌ايم‌، او درباره مشترکات فرهنگي ايرانيها و صرب‌ها،‌ علاقه‌مندي مردم صرب به ادبيات ايران و ... گفته‌هايي شنيدني داشت. متن اين گفت‌وگو به شرح ذيل است:
تعداد علاقه‌مندان زبان فارسي در صربستان نسبت به اروپا بي‌نظير است
* تسنيم: ايران و منطقه بالکان به خاطر اشتراک ديني در سال‌هاي بعد از انقلاب رابطه خوبي با هم داشتند. اوجش در ماجراي بوسني بود، چقدر اين رابطه منجر به مبادله فرهنگي، رونق زبان فارسي و مبادله آثار ادبي شده است؟
من سئوال شما را تصحيح مي‌کنم. صربستان وضعيتش با بوسني فرق مي‌کند. در صربستان فقط 3 درصد مسلمان‌اند که بيشتر در جنوب صربستان هستند. اما فرمايش شما در مورد اشتراکات فرهنگي درست است. ما با صربستان اشتراکات فرهنگي زيادي داريم. دوستان ما در گذشته پژوهشي کرده‌اند و گفتند حدود 300 تا 500 واژه آنها فطعاً ريشه فارسي و حدود 1500 واژه آنها احتمالاً فارسي است. همين طور است برخي از ضرب المثل‌هاي آنها که تقريباً ضرب المثل فارسي است. آنها واقعاً به کشور ما علاقه‌مند هستند و به شدت از فرهنگ و هنر ايراني استقبال مي‌کنند. شايد برايتان جالب باشد که بدانيد تعداد دانشجويان علاقه‌مند به زبان فارسي و مردمي که در اين کشور مي‌خواهند زبان فارسي بياموزند، در اروپا بي‌نظير است. در دانشگاه 200 دانشجوي زبان آموز ( زبان فارسي به عنوان زبان دوم ) داريم و اين غير از بيش از 100 زبان آموز فارسي آزاد است. اين را هم بگويم اين در حالي است که ما آگهي نمي‌دهيم چون بعد عملاً نمي توانيم پاسخگوي استقبال آنها در بلگراد و در شهرهاي آن باشيم .

من و دوستانم در صربستان که گاهي با مردم عادي و نخبگان صحبت و خودمان را معرفي مي‌کنيم، برايمان جالب است که مي‌بينيم آنها درباره ايران کتاب‌ها و مطالبي را خوانده‌اند و همگي با اشتياق مي‌گويند که آرزو دارند روزي ايران را ببينند به ويژه اصفهان و شيراز ما را.
* تسنيم: سرانه مطالعه و شيوه‌هاي کتابخواني در صربستان چگونه است؟
در صربستان هم به خاطر همه گير شدن اينترنت مطالعه کتاب کاغذي طبعاً همگام با جهان کمتر شده است‌، ولي علاقه به مطالعه مردم بيشتر از ايران است. ميانگين تيراژ کتاب حدود 2000 نسخه است که با توجه به جمعيت حدود 8 ، 9 ميليوني خود صربستان، رقم خوبي است. ( البته کتاب‌هاي صربي تقريباً براي کل منطقه بالکان منتشر مي‌شود، چون تقريباً زبان چند کشور در اين منطقه يکي است). اما آنها کتاب‌هاي پرفروش هم دارند که مثلآً در تيراژهاي 50 تا 100 هزار نسخه منتشر مي‌شود. در صربستان نسبت به کتاب کاغذي تمايل بيشتري وجود دارد تا الکترونيکي . فروش الکترونيکي کتاب زياد باب نشده است.
انتشار ترجمه صربي «قصه‌هاي سبلان»
* شما قبل از هر چيز يک نويسنده هستيد‌، اين پيشينه موجب چه اقداماتي در يکسال اخير در سمت رايزني فرهنگي شده است؟
از سال گذشته رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در بلگراد سعي کرد از ترجمه برخي از آثار ادبيات معاصر ايران به زبان صربي ـ در واقع زبان منطقه بالکان شامل حدود شش کشور است - حمايت کند و رمان «شطرنج با ماشين قيامت» ( آقاي احمدزاده ) ترجمه شد ( ولي البته به دلايلي امسال منتشر نمي‌شود)، «قصه‌هاي سبلان» (آقاي بايرامي ) به صربي ترجمه شد که امسال در نمايشگاه کتاب بلگراد توسط انتشارات بين‌المللي جئو پوئتيکا رونمايي و منتشر خواهد شد. غير از اين ما از ترجمه «گزيده اشعار معاصر فارسي» و «گزيده داستان‌هاي کوتاه فارسي» حمايت کرده‌ايم که دومي ترجمه شده و در آينده نزديک منتشر خواهد شد.
البته قرار بود اين کتاب اخير در همين نمايشگاه رونمايي شود که به چاپ نرسيد. در آينده سعي مي‌کنيم از ترجمه آثار بيشتري از ادبيات معاصر فارسي حمايت کنيم. مثل يکي دو رمان و نيز گزيده قصه‌هاي مجيد آقاي مرادي کرماني و يکي دو رمان ديگر فارسي را ترجمه کنيم. اين را هم بگويم که بيشتر آثار ادبي که تاکنون از فارسي به صربي ترجمه شده است‌، مربوط به ادبيات قديم ايران مثل ديوان حاقظ، مثنوي، شاهنامه، منطق الطير، بوستان سعدي و... بوده است.
مشکلي که در ترجمه آثار به صربي وجود دارد اين است که ما مترجم ادبي فارسي به صربي در سطح عالي کم داريم. متقابلاً در ايران نيز مترجم صربي به فارسي تقريباً وجود ندارد؛ براي همين چند کتاب ادبي که تاکنون از صربي به فارسي ترجمه شده است. مثل «پلي بر رودخانه درينا»( ايوو آندريچ، ترجمه رضا براهني)، دوريش و مرگ (محمد سليموويچ ترجمه داود وفايي) و گاو حيوان تنهايي است ( ديويد البحاري ترجمه عبدالهي) به ترتيب از زبان‌هاي انگليسي ، ترکي و آلماني به فارسي ترجمه شده است!
* تسنيم: اخيراً‌ برخي آژانس‌هاي ادبي با ناشران صرب براي انتشار کتاب‌هايي در حوزه ادبيات دفاع مقدس مذاکره کرده و خبر از استقبال اين ناشران داده‌اند،‌ ادبيات ايران به ويژه ادبيات دفاع مقدس تا چه حد مي‌تواند در آن کشور مورد استقبال واقع شود؟
به دلايلي هم‌چون وضع روحي مردم در صربستان و مسائل دو دهه اخير، آنها زياد از ادبيات درباره جنگ استقبال نمي‌کنند. البته اگر رماني يا اثري نگاهي تازه به جنگ داشته باشد، وضع فرق مي‌کند. مثلاً چند نفر از نويسندگان صربستان متن انگليسي کتاب «شطرنج با ماشين قيامت» را خوانده بودند و گفتند از اين اثر خوششان آمده است. براي همين شايد برخي از آثار برگزيده دفاع مقدس ما براي اينها جالب باشد ولي نه همه آنها ( مي‌دانيد که يوگسلاوي سابق، يکي از کشورهايي بود که در ساخت فيلم‌هاي پارتيزاني شهرت جهاني داشت.) در صربستان بيشتر رمان‌هاي عاشقانه مربوط به روابط خانوادگي و فردي، زندگينامه‌ها و نيز آثار تاريخي خواننده دارد.
*تسنيم:‌ اجازه دهيد به سراغ نمايشگاه کتاب بلگراد برويم،‌ اساساً نمايشگاه کتاب بلگراد چگونه نمايشگاهي است و چه جايگاهي در جهان دارد؟
نمايشگاه بين المللي کتاب بلگراد که امسال شصت و دومين سال برگزاري آن است، بزرگ‌ترين نمايشگاه کتاب شرق اروپا و سومين يا چهارمين نمايشگاه کتاب بزرگ اروپا است. در اين نمايشگاه مهم‌ترين کشورهاي اروپايي، آسيايي و آمريکاي شمالي و برخي از کشورهاي آمريکاي لاتين شرکت دارند. از نظر زماني بعد از نمايشگاه فرانکفورت برگزار مي شود.

صربستان در حدود 700 ناشر دارد که 200 ناشر آن فعال هستند. ناشران اين کشور از نظر تعداد و کيفيت آثار نيز در کل بالکان رده نخست را دارند. ما بررسي کرديم و ديديم آمار سرانه مطالعه را کسي به طور علمي ندارد يا حداقل اغلب ندارند. شايد هم آمار سرانه مطالعه يک چيز ذهني باشد، چون براي برخي سئوال مضحکي است. از کجا مي‌شود، فهميد که مردم دقيقاً چقدر مطالعه مي‌کنند؟ شايد بهترين راه ميانگين تيراژ باشد که حدود 2000 نسخه است. اين البته غير از کتاب‌هاي گاه پرفروش است که تا 100000 نسخه هم مي‌رسد. در صربستان سالي حدود 8000 عنوان کتاب غير از کتاب‌هاي درسي منتشر مي‌شود. هر سال در نمايشگاه مهمان ويژه‌اي نيز وجود دارد که در سه سال گذشته چين، روسي، ايران و امسال کشورهاي آلماني زبان ليختن اشتاين، آلمان، اتريش و سوئيس هستند.
* تسنيم: ايران با توجه به صنعت نشري که دارد در تعامل با ناشران صرب در اين نمايشگاه چگونه مي‌تواند موفق باشد؟
معمولاً به چند شيوه مي‌‌توان با نشر يک کشور تعامل داشت. امضاي تفاهم نامه با ناشران و اتحاديه ناشران آن کشور، حمايت از ترجمه آثار به آن زبان، تشويق ناشران براي شرکت در نمايشگاه کتاب تهران و معرفي آثار دو طرف به هم براي ترجمه به زبان‌هاي يک ديگر. رايزني فرهنگي ايران در اين يکي دو سال اخير همه اين راه ها را رفته است. نمايشگاه بلگراد با نمايشگاه تهران تفاهم نامه امضا کرده است ، دو سه ناشر مطرح اين کشور با يک آژانس ادبي و طرح تاپ در ايران تفاهم نامه امضا کرده‌اند، ايران در سال گذشته مهمان ويژه نمايشگاه بلگراد بود و امسال نيز غرفه‌اي نسبتاً بزرگ در اين نمايشگاه دارد. نمايشگاه بلگراد نيز سال پيش براي اولين بار در ايران غرفه داشت و اميدورايم آنها در سال هاي آينده مهمان ويژه نمايشگاه کتاب در ايران باشند. نمايندگي فرهنگي قدم‌هايي هم براي معرفي ادبيات صربستان به ايراني‌ها برداشته و اميدواريم ناشران ايران آثار برتر اين کشور را در ايران منتشر کنند. ضمنآً رايزني فرهنگي ايران در بلگراد در 30 سال فعاليت خود حدود 100 کتاب فارسي به زبان صربي ترجمه و منتشر کرده است که اين‌ها در نمايشگاه کتاب بلگراد در معرض ديد و فروش قرار خواهد گرفت.
* تسنيم: مهمترين برنامه‌هاي ايران در اين نمايشگاه چيست؟
برنامه ها متنوع است از رونمايي کتاب و ميزگرد ادبي در نمايشگاه گرفته تا سخنراني نويسندگان و هنرمندان در دانشگاه‌ها و برگزاري روز ايران در غرفه کشورمان. امسال رايزني و موسسه نمايشگاه‌هاي کتاب حدود 75 متر غرفه در سالن اصلي نمايشگاه دارند که در آن حدود 500 عنوان کتاب که در حدود 150 عنوان آنها به زبان صربي است به نمايش و بعضاً در معرض فروش خواهند گذاشت.

امسال مجموعاً 10 نفر از هنرمندان و نويسندگان و نماينده ناشران در نمايشگاه بلگراد از ايران شرکت دارند. دو نويسنده( آقايان بايرامي و کشاورز ) و دو هنرمند و استاد دانشگاه از ايران (آقايان امير شعباني پورفومني و محمد حسين رضايي) در خود نمايشگاه و در دو دانشکده زبان و ادبيات بلگراد و هنرهاي کاربردي بلگراد ، ميزگرد و سخنراني‌هايي درباره ادبيات داستاني ايران و هنرهاي تجسمي در ايران خواهند داشت.
در سال پيش که ما مهمان ويژه نمايشگاه بلگراد بوديم، تفاهم‌نامه‌‌هايي با ناشران و قرارهايي با مترجمان صرب گذاشتيم که امسال آنها پيگيري خواهد شد.
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و رايزني فرهنگي در قالب دو طرح گرنت و تاپ از ناشران و مترجمان صرب که علاقه‌مند هستند آثاري از ايران ترجمه کنند، حمايت خواهند کرد. نحوه اين حمايت در بروشورهاي مفصلي که تهيه شده در اختيار ناشران گذاشته خواهد شد و در ديدارهاي حضوري هم براي آنها توضيح داده خواهد شد.
ممکن است تفاهم نامه‌ها و قراردادهايي هم بين ما به نمايندگي از طرف ناشران ايران و ناشران صربستان امضا شود.به علاوه از ناشران بزرگ صربستان براي شرکت در نمايشگاه تهران -مثل سال پيش که آنها غرفه‌اي در تهران داشتند -دعوت رسمي خواهد شد. موسسه نمايشگاه‌هاي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي با همکاري رايزني فرهنگي در صربستان کتابچه‌هايي را که در آنها 110 نويسنده و نيز کتاب‌هاي برتر ناشران کودک و نوجوان ايران به دو زبان انگليسي و صربي معرفي شده در اختيار ناشران علاقه‌مند خواهد گذاشت.

قصه‌هاي سبلان (آقاي بايرامي ) که به صربي ترجمه شده امسال در نمايشگاه کتاب بلگراد توسط انتشارات بين المللي جئو پوئتيکا رونمايي و منتشر خواهد شد.
در ضمن در خود غرفه هنرمندان استاد رضايي و استاد شعباني پور کارگاه‌هاي کوچک خوشنويسي، نقاشي خط و تصويرگري خواهند داشت و در غرفه ايران نمايشگاه کوچکي هم از صنايع دستي و آثار تصويرگري ايران خواهيم داشت.
انتهاي پيام/

منبع: خبرگزاری آریا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.aryanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری آریا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۲۰۱۷۵۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

با ۱۴ اثر جدید به نمایشگاه کتاب می‌آییم/ غرفه انتشارات را هرروز به یکی از شهدا اختصاص دادیم

مهدی محمدخانی مدیرعامل انتشارات روایت فتح در گفت‌وگو با خبرنگار گروه فرهنگ و هنر ایسکانیوز گفت: این انتشارات در سی و پنجمین نمایشگاه کتاب تهران با نزدیک به ۲۵۰ اثر حضور پیدا خواهد کرد که از این تعداد ۱۴ کتاب چاپ اولی داریم و از همین ۱۴ کتاب، تعداد ۵ اثر در ایام نمایشگاه رونمایی خواهد شد.

وی ادامه داد: به دلیل استقبال بالای مخاطبان ۴۰ کتاب تجدید چاپ داریم که تلاش کردیم به نمایشگاه کتاب تهران برسد.

محمدخانی با بیان اینکه بخشی از کتاب های ما مرتبط با موضوع فلسطین و ضدصهیونیسم است تصریح کرد: با توجه به اهمیت موضوع فلسطین و غزه، دو کتاب «کاپوچینو در رام‌الله» نوشته سعاد امیری و ترجمه لیلا حسینی و «جنگ بدون صلح» نوشته نصرت الله محمودزاده کتاب‌هایی هستند که تجدید چاپ شده و در ایام نمایشگاه برنامه های ویژه‌ای برای این دو کتاب خواهیم داشت.

وی با اشاره به اینکه در ایام نمایشگاه کتاب تهران تعداد ۱۰ جشن امضا برای ۱۰ کتاب انتشارات روایت فتح برگزار خواهیم کرد افزود: ۴ برنامه رونمایی و تبیین، یک برنامه رونمایی کتاب‌های صوتی ۷جلدی «زندگی»، افتتاحیه دوره دوم آموزشی محققین و نویسندگان با عنوان «دامون»، ویژه برنامه کتاب‌های شهدای فاطمیون در سالروز تاسیس لشگر فاطمیون در روز ۲۰ اردیبهشت از جمله برنامه های انتشارات روایت فتح در ایام نمایشگاه کتاب تهران خواهد بود.

مدیرعامل انتشارات روایت فتح تصریح کرد: در ایام نمایشگاه کتاب غرفه انتشارات روایت فتح هر روز به یکی از شهدا اختصاص دارد که برای آن شهید و کتاب هایی که از آن شهید داریم برنامه های متنوعی از قبیل تخفیف ویژه، مسابقات مختلف تدارک دیدیم که انشاالله در خدمت مردم باشیم.

انتهای پیام/

کیانوش رضایی کد خبر: 1229634 برچسب‌ها کتابخوانی فلسطین

دیگر خبرها

  • آغاز فروش غیرحضوری نمایشگاه کتاب + آدرس سایت و جزئیات
  • نمایشگاه کتاب، رویدادی که هم جنگ را دید و هم روزهای قرنطینه را
  • پایگاه بخش مجازی نمایشگاه کتاب تهران در دسترس قرار گرفت
  • با ۱۴ اثر جدید به نمایشگاه کتاب می‌آییم/ غرفه انتشارات را هرروز به یکی از شهدا اختصاص دادیم
  • پویش نقالی شاهنامه در نمایشگاه کتاب برگزار می‌شود
  • ایران در ارمنستان چگونه معرفی می‌شود؟
  • قابل توجه دانش‌آموزان دهم، یازدهم و دوازدهم؛ سؤالاتی که در امتحان نهایی طرح می‌شود
  • ایران هراسی در مقابل آموزش زبان فارسی و تبلیغ سفر به ایران
  • «احوال و آثار محمد دبیر سیاقی» به نمایشگاه کتاب خواهد آمد
  • استقبال کودکان و نوجوانان از آثار مرتبط با امام جعفر صادق (ع)