هیچکس نتوانست جای مرتضی احمدی را پر کند
تاریخ انتشار: ۱۹ مرداد ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۷۸۱۳۵۸
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، شوکت حجت ـ مدیر دوبلاژ انیمیشن «شکرستان» ـ با بیان اینکه دوبله این مجموعه تقریبا یک ماه پیش تمام و پس از آن، پخش آغاز شد، درباره اهمیت تغییر نکردن صدای کاراکترها در کارهای دنباله داری همچون «شکرستان»، عنوان کرد: در کارهای طولانی و درازمدت که به دل می نشیند و مردم دنبال میکنند، بهتر است که صدا تغییر نکند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او با یادآوری اینکه «شکرستان» حدود ۱۵ سال است که دوبله میشود، در ادامه خاطرنشان کرد: جوان بودیم و الان میانسال هستیم اما همه گوینده هابه جز آنهایی که فوت کردند، همان قدیمیها هستند. حتی در شرایطی که صدایشان گرفته بود و مریض بودند باز ما سعی میکردیم از همان بچهها استفاده کنیم، زیرا هم ارزش وجودی شان برای ما مهم بود و هم اینکه مردم همان صداها را می خواستند.
این گوینده درباره تاثیر کرونا بر کار دوبله با بیان اینکه این تاثیر هم مثبت و هم منفی بوده است، عنوان کرد: این بیماری عجیب و غریبی که پیش آمده است، طبیعتا روی اکثر کارها اثر گذاشته است و برای کار ما، هم اثرات مثبت داشته است و هم منفی؛ درست مثل خود این بیماری که هم خیلی درسها داده است و هم خیلی مصیبتها به بار آورده.
شوکت حجت یکی از دشواری های کرونا بر روند دوبله را چنین توصیف کرد، اتاقهای ما در بسته است و به آن صورت تهویه هوا هم ندارد و گوینده ها باید داد بزنند، گریه کنند و بخندند و اگر کسی آلوده باشد راحت منتشر میشود، بنابراین همه نمیتوانستند با هم وارد اتاق شوند. از یک لحاظ برای گویندهها خوب است زیرا میآیند چند قسمت را با هم می گیرند و میتوانند به کارهای دیگرشان برسند و تعداد بیشتری کار کنند و زمان بیشتری داشته باشند و فکر میکنم بر درآمدشان هم تاثیر داشته باشد، اما برای مدیر دوبلاژ و صدابردار کار سخت شده است؛ مدیر دوبلاژ اگر قبلا مثلا در سه روز کاری را انجام میداد حالا باید در ۱۰ روز انجام دهد، زیرا باید تک تک از گویندهها کار بگیرد و مثلا یک کار ۱۵ قسمتی را باید ۲۰ بار با هر یک از بچهها از اول تا آخر ببیند و دوبله کند. در چنین شرایط کار خیلی خسته کننده و کسل کننده میشود. در صورتی که قبل از کرونا، کار دوبلاژ دست جمعی بود و خیلی هیجان داشت. گویندهها حواسشان را جمع میکردند که تپق نزنند و بغل دستی شان خسته نشود. اما با اینکه مراعات میکردیم تقریبا همه بچههای ما کرونا گرفتند و خود من هم دوبار کرونا گرفتم.
مدیر دوبلاژ انیمیشن «شکرستان» در پایان گفت: در این شرایط که بیشتر خانه هستیم، شرایط برای فرهنگ سازی، آگاهی و بیداری انسانها فراهم شده است. احساسات و عشق بین اعضای خانواده را آموزش دهیم؛ مردم ما نیاز به حال خوب دارند و رسانهها اگر توفیق خدمت به مردم را میخواهند باید به این سبک روی بیاورند. فقط برنامهها پر نشود بلکه چیزهایی باید پخش شود که مردم با عشق ببینند و وقتی از پای فیلم بلند میشوند حالشان خوب باشد. فکر میکنم اینکه که کمک کنیم حال دلمان خوب شود رسالت همه ما است. آگاه شویم تا آینده بهتر، رو به صلح، آرامش و سلامتی داشته باشیم.
به گزارش ایسنا، «شکرستان» در ابتدا با روایت زندهیاد مرتضی احمدی آغاز شد و پس از آن سید شهاب حسینی و علی همت مومیوند این داستان را ادامه دادند. این انیمیشن با تکنیک کات اوت تولید و با مدیریت دوبلاژ شوکت حجت و با هنرمندی اکبر منانی، شهروز ملک آرایی، جواد پزشکیان، تورج نصر، سعید شیخزاده، ابراهیم شفیعی، اردشیر منظم، فرانک رفیعی و نرگس فولادوند دوبله و صداگذاری شده است.
شوکت حجت در برنامه «چهل تیکه» کد خبر 620069 برچسبها صنعت دوبلهمنبع: همشهری آنلاین
کلیدواژه: صنعت دوبله مدیر دوبلاژ گوینده ها شوکت حجت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۷۸۱۳۵۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مشاوران رئیس فدراسیون والیبال معرفی شدند
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از فدراسیون والیبال، در راستای سیاست کلان و جدید فدراسیون مبنی بر چابکسازی تشکیلات اداری همراه با تخصصگرایی و استفاده از افراد مختصص با توجه به حوزه اختیارات و وظایف تعیین شده و به منظور بالا بردن راندمان فعالیتها، سید میلاد تقوی رییس فدراسیون والیبال طی احکامی جداگانه امیر طلوعکیان، مرتضی افجهای، مریم حسابی و حرمت اصغری را به سمت مشاوران اجرایی خود منصوب کرد.
بر این اساس امیر طلوعکیان به عنوان مشاور مسابقات و مقررات بینالمللی فدراسیون والیبال، مرتضی افجهای به عنوان مشاور فنآوری و اطلاعات فدراسیون والیبال، مریم حسابی به عنوان مشاور روابط بینالملل رئیس فدراسیون والیبال و دکتر حرمت اصغری به عنوان مشاور امور مدیریت منابع انسانی فدراسیون والیبال منصوب شدند.
کد خبر 6092250 سیده فرزانه شریفی