چرا خاطرات دفاع مقدس ترجمه نمیشوند؟
تاریخ انتشار: ۱۶ آبان ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۶۱۷۶۵۵
مرتضی سرهنگی درباره چرایی عدم ترجمه خاطرات دفاع مقدس میگوید: ما با کمبود محتوا مواجه نیستیم، با کمبود آثاری مواجهیم که دنیا ترجمه آن را بپسندد.
به گزارش قدس آنلاین، بازار کتاب ایران این روزها پر است از آثار ترجمه؛ از نویسندگان مشهور گرفته تا نویسندگان درجه چندم خارجی، همه از بازار کتاب ایران سهمی دارند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
«نهضت ترجمه» یکی از کلیدواژههای بیانات رهبر معظم انقلاب طی دهههای اخیر در حوزه فرهنگ است که با تأکید بر حوزه ادبیات دفاع مقدس به ویژه خاطرات جنگ تحمیلی عنوان شده است. ایشان در دیدار با اعضای دفتر ادبیات و هنر مقاومت در بیست و دوم تیرماه سال ۱۳۷۱ بر این موضوع تأکید کردند و فرمودند: «به هرحال ترجمه، کار بسیار مهمی است؛ منتهی باید هوشمندانه انجام بگیرد. من وقتی این کتابها (کتابهای دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری) را گاهی میخواندم، به نظرم میآمد که مثلاً اگر ما بخواهیم ترتیبی برای ارسال کتابهای ترجمه شده در خصوص جنگ قائل بشویم، باید اول یک کتاب کوچک، با نشانهای نه چندان ایرانی، با بیان و قلمی که حقیقتاً خوب باشد و خوب نوشته شده باشد، به آنجا برود و پخش بشود و بخوانند. بعد که این سابقه در ذهنها پیدا شد، بعد یک کتاب دیگر برود... و هر کتابی... راه را برای کتاب بعدی باز خواهد کرد؛ تا برسد به کتابهای مفصلتر و خاطرههای طولانیتر.»
حالا با وجود گذشت سه دهه، سیر ترجمه در حوزه خاطرات دفاع مقدس افتان و خیزان است؛ چه بسیار آثار متعددی که هنوز ترجمه نشدهاند و چه بسا آثاری که این فرصت را داشتهاند، اما در بازارهای جهانی به دلایل مختلف از جمله عدم تبلیغ، در نظر نگرفتن مخاطب کشورهای مقصد و ... اقبال عمومی نیافتهاند؛ این در حالی است که طی سالهای گذشته مراکز مختلفی داعیهدار این حرکت شدهاند. مرتضی سرهنگی، مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری، از جمله فعالان حوزه خاطرهنویسی در سالهای اخیر است که با کمک و راهنمایی او، بسیاری از آثار شکلگرفته و منتشر شدهاند. او در این گفتگو اصلیترین ضعف در چرایی شکل نگرفتن «نهضت ترجمه» را در محتوای آثار میداند. به گفته او؛ هیچ گمرکی دست رد به سینه کالای خوب نمیزند. ما کالای خوب تولید کنیم، خودش جای خود را در بازارهای جهانی پیدا خواهد کرد. مشروح این گفتوگو را میتوانید در ادامه بخوانید:
مقام معظم رهبری سالها پیش بر شکلگیری «نهضت ترجمه» و تداوم در این مسیر تأکید داشتند. به نظر شما با توجه به تجربهای که در این سالها داشتید، ادبیات دفاع مقدس چه حرف جدیدی برای مخاطب جهانی دارد؟
ادبیات جنگ در همه جای دنیا، ادبیات جهانی است و همه دوست دارند بدانند که دیگران در شرایط سخت، چطور دوام آوردهاند. ترجمه در حوزه ادبیات جنگ رونق و خواهان زیادی در جهان دارد؛ آنها هم میخواهند بدانند که دیگران در شرایط بحرانی چطور مواجهه شدند و دوام آوردند، این موضوع در جنگهای دفاعی مانند جنگ ما، پررنگتر دیده میشود.
ماهیت و ذات جنگهای دفاعی، مردمی است. مردم عادی بدون آنکه برای جنگ تربیت شده باشند، برای آنچه دوست دارند، دفاع میکنند. در این جنگها مردم عادی حرف اول را میزنند. در جنگهای دفاعی کسی پیر یا جوان نیست، کسی زن یا مرد نیست، همه آماده میشوند تا از سرزمینشان و از آنچه دوست دارند، دفاع کنند.
حاصل این جنگها، تعدادی از اسرای جنگی است که در دو طرف به دست میآید. انسانیترین گونه ادبیات جنگ، خاطرات اسرای جنگی است. خاطرات اسیران ایرانی حدود ۳۶۰ عنوان منتشر شده است. این ترجمه باید صورت بگیرد.
قوانینی که در ارتش ما برای اسرای عراقی وضع شد، انسانیتر و فراتر از کنوانسیون ژنو بود که چهار سال پس از اتمام جنگ جهانی دوم نوشته شد. قوانینی که ما براساس آن اسیرداری کردیم، پیشرفتهتر و انسانیتر از قوانین بینالمللی بود و باید این امر گفته شود.
با وجود آنکه مراکز مختلفی در حوزه ترجمه فعالیت میکنند، اما تعداد آثار ایرانی ترجمه شده، به ویژه آثار دفاع مقدس و خاطرات جنگ تحمیلی، چندان چشمگیر نیست. به نظر شما چرا «نهضت ترجمه» که مد نظر رهبر معظم انقلاب بوده، هنوز شکل نگرفته است؟
جنگ دو دستور زبان دارد؛ نخست دستور زبان عصر جنگ است که تبلیغی، شورانگیز و حماسی است؛ چون وظیفهاش روحیهبخشی به مردم است تا در آن شرایط دوام بیاورند. به این دستور، دستور زبان «تبلیغی» میگویند که مخصوص عصر جنگ است. اما ما دستور زبان دیگری هم به نام دستور زبان «تعقلی» نیز داریم که مخصوص دوران پس از جنگ است. تبلیغ با تعلق متفاوت است.
ما چه بخواهیم و چه نخواهیم، تبلیغ با مبالغه توأم است؛ حتی درباره کالای بازرگانی. آنچه در دنیا خریدار ندارد، دستور زبان تبلیغی است که گاه آنها را ترجمه میکنیم و گاه نه. اگر ترجمه کنیم، چون دستور زبان تبلیغی است، چندان مورد توجه قرار نمیگیرد.
اگر برویم به سمت کتابهای تعقلی، مخاطب خود را پیدا خواهد کرد. اگر بتوانیم در جهان تعقلی صحبت کنیم، خریدار وجود دارد، اما در غیر این صورت فقط مشتری این آثار خودمان خواهیم بود.
مشکل اصلی را در چه میبینید؟
اصل کار ما تولید این دست از آثار است. در حال حاضر در حوزه ترجمه چند مرکز مشغول فعالیت است. آنها هم به دنبال پیدا کردن آثاری است که در کشورهای دیگر خریدار داشته باشد، این دست از آثار در حال حاضر کم است. ما با کمبود محتوا مواجه نیستیم، با کمبود آثاری مواجهیم که دنیا ترجمه آن را بپسندد.
به نظر شما تعدد مراکز فعال در این حوزه را چقدر میتوان در شکلگیری این روند مؤثر دانست؟
من اولین مشکل را محتوا میدانم. هیچ گمرکی دست رد به سینه کالای خوب نمیزند. ما کالای خوب تولید کنیم، خودش جای خود را در بازارهای جهانی پیدا خواهد کرد.
منبع: تسنیم
انتهای خبر/
منبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: مرتضی سرهنگی خاطرات دفاع مقدس نهضت ترجمه دستور زبان دفاع مقدس کالای خوب کتاب ها سال ها جنگ ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۶۱۷۶۵۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه عکس و متن «فصلهای درون» منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فصلهای درون» اثر جوانگ دزو بهتازگی با ترجمه بهزاد برکت و هرمز ریاحی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه اینکتاب براساس نسخه چینی به انگلیسی انجام شده که سال ۲۰۰۰ توسط انتشارات امبر لوتوس در سانفرانسیسکو چاپ شده است.
هرمز ریاحی درباره ترجمه اینکتاب که برگرفته از اندیشههای دائو د جینگ متفکر بزرگ چینی است، میگوید ترجمههای بسیاری از دائود جینگ و فصلهای درون به انگلیسی وجود داشته اما او ترجمه گیا فو فنگ و تصاویر جین انگلیس را خواسته که ۳۶ سال پیش در کمبریج عرضه شده است. او سالها بعد با همراهی بهزاد برکت ایننسخه انگلیسی را به فارسی ترجمه کرد. اینترجمه سال ۱۳۶۸ منتشر شد که ریاحی میگوید کیفیت چاپش باعث افسوس و اندوهش؛ و چاپ دوباره آن، با بهبود کیفیت و همراهی محمدرضا جعفری توسط نشر نو باعث شادی او شده است.
جوانگ دزو، بزرگترین فیلسوف مکتب دائوئیسم است که از ۳۶۹ تا ۲۸۶ پیش از میلاد زیسته است. اینفلیسوف چینی تفکرات و اندیشه دائو را به گونهای فلسفی تفسیر و تعبیر کرد و اینکار را در کتابهایی چون «فصلهای درون»، «فصلهای برون» و «جنگ فصلها» ارائه کرد. «فصلهای درون» دربرگیرنده روایتهایی از جوانگ دزو در همانمسیر تفسیر اندیشههای دائو است. اینروایتها حالتی داستانگونه دارند و با تصاویری که گیا فو فنگ و جین انگلیش برایشان انتخاب کردهاند، همراه شدهاند.
جوانگ دزو برای مردم چین، مُعرَف حد اعلای آن چیزی است که در انسان ستایش میشود. نسخه چاپشده از اینکتاب توسط نشر نو، دربرگیرنده مقدمهای هم از هوان چونلیان استاد تایچی است که درباره جوانگ دزو میگوید: «او درخشان و اسرارآمیز، و عملگرا به معنای فلسفی کلمه، شوخطبع و لذتبخش، پیروزشده در آسوده بودن از نیاز به پیروزی، و از همه مهمتر آزاد است. او خودِ خودش است، که چون باد و آب در زندگی به گشت درآمد، و از شادمانگیهای بسیارش بیتعلقهای ملالانگیز کیف کرده. جوهر جوانگ دزو همان معنای آزادی فرجامین است. او از عهده برمیآید در جهان آشوبزده در سلامت کامل زندگی کند؛ از حدِ اعلای انسانیت لذت ببرد، بیآنکه از آن فروکشیده شود. انگار او از میان همۀ پردههای مصائب بشریت که حقیقت ازلی را پنهان میدارند، نگاه میکند.»
جین انگلیش در مقدمهای سال ۲۰۰۰ بر کتاب نوشته، میگوید «جوانگ دزو، دریامردی که گفتههایش طرفه حبابهای رنگی است. نفس کشیدنِ زیر آب میدانی؟ ای داد که جهان را در چند کلمه به چراگاه روانه میکند. مهم نیست این جهان چون جویدن جاودان نیست. ایستگاهی که قطار از آن حرکت میکند و قطار دیگری از راه میرسد.»
«فصلهای درون» ۷ فصل دارد که بهترتیب عبارتاند از: «گشت شادمانه»، «هزاران هزار برابر»، «رازِ رویش»، «جهان انسان»، «نشانههای فضیلت ناب»، «آموزگار کبیر» و «خاقان فرزانه».
در فرازی از اینکتاب میخوانیم:
زندگی را کران پیداست، دانش را بیکرانه سراست.
کران، سر سوی بیکران نکند. دانا دلی چنین، بینیازِ
دانایی است. به کار نیک نام مجوی! به زشتکاری از
رسوایی گریز. پاسدار تنی، سرخوشی. ناکردهای نماند.
روزگار به کام تو باد.
اینکتاب با ۱۶۲ صفحه مصور، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۲۰۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 6097143 صادق وفایی