دارالترجمه خوب چه ویژگیهایی دارد؟
تاریخ انتشار: ۲۵ تیر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۴۹۹۸۵۶
آفتابنیوز :
امروز قصد داریم ویژگیهای یک دارالترجمه خوب را با هم مرور کنیم. با مطالعه این ویژگیها، میتوانید بهترین دارالترجمه را برای پیشبرد کارهایتان انتخاب نمایید. با ما همراه باشید...
دارالترجمه چیست؟
دارالترجمه به مکانی گفته میشود که کار ترجمه رسمی مدارک در آنجا انجام میشود. به عبارتی دیگر، ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه تایپ شده و برای ثبت مهر دادگستری و امور خارجه، به آن ارگانها فرستاده میشود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در دارالترجمه، مترجمانی که از قوه قضاییه مجوز انجام ترجمه رسمی را دریافت کردهاند، به فعالیت مشغولاند. این مترجمان، در آزمون مربوط به مترجم رسمی قوه قضاییه نمره حد نصاب را کسب کرده و توانستهاند مهر و امضای رسمی خود را ثبت نمایند.
ویژگیهای یک دارالترجمه خوب
خدمات ترجمه چندین زبان زنده دنیا را به مراجعین خود ارائه میدهد
یک دارالترجمه معتبر، ترجمه مدارک به چندین زبان زنده و پرکاربرد دنیا را انجام میدهد. بنابراین، در صورتی که قصد دارید مدارک خود را عنوان مثال به دو زبان ترکی و انگلیسی ترجمه کنید، لازم نیست به دو دارالترجمه ترکی استانبولی مثل دارالترجمه ترکی استانبولی رنسانس و دارالترجمه انگلیسی به طور جداگانه مراجعه نمایید.
معتبر است
یک دارالترجمه معتبر و خوب باید بتواند ترجمه کارت ملی و سایر مدارک را به صورت کاملا حرفهای و همراه با مهر و امضای نهادهای مربوطه، به شما تحویل دهد.
اعتبار دارالترجمه رسمی میبایست از طریق مجوزی که از سوی قوه قضاییه دریافت کرده بررسی شود. در زمان ورود به مکان یا سایت دارالترجمه، میبایست برگه یا تابلویی که حاوی پروانه تاسیس صادر شده از طرف اداره کل اسناد و امور مترجمان (فنی) است را بررسی نمایید. مهر و امضای مدیر کل اسناد و امور مترجمان (فنی) باید در قسمت پایین این برگه مشاهده شود و آدرس مکان دارالترجمه نیز ثبت شده باشد.
به نظرات مراجعین و کاربران احترام میگذارد
دارالترجمه معتبر و خوب، قبل از مهر قوه قضاییه، فایل ترجمه را برایتان ارسال میکند. پس از انجام بررسیهای لازم، در صورت تایید شما، برگه به قوه قضاییه ارسال میشود.
چندین مترجم رسمی مشغول به فعالیت هستند
این مورد منجر به تسریع کارها و جلوگیری از به تعویق افتادن ترجمه رسمی میشود. در صورتی که تمام سفارشات بر دوش تنها یک مترجم باشد، احتمال اینکه در صورت بروز مشکل، کل سفارشات به تعویق بیفتند وجود دارد.
امکان برقراری ارتباط از طرق مختلف را میسر میکند
شما باید بتوانید از طریق تمام راههای ارتباطی ممکن، به دارالترجمه دسترسی داشته باشید. این ارتباط میتواند از طریق تماس تلفنی، ایمیل و یا حضور در دفتر دارالترجمه باشد.
خوشقول است
دارالترجمهای که به بد قولی و به تعویق انداختن کارها معروف است، نشان میدهد که برای مراجعین خود احترام زیادی قائل نیست. اکثر افرادی که به دارالترجمه مراجعه میکنند، سفر مهمی در پیش رو دارند و باید زمانبندی اخذ ویزا و مراجعه به سفارت مربوطه را به دقت رعایت کنند.
امانتدار است
مدارک رسمی جزو مدارک مهمی هستند که میبایست به طور کامل محفوظ بمانند؛ چرا که ممکن است برخی از افراد بزهکار، با در اختیار داشتن یا جعل این مدارک، اقدام به کلاهبرداری و اعمال خلاف قانون نمایند.
هزینههای دارالترجمه رسمی طبق تعرفههای مشخص شده حساب میشوند
تمامی هزینههایی که دارالترجمه رسمی معتبر از شما دریافت میکند، میبایست طبق تعرفههای مشخص شده در اصناف مربوطه باشد.
شما را در جریان روند کارها قرار میدهد
دارالترجمه معتبر و خوب با خدمات آنلاین خود و یا از طریق پیامک، مراحل ترجمه را به اطلاع شما میرساند. این مراحل شامل تحویل اسناد به مترجم، پایان ترجمه رسمی، اخذ تایید از شما، اخذ تایید و مهر ارگانهای دادگستری و وزارت امور خارجه میباشند.
خدمات مشاوره رایگان دارد
کارشناسان و مترجمینی که در دارالترجمه رسمی به فعالیت مشغولند، در تمام ساعات اداری حتی شبانهروزی مشاوره رایگان مراجعین را در اولویت قرار میدهند.
سابقه همکاری با نهادهای مهم و معتبر را دارد
شاید برایتان سوال پیش آمده باشد که چگونه میتوانم بفهمم دارالترجمهای که انتخاب کردهام به اندازه کافی معتبر است و کار ترجمه رسمی را به صورت کاملا حرفهای انجام میدهد؟
پاسخ به این سوال ساده است. میتوانید لیست شرکتها و نهادهایی که با دارالترجمه موردنظرتان همکاری کردهاند را بررسی کنید.
خدمات پست و پیک را به صورت رایگان انجام میدهد
یکی از امتیازات و خدمات دارالترجمه معتبر و خوب این است که تحویل مدارک مراجعین را با پیک یا پست پیشتاز و به صورت کاملا رایگان انجام میدهد. بدین صورت، میتوانید در هر نقطه از ایران که هستید، سفارش خود را ثبت نموده و فقط هزینه ترجمه و ثبت مدارک را بپردازید.
چه مدارکی ترجمه رسمی میشوند؟
شاید با خود فکر میکنید که میتوانید هر مدرکی را به صورت رسمی ترجمه نمایید؛ اما چنین نیست. تنها ۱۰۴ مدرک مشخص در لیست قوه قضاییه وجود دارند که میتوانید آنها را به صورت رسمی ترجمه کرده و مهر و امضای دادگستری و امور خارجه را دریافت کنید.
مدارک زیر، نمونهای از اسنادی هستند که به صورت رسمی قابل ترجمهاند:
· شناسنامه
· کارت ملی
· کارت پایان خدمت
· سند ازدواج/طلاق
· دفترچه بیمه
· گواهی فوت
· مدارک تحصیلی در مقاطع مختلف
· ریزنمرات
· دانشنامه
· گواهی عدم سوء پیشینه
· ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون
· ترجمه گواهینامه رانندگی
· و...
سخن پایانی
افرادی که به ترجمه رسمی نیاز دارند، غالبا به دلیل زمانبندی محدودی که دارند، میبایست تمام کارهای مهاجرت خود را در کمترین زمان ممکن انجام دهند. پیدا کردن دارالترجمه خوب که تمام ویژگیهای بالا را داشته باشد، نیازمند صرف وقت و هزینه زیادی است.
مجموعه دارالترجمه رنسانس مفتخر است که با بکارگیری مجربترین و حرفهایترین مترجمان و کارشناسان، با هدف خدمت رسانی به مراجعین خود مشغول به کار است. تیم حرفهای ما پذیرای تمامی هموطنان از اقصی نقاط ایران هستند و سفارشات را در کمترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت تحویل میدهد.
منبع: آفتاب
کلیدواژه: دارالترجمه تبلیغات دارالترجمه رسمی یک دارالترجمه انجام می دهد مهر و امضای ترجمه رسمی قوه قضاییه ویژگی ها حرفه ای کار ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت aftabnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «آفتاب» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۴۹۹۸۵۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
زندگی با آلاحمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: سیمین دانشور نویسنده و مترجم ایرانی ۸ اردیبهشت سال ۱۳۰۰ در شیراز زاده شد. او سومین فرزند محمدعلی دانشور (پزشک) و قمرالسلطنه حکمت بود. دوره ابتدایی و دبیرستان را در مدرسه انگلیسیزبان مهرآیین گذراند.
در سال ۱۳۱۶ اولین مقالهاش را با نام «زمستان بیشباهت به زندگی ما نیست» در نشریهای محلی چاپ کرد. در سال ۱۳۱۷ به تهران آمد و مدتی در شبانهروزی آمریکایی تهران ساکن شد و آموزش زبان انگلیسی را پی گرفت. بعد در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مشغول به تحصیل شد.
در سال ۱۳۲۰ بهعنوان معاون اداره تبلیغات خارجی در رادیو تهران استخدام شد. علیاکبر کسمایی و احمد شاملو از همکاران او در رادیو بودند. سیمین دو سال بعد، یعنی در سال ۱۳۲۲ از کار رادیو کنارهگیری کرد و در روزنامه ایران مشغول به کار شد. از این زمان به بعد، او با نام مستعار «شیرازی بینام» برای نشریات مختلف مقاله نوشت و ترجمه کرد.
در ۱۳۲۷، اولین کتاب خود را با نام «آتش خاموش» نوشت. این اثر نخستین مجموعه داستانی بود که به قلم زنی ایرانی چاپ شد. داستانهای این مجموعه با نقدهای منفی بسیاری مواجه شد. در ۱۳۲۸ با مدرک دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران فارغالتحصیل شد و یک سال بعد با جلال آلاحمد، نویسنده و مبارز اجتماعی مطرح آن سالها ازدواج کرد. این ازدواج تا مرگ نابههنگام آل احمد در سال ۱۳۴۸، بهمدت ۲۰ سال دوام داشت.
همزمان با سالروز تولد سیمین دانشور در گزارشی به مرور زندگی این نویسنده پرداختیم که مشروح آن در ادامه میآید؛
تحصیل در آمریکا
دانشور در شهریور ۱۳۳۱ با دریافت بورس تحصیلی از مؤسسه فولبرایت به دانشگاه استنفورد آمریکا رفت و در رشته زیباییشناسی تحصیل کرد. در این سفر نامههایی که بین او و جلال رد و بدل شد که بعدها در کتابی به نام «نامههای سیمین دانشور و جلال آلاحمد» توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد. در مدت تحصیل در آمریکا «باغ آلبالو»، دشمنان چخوف»، «بئاتریس آرتور شنیتسلر» و «رمز موفق زیستن» دیل کارنگی را هم ترجمه و منتشر کرد.
بازگشت به ایران و ادامه کار نویسندگی
دانشور در سال ۱۳۳۴ به ایران بازگشت و در هنرستان هنرهای زیبای دختران و پسران مشغول تدریس شد. سپس مدیریت مجله نقش و نگار را پذیرفت و «کمدی انسانی» سارویان و «داغ ننگ» ناتانیل هاتورن را ترجمه کرد.
در ۱۳۳۷ کتاب «همراه آفتاب» نوشته هارولد کورلندر را ترجمه و منتشر کرد. تا اینکه در سال ۱۳۳۸ بهعنوان دانشیار کلنل علینقی وزیری در رشته باستانشناسی و تاریخ هنر دانشگاه تهران مشغول به کار شد. کار تدریس او در دانشگاه تهران تا بیست سال بعد، یعنی سال ۱۳۵۸ که از دانشگاه تهران بازنشسته شد، ادامه یافت.
در سال ۱۳۴۰، دومین مجموعه داستان خود با نام «شهری چون بهشت» را منتشر کرد. دانشور، همراهِ همسرش جلال آلاحمد، عضو کانون نویسندگان ایران بود. و در نخستین انتخابات، فروردین ۱۳۴۷ بهعنوان رئیس کانون نویسندگان ایران برگزیده شد. در تیر ۱۳۴۸ رمان «سووشون» را منتشر کرد که مشهورترین رمان او است و تا به حال به هفده زبان ترجمه شدهاست. بسیاری از منتقدان این اثر را یکی از ماندگارترین آثار ادبی فارسی میدانند. دو ماه بعد از انتشار «سووشون»، در ۱۸ شهریور ۱۳۴۸، جلال آلاحمد درگذشت.
دانشور در سال ۱۳۵۱ کتاب «چهل طوطی» را منتشر کرد. این کتاب ترجمهای است از مجموعهای از حکایتهای هندی که لین یوتانک، نویسنده چینی، در کتابی به نام The Wisdom of Indiaجمعآوری کردهاست. این کتاب که تنها همکاری آلاحمد و دانشور به حساب میآید که توسط انتشارات موج به چاپ رسید.
در سال ۱۳۶۱ کتابی را به نام «غروب جلال» را منتشر کرد. این کتاب از دو بخش تشکیل شدهاست: بخش اول کتاب، با نام «شوهرم جلال» در سال ۱۳۴۱ و در زمان حیات آلاحمد نوشته شدهاست. دانشور این کتاب را با وصف آلاحمدِ نویسنده آغاز میکند، افکار و ویژگیهای اخلاقی او را از منظر خود توصیف میکند و به جنبههای فردی، اجتماعی و سیاسی زندگی او میپردازد. بخش دوم کتاب، تقریباً بیست و یک سال بعد نوشته شدهاست. در این بخش، دانشور خاطره روز درگذشت آلاحمد را روایت میکند. نام کتاب، از همین بخش دوم گرفته شدهاست.
در سال ۱۳۷۲، اولین کتاب از سهگانه سیمین دانشور، به نام «جزیره سرگردانی» منتشر شد که به دغدغههای روشنفکران ایران در دهه ۴۰ و ۵۰ میپرداخت. در ۱۳۷۶ مجموعه داستان «از پرندههای مهاجر بپرس» با همکاری نشر نو و نشر کانون چاپ شد. در سال ۱۳۷۸ یادنامه جلال آلاحمد توسط علی دهباشی منتشر شد که گفتوگویی مفصل با دانشور را شامل میشد. جلد دوم تریلوژی دانشور، «ساربان سرگردان»، در سال ۱۳۸۰ را چاپ کرد.
دانشور در گفتوگو با ناصر حریری گفتهاست او و جلال آلاحمد هر چه مینوشتند، به هم نشان میدادند اما او هرگز اجازه نمیداده جلال در نوشتههایش دست ببرد. همچنین دانشور هیچگاه از نثر آلاحمد که دستکم سه دهه یکهتاز میدان نویسندگی بود، تأثیر نپذیرفت و زندگی مشترک در شیوه نگارش او اثر نگذاشت و استقلال خود را حفظ کرد.
درگذشت
سیمین دانشور در ۳۰ تیر ۱۳۸۶ بهعلت مشکلات حاد تنفسی در بیمارستان پارس تهران بستری شد. با بستری شدن او شایع شد که وی درگذشتهاست اما این خبر تکذیب شد. او در ۲۲ مرداد ۱۳۸۶ با تشخیص تیم پزشکی از بیمارستان پارس مرخص شد. دانشور پس از یک دوره بیماری آنفولانزا، عصر روز ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ برابر در ۹۰ سالگی در خانهاش در تهران درگذشت. قبر سیمین دانشور در قطعه هنرمندان بهشت زهرا است.
الهام قاسمی
کد خبر 6089822 الناز رحمت نژاد