2024-05-01@08:46:41 GMT
۱۰۱۶ نتیجه - (۰.۰۰۰ ثانیه)
«اخبار مترجمان»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
به گزارش ایسکانیوز از حوزه هنری، کارگاه تخصصی خاطرهنگاری در حوزه ادبیات پایداری با حضور جواد کاموربخشایش پژوهشگر و محقق ادبیات پایداری حوزه هنری صبح امروز برگزار شد. کاموربخشایش در این کارگاه به اهمیت زبانشناسی در خاطرهنگاری تاکید کرد و گفت: برای خاطرهنگاری باید توجه داشته باشیم تا واژهها را بهدرستی به کار ببریم. این...
جایزه جدیدی که به نام رومن رولان نویسنده مشهور فرانسوی و برنده جایزه ادبی نوبل راهاندازی شده قصد دارد مترجمان را از زیر سایه نویسندگان بیرون بیاورد و از افرادی تجلیل کند که پلی بین دو زبان میزنند و توانایی خود را در خدمت فراهم آوردن امکانات جدید برای مطالعه قرار میدهند. ایران...
دومین دوره «تربیت مترجم» توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. به گزارش امتداد نیوز، دومین دوره «تربیت مترجم» به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. از آنجا که آموزش ترجمه با رویکردی علمی و با استفاده کاربردی و عملی از آخرین رویکردهای نظری در ترجمه است،...
به گزارش ایسکانیوز از خانه سینما، ساعت 17چهارشنبه ششم دی ماه، خانه سینما میزبان نشست بررسی کتاب "سینمای متعهد" خواهد بود. در این نشست که در تالار سیف الله داد خانه سینما برگزار می شود آرش حسن پور و فرزانه رحیمی (مترجمان کتاب) به همراه حمید باقری و رامین اعلایی (پژوهشگران این عرصه) به بررسی...
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، ساعت ۱۷چهارشنبه ۶ دی خانه سینما میزبان نشست بررسی کتاب «سینمای متعهد» می شود. در این نشست که در تالار سیف الله داد خانه سینما برگزار می شود، آرش حسن پور و فرزانه رحیمی (مترجمان کتاب) به همراه حمید باقری و رامین اعلایی (پژوهشگران این عرصه) به...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، دبيرخانه کتاب سال يزد از پديد آورندگان، مترجمان، و ناشران دعوت کرده تا با ثبت نام در تارنماي www.yazd.farhang.gov.ir، کتاب يا کتاب هاي پيشنهادي خود را که در آن به موضوع يزد پرداخته شده باشد، به دبيرخانه ارسال کنند. آثار ارسالي براي نخستين بار بايد در 2 سال اخير (از...
به گزارش ایرنا، حمید زارعی روز جمعه در این آئین افزود: جایگاه خلیج فارس به عنوان تلاقی قاره های آسیا٬ اروپا و آفریقا و به دلیل موقعیت استراتژیک اهمیت زیادی در دوره های تاریخی دارد.وی تصریح کرد: باتوجه به تلاشهای صورت گرفته در تحریف نام خلیج فارس این آثار از سوی نویسندگان عرب با عنوان...
کریم نصر در آیین دیدار نویسندگان و مترجمان به مناسبت شب یلدا گفت: معمولا ناشران نمیتوانند رابطه بین نویسنده، تصویرگر و خودشان را به خوبی تنظیم کنند و همصحبتی و همفکری ایجاد نمیشود و به نظر میرسد که دیوار اقتصادی بین تصویرگر و نویسنده با ناشر کشیده شده و نمیگذارد با هم ارتباط داشته باشند....
وبینار آموزشی «Proz، دریچهای به سوی بازار کار بینالمللی» بهزودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار میشود. به گزارش امتداد نیوز، وبینار آموزشی «Proz، دریچهای به سوی بازار کار بینالمللی» به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. این کارگاه آموزشی با توجه به اهمیت همکاری مترجمان با نهادهای...
نمایشگاه نقاشی مشاهیر و مترجمان معلول ایران و جهان در گرمسار گشایش یافت. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از گرمسارآنلاین صبح امروز نمایشگاه نقاشی مشاهیر و مترجمان معلول ایران و جهان اثر نقاش گرمساری مرضیه هوشمند در نگارخانه بهار گرمسار گشایش یافت. مرضیه هوشمند نقاش گرمساری در گفتگو...
نشرچشمه یک نظرسنجی درباره آثار خود بین نویسندگان و کتابفروشی های خود برگزار کرده که نتیجه آن به زودی اعلام می شود. به گزارش خبرگزاری مهر، نشر چشمه برای محک و بررسی آثاری که به چاپ رسانده، بین نویسندگان این آثار و کتابفروشی های خود که چند شعبه را در بر می گیرند، یک...
به گزارش ایسکانیوز از انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، کارگاه آموزشی ترجمه متون مطبوعاتی به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. این کارگاه با تدریس محمدرضا صالحی، مترجم و مدرس ترجمه همراه خواهد بود و آشنایی با مهارتهای خواندن و درک مطلب متون مطبوعاتی، مقایسه سطح نگارشی متون مطبوعاتی مختلف، آموزش...
کارگاه آموزشی ترجمه متون مطبوعاتی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. به گزارش خبرگزاری مهر، کارگاه آموزشی ترجمه متون مطبوعاتی به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. این کارگاه با تدریس محمدرضا صالحی، مترجم و مدرس ترجمه همراه خواهد بود و آشنایی با مهارتهای خواندن و درک...
امجد ویسی گفت: مترجمان می توانند در تقریب مذاهب نیز نقش اساسی ایفا کنند. در میان اهل سنت هم مترجمانی بودهاند که احساسات شاعرانه و لطیف را به زبان فارسی برگرداندهاند و این را ثابت کردهاند true برچسب ها : اهل سنت شعر هفته وحدت true
محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان در خصوص مجمع عمومی سالیانه این انجمن گفت: مجمع عمومی سالیانه انجمن صنفی مترجمان را در اسفند ماه سال جاری برگزار می کنیم. با توجه به آنکه سه سال از انتخاب هیئت مدیره و بازرسان این...
مقامات آمریکایی از صدور ۳۵۰۰ ویزای ویژه برای مترجمان افغانستانی که با نظامیان آمریکایی مستقر در این کشور همکاری میکنند، خبر دادند. به گزارش گروه بین الملل خبرگزاری دانشجو، رسانههای آمریکایی به نقل از مقامات این کشور گزارش دادند که در بودجه سالانه دفاعی این کشور صدور ۳۵۰۰ ویزای ویژه برای مترجمانی که با نیروهای...
به گزارش حوزه افغانستان باشگاه خبرنگاران جوان، سفارت امریکا در کابل در ماه مارچ ۲۰۱۷ اعلام کرده بود که روند مصاحبه با درخواست کنندگان ویزۀ خاص مهاجرت به امریکا را تا زمانی متوقف خواهد کرد که کانگرس ایالات متحده در مورد آن تصمیم بگیرد. اما در ماه می ۲۰۱۷، کانگرس در نهایت ۲۵۰۰ ویزه را...
مقامات آمریکایی از صدور ۳۵۰۰ ویزای ویژه برای مترجمان افغانستانی که با نظامیان آمریکایی مستقر در این کشور همکاری می کنند، خبر دادند. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از افق، رسانههای آمریکایی به نقل از مقامات این کشور گزارش دادند که در بودجه سالانه دفاعی این کشور صدور ۳۵۰۰ ویزای ویژه برای مترجمانی...
آنکارا- ایرنا- استادان دانشگاه و مترجمان کتابهای فارسی به زبان ترکی استانبولی در ترکیه با حضور جمعی از نویسندگان چهره های دانشگاهی این کشور در محل دانشکده ادبیات دانشگاه استانبول گرد هم آمده و از ایده تشکیل انجمن مترجمان فارسی در ترکیه استقبال کردند. به گزارش روز چهارشنبه ایرنا، در این نشست که...
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ درباره همکاری این انجمن با شبکه مترجمان ایرانی گفت: شبکه انجمن مترجمان ایرانی با همکاری انجمن صنفی مترجمان، نخستین همایش بینالمللی صنعت ترجمه را در اردیبهشت ماه سال آینده برگزار میکند. این همایش در دو روز برگزار میشود....
به گزارش ایسکانیوز از انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، سومین دوره «کارگاه آموزشی ترجمه همزمان (دوره عمومی)» به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار میشود. این کارگاه و دوره آموزشی در سطح عمومی و با تدریس علیرضا خانجان، برگزار خواهد شد. رویکرد مورد نظر این دوره نیز، کارگاهی و به صورت عملی (انگلیسی...
مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه گفت: آمار نشان میدهد که زمینه جذب مترجم در بعضی رشتهها وجود دارد و در آزمونی که امسال برگزار خواهد شد این نواقص پر میشود. به گزارش ایسنا، اسدیان در مراسم تحلیف مترجمان رسمی قوه قضائیه که صبح امروز در مجتمع شهید بهشتی برگزار شد، ضمن...
نشر اردوی سوره به جمع ناشران طرح حمایتی انجمن صنفی مترجمان تهران پیوست. به گزارش بیباک، نشر اردوی سوره به عنوان ناشر عمومی در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با انجمن صنفی مترجمان شهر تهران همکاری خواهد کرد. از سال ۱۳۹۳ و زمان تأسیس انجمن صنفی مترجمان شهر...
معاون حقوقی قوه قضاییه گفت: به روز بودن و امانتداری از خصیصه های اصلی و مهم مترجمین رسمی است. به گزارش ایسنا، ذبیح الله خداییان در مراسم تحلیف مترجمان رسمی قوه قضاییه که صبح امروز در مجتمع شهید بهشتی برگزار شد، ضمن تقدیر از همه کسانی که از ابتدا برای برگزاری این مراسم همکاری کردند،...
به گزارش ایسکانیوز، از انجمن مترجمان تهران، نشر اردوی سوره به عنوان ناشر عمومی در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با انجمن صنفی مترجمان شهر تهران همکاری خواهد کرد. از سال ۱۳۹۳ و زمان تأسیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای وظایف حمایتی خود و به موجب مفاد...
لزوم امانتداري و به روزبودن اطلاعات در ترجمه اسناد/ انجام بيش از 500 مورد بازرسي از دفاتر دارالترجمه
خبرگزاري آريا - خداييان با تأکيد بر افزايش نظارت بر مترجمان رسمي گفت: در دو سال اخير به کار دارالترجمهها ساماندهي داده شد به طوري که در سال 95 بيش از 500 مورد بازرسي از دفاتر دارالترجمه به عمل آمد.به گزارش خبرنگار گروه حقوقي و قضايي خبرگزاري ميزان خداييان معاون حقوقي قوه قضائيه در مراسم...
تهران- ایرنا- معاون حقوقی قوه قضائیه ضمن بیان افزایش نظارت ها بر مترجمان رسمی قوه قضاییه اظهار کرد: 500 دارالترجمه در سال گذشته بازرسی و با مترجمان متخلف برخورد قانونی شد. به گزارش خبرنگار اجتماعی ایرنا، ذبیح الله خدائیان روز چهارشنبه در آیین تحلیف مترجمان رسمی قوه قضائیه افزود:گاهی در این تخلفات مشاهده...
«طراحی صنعتی» (نگرشها وشیوهها)نویسنده: الیزابت کوتوریهمترجمان: عیسا امیری چولاندیم، مصطفی جهانبختناشر: فرهنگسرای میردشتی، چاپ اول 1394224صفحه، 25 هزار تومان *** «آب پرتقال گیر ساختهی من برای گرفتن آب پرتقال ساخته نشده، برای بازکردن رشتهای از گفتگوهاست». این جملهای است از یکی از طراحان معاصر (استارک) که بیانگر آن است که طراحان نیازهای ما را از...
اولین مراسم تحلیف مترجمان رسمی قوه قضائیه با حضور معاون حقوقی قوه قضاییه آغاز شد. به گزارش ایسنا، در این مراسم که در مجتمع فرهنگی شهید بهشتی در حال برگزاری است، خدائیان معاون حقوقی قوه قضائیه و جمعی از اساتید حقوق حضور دارند. قرار است اسدیان مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه به...
به گزارش خبرنگار ایلنا از ساری ، محمد پرگر در مراسم گرامیداشت روز جهانی ناشنوایان در سالن اجتماعات بهزیستی استان با تبریک فرا رسیدن هفته جهانی ناشنوایان 2 تا 8 مهربا شعار مشارکت کامل با زبان اشاره! اظهار داشت:زبان اشاره ، ایجاد فرصت برابر و مشارکت کامل ناشنوایان در امور اجتماعی همانند افراد شنوا است....
فرهنگ > ادبیات - مرتضی کاردر:۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه بود. گفتوگو را برای روز مترجم آماده کرده بودیم اما همزمانی با ایام سوگواری و عزاداری تاسوعا و عاشورا سبب شد که نتوانیم در آن روز به ترجمه و مترجمان بپردازیم. براي همين گفتوگويمان با رضا رضايي با اندكي تأخير منتشر ميشود، مترجمي كه...
ترجمه فقط معنی کلمهها و جملهها نیست بلکه شامل فرهنگ، هنجارهای اجتماعی، تجارت و حتی سیاست نیز میشود. ترجمه دنیایی روشن و رنگارنگ با امکانات فراوان برای یادگیری، رشد و به اشتراک گذاشتن دیدگاههای مسالمتآمیز برای بشریت بر اساس احترام متقابل ایجاد میکند. مترجمان تلاش میکنند تا جهان را با شکستن موانع زبانی کوچک...
ترجمه فقط معنی کلمهها و جملهها نیست بلکه شامل فرهنگ، هنجارهای اجتماعی، تجارت و حتی سیاست نیز میشود.ترجمه دنیایی روشن و رنگارنگ با امکانات فراوان برای یادگیری، رشد و به اشتراک گذاشتن دیدگاههای مسالمتآمیز برای بشریت بر اساس احترام متقابل ایجاد میکند. مترجمان تلاش میکنند تا جهان را با شکستن موانع زبانی کوچک کرده تا...
ترجمه فقط معنی کلمهها و جملهها نیست بلکه شامل فرهنگ، هنجارهای اجتماعی، تجارت و حتی سیاست نیز میشود. ترجمه دنیایی روشن و رنگارنگ با امکانات فراوان برای یادگیری، رشد و به اشتراک گذاشتن دیدگاههای مسالمتآمیز برای بشریت بر اساس احترام متقابل ایجاد میکند. مترجمان تلاش میکنند تا جهان را با شکستن موانع زبانی کوچک کرده...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیاتگروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ مراسم سومين جشن ملی مترجمان، عصر امروز در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و معماری با حضور غلامعلی حداد عادل رئيس فرهنگستان زبان و ادبيات فارسی، محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان و اهالی ترجمه برگزار شد. در این مراسم، غلامعلی حداد عادل با اشاره به...
در سومین جشن ملی مترجمان که به مناسبت روز ترجمه در پژوهشگاه فرهنگ ،هنر و معماری برگزار شد برترین های حوزه های پژوهش، مدیریت ترجمه و جمعی از مترجمان برتر تجلیل شدند. به گزارش خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما ، در این جشن همچنین جامعه مترجمان با طرح برخی دغدغه های خود ،ساماندهی وضعیت بیمه...
خبرگزاری میزان- نیورک تایمز در گزارشی نوشت: افغانهای که با آمریکا همکاری کردند در حال حاضر در این کشور از شدت ناامیدی، خودکشی را تنها راه آرام شدن میدانند که این وضعیت غیرقابل قبول است. به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری میزان، نیویورک تایمز در گزارشی نوشت: مصطفی رفیع، مهندس برق و اهل افغانستان،...
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیاتگروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛درباره جشن مترجمان گفت: در جشن مترجمان ناشر برتر صادراتی معرفی میشود. حوزه فعالیت این ناشران ترجمه کتب زبان فارسی به زبانهای دیگر است. از میان این ناشران، یک ناشر برتر منتخب و معرفی میشود. ناشر برتر صادراتی...
هفتمین پادکست کتابخانه ملی کودکان و نوجوانان ایران با عنوان «فردا به سفری بزرگ می روم» منتشر شد. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، در پادکست حاضر، صدای نویسندگان و مترجمانی چون کیوان عبیدی آشتیانی، فرزانه مهری، مهدی حجوانی، احمد شاملو، مصطفی رحماندوست، غلامرضا امامی و...
محمدرضا اربابی ئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیاتگروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛در خصوص جشن مترجمان گفت: هم اکنون در تدارک کارهای جشن مترجمان هستیم. مهمان ویژه این جشن دکتر غلامعلی حداد عادل خواهد بود. علاوه بر آن مترجمهای مختلفی در این جشن حاضر میشوند. سعید بیابانکی از شاعران کشورمان...
به گزارش ایسکانیوز از انجمن صنفی مترجمان، این انجمن پس از تأسیس در سال 1393 و در راستای وظایف مندرج در اساسنامه خود اقدام به ارائه طرحهای حمایتی از مترجمان کرده است. کمیسیون نشر این انجمن در راستای این مهم سه طرح حمایت از «ترجمه اولیها»، «اهالی قلم» و «بومیسازی مطالعات ترجمه» را برای علاقهمندان...