2024-05-01@06:04:29 GMT
۱۰۱۶ نتیجه - (۰.۰۰۰ ثانیه)
«اخبار مترجمان»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
محمدعلی بخشنده متولد سال ۱۳۳۱ در شهرستان گلپایگان و از اعضای پیشکسوت و فعال کانون نمایشنامهنویسان و مترجمان تئاتر ایران درگذشت. این هنرمند فقید در کنار فعالیتهای نمایشی خود از اواسط دهه ۵۰ تا پیش از درگذشتش همواره مای ثابت فعالیت های صنفی هنرنمایش و از اعضای فعال کانون نمایشنامه نویسان و مترجمان خانه تئاتر...
۲۱ مترجم در صحن های مختلف مسجدالحرام برای خدمت به زائران و نمازگزاران مستقر هستند. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از «صدی البلد»، اداره روابط عمومی و اطلاع رسانی ریاست کل امور مسجدالحرام و مسجدالنبی(ص) اعلام کرد: جمعی از مترجم های برجسته در صحن های مسجدالحرام برای خدمت به زائران حضور دارند....
با امضای ایرج راد احکام مدیران نخستین کنفرانس ملی نمایشنامه پژوهی ایران صادر شد. به گزارش خبرگزاری شبستان، طی احکام جداگانه ای که به امضای «ایرج راد»، رییس هیات مدیره خانه تئاتر و« محمد عارف»، رییس کانون نمایشنامه نویسان و مترجمان تئاتر رسید، «زهرا حیاتی»، عضو هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، قهرمان سلیمانی، رایزن فرهنگی ایران در فدراسیون روسیه با بوریس جانایف، معاون نخست وزیر و رییس نمایندگی جمهوری اوستیای شمالی وابسته به ریاست جمهوری فدراسیون روسیه، دیدار و موضوعات فرهنگی مورد علاقه طرفین مورد بحث و بررسی قرار گرفت. جانایف در سخنانی، ایران و اوستیا را خویشاوندان...
شهردار اصفهان از استقرار مترجمان زبان اشاره در بخشهای مختلف شهرداری خبر داد و دلیل آن را به مشکل نخوردن ناشنوایان در شرایطی که همه کارمندان ماسک بر صورت دارند عنوان کرد. به گزارش خبرنگار ایمنا، قدرتالله نوروزی، شهردار اصفهان در توییتی نوشت: این روزها که کارمندان ادارات و مراجعین ماسک دارند و امکان انتقال...
محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره تلاشهای این انجمن در زمینه لزوم رعایت قانون کپی رایت در کشور گفت: قانونی در زمینه لزوم رعایت کپی رایت در کشور وجود ندارد. برای همین انجمن صنفی مترجمان تهران با...
ایسنا/آذربایجان شرقی همزمان با هفته کتاب، آیین "تجلیل از برگزیدگان دومین دوره جایزه کتاب سال آذربایجان شرقی" در تبریز با حضور محدود برگزیدگان و رعایت پروتکلهای بهداشتی برگزار میشود. این آیین با توجه به شیوع بیماری کرونا و با رعایت کامل پروتکلهای بهداشتی روز پنجشنبه بیست و نهم آبان ماه جاری با حضور تعداد...
محمدرضا مقدسی از نویسندگان این کتابها روز سهشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا، تابآوری را عبور موفقیتآمیز از شرایط نامناسب و ناملایمات روزگار توصیف کرد و افزود: انسان با خردورزی و غلبه بر چالشها توانایی تعیین سرنوشت خود را دارد و شرایط بد نباید انسانها را قربانی خود کند. مدیر تیم تخصصی تاباوری...
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درباره اقدامات این انجمن در هفته کتاب گفت: امسال با توجه به وضعیت شیوع کرونا در کشور جشن ملی مترجمان را برگزار نمیکنیم ،انجمن صنفی مترجمان قرار است با همکاری موسسه خانه...
وحشت مترجمان عراقی ارتش آمریکا از انتقام حشدالشعبی/ چه اطلاعاتی به دست نیروهای مورد حمایت ایران رسیده؟
رویداد۲۴شهروندان عراقی که با ارتش آمریکا در عراق همکاری کردهاند اکنون زیرذرهبین نیروهای نظامی مورد حمایت ایران در این کشور قرار گرفتهاند. گفته میشود تعدادی از آنها در عملیات ترور فرمانده سپاه قدس ایران از سوی آمریکا دخیل بودهاند. واشنگتن پست در گزارشی از ترس نیروهای عراقی مورد حمایت آمریکا از ایران خبر داده...
به گزارش افکارنیوز، ساناز اسفندیاری، رئیس انجمن صنفی مترجمان البرز درباره برنامههای این انجمن برای هفته کتاب گفت: انجمن صنفی مترجمان البرز قرار است در هفته کتاب دو مسابقه نقد ادبی و معرفی کتاب برگزار کند که از ۲۱ آبان ماه نحوه برگزاری مسابقه نقد ادبی اطلاع رسانی خواهد شد. مردم سراسر کشور به مدت...
ایران اکونومیست-علاقمندان به کتاب میتوانند به مناسبت هفته کتاب در مسابقات نقد و معرفی کتاب انجمن صنفی مترجمان البرز شرکت کنند. ساناز اسفندیاری، رئیس انجمن صنفی مترجمان البرز درباره برنامههای این انجمن برای هفته کتاب گفت: انجمن صنفی مترجمان البرز قرار است در هفته کتاب دو مسابقه نقد ادبی و معرفی کتاب برگزار کند...
تفاهمنامه همکاریهای مشترک کانون نمایشنامهنویسان و مترجمان تئاتر ایران و موسسه فرهنگی هنری سپندار جاودان خرد به امضا رسید. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، در جلسهای که با حضور اعضای هیات مدیره و بازرس کانون نمایشنامهنویسان و مترجمان تئاتر ایران در ساختمان مرکزی هلدینگ سپندار برگزار شد، تفاهمنامه همکاریهای علمی، فرهنگی...
کتاب واپسین عشق، مجموعه داستانی از نویسندگان مشهور جهان ولی کمتر شناخته در ایران و از مترجمان کارکشته در کنار مترجمان جوان است که هریک از داستان ها معرف سبک نویسنده آن است. این کتاب شامل ۹ داستان متفاوت از نویسندگان جهانی تیم کِپِل، زیدی اسمیت، ام.آر.جیمز، هنری اسلسار، آر.کی.نارایان. ادوارد فورستر، ریچارد ادلمن،مورلی کالاگان است که به تازگی با...
حدود یک دههای است که بیش از سایر نقاط جهان، بر ترجمه آثاری از آسیا و همچنین آفریقا متمرکزشدهام؛ چراکه معتقدم محل اصلی تنشهای سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، جنگ و جدال و خونریزیها در این دو قاره است که بازتاب این تنشها در بخشهای مختلف هنرآنان، ازجمله ادبیات دیده میشود. با تکیه بر همین مسأله...
مدیرعامل انجمن صنفی مترجمان استانتهران با گلایه از وزارتارشاد در نادیده گرفتن این انجمن در تصمیمسازیها، انجمن مترجمان را تنها تشکل صنفی معرفی کرد که خارج از کشور صاحب کرسی است. به گزارش ایمنا، محمدرضا اربابی مدیرعامل انجمن صنفی مترجمان استانتهران در ارتباط زنده تلفنی با برنامه تقاطع فرهنگ در رادیو گفتوگو با بیان اینکه...
مدیرعامل انجمن صنفی مترجمان استانتهران با گلایه از وزارتارشاد در نادیده گرفتن این انجمن در تصمیمسازیها، انجمن مترجمان را تنها تشکل صنفی معرفی کرد که خارج از کشور صاحب کرسی است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ محمدرضا اربابی مدیرعامل انجمن صنفی مترجمان استانتهران در ارتباط زنده تلفنی با برنامه تقاطع فرهنگ در...
روز ۳۰ سپتامبر از این لحاظ به عنوان روز بیناللملی ترجمه انتخاب شده است که روز عید «ژروم قدیس» است، کشیش قرن چهارم و پنجم میلادی است که به خاطر ترجمه کتاب مقدس مسیحیان به زبان لاتین شهرت دارد و قدیس حامی مترجمان شمرده میشود. ژروم که در شمال شرق ایتالیا میزیست «عهد جدید» را از دستنوشتههای...
شیوع سرقت ادبی در بین مترجمان/ شهاب حسینی برگزیده جشنواره سانفرانسیسکو شد/ ساخت برند گردشگری میلیاردی واقعیت ندارد
به گزارش گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر امروز موفق به رصد اخبار فرهنگی نشدهاید، برترین اخبار امروز این سرویس خبری را از نگاه کاربران در ادامه دنبال کنید. تصویر حاج قاسم و ابومهدی بر دیوارنگاره جدید میدان، ولی عصر (عج) شیوع سرقت ادبی در بین مترجمان جوان مناجات خانگی حجتالاسلام انصاریان در...
کامبیز منوچهریان، نویسنده و مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، ضمن گرامیداشت روزجهانی ترجمه و مترجم درراستای تعریف ترجمه گفت: ترجمه تحت اللفظی هرچه میبینیم را پیاده کردن است که مخالفان زیادی هم دارد و حتی در ترجمه شعر، شعر را از بین میبرد، اما ترجمه اصطلاحی...
روز جهانی ترجمه فرصتی است برای ادای احترام به کار مترجمانی که تلاش میکنند با از بین بردن موانع زبان و فرهنگ، جهان وسیع را به مکانی کوچکتر و قابل درک تبدیل کنند؛ آنهایی که باید هنر خوب گوش دادن و بیان کردن را از بر باشند. به گزارش سرویس ترجمه ایمنا، فدراسیون بینالمللی ترجمه...
روز جهانی ترجمه فرصتی است برای ادای احترام به کار مترجمانی که تلاش میکنند با از بین بردن موانع زبان و فرهنگ، جهان وسیع را به مکانی کوچکتر و قابل درک تبدیل کنند؛ آنهایی که باید هنر خوب گوش دادن و بیان کردن را از بر باشند. به گزارش سرویس ترجمه ایمنا، فدراسیون بینالمللی ترجمه...
روز جهانی ترجمه فرصتی است برای ادای احترام به کار مترجمانی که تلاش میکنند با از بین بردن موانع زبان و فرهنگ، جهان وسیع را به مکانی کوچکتر و قابل درک تبدیل کنند؛ آنهایی که باید هنر خوب گوش دادن و بیان کردن را از بر باشند. به گزارش سرویس ترجمه ایمنا، فدراسیون بینالمللی ترجمه...
مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درباره مترجمان جوانی که آثار متعددی ترجمه و منتشر کردند، اما اثرشان بی کیفیت است، گفت: ۵۰ سال پیش که کار ترجمه در ایران آغاز شد نسل ما امکانات محدودی برای ترجمه در اختیار داشت تنها چند دیکشنری...
ایسنا/خراسان رضوی روز جهانی ترجمه هرساله در تاریخ ۳۰ سپتامبر برای بزرگداشت سَنت جِروم (saint Jérome)، مترجم کتاب مقدس برگزار میشود. جشنهای روز جهانی ترجمه از زمان انتخاب آن در سال ۱۹۵۳ پیوسته توسط فدراسیون بینالمللی مترجمین (FIT) ترویج شده است. ایده روز جهانی ترجمه توسط FIT در سال ۱۹۹۱ بهمنظور همبستگی با انجمن ترجمه...
روز جهانی ترجمه فرصتی برای ادای احترام به کار متخصصانی است که نقش بسیار مهمی در گرد هم آوردن میراث ملل، تسهیل گفت و گو و ایجاد تفاهم و همکاری در حیطههای مختلف فرهنگی، علمی و سیاسی دارند. به گزارش خبرنگار ایمنا، ترجمه دنیایی وسیع است که هر لحظه و به ازای خلق هر واژه...
سالهای متمادی، ترجمه جای خود را در دنیا باز کرده است. ترجمه را برگرداندن متن از زبان مبدا به زبان مقصد می گویند و این مهم باید به گونهای صورت بپذیرد که به درستی مفاهیم را انتقال دهد. نظریهپردازان ترجمه، معتقدند که ترجمه فعالیتی ذهنی، پیچیده و هدفمند است. فرآیندی به شمار می رود که در جریان آن، برای...
در ابتدای این نشست که به مناسبت چهلمین سالگرد هفته دفاع مقدس برگزار شد، ساجده اثنی عشری (مترجم) با اشاره به سابقه فعالیت خود در حوزه ادبیات گفت: حدود ۲۰ سال پیش با شروع کار انتشارات شمع و مه کار خودم را در حوزه ترجمه شروع کردم و در ابتدا با ترجمه داستانهای ساده وارد این...
ساناز اسفندیاری رئیس انجمن صنفی مترجمان البرز در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان دربارره برنامههای این انجمن برای روز جهانی ترجمه گفت: چهارشنبه هفته جاری قرار است نشستی با عنوان «روز جهانی ترجمه» با همکاری موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران و با حضور تعدادی از مترجمان پیشکسوت برگزار...
مترجمان، اغلب ساعت های طولانی را به تنهایی کار می کنند. البته برخی از افراد نیز در کمپانی های مختلف مشغول به کار هستند، اما فریلنسری شیوه کار مترجمان حرفه ای است. تنها کار کردن، برای تمرکز یک مترجم بسیار مهم و ضروری است. علاوه بر انجام پروژه های ترجمه فوری مقاله ، این افراد معمولا ساعت های طولانی را در فضای اینترنت غرق می شوند و با مراجعه به وبلاگ های مختلف سعی می کنند، تا اطلاعات خود را به روز کنند. وبلاگ های بسیاری زیادی مخصوص مترجمان وجود دارد. در این وبلاگ ها در مورد بسیاری از مسائل فنی در خصوص ترجمه صحبت می شود. این مسائل شامل نرم افزارهای ترجمه، ریزه کاری های مربوط به ترجمه متون مختلف، ارائه روش های مختلف و آسان برای ترجمه و ... می باشند. در ادامه 8 وبلاگی که هر مترجمی باید دنبال کند را مورد بررسی قرار داده ایم: Signsandsymptomsoftranslation.com این سایت ترجمه توسط یک مترجم پزشکی تاسیس شده است. سایت Signs & Symptoms of Translation را می توانیم یکی از بهترین وبلاگ های ترجمه بدانیم. این سایت به صورت مکرر مطالب را منتشر می کند. مطالب موجود در سایت بسیار متنوع و جالب هستند. این مطالب به شما در مورد چگونگی انجام کار ترجمه...
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره وضعیت پیگیری قانون کپیرایت از سوی این انجمن گفت: در زمینه قانون کپی رایت با دو مسئله مواجه هستیم؛ یکی پیوستن ایران به کنوانسیون برن که این مسئله جنبه حاکمیتی دارد....
به گزارش صدای ایران، کتاب اتاقی که در آن اتفاق افتاد نوشته جان بولتون مشاور امنیت ملی پیشین آمریکا با ترجمه دکتر طهمورث غلامی و دکتر مجید محمد شریفی، دانش آموختگان رشته روابط بینالملل دانشگاه علامه طباطبائی و دانشگاه تهران از سوی انتشارات دُر دانش بهمن، روانه بازار شد. این کتاب که دربردارنده خاطرات...
نیاز به ترجمه در دنیای امروز بسیار بیشتر از گذشتههاست. به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، حالا که با انواع و اقسام وسایل ارتباطی امکان دسترسی به افراد و انواع محتوا از نقاط گوناگون دنیا برایمان فراهم است، باید با زبانی بینالمللی یا زبانهای رایج دنیا بتوانیم از امکانات تماس استفاده کنیم. برای مثال،...
ایران اکونومیست-اربابی گفت: انجمن صنفی مترجمان به ناشران در حوزههای مختلف، مترجم معرفی میکند. محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان،درباره معرفی مترجم به ناشران گفت: انجمن صنفی مترجمان، مترجمانی را که از سطح کیفی خوبی در پایان دورههای آموزشی این انجمن برخوردار باشند، برای فعالیت در زمینه ترجمه به ناشرانی که با...
معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه گفت: سامانه نرمافزاری اسناد و امور مترجمان رسمی (سنام) تا نیمه شهریور ماه در ١٣ استان اجرا میشود. به گزارش ایمنا، حجتالاسلام والمسلمین محمد مصدق، با ابراز امیدواری مبنی بر اینکه تا پایان امسال این سامانه در سراسر کشور اجرایی شود، اظهار کرد: اکنون این سامانه در دو...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از پایگاه اطلاع رسانی معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه، حجت الاسلام محمد مصدق با بیان اینکه اسامی پذیرفتهشدگان آزمون علمی (کتبی، شفاهی و مصاحبه) از تاریخ ۲۱ مرداد ماه سال جاری بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور قرار گرفت، اظهار کرد: وفق ماده (۳) قانون راجع...
خبرگزاری میزان- معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه اظهار کرد: پروانه مترجمی رسمی پس از تأیید صلاحیت پذیرفتهشدگان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه (سال ۱۳۹۷) از سوی مراجع ذیصلاح، برای ایشان صادر میشود. تاریخ انتشار: 11:11 - 10 شهريور 1399 - کد خبر: ۶۵۱۵۵۹ خبرگزاری میزان - حجت الاسلام والمسلمین دکتر محمد...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اتفاقاتی هفته گذشته در حوزه ادبیات روی داد که در اینجا به مهمترین آنها اشاره میکنیم: بیشتر بخوانید کتابخانه ملی ایران تا اطلاع ثانوی تعطیل شد/سهم ۸۳ درصدی غیرتهرانیها در فروش تابستانه کتاب «آوای درد»؛ قدیمیترین ترجمه فارسی از اللهوف علی قتلی الطفوف «آوای...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، محمدرضا اربابی، رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان، درباره برگزاری دورههای آموزشی ترجمه انجمن بیان کرد: انجمن صنفی مترجمان تهران از ابتدای تاسیس، نزدیک به ۴۰۰ دوره آموزشی تخصصی برگزار کردهاست اما با توجه به محدودشدن فعالیتهای دفتر انجمن، برگزاری دورههای آموزشی با نظر هیاتمدیره...
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره وضعیت بیمه مترجمان شفاهی گفت:هنوز اتفاق خاصی برای بیمه مترجمان شفاهی نیفتاده است در این باره به نتیجه نرسیدیم گمان نمیکنم باتوجه به وضعیت کشور در زمینه شیوع بیماری کرونا و اینکه...
برای پیشگیری از بحران به فکر کارآفرینی در حوزه ترجمه باشیم/ حمایت از ترجمه 100 اثر در انجمن صنفی مترجمان تهران
رئیس انجمن صنفی مترجمان معتقد است که برای پیشگیری از بحران دد علوم انسانی، باید به فکر کارآفرینی در حوزه ترجمه باشیم. به گزارش خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، محمدرضا اربابی در گفتگو با برنامه «جهان ترجمه» رادیو فرهنگ درباره فعالیتهای انجمن صنفی مترجمان گفت: این انجمن فعالیت خود را...
اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی آذربایجان شرقی با همکاری موسسه خانه کتاب، دومین دوره جایزه کتاب سال آذربایجان شرقی را برگزار می کند. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان در تبریز، دومین دوره جایزه کتاب سال آذربایجان شرقی با هدف شناسایی و معرفی نویسندگان، مترجمان و ناشران فعال و ارتقای سطح کیفی نشر...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از تبریز،دومین دوره جایزه کتاب سال آذربایجانشرقی با همکاری موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران و اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان با هدف شناسایی و معرفی نویسندگان، مترجمان و ناشران فعال و ارتقای سطح کیفی نشر استان، حمایت و تشویق مولفان، مترجمان، مصححان و متخصصان کتاب استان...
دومین دوره جایزه کتاب سال آذربایجانشرقی با همکاری موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران و اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان با هدف شناسایی و معرفی نویسندگان، مترجمان و ناشران فعال و ارتقای سطح کیفی نشر استان، حمایت و تشویق مولفان، مترجمان، مصححان و متخصصان کتاب استان برای خلق آثار مکتوب جدید و تقویت شاخص کتاب...
دومین دوره جایزه کتاب سال آذربایجانشرقی با بخش ویژه چهلمین سالگرد دفاع مقدس برگزار میشود. به گزارش ایسنا، دومین دوره جایزه کتاب سال آذربایجانشرقی با همکاری موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران و اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی آذربایجان شرقی با هدف شناسایی و معرفی نویسندگان، مترجمان و ناشران فعال و ارتقای سطح کیفی...
خواننده رمان در حین مطالعه از دنیای کنونی فاصله گرفته و وارد دنیای ساختگی نویسنده میشود که میتواند بسیار هیجانانگیز باشد اما میزان تاثیرگذاری این رمان به تسلط و توانایی مترجم آن وابسته است. در استان کرمانشاه مترجمان جوان و کهنهکار بسیاری وجود دارند که آثار ماندگاری را از خود به جا گذاشتند و امروز هم...
چهار کتاب «دیوانگان نجیب، واژههای مسافر، مجموعه اشعار رونراش و به مرگ بگو» مجموعهای از اشعار شاعران جهان است که توسط مترجمان کرمانشاهی به بازار عرضه شده است. خلاصهای از این کتاب ها به همراه معرفی مترجمان آن را بخوانید: دیوانگان نجیب: مجموعه اشعار شاعران جهان در یک مجلد با قطع رقعی در ۹۶ صفحه توسط مریم...
اطلاعیه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه درخصوص اعلام نتایج آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه سال 1397
خبرگزاری آریا - به اطلاع داوطلبان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال 1397به اطلاع داوطلبان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال 1397 می رساند، نتایج آزمون به صورت کارنامه از امروز یکشنبه مورخ 99/05/19 بر روی پایگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی: www.sanjesh.org قرار می گیرد. لازم به ذکر است،...