«وب سایت ترجمه تخصصی رایت می» پروژههای شما را ترجمه می کند
تاریخ انتشار: ۲۸ اسفند ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۳۱۶۵۶۶۵
ترجمه خوب چه ویژگیهایی دارد؟
نیاز به ترجمه به زبان انگلیسی، نیازی غیرقابل انکار در دنیای ارتباطات است. بخش اعظمی از ارتباطات جهانی به این زبان صورت میگیرد و اگر قرار باشد با کشورها و افراد دیگر رابطه برقرار کنید یا باید انگلیسی را به خوبی بدانید یا از سرویسهای حرفهای و تخصصی ترجمه بهره ببرید.
از میان خدمات رنگارنگی که در این زمینه ارائه میشود، انتخاب سرویسی معتبر و باکیفیت کمی دشوار است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مهارت و تسلط بر زبان انگلیسی
بدیهی است که یک سرویس ترجمه خوب از مترجمانی بهره میبرد که به زبان انگلیسی کاملاً مسلط هستند و آن را به شکلی بلیغ استفاده و به شکلی عمیق درک میکنند. اما تسلط دقیقاً به چه معناست؟ مترجم مسلط چه کسی است؟ به شخصی که فقط زبان انگلیسی را متوجه میشود و صحبت میکند، یک مترجم مسلط گفته نمیشود. فردی ماهر و متخصص در این زمینه، کسی است که علاوه بر فهم دقیق کلمات و جملات و توانایی صحبت به زبان انگلیسی در سطحی حرفهای و عالی و مجهز بودن به تواناییهایی نظیر ترجمه مقاله یا ترجمه تخصصی، درک درستی از ساختار و قواعد زبان انگلیسی دارد و میتواند واژهها و عبارات را از بستر مادریشان به بستری با ویژگیهای زبانی متفاوت انتقال دهد.
به عبارت دیگر، اگر مترجم نتواند جان کلام را از زبان انگلیسی به زبان مقصد منتقل کند به هیچوجه نمیتوان او را مترجمی خبره و مسلط نامید. انتقال و تزریق حس و معنای واژهها از زبان اصلی به زبان مقصد یکی از مهمترین تواناییهایی است که یک مترجم قوی در کارنامه دانش و مهارتهای خود به ثبت میرساند.
صف کردن واژهها پشت سر یکدیگر هنر نیست و مهارت و دانش را به رخ نمیکشد. این کاری است که نرمافزارها و رباتهای هوشمند مترجم هم از عهده آن به سادگی برمیآیند. برای دستیابی به محتوایی تمیز و دقیق، نیاز به اعتماد کردن به مغز و هوشی انسانی است که علاوه بر مهارت به احساس، تجربه، ادراک و هنر مجهز است. به همین خاطر است که با وجود رشد و شکوفایی فناوری، هنوز هم نمیتوان ماشینهای ترجمه را جایگزین انسانهایی کرد که شور و شعور را در پیوندی ظریف و دوستداشتنی در فهرست ویژگیهای خود دارند.
درک فرهنگ و داشتن تجربه مفید
این روزها با وجود انواع و اقسام فناوریهای جدید، کار ترجمه واژهها و عبارات از زبانی به زبان دیگر کار دشواری نیست و با تایپ و فشار چند دکمه در کسری از ثانیه، نتایج ترجمه فوری را روی تلفنهای هوشمند، لپتاپ و… مشاهده خواهید کرد. اما سرویسهای ترجمه ماشینی تعاملی هم فاقد توانایی درک فرهنگها هستند و تجربه مفیدی در زمینه شناخت مفاهیم پنهان پشت هر واژه و عبارت ندارند.
مترجمان خبره، کسانی هستند که علاوه بر معنای عبارات و کلمات جاری در یک زبان دیگر به فرهنگ مردمان آن تسلط دارند و با تجربهای که از برقراری ارتباط، خواندن و نوشتن از زبانی دیگر کسب کردهاند، قادر به استخراج معنای اصلی جملات هستند. ترجمه خوب، ترجمهای است که با خواندن یا شنیدن آن، احساس کنید که زبان بومیتان را میخوانید یا میشنوید.
رسیدن به چنین نقطهای در خروجیهای ترجمه فقط وابسته به کمک گرفتن از مترجمانی است که با ادغام احساسات و ادراکات انسانی میتوانند سفیر پیوند میان دو فرهنگ و دو زبان باشند. مترجمان زبده، عصاره مفاهیم را از زبانی به زبان دیگر انتقال میدهند و این کار سادهای نیست.
مجهز بودن به دانش تخصصی
ترجمه یک فن و همزمان یک نوع هنر است. اگر قرار باشد که نام کسی را که واژهها را از زبانی به زبان دیگر معنا کرده و پشت سر هم ردیف میکند، مترجم بگذارید، جفای بزرگی به کسانی خواهید کرد که با بهرهمندی از دید وسیع و دانش خود با واژهها و جملات جادو میکنند. مترجمان خبره، جادوگران توانمندی هستند که علاوه بر دانش عمومی زبان و تسلط به زبان مادری خود و زبان انگلیسی، درک درستی از محتوای مورد نظر دارند. در واقع، سرویس ترجمه خوب، سرویسی است که از مترجمان متخصص در زمینههای مختلف بهره میبرد. مترجمانی که میتوانند علم و دانش تخصصی متون و محتوای مختلف را به خوبی درک کرده و با رعایت به کار بردن الفاظ تخصصی و علمی، ترجمه دقیق و درستی از زبان مبدأ به مقصد داشته باشند.
بدیهی است که ترجمه یک متن تخصصی پزشکی یا مهندسی، نیازمند مترجمانی است که از دانش کافی در هر یک از این حوزهها برخوردار باشند. یک سرویس ترجمه خوب، مترجمانی دارد که در زمینههای تخصصی مختلف دانش و تجربه خوبی دارند و میتوانند متون و محتوایی معنادار، دقیق و صحیح ارائه دهند.
توانایی ترجمه محتوایی صحیح و سریع
صحت محتوای ترجمه شده و دقت به جزئیات و نکات مختلف متن اصلی و بازگرداندن آنها به شکلی مناسب در زبان مقصد هم از توانمندیهای مترجمان کاربلد است. چنین مترجمانی ضمن تسلط به جزئیات و رعایت وفاداری و صحت کلام، سرعت خوبی نیز دارند و میتوانند پروژههای مختلف را در محدودههای زمانی توافقشده با مشتری تحویل دهند. وفاداری از اصول مترجمان حرفهای است. این وفاداری خود را به شکلها و شیوههای گوناگونی نشان میدهد. یکی از مصادیق آن هم تحویل و تکمیل هر پروژه در زمانی مناسب است.
در آخر
این روزها که بازار ارائه خدمات ترجمه بیش از گذشتهها داغ است، انتخاب دریافت خدمات مقبول و مطلوب کمی دشوار شده و برای اینکه وقت و هزینهای که صرف پرداخت به خدمات ترجمه میکنید، هدر نرود باید نگاه و شناخت درست و دقیقی نسبت به سرویسهای ارائه ترجمه داشته باشید.
وب سایت ترجمه تخصصی رایت می از آن سرویس دهندههایی است که خدمات مقبولش نیاز به تعریف و معرفی ندارد. سابقه مترجمان حرفهای و متخصص در زمینههای مختلف و بهرهمندی از کمک کارشناسانی که به دقت و صحت انجام پروژهها بیش از هر چیزی پایبند هستند، از رایت می مجموعهای قدرتمند ساخته که پروژههای بزرگ و کوچک رنگارنگی را در طول سالهای فعالیتش به سرانجام رسانده است. انتخاب بهترینها نشانه هوشمندی شماست. هوشمند باشید و به سراغ بهترینها بروید که پشیمان نخواهید شد.
این مطلب، یک خبرآگهی بوده و خبرگزاری مهر در محتوای آن هیچ نظری ندارد.
کد خبر 4571941منبع: مهر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۱۶۵۶۶۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
فهرست قیمت کتابهای درسی سال ۱۴۰۴-۱۴۰۳ + سایت و مدارک ثبت نام
قیمت کتابهای درسی میانپایهها در مقاطع تحصیلی مختلف برای سال تحصیلی ۱۴۰۴_۱۴۰۳ اعلام شد.
به گزارش خبرگزاری ایمنا، ثبت سفارش کتابهای درسی سال تحصیلی ۱۴۰۴_۱۴۰۳ برای دانشآموزان پایههای دوم تا ششم ابتدایی، هشتم و نهم دوره متوسطه اول، یازدهم و دوازدهم دوره متوسطه دوم و پایههای تحصیلی آمادگی ۲ (استثنایی)، اول ۲ (استثنایی)، اول ۳ (استثنایی) و اول تکمیلی (استثنایی) از امروز _چهارشنبه پنجم اردیبهشت_ آغاز شده، قیمت کتابهای درسی پایههای تحصیلی به جز پایههای ورودی هفتم و دهم اعلام شده است.
دانشآموزان برای ثبت سفارش کتابهای درسی باید به پنجره ملی خدمات دولت هوشمند بهنشانی my.Gov.ir یا پنجره واحد خدمات الکترونیک وزارت آموزش و پرورش بهنشانی my.medu.ir یا سامانه irtextbook.ir مراجعه کنند.
لازم به ذکر است ثبت سفارش کتابهای درسی پایه اول دبستان، آمادگی ۱ (استثنایی)، اول ۱ (استثنایی) و اول مقدماتی (استثنایی) از دهم تیر آغاز شده و تا ۹ شهریور ۱۴۰۳ ادامه دارد.
این در حالی است که دانشآموزان و اولیا آنان، در صورت تمایل میتوانند از طریق سامانه مذکور نسبت به ثبت سفارش انفرادی اقدام کنند و برای ورود به سامانه کد ملی دانشآموز، نام کاربری و شش رقم سمت راست شماره سریال شناسنامه دانشآموز، رمز عبور ورود به سامانه است.
دانش آموزان اتباع باید به جای کد ملی، کد اتباع در سامانه سیدا و به جای شماره سریال شناسنامه، شش رقم یک (۱۱۱۱۱۱) وارد کنند.
کتابهای درسی دانشآموزان تمام دورههای تحصیلی، از طریق مدرسه محل تحصیل آنان که در سفارش دانشآموز قید شده است، توزیع میشود.
قیمت کتابهای درسی به گفته مسئولان وزارت آموزش و پرورش، به طور میانگین ۵۰ درصد نسبت به سال گذشته افزایش دارد.
قیمت کتابهای پایههای هفتم و دهم متعاقباً اعلام میشود.
کد خبر 747544