Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-29@02:54:02 GMT
۷۰۷ نتیجه - (۰.۰۰۴ ثانیه)

جدیدترین‌های «مترجم انگلیسی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    مترجم زبان انگلیسی جنسیت: خانم نوع همکاری: تمام وقت تسلط به زبان انگلیسی مهارت سرچ بالا و ترجمه در تمام زمینه‌های تخصصی توانمند در ترجمه ی روان و ساده و انتقال تمامی مفاهیم با بیانی گویا به زبان مقصد مهارت ادیت ترجمه‌های انجام شده سرعت بالا روحیه‌ی کار تیمی حقوق ثابت، بیمه، اضافه کاری و خدمات و مزایای شرکت از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به واتس‌اپ زیر ارسال نمایند و یا با شماره موبایل زیر تماس حاصل نمایند. اطلاعات تماس موبایل 09130069123 واتساپ 09130069123 آدرس: دروازه شیراز - خیابان سعادت آباد - جنب بانک ملی - پلاک 23 - هولدینگ پارس   پربیننده ترین نتایج اولیه هشتمین آزمون استخدامی اعلام شد +لینک استخدام نصاب دوربین های...
    مترجم زبان انگلیسی جنسیت: آقا، خانم آشنا به کلید واژه‌های تخصصی بازاریابی و فروش با تاکید بر بازاریابی محتوایی و بازاریابی دیجیتال صبور، پرحوصله، پیگیر، مسئولیت‌پذیر و منظم بدون محدودیت سنی نوع همکاری: دورکاری کمک حسابدار جنسیت: خانم آشنا به مبانی حسابداری، آشنا به نرم‌افزار هلو صبور، پرحوصله، پیگیر، مسئولیت‌پذیر و منظم مایل به توسعه روابط حرفه‌ای و ارتقاء شغلی مسلط به نرم‌افزارهای اداری با تاکید بر word و excel حداکثر 25 سال افرادی که از روحیه کار گروهی و میل به یادگیری برخوردارند، در اولویت بالاتری قرار دارند ساعت کاری: همه روزه از ساعت 8:30 الی 17 و پنجشنبه تا ساعت 13 نوع همکاری: تمام‌وقت - حضوری حق‌الزحمه: مطابق با حقوق پایه وزارت کار (متناسب با سابقه و میزان...
    اسدالله امرایی مترجم و چند شاعر در صفحات اینستاگرام خود از درگذشت عباس صفاری، شاعر نوپرداز و مترجم ایرانی بر اثر کرونا خبر دادند. صفاری زاده ۱۳۳۰ در یزد بود و از دهه ۷۰ به بعد در آمریکا زندگی می‌کرد. «مثل جوهر در آب»، «پشیمانم کن»، «مثل خواب دم صبح»، «کبریت خیس»، «دوربین قدیمی و اشعار دیگر»، «خنده در برف» و… از جمله مجموعه اشعار منتشر شده این شاعر فقید است. از جمله ترجمه‌های زنده‌یاد صفاری نیز می‌توان به این کتاب‌ها اشاره کرد: «عاشقانه‌های مصر باستان» ازرا پاوند، «ماه و تنهایی عاشقان: ترجمه اشعار دو شاعره کلاسیک ژاپن، ایزومی کی بو، انونوکوماچی»، «کوچه فانوس‌ها» ترجمه شعر غنائی چین باستان، «عروس چوپان‌ها: داستان منظوم از ازدواج اینانا با دموزی» و... اشعار عباس صفاری به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، عربی و کردی ترجمه شده...
    به گزارش خبرنگار مهر، اسدالله امرایی مترجم و چند شاعر در صفحات اینستاگرام خود از درگذشت عباس صفاری، شاعر نوپرداز و مترجم ایرانی بر اثر کرونا خبر دادند. صفاری زاده ۱۳۳۰ در یزد بود و از دهه ۷۰ به بعد در آمریکا زندگی می‌کرد. «مثل جوهر در آب»، «پشیمانم کن»، «مثل خواب دم صبح»، «کبریت خیس»، «دوربین قدیمی و اشعار دیگر»، «خنده در برف» و… از جمله مجموعه اشعار منتشر شده این شاعر فقید است. از جمله ترجمه‌های زنده‌یاد صفاری نیز می‌توان به این کتاب‌ها اشاره کرد: «عاشقانه‌های مصر باستان» ازرا پاوند، «ماه و تنهایی عاشقان: ترجمه اشعار دو شاعره کلاسیک ژاپن، ایزومی کی بو، انونوکوماچی»، «کوچه فانوس‌ها» ترجمه شعر غنائی چین باستان، «عروس چوپان‌ها: داستان منظوم از ازدواج اینانا...
    مهندس کامپیوتر جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: تمام وقت آشنایی کامل به زبان انگلیسی جهت تحقیق و توسعه توانایی کار با نرم‌ افزارهای مونیتورینگ و بهینه‌سازی توانایی کار در شرایط پرفشار کاری ترجیحا آشنا به حوزه بلاک‌ چین و رمزارز حقوق ثابت اضافه‌کار و مزایای 3 ماهه بر اساس عملکرد بیمه از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند. اطلاعات تماس ایمیل hr.datakav@gmail.com   پربیننده ترین استخدام کارشناس مالی در شرکت تولیدی پویان مهر استخدام مترجم دورکار در مجموعه ایران تایپیست در بوشهر استخدام کارشناس فنی خدمات پس از فروش (رشته مکانیک) در غرب تهران استخدام مترجم زبان انگلیسی، کمک حسابدار و تدوینگر در تهران دعوت به همکاری پزشک متخصص اورولوژی دارای پروانه در...
    مترجم زبان انگلیسی جنسیت: آقا، خانم توانمندی های: مسلط کامل بر ساختار دستوری و واژگانی زبان انگلیسی و همچنین زبان فارسی آشنایی با متون تخصصی در حوزه اقتصادی و مالی آشنایی با فنون ویراستاری زبان فارسی آشنایی با علوم اقتصادی، فناوری اطلاعات و کامپیوتر و یا فارغ التحصیلی در گرایش های علوم اقتصادی، کامپیوتر و فناوری اطلاعات به عنوان مزیت محسوب می شود از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند. اطلاعات تماس ایمیل jobs@partdp.ir لینک partsoftware.com   پربیننده ترین استخدام کارشناس IT جهت یک شرکت در رشت استخدام کارشناس حسابداری در شرکت پترو رازی اُکسین در غرب تهران استخدام فیزیوتراپیست جهت یک کلینیک واقع در کرج استخدام پروموتر فروشگاه‌های زنجیره‌ای (لوازم خانگی) در...
    مترجم جنسیت: خانم مسلط به اصول ترجمه روان و سلیس مقالات انگلیسی خلاقیت در نویسندگی سرعت عمل بالا دورکاری حقوق مناسب متقاضیان واجد شرایط میتوانند جهت تکمیل فرم استخدام روی لینک زیر کلیک نمایند. اطلاعات تماس لینک https://poulgilan.com/cooperate/request/PJ-7/مترجم   پربیننده ترین زمان ثبت‌نام آزمون استخدامی وزارت بهداشت تا جمعه تمدید شد استخدام مشاور فروش با شرایط عالی در یک موسسه آموزشی در تهران استخدام کارمند بازرگانی خارجی در شرکت توانگران سپهر فردا جم در تهران استخدام مدیر برنامه ریزی و انبار از تهران جهت کار در مازندران استخدام فروشنده و چیدمان در زنجان
    مثل همیشه و بعد از پایان یک مسابقه ورزشی، خبرنگار برای تهیه گزارش به سراغ مربی و بازیکنان می‌رود. طبیعتا وقتی این بازیکن یا مربی خارجی باشد، یک مترجم به او کمک خواهد کرد تا صحبت‌ها به دقیق‌ترین شکل ممکن بین ۲ طرف رد و بدل شود اما شرایط همیشه به این منوال پیش نمی‌رود! مثلا چند روز پیش بعد از پایان بازی تیم والیبال شهداب‌یزد، «ویکتور آرائوجو» مدافع ۲۰۲ سانتی‌متری و برزیلی این تیم با کمک هم تیمی‌اش«میرحسینی» که مسئولیت ترجمه صحبت‌هایش را بر عهده می‌گیرد، حاضر به گفت‌و‌گو می‌شود. اتفاقی که به خاطر ترجمه‌های عجیب‌و‌غریب «اصغر میرحسینی» در روزهای اخیر در فضای‌مجازی بارها دست به دست شد. در این ویدئو در حالی که گزارشگر برنامه تلویزیونی ۵+۱ کاملا...
    ترجمه‌های عجیب‌و‌غریب بازیکن والیبال در روز‌های اخیر در فضای‌مجازی بار‌ها دست به دست شد و واکنش‌های فراوانی را به همراه داشت. خبرگزاری میزان - روزنامه خراسان نوشت: مثل همیشه و بعد از پایان یک مسابقه ورزشی، خبرنگار برای تهیه گزارش به سراغ مربی و بازیکنان می‌رود. طبیعتا وقتی این بازیکن یا مربی خارجی باشد، یک مترجم به او کمک خواهد کرد تا صحبت‌ها به دقیق‌ترین شکل ممکن بین ۲ طرف رد و بدل شود، اما شرایط همیشه به این منوال پیش نمی‌رود! مثلا چند روز پیش بعد از پایان بازی تیم والیبال شهداب‌یزد، «ویکتور آرائوجو» مدافع ۲۰۲ سانتی‌متری و برزیلی این تیم با کمک هم تیمی‌اش «میرحسینی» که مسئولیت ترجمه صحبت‌هایش را بر عهده می‌گیرد، حاضر به گفتگو می‌شود....
    صراط: کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    دریافت 6 MB 264 262 کد خبر 1470329
    دریافت 6 MB 264 262 کد خبر 1470329
    کارشناس فروش و بازاریابی جنسیت: خانم به صورت تلفنی روابط عمومی بالا آشنا به فرآیند فروش و بازاریابی فعالیت در حوزه محصولات پروتئینی محدوده دفتر مرکزی فروش چیتگر ساعت کاری 9/30 الی 17 بیمه حقوق ثابت پورسانت پاداش مترجم زبان انگلیسی جنسیت: خانم ترجیحا آشنا با ترجمه اخبار و بازارهای مالی ساعت کاری 9/30 الی 17 بیمه حقوق توافقی از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به تلگرام یا واتس‌اپ زیر ارسال نمایند. لطفا از تماس تلفنی خودداری نمایید. اطلاعات تماس تلگرام 09128900363 واتساپ 09128900363   پربیننده ترین استخدام در آموزش و پرورش متوقف شد؟! آغاز ثبت نام آزمون استخدامی ایران خودرو چه خبر از آزمون‌های استخدامی آموزش و پرورش؟ تبدیل وضعیت استخدامی ایثارگران تایید شد ۱۱۴۵نفر در...
    مترجم زبان انگلیسی جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: پروژه‌ای تحصیلات لازم در رشته مترجمی یا ادبیات زبان انگلیسی سابقه کار ترجمه اعم از مقالات کتاب و ... حق الترجمه به صورت کلمه ای محاسبه و ظرف یک هفته کاری پس از تحویل کار پرداخت میگردد. از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را که حتما شامل موارد زیر باشد به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند. 1-نام و نام خانوادگی و اطلاعات محل سکونت و سن و شماره تماس 2- اطلاعات کامل تحصیلی شامل مدرک، رشته، گرایش، نام کامل دانشگاه و سال ورود 3- اطلاعات کامل سوابق کاری مرتبط در زمینه ترجمه اعم از مقاله و کتاب و ... بدیهی است اطلاعات رزومه شما به طور کامل بررسی می گردد و...
    ایسنا/خراسان رضوی روز جهانی ترجمه هرساله در تاریخ ۳۰ سپتامبر برای بزرگداشت سَنت جِروم (saint Jérome)، مترجم کتاب مقدس برگزار می‌شود. جشن‌های روز جهانی ترجمه از زمان انتخاب آن در سال ۱۹۵۳ پیوسته توسط فدراسیون بین‌المللی مترجمین (FIT) ترویج شده است. ایده روز جهانی ترجمه توسط FIT در سال ۱۹۹۱ به‌منظور همبستگی با انجمن ترجمه سراسر دنیا مطرح شد. اهمیت روز جهانی ترجمه اهمیت روز جهانی ترجمه شناخت نقش ترجمه حرفه‌ای در کشورهایی است که با یکدیگر تعامل دارند. این روز به همبستگی جامعه ترجمه در سراسر جهان اختصاص دارد و تلاشی است برای ارتقاء حرفه ترجمه در کشورهای مختلف و نه لزوما کشورهای خاص. ترجمه حرفه‌ای است که به یک نیاز اساسی لحظه‌ای در عصر جهانی‌سازی تبدیل‌شده است....
    در نشست رونمایی ترجمه انگلیسی کتاب "فقط غلام‌حسین باش" عنوان شد: علاقه جانباز سرافراز حسین رفیعی به امام خمینی(ره) یک رابطه مرشد مریدی است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از روابط‌عمومی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، نشست رونمایی ترجمه انگلیسی کتاب "فقط غلام‌حسین باش" اثر حمید حسام با حضور مترجم آن سیدمجتبی سیدباقری به مناسبت چهلمین سالگرد هفته دفاع مقدس، پنجشنبه سوم مهرماه از سوی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران در نمایشگاه ملی دستاوردهای دفاع مقدس و مقاومت برگزار شد. در ابتدای این برنامه مترجم کتاب سیدمجتبی سیدباقری درباره محتوای کتاب گفت: "فقط غلام‌حسین باش" در دو فصل "حسین غلام" و "غلام حسین" درباره زندگی جانباز حسین رفیعی نوشته شده است....
    ترجمه انگلیسی کتاب «فقط غلام‌حسین باش» نوشته حمید حسام رونمایی شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط‌عمومی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، نشست رونمایی ترجمه انگلیسی کتاب «فقط غلام‌حسین باش» نوشته حمید حسام با حضور مترجم آن سیدمجتبی سیدباقری به مناسبت چهلمین سالگرد هفته دفاع مقدس، روز پنجشنبه (سوم مهرماه) توسط موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران در نمایشگاه ملی دستاوردهای دفاع مقدس و مقاومت برگزار شد. در ابتدای این برنامه مترجم کتاب، سیدمجتبی سیدباقری درباره محتوای کتاب گفت: «فقط غلام‌حسین باش» در دو فصل «حسین غلام» و «غلام حسین» درباره زندگی جانباز حسین رفیعی نوشته شده است. وجه تسمیه نام این کتاب از این روست که نام پدر این جانباز غلام و کشاورز بود که در یکی از روستاهای...
    به گزارش گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، یک شرکت  معتبر  جهت تکمیل کادر خود در استان‌ تهران  از افراد  واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می کند. متقاضیان می‌توانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند. آدرس ایمیل:employ.saylav@gmail.com انتهای پیام/ 
    مترجم حرفه ای زبان انگلیسی جنسیت: آقا، خانم مترجم های برجسته کتاب به زبان انگلیسی  برای ترجمه کتاب های حوزه ادبیات خود سایلاو کتاب های خود را به طور کامل در معرض نقد و بررسی قرار می دهد، بنابراین فرایند انتخاب مترجم در سایلاو سخت گیرانه است و صرفا مترجم های حرفه ای پذیرفته می شوند در صورت پذیرش، همکاری به صورت دورکاری و عقد قرارداد برای هر کتاب به صورت جداگانه خواهد بود مترجم ترکی استانبولی جنسیت: آقا، خانم مترجمان زبده ترکی استانبولی برای ترجمه آثاری از ادبیات ترکیه دانش آموختگان زبان و ادبیات ترکی استانبولی در اولویت قرار دارند سایلاو کتاب های خود را به طور کامل در معرض نقد و بررسی قرار می دهد، بنابراین فرایند انتخاب...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، انتشارات کتاب فانوس دومین چاپ نمایشنامه «دوستان» اثر کوبو آبه و ترجمه فردین توسلیان را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۰۱ صفحه و بهای ۲۰ هزار تومان منتشر کرد. نخستین چاپ این نمایشنامه سال گذشته (۱۳۹۸) با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۱۵ هزار تومان منتشر شده بود. این اثر از روی ترجمه انگلیسی آن به قلم دونالد کین به فارسی منتشر شده است. این اثر ۱۳ صحنه دارد و شخصیت‌های آن عبارتند از: دختر وسطی، مادربزرگ، پدر، مادر، پسر کوچک، پسر بزرگ، دختر بزرگ، مرد، دختر کوچک، پلیس میانسال، پلیس جوان، مدیر ساختمان، نامزد مرد و خبرنگار. نمایشنامه «دوستان» مانند دیگر آثار کوبه آبه، اثری ابزورد است که پوچی زندگی مدرن را...
    به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات کتاب فانوس دومین چاپ نمایشنامه «دوستان» اثر کوبو آبه و ترجمه فردین توسلیان را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۰۱ صفحه و بهای ۲۰ هزار تومان منتشر کرد. نخستین چاپ این نمایشنامه سال گذشته (۱۳۹۸) با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۱۵ هزار تومان منتشر شده بود. این اثر از روی ترجمه انگلیسی آن به قلم دونالد کین به فارسی منتشر شده است. این اثر ۱۳ صحنه دارد و شخصیت‌های آن عبارتند از: دختر وسطی، مادربزرگ، پدر، مادر، پسر کوچک، پسر بزرگ، دختر بزرگ، مرد، دختر کوچک، پلیس میانسال، پلیس جوان، مدیر ساختمان، نامزد مرد و خبرنگار. نمایشنامه «دوستان» مانند دیگر آثار کوبه آبه، اثری ابزورد است که پوچی زندگی مدرن را هدف قرار می‌دهد. آبه...
    مترجم زبان انگلیسی جهت تولید محتوا جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: تمام وقت تسلط کامل به زبان انگلیسی توانمند در ترجمه انگلیسی به فارسی توانمند در ترجمه ی روان و ساده در حوزه اخبار اقتصادی توانا در کار با کامپیوتر علاقه مند به یادگیری مسئولیت پذیر ساعت کاری 9 صبح تا 5 عصر پنجشنبه ها 9 صبح تا 2 ظهر حقوق ثابت از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به تلگرام یا واتس‌اپ زیر ارسال نمایند و یا با شماره موبایل زیر تماس حاصل نمایند. اطلاعات تماس موبایل: 09128365328 تلگرام: 09128365328 واتساپ: 09128365328 آدرس: محدوده میرداماد پربیننده ترین استخدام مدیر کنترل کیفیت در مجموعه فارست مبل در تهران استخدام کارمند فروشگاه های زنجیره ای گندم (زیر مجموعه گلرنگ) اعلام...
    تبحر از فارسی به لاتین مهم است اطلاعات تماس تلفن: 02177875111    پربیننده ترین استخدام ۴۵هزار کارمند استخدام مدیر دفتر در تهران استخدام کارمند اداری در یک شرکت در قزوین استخدام تکنسین فنی، کارگر فنی و کارمند اداری در تهران استخدام مدیر عملیات در شرکت در حوزه محیط زیست و بازرگانی
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: کامران برادران ماجرای انتشار «اولیس» به فارسی نیز، همچون انگلیسی، قصه‌ای طولانی دارد. در دهه هفتاد منوچهر بدیعی ترجمه آن را به پایان رساند اما به گفته خودش، علی‌رغم صدور مجوز انتشار، به چاپ آن رضایت نداد. سال گذشته دو مترجم دیگر ایرانی ترجمه‌هایی از این رمان را ارائه دادند: ترجمه فرید قدمی از جلد نخست رمان در فروردین ۹۸ منتشر شد و یک ماه پس از آن ترجمه اکرم پدرام‌نیا از جلد نخست این رمان نیز در خارج از کشور منتشر شد. یک نویسنده و سه مترجم جالب است که تحصیلات هیچ‌یک از مترجمان «اولیس» نه در حوزه زبان انگلیسی است و نه در حوزه ادبیات. منوچهر بدیعی دکترایش را در رشته‌ای غیرمرتبط رها کرده...
    آفتاب‌‌نیوز : پرنگ قاضی دانش‌آموخته کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی، اهل کتاب و فرزند استاد احمد قاضی است؛ نویسنده، مترجم، روزنامه‌نگار، زبان‌شناس و سخنور نامدار کرد که خودش سال ۹۴ به دلیل ابتلا به سرطان در تهران از دنیا رفت و پیکرش در مقبره‌الشعرای مهاباد به خاک سپرده شد. حادثه عصر روز یکشنبه ٢٩ تیر در تهران رخ داده و پرنگ قاضی پس از آنکه از سوی شوهرش با هویت «میم الف» ضرب و شتم شده، جان خود را از دست داده است. جزئیات بیشتر از این جنایت خانوادگی منتشر نشده است. مرحوم قاضی (پدر پرنگ) دانش‌آموخته زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران و ۲۰ سال سردبیر نشریه سروه بود. او چند شاهکار ادبی جهان از جمله «دن...
    به گزارش تابناک به نقل از همشهری آنلاین، پرنگ قاضی دانش‌آموخته کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی، اهل کتاب و فرزند استاد احمد قاضی است؛ نویسنده، مترجم، روزنامه‌نگار، زبان‌شناس و سخنور نامدار کرد که خودش سال ۹۴ به دلیل ابتلا به سرطان در تهران از دنیا رفت و پیکرش در مقبره‌الشعرای مهاباد به خاک سپرده شد. حادثه عصر روز یکشنبه ٢٩ تیر در تهران رخ داده و پرنگ قاضی پس از آنکه از سوی شوهرش با هویت «میم الف» ضرب و شتم شده، جان خود را از دست داده است. جزئیات بیشتر از این جنایت خانوادگی منتشر نشده است.   مرحوم قاضی (پدر پرنگ) دانش‌آموخته زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران و ۲۰ سال سردبیر نشریه سروه بود. او چند شاهکار...
     مترجم خبری جنسیت: خانم رشته زبان انگلیسی ساعت کاری: 8:30 الی 16:30  از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند و یا با شماره تلفن‌ های زیر تماس حاصل نمایند. زمان مصاحبه: بین ساعت 9 الی 15 اطلاعات تماس تلفن 02188530447 تلفن 02188530448 تلفن 02188530449 تلفن 02188530450 تلفن 02188530451 ایمیل kavirf52@yahoo.com آدرس: محدوده: سهروردی شمالی   پربیننده ترین آزمون استخدام بخش خصوصی برای کسب و کار آینده ضروری است استخدام تحلیلگر بورس در گروه دانش بنیان نرم‌افزاری پارت استخدام کارشناس کنترل پروژه در نمایندگی یک شرکت خارجی در تهران استخدام دستیار امور آزمایشگاه الکترونیک در سمنان استخدام حسابدار در یک شرکت تولیدی در کرج
    مهین خلیلی - استاد دانشگاه و مترجم ادبیات کودک -در سن ۸۶ سالگی از دنیا رفت. به گزارش ایسنا، شورای کتاب کودک با اعلام این خبر، افزود: «با نهایت تأسف معین خلیلی (جهانداری) مدرس زبان انگلیسی در دانشگاه تهران، مترجم ادبیات کودکان و از بنیانگذاران شورای کتاب کودک از میان ما رفت. روحش شاد و مقامش بلند مرتبه.»  نوش‌آفرین انصاری درباره مهین خلیلی به ایسنا گفت: او استاد دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران بود. تخصصش آموزش زبان انگلیسی و آموزشی فارسی به  انگلیسی‌زبانان بود. او چندین کتاب ترجمه شده دارد. از سال‌های ۱۳۴۰ با خانم میرهادی و کودکستان فرهاد  ارتباط داشت و به همین دلیل از مهین خلیلی دعوت می‌شود تا از بنیانگذاران شورای باشد. خلیلی بیشتر...
    مترجم زبان ترکی استانبولی و زبان انگلیسی جنسیت:آقا،خانم نوع همکاری: نیمه وقت- تمام وقت مسلط به زبان انگلیسی (ترجمه متون و همزمان) مسلط به زبان ترکی (ترجمه متون و همزمان) آشنا به امور بازرگانی و حقوقی از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند. اطلاعات تماس ایمیل: zmfat20@gmail.com  
    مترجم زبان انگلیسی جنسیت:خانم جهت بازاریابی و فروش نوع همکاری : دورکاری مهارت های مورد نیاز: تسلط کامل در هر چهار مهارت بر روی زبان انگلیسی روابط عمومی بالا و توان برقراری ارتباط موثر به زبان انگلیسی فنون و مهارت های مذاکره، شبکه سازی و توسعه ارتباطات به زبان انگلیسی نگارش قوی و توانایی مستند سازی و گزارش نویسی به زبان انگلیسی هوش بالا در یادگیری ابزارهای مختلف در حوزه نرم افزار تسلط به اینترنت و توانمند در جستجو شرح موقعیت شغلی: تهیه و تنظیم مستندات بازاریابی و فروش بازاریابی و فروش محصولات خارج از کشور برگزاری جلسات معرفی محصول و مذاکرات تجاری آموزش زبان به همکاران شرایط کاری: فعالیت بصورت دورکاری می باشد کار بصورت پاره وقت می باشد...
    همین دو روز پیش بود که خبری کوتاه اما بسیار مهم منتشر شد. نجف دریابندری، مترجم تاثیرگذار و پیشکسوت درگذشت. هرچند این روزها خبر مرگ و میر نه تنها در ایران که تمام دنیا را دربرگرفته اما درگذشت نجف هرچند در سن ۹۱ سالی نزدیک به یک قرن هم ناراحت کننده است. دریابندری روشنفکر بود، طناز، نویسنده و مترجم و عاشق زبان مادری. او وقتی ترجمه می‌کرد، معتقد بود توجه مترجم باید به زبان فارسی باشد، تمام فکر و ذکرش زبان فارسی باشد، باید مدام در حال آموختن از متون جدید و قدیم، از شعر و نثر، از مردم کوچه و خیابان، و از کَس و کار و دوست و غریبه و زن و بچه و همچنین از خودش. نجف،...
    مترجم زبان انگلیسی جهت امور بازرگانی شرایط: حداقل مدرک کارشناسی یا کارشناسی ارشد زبان انگلیسی حداقل پنج سال تجربه کاری مرتبط آشنایی کامل با شیوه مذاکرات رسمی و بازرگانی حداقل 25 و حداکثر 35 سال با ظاهری آراسته و موجه ساعت کاری پاره وقت و شناور هفته ای 10 الی 20 ساعت حقوق مناسب و بیمه تامین اجتماعی در صورت نیاز طی دوره آزمایشی یک ماهه با حقوق محل کار واقع در میدان ولیعصر ساختمان ایرانیان شرح وظایف: تماس با تامین کننده های خارجی و انجام مذاکرات مورد نظر متقاضیان واجد شرایط می توانند با اطلاعات درج شده در آگهی تماس حاصل فرمایند. اطلاعات تماس: sorena.hrm@gmail.com  آدرس: میدان ولیعصر ساختمان ایرانیان  تلفن: 09124354976  مهلت: ۱۳۹۹/۰۲/۲۸
    کد ویدیو دانلود فیلم اصلی عصرایران - بهنام اکبری؛ نجف دریابندری در سال ۱۳۰۸ در آبادان متولد شد او به عنوان مترجم و نویسنده در ایران و جهان شناخته می‌شود. دریابندری در آبادان و بعد از رهاکردن دبیرستان به دنبال کار رفتحضور انگلیسی‌ها در تأسیسات نفتی آبادان او را به زبان علاقه‌مند کرد او زبان انگلیسی را به صورت خودآموز یاد گرفت و ترجمه کتب انگلیسی زبان را در سال ۱۳۳۲ شروع کرد. _______________________________ بیشتر بدانید: نجف دریابندری نویسنده و مترجم درگذشت آن‌چه درباره «نجف دریابندری» نمی‌دانیم نجف دریابندری، اسلامی ندوشن و شفیعی کدکنی در یک آیین (عکس) از سیر تا پیازِ نجف دریابندری؛ مترجمی با ذائقه ماجراجو! لینک کوتاه: asriran.com/00334g
    مترجم زبان انگلیسی جنسیت: خانم مسلط به زبان انگلیسی رشته : کارشناس زبان انگلیسی برای مکاتبات خارجی کار با سرچ های خارجی از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند. اطلاعات تماس ایمیل: mashad.job@gmail.com
    مترجم زبان انگلیسی شهر های مورد نیاز: یزد خانم متقاضیان محترم واجد شرایط می توانند شغل مورد درخواست و شهر مورد درخواست را به شماره واتساپ اعلام شده در آگهی ارسال نمایند.  تلفن: 09388910727 (واتساپ)   مهلت: ۱۳۹۸/۱۱/۱۲  
    «نمی‌تونم بفهمم چطور مردم این کتاب را دوست دارند. هنوز تمامش نکرده‌ام ولی خوندنش طاقت‌فرساست. گمانم آدم قراره دوستش داشته باشه چون یک اثر کلاسیکه. اما کسالت‌آوره و اصلاً معلوم نیست راجع به چیه. کاراکترهای زیادی داره و مدام پس‌وپیش می‌ره و دنبال کردنش سخته....» این قسمتی از کامنت یکی از خواننده‌هاست در سایت آمازون درباره کتاب «خانم دالووی» ویرجینیا ولف که از شاهکارهای ادبیات انگلیسی به حساب می‌آید. اگر سری به این سایت و صفحات آثار کلاسیک بزنید از این نقدهای یک‌ستاره‌ای فراوان است. در حوزه‌های دیگر هم اوضاع به‌همین منوال است. شنونده‌ای ممکن است به «سمفونی ۹» بتهوون یک ستاره داده باشد و شنونده دیگری آثار مثلاً ماهلر را بی‌ارزش ارزیابی کرده...
     به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایرنا، سیدجمال محفوظی از خویشاوندان و نزدیکان آن مرحوم با تایید این خبر گفت: وی مدت‌ها بود که با مشکلات قلبی دست و پنجه نرم می‌کرد و روز گذشته ۲۹ دی براثر مشکلات ناشی از عارضه قلبی در سن ۷۵ سالگی در تهران درگذشت. سیدحسین محفوظی متولد سال ١٣٢٣ در شادگان است که پس از گذراندن دوران تحصیل در شادگان و خرمشهر، با اخذ مدرک فوق دیپلم  به کسوت دبیری آموزش وپروش درآمد و سپس در رشته حقوق دانشگاه تهران پذیرفته شد که جزء ده نفراول قبول شدگان بود. مرحوم محفوظی  در سال ١٣٥٥ در رشته ارشد مدیریت آموزش وپرورش قبول شد و  با اخذ بورس تحصیلی به آمریکا اعزام شد که پس...
    به گزارش گروه استان‌های باشگاه خبرنگاران جوان از اهواز، سید جمال محفوظی موسوی از خویشاوندان و نزدیکان مرحوم سید حسین محفوظی موسوی گفت: او مدت‌ها بود که با مشکلات قلبی دست و پنجه نرم می‌کرد و روز گذشته بر اثر مشکلات ناشی از عارضه قلبی در سن ۷۵ سالگی در تهران درگذشت. سیدحسین محفوظی متولد سال ١٣٢٣ در شادگان است که پس از گذراندن دوران تحصیل در شادگان خرمشهر با اخذ مدرک فوق دیپلم به کسوت دبیری آموزش و پرورش درآمد و سپس در رشته حقوق دانشگاه تهران پذیرفته شد که جزء ده نفر اول قبول شدگان بود. مرحوم محفوظی درسال ١٣٥٥ در رشته ارشد مدیریت آموزش وپرورش قبول شد و با اخذ بورس تحصیلی به آمریکا اعزام شد که پس...
     سیدجمال محفوظی از خویشاوندان و نزدیکان آن مرحوم با تایید این خبر به خبرنگار ایرنا گفت: وی مدت‌ها بود که با مشکلات قلبی دست و پنجه نرم می‌کرد و متاسفانه روز گذشته براثر مشکلات ناشی از عارضه قلبی در سن ۷۵ سالگی در تهران درگذشت. سیدحسین محفوظی متولد سال ١٣٢٣ در شادگان است که پس از گذراندن دوران تحصیل در شادگان  خرمشهر با اخذ مدرک فوق دیپلم  به کسوت دبیری آموزش وپروش درآمد و سپس در رشته حقوق دانشگاه تهران پذیرفته شد که جزء ده نفراول قبول شدگان بود. مرحوم محفوظی  درسال ١٣٥٥ در رشته ارشد مدیریت آموزش وپرورش قبول شد و  با اخذ بورس تحصیلی به آمریکا اعزام شد که پس از اتمام تحصیلات از سوی دانشگاه در آمریکا برای استادیاری دعوت شد ولی...
    مترجم حرفه ای زبان انگلیسی یا عربی جنسیت: آقا مسلط به خواندن، نوشتن، شنیدن و مکالمه به صورت تمام وقت با حقوق بالا بهره مندی از مزایای مناسب متقاضیان واجد شرایط میتوانند رزومه خود را به ایمیل و یا شماره تلگرام و واتس اپ زیر ارسال نمایند و یا جهت کسب اطلاعات بیشتر با شماره تلفن زیر تماس حاصل نمایند. اطلاعات تماس موبایل 09370798327 تلگرام 09370798327 واتساپ 09370798327 ایمیل labsanjesh@gmail.com  
    به گزارش صدای ایران -این مترجم درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: من صلاحیت اظهار نظر در این‌باره را ندارم اما یکی، دو مورد از این موارد را دیده‌ام که توسط مترجم‌های خارجی ترجمه شده بود و اصلا خوب نبود مثلا «بوف کور» صادق هدایت توسط یک مترجم فرانسوی ترجمه شده بود اما تا آن‌جایی که من توانستم آن را با نمونه اصلی کتاب مقایسه کنم، دیدم که اصلا رساننده آن‌چه هدایت می‌خواست بگوید، نبود.     چون در این آثار جنبه‌های بومی و محلی بارز است. البته شاید هم چون من ایرانی هستم از آن ترجمه خوشم نیامده است.    او افزود: شاید من هم وقتی کتابی از یک نویسنده‌ انگلیسی یا آمریکایی ترجمه...
    مترجم زبان / آشنا به امور بازرگانی خانم حداقل 3 سال سابقه کار مرتبط حداکثر سن 35 سال آشنا به امور بازرگانی آشنا به امور حمل بین المللی (حمل بار با کشتی) پیگیری سفارشات و ثبت سفارش آشنایی کامل با نرم افزارهای Microsoft Office و Adobe Acrobat آشنایی با مکاتبات تجاری دارای روحیه کار تیمی و ارتباط موثر نحوه همکاری : تمام وقت از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه و میزان حقوق درخواستی خود را به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند. ایمیل: info@novatech-tools.com آدرس: محدوده خیابان حافظ  
    مترجم زبان / آشنا به امور بازرگانی خانم حداقل 3 سال سابقه کار مرتبط حداکثر سن 35 سال آشنا به امور بازرگانی آشنا به امور حمل بین المللی (حمل بار با کشتی) پیگیری سفارشات و ثبت سفارش آشنایی کامل با نرم افزارهای Microsoft Office و Adobe Acrobat آشنایی با مکاتبات تجاری دارای روحیه کار تیمی و ارتباط موثر نحوه همکاری : تمام وقت از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه و میزان حقوق درخواستی خود را به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند. ایمیل: info@novatech-tools.com آدرس: محدوده خیابان حافظ  
    مترجم حرفه ای زبان انگلیسی آشنایی کامل به اصول نوشتاری فارسی و گرامر و نگارش انگلیسی توانایی ترجمه ی خوانا و روان از فارسی به انگلیسی توانایی ترجمه ی خوانا و روان از انگلیسی به فارسی سرعت بالا و دقت در انجام کار مسلط به ICDL متقاضیان با ویژگی های زیر در اولویت خواهند بود: علاقه مند به ترجمه حقوقی و ترجمه اسناد و مدارک سابقه کار در دارالترجمه رسمی / سابقه انجام ترجمه آکادمیک توانایی تولید محتوای خوب از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه کامل خود را به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند. اطلاعات تماس ایمیل support@virayeh.com  
    به گزارش خبرنگار ایلنا،‌ چندین مرکز نگهداری زنان آسیب‌دیده در تهران وجود دارد که توانسته تعدادی از زنان بی‌خانمان را در خود جای دهد. به همراه جمعی از مسئولان شهرداری به دیدن هر یک از آنها می‌رویم. مقصد اول مرکز درمانی و بازتوانی مادر و کودک پروین است. وارد حیاطی بزرگ و پر درخت می‌شویم که در انتها به یک ساختمان دو طبقه ختم می‌‌شود. «عباس دیلمی‌زاده» مدیر عامل جمعیت تولد دوباره که این مرکز را راه‌اندازی کرده، ابتدا از خبرنگاران می‌خواهد که از چهره مددجویان فیلم و تصویر ثبت نشود و اگر می‌شود با حداکثر محوشدگی باشد،‌ سپس درخواست می‌کند، فعلا از آنها مصاحبه‌ای نگیریم، چرا که مددجو برای صحبت کردن نیاز به روان‌درمانی و آمادگی قبلی دارد. سپس...
    کتاب «خبرنگار (قصه‌ها و خاطرات حرفه‌ایِ باب دوترو)» با ترجمه علی‌اکبر عبدالرشیدی توسط نشر گویا منتشر و راهی بازار نشر شد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، کتاب «خبرنگار (قصه‌ها و خاطرات حرفه‌ایِ باب دوترو)» به‌تازگی با ترجمه علی‌اکبر عبدالرشیدی توسط نشر گویا منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌ناشر چندی پیش رمان «دختران ماه» نوشته جوخه الهارسی نویسنده اهل عمان برنده جایزه من‌بوکر را با ترجمه این‌مترجم راهی بازار نشر کرد.این‌کتاب ترجمه بخشی از خاطرات یک خبرنگار ماجراجو را در بر می‌گیرد که ابتدا به‌عنوان فیلم‌بردار و سپس خبرنگار فعالیت کرده است. مترجم کتاب نیز از دهه ۱۳۶۰ تا ۱۳۸۰ به کار خبرنگاری و رسانه‌ای مشغول بوده است. باب دوترو نویسنده این‌کتاب به ۹۰ کشور سفر کرده و...
    مترجم دورکار در تمامی رشته ها و گرایش ها حداقل داشتن کارشناسی ارشد در اولویت می باشد دانش یکی از زبان ها (مثلا انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی) کاملا به صورت غیر حضوری می باشد تسویه منظم هفتگی دارد فقط متن های رشته خودتان به شما داده می شود برای آشنایی بیشتر با مجموعه و کسب اطلاعات بیشتر و ثبت درخواست همکاری به لینک زیر مراجعه نمایید: جهت ثبت درخواست همکاری اینجا کلیک نمایید ایمیل: aryatype@gmail.com شماره تلفن: 09196889330  
    1 مترجم و فرمزن زبان انگلیسی خانم – انضباط و تعهد کاری، روحیه کار تیمی و روابط عمومی بالا، حد‌اقل دو سال سابقه کار در دارالترجمه به صورت حضوری، تسلط کامل به زبان انگلیسی، تایپ سریع و10 انگشتی، سرعت و دقت در ترجمه، آشنایی کامل با فرم های رایج وتوانایی ترجمه متون غیر فرم (از جمله انواع قرارداد، اوراق قضایی و اوراق محضری، اساسنامه و …) شرایط همکاری: به صورت حضوری با حقوق ثابت، بیمه و به صورت تمام وقت 2 کارآموز خانم – نظم و انضباط در حضور به موقع و منظم در دوران کارآموزی، روحیه کار تیمی و روابط عمومی بالا، تسلط به زبان انگلیسی و Microsoft Word، حداکثر سن 25 سال، کارآموزی به صورت تمام وقت و...
    1 مترجم دورکار – فعالیت کاملا دورکاری بوده و نیاز به حضور در دفتر ترجمیک نمی‌باشد. – برای تمام زبان‌ها نیاز به مترجم وجود دارد. – اگر مترجم فارسی به انگلیسی هستید در بخش توضیحات ثبت‌نام ذکر کنید که به ترجمه فارسی به انگلیسی تسلط دارید. – شرایط همکاری: – کارجو باید حداقل تسلط بر یک زبان خارجی (انگلیسی، اوکراینی، عربی، آلمانی، فرانسوی، چینی و هر زبان دیگری …) داشته باشد. – تسلط به نگارش و تایپ متون – تعهد زمانی به تحویل مسئولیت‌ها برای استخدام بعد از پر کردن فرم و ورود به پنل، در آزمون‌های رایگان و آنلاین شرکت کنید. نتایج آزمون شما در کمتر از یک هفته بررسی و از ترجمیک با شما تماس حاصل خواهد شد....
    دیکشنری آنلاین (Online Dictionary) وب سایت و یا اپلیکیشنی است که به صورت اینترنتی خدماتی مربوط به دیکشنری ها و فرهنگنامه ها را ارائه می دهد. ---------------- رپرتاژ آگهی ----------------- امروزه با پیشرفت روز افزون تکنولوژی، و تنوع محصولات نرم افزاری، نیاز به استفاده از بهترین سایت ترجمه آنلاین یکی از اصول تجارت الکترونیک شده است، از این رو مجموعه تخصصی آبادیس که بیشتر رویکردی به ترجمه به زبان های خارجی و همینطور در تدوین و تهیه معنای لغات فارسی از منابع بسیار موثق نظیر لغت نامه دهخدا، فرهنگ لغت معین، سخن و بسیاری دیگر از منابع را دارد، جهت تسهیل ترجمه و معنا یابی بر بستر وب، بات یا بازوی کاربردی دیکشنری و مترجم برای پیام رسان بله...
    مترجم زبان انگلیسی خانم تسلط کامل به ترجمه متن و ترجمه فیلم به صورت زیرنویس ساعت کاری: شنبه تا 4 شنبه 8:30 تا 5 و 5 شنبه تا ساعت 1 متقاضیان واجد شرایط میتوانند با شماره تلفن زیر داخلی 223 تماس حاصل نمایند. تلفن: 02143072 آدرس: محدوده ی سهروردی شمالی  
    مترجم زبان انگلیسی خانم کار به صورت تمام وقت از 8:30 تا 5 بعد از ظهر کارمند اداری خانم جهت انجام امور اداری  تمام وقت از 8:30 تا 5 بعد از ظهر متقاضیان واجد شرایط میتوانند رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند و یا با شماره تلفن زیر (داخلی 223) تماس حاصل نمایند. تلفن: 02143072 آدرس ایمیل: support@bizmlm.ir آدرس: محدوده تهران محدوده سهروردی شمالی
    به گزارش ایلنا، شادی ابطحی (مترجم مجموعه‌های داستانی) ظهر دیروز (جمعه، پانزدهم شهریور) درگذشت. ابطحی متولد سال ۱۳۳۵ مترجم زبان‌های انگلیسی و فرانسوی بود که طی دو دهه فعالیت خود آثار بسیاری از جمله در زمینه ادبیات کودک و نوجوان را از نویسندگان برجسته انگلیسی و فرانسوی زبان به فارسی ترجمه کرد. «شازده کوچولو»، «بیگانه»، «اوژنی گرانده»، «ربه‌کا» از جمله آثار این مترجم به شمار می‌آیند.
    ترجمه یک متن در ابتدا با مطالعه متن و سپس درک و فهم محتوا و مفاهیم مهم و اصلی آن آغاز می­‌شود. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، درک متن به تنهایی کفایت نمی­‌کند و تنها مرحله ترجمه نیست، پس از آن مترجم باید مفاهیم و جزئیات متن را به دقیق­‌ترین شکل بازنویسی و معادل­‌سازی کند. در اینجاست که سطح سواد زبانی مترجم بسیار موثر بوده و باید از واژگانی که دقیق­‌ترین معنی را منتقل می­‌کنند، استفاده کند. افرادی که سطح زبان انگلیسی آن­ها بالا نیست، در آغاز کار ترجمه ممکن است با مشکلاتی مواجه شوند به همین دلیل پیشنهاد می­‌شود در ابتدا به تقویت زبان انگلیسی خود پرداخته و سپس اصول ترجمه کردن متون تخصصی را برای رشته‌هایی که...
    مترجم همزمان انگلیسی خانم/آقا با سابقه مکاتبات بین المللی مسلط به ICDL و social media با آمادگی ماموریت خارج از کشور دستیار مدیر عامل خانم - از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند. آدرس ایمیل: idehnavard@gmail.com
    1 مترجم با مدرک لیسانس تا دکتری مسلط به زبان انگلیسی جهت امور بین الملل علاقه مندان میتوانند جهت اطلاعات بیشتر با شماره تلفن های درج شده در آگهی در ساعات اداری تماس حاصل نمایند. اطلاعات تماس : digitalnejatman@gmail.com تلفن : 09134607223 , 03538267131  
    حجت الاسلام والمسلمین علی ملکی، صاحب ترجمه خواندنی قرآن در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه انگلیسی قرآن گفت: از چهار ماه پیش این ترجمه آغاز شده و ترجمه انگلیسی جزء سی‌ام قرآن به پایان رسیده است و در حال ویرایش است تا آماده چاپ شود. در واقع این جزء به صورت مستقل چاپ می‌شود، زیرا بیشتر آیات درباره مبدأ و معاد است و احکام را شامل نمی‌شود و همچنین منتظریم بازخورد‌های این ترجمه را دریافت کنیم. 5 سال زمان برای پایان ترجمه وی با بیان اینکه براساس برنامه‌ریزی‌هایی که شده، هر جزء قرآن حدود دو ماه زمان می‌برد تا به طور کامل ترجمه شود، بنابراین این کار حدود پنج سال زمان نیاز دارد، افزود: من مترجم انگلیسی نیستم، اما...
    مترجم رسمی زبان انگلیسی با سابقه کار در دفاتر ترجمه بصورت تمام وقت فرم زن زبانهای انگلیسی و فرانسه بصورت تمام وقت متقاضیان واجد شرایط میتوانند رزومه خود را به شماره تلگرام و یا واتس اپ زیر ارسال و یا با شماره تلفن‌ های زیر تماس حاصل نمایند. تلفن: 02122933396 موبایل: 09121438971 تلگرام: 09121438971 واتس اپ: 09121438971  
    به گزارش گروه ورزشی خبرگزاری برنا؛ آندره آ استراماچونی، سرمربی تیم فوتبال استقلال تهران این روز‌ها در تمرینات با زبان انگلیسی با بازیکنان صحبت می‌کند و برخی مواقع با اشاره دست منظور خود را به آن‌ها می‌رساند. استراماچونی برنامه‌ای برای استفاده از مترجم ندارد تا بدین ترتیب صحبت‌های او با دستیارانش تقریبا محرمانه باقی بماند. سرمربی استقلال به زبان انگلیسی تسلط و از مترجم فعلی رضایت دارد و نمی خواهد مترجمی مسلط به زبان ایتالیایی جذب کند و به صورت رسمی این موضوع را به باشگاه اعلام کرده است. با این تفاسیر به نظر می رسد استراماچونی نقشه های محرمانه ای درون اردوی آبی های پایتخت دارد.
    کتاب‌ها می‌توانند دارای موضوعات عمومی و یا دارای موضوعات تخصصی مختلف نظیر مدیریت، پزشکی، حقوق، فلسفه و ... باشند. ترجمه کتاب‌های تخصصی بسیار سخت‌تر از ترجمه کتاب‌های عمومی است زیرا این کتاب‌ها دارای واژگان و اصطلاحات تخصصی هستند که تنها افراد متخصص در آن زمینه‌ها قادر به ترجمه آن‌ها خواهند بود. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترجمتن، امروزه با توجه به پیشرفت در زمینه‌های علمی مختلف و همچنین جهت انتقال و تفسیر آثار خلاق مانند رمان، نثر کوتاه، شعر و فیلم‌نامه، تمامی دانشجویان، اساتید، ناشران معتبر، شرکت‌های خصوصی و دولتی و ... خواستار ترجمه تخصصی کتاب هستند.  استفاده از یک مترجم حرفه‌ای که فرهنگ بازار هدف شما را درک کند بهترین روش برای تضمین ترجمه درست کتاب شماست. مترجمان حرفه‌ای...
    به گزارش وانانیوز،   استراماچونی سرمربی تیم فوتبال استقلال این روز‌ها در تمرینات این تیم با زبان انگلیسی با بازیکنان آبی پوش صحبت می‌کند و برخی موارد با اشاره دست منظور خود را به آن‌ها می‌رساند. استراماچونی برنامه‌ای برای استفاده از مترجم ندارد تا بدین ترتیب صحبت‌های او با دستیارانش ایتالیایی اش تقریبا محرمانه باقی بماند. سرمربی استقلال به زبان انگلیسی تسلط دارد و از مترجم فعلی هم رضایت دارد و قصد ندارد مترجمی مسلط به زبان ایتالیایی جذب کند.
    مترجم حرفه ای از فارسی به انگلیسی تعدادی زیادی متن و ویدئوی آموزشی به زبان فارسی در حوزه الکترونیک در آموزشگاه ما تهیه شده است. ما نیاز داریم این آموزش‌ها به زبان انگلیسی ترجمه شوند. کیفیت این ترجمه از نظر تمام اصول ترجمه بسیار مهم است چون قرار است به افراد انگلیسی زبان ارائه شود و قاعدتا وجود ضعف در ترجمه باعث کاهش اعتبار و اثرگذاری آن خواهد شد. بنابراین لازم است نه تنها این ترجمه از نظر گرامری و انتخاب لغت مناسب باشد، بلکه نوع ادبیات به کار گرفته شده هم باید متناسب با موضوع و همچنین نوع بیان مدرس دوره باشد. لطفا به این نکته توجه داشته باشید که ترجمه انگلیسی ویدئوها قرار نیست به صورت زیرنویس استفاده...
    مترجم غیر رسمی زبان انگلیسی 1 نفر / خانم یا آقا با توانائی ترجمه اسناد و مدارک از فارسی به انگلیسی ترجیحا با سابقه کار و تایپ سریع در دارالترجمه بیمه از ماه سوم به بعد ساعت کار از ساعت 9 صبح و اتمام کار به صورت توافقی دسترسی آسان به مترو انقلاب متقاضیان واجد شرایط میتوانند با شماره تلفن زیر تماس حاصل نمایند. تلفن: 02166408158 آدرس: میدان انقلاب روبروی سینما بهمن نبش خیابان منیر جاوید ساختمان بهمن پلاک 87 طبقه سوم واحد 304 (دفتر ترجمه رسمی 381 تهران)  
    مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ارزیابی وضعیت بازار ترجمه کتاب در کشور گفت: وضعیت آشفته و پریشان است. چند سال پیش در دانشگاه تهران رشته‌ای به نام آموزش ادبیات انگلیسی تدریس می‌شد که با شکل امروزی آن تفاوت بسیاری داشت. افرادی که از دانشگاه تهران فارغ التحصیل شده بودند، شکسپیر می‌خواندند، اما چیز زیادی از ادبیات انگلیسی نمی‌دانستند. بعد‌ها که رشته ترجمه وارد دانشگاه‌ها شد، از بین دانشجویان، عده کمی از افراد توانایی درک زبان و مفاهیم مطالب انگلیسی را به شکل واقعی داشتند. وی افزود: در حال حاضر فهرستی انبوه از مترجمان جوان در کشور وجود دارد و بنده به عنوان مترجم چند سالی است که...
    به گزارش ایكنا از فارس، سیصد و بیست‌ و پنجمين نشست مرکز حافظ‌ شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان «مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» شب گذشته، 30 تیرماه با همکاری مرکز پژوهش‌‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، اداره‌‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و هنر فارس، در سالن غزل مجموعه‌ تالار حافظ برگزار شد. در این مراسم نخست فریده پورگیو، مدیر امور بین‌المللی مرکز حافظ ‌شناسی و استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز به موضوع ترجمه‌ اشعار حافظ پرداخت. وی با بیان این مقدمه که از بین انواع ادبی، ترجمه‌ شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ ترجمه‌های ارائه‌‌شده از اشعار حافظ...
    سیصدوبیست‌و پنجمین نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان "مقایسه‌ی موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن"، برگزار شد. به گزارش ایسنا منطقه فارس، به نقل از روابط عمومی مرکز حافظ شناسی شیراز، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، در سیصد و بیست و پنجمین نشست مرکز حافظ شناسی با بیان این که از بین انواع ادبی، ترجمه‌ی شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ترجمه‌های ارائه‌‌شده از اشعار حافظ پرداخت. فریده پورگیو گفت: تاکنون ترجمه‌های بسیاری از اشعار حافظ به زبان‌های گوناگون منتشر شده و این ترجمه‌ها طیفی از ترجمه‌ی کلمه‌به‌کلمه تا برداشت آزاد را دربرمی‌گیرد. مقاله و پژوهش‌های بسیاری نیز، در سنجش این ترجمه‌ها انجام شده که شامل...
    نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان "مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن" برگزار شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی مرکز حافظ‌شناسی شیراز، فریده پورگیو، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز در سیصد و بیست و پنجمین نشست مرکز حافظ‌شناسی با بیان این که از بین انواع ادبی، ترجمه‌ شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ ترجمه‌های ارائه‌شده از شعرهای حافظ پرداخت. او گفت: تاکنون ترجمه‌های بسیاری از اشعار حافظ به زبان‌های گوناگون منتشر شده و این ترجمه‌ها طیفی از ترجمه‌ کلمه‌به‌کلمه تا برداشت آزاد را دربرمی‌گیرد. مقاله و پژوهش‌های بسیاری نیز در سنجش این ترجمه‌ها انجام شده که شامل تصویرسازی، معادل‌سازی واژه‌ها، منظوم یا منثور بودن و... می‌شود....
    به گزارش خبرگزاری مهر، سیصدوبیست‌وچهارمین نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان «مقایسه‌ی موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن»، با همکاری مرکز پژوهش‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و هنر فارس، در سالن غزل مجموعه‌ی تالار حافظ برگزار شد. در این مراسم نخست فریده پورگیو، مدیر امور بین‌المللی مرکز حافظ‌شناسی و استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، ضمن خوش‌آمدگویی به حاضران، به موضوع ترجمه اشعار حافظ پرداخت. وی با بیان این مقدمه که از بین انواع ادبی، ترجمه شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ترجمه‌های ارائه‌شده از اشعار حافظ پرداخت و گفت: تاکنون ترجمه‌های بسیاری از اشعار...
    خبرگزاری میزان نوشته که سرمربی ایتالیایی استقلال به زبان انگلیسی با بازیکنان صحبت می‌کند و بازکنان به دلیل عدم تسلط به این زبان در جریان تمرینات قرار نمی‌گیرند. میزان نوشت: گروهی از بازیکنان استقلال هنگام تمرین برای ارتباط با استراماچونی دچار مشکل هستند. استراماچونی به جز ایتالیایی، به زبان انگلیسی هم تسلط کامل دارد، اما برخی بازیکنان جوان یا تازه وارد که تجربه کار با مربیان خارجی را ندارند، متوجه توصیه‌های این مربی نمی‌شوند. این مشکل در اردوی ترکیه هم احساس می‌شود اما برخی بازیکنان سعی در پنهان کردن این موضوع دارند.
    خبرگزاری میزان- بازیکنان جدید و تازه وارد استقلال که سابقه کار با مربی خارجی را ندارند و به زبان انگلیسی مسلط نیستند، برخی صحبت‌ها و نکات تاکتیکی استراماچونی را متوجه نمی‌شوند. تاریخ انتشار: 00:02 - 23 تير 1398 - کد خبر: ۵۳۱۵۸۱ به گزارش خبرنگار گروه ورزشی خبرگزاری میزان، گروهی از بازیکنان استقلال هنگام تمرین برای ارتباط با استراماچونی دچار مشکل هستند. استراماچونی به جز ایتالیایی، به زبان انگلیسی هم تسلط کامل دارد، اما برخی بازیکنان جوان یا تازه وارد که تجربه کار با مربیان خارجی را ندارند، متوجه توصیه‌های این مربی نمی‌شوند. این مشکل در اردوی ترکیه هم احساس می‌شود اما برخی بازیکنان سعی در پنهان کردن این موضوع دارند. زمانی که شفر هدایت استقلال را برعهده داشت،...
    مترجم زبان انگلیسی با تسلط بر مکالمه و نوشتن نامه و ایمیل همکاری بصورت پاره وقت تحت عنوان مشاور با قرارداد ساعتی و حجم فعالیت حدوداً 30 ساعت در ماه محل کار: سازمان دولتی واقع در شمال تهران از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند. آدرس ایمیل: estekhdam450@gmail.com
    با توجه به حضور کالدرون و دستیارانش در پرسپولیس قرار است به زودی مترجمی مسلط به زبان اسپانیایی برای مرد آرژانتینی نیمکت سرخ‌ها به صورت رسمی معرفی شود. اگر چه گابریل کالدرون سرمربی آرژانتینی پرسپولیس با توجه به حضورش در برخی کشورهای آسیایی تسلط لازم را روی زبان انگلیسی دارد اما شنیده می شود قرار است مترجمی مسلط به زبان اسپانیایی برای او و دیگر مربیان خارجی پرسپولیس در نظر گرفته شود. آرژانتینی ها به زبان اسپانیایی صحبت می کنند و برای همین مترجمی که به این زبان تسلط کافی داشته باشد بهتر می تواند کمک حال سرمربی جدید سرخ ها باشد. در این راستا یکی دو مترجم آشنا به زبان اسپانیایی و انگلیسی که البته در خصوص فوتبال...
    مترجم انگلیسی جهت ترجمه کتاب و ویدئو آموزشی به صورت غیر حضوری مترجم کتاب در زمینه توسعه فردی و کسب و کار مترجم ویدیو آموزشی مسلط به ترجمه شنیداری متقاضیان واجد شرایط میتوانند رزومه خود را به ایمیل و یا شماره تلگرام زیر ارسال نمایند و یا با شماره تلفن‌ ثابت زیر تماس حاصل نمایند. تلفن: 02166196080 تلگرام: 09212366939 آدرس ایمیل: shadenco92@gmail.com  
    به گزارش  گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، یک شرکت جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌کند.   متقاضیان می‌توانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند.   آدرس ایمیل: idehnavard@gmail.com     انتهای پیام/
    به گزارش  گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، یک پایگاه خبری چند زبانه فعال در حوزه بین الملل جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌کند.   متقاضیان می‌توانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند.   آدرس ایمیل: info@iranfrontpage.com     انتهای پیام/
    به گزارش  گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، شرکتی جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌کند.   متقاضیان می‌توانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند.   آدرس ایمیل: poshtiban.karstarter@yahoo.com     انتهای پیام/
    ترجمیتو ، بزرگترین کار آفرین در صنعت ترجمه جهت تکمیل کادر مترجم حرفه ای خود در سراسر کشور از افراد واجد شرایط به صورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری می نماید. ردیف عنوان شغلی ۱ مترجم انگلیسی به فارسی ۲ مترجم فارسی به انگلیسی ۳ مترجم عربی به فارسی ۴ مترجم فارسی به عربی ۵ مترجم روسی به فارسی ۶ مترجم فارسی به روسی ۷ مترجم آلمانی به فارسی ۸ مترجم فارسی به آلمانی ۹ مترجم اردو به فارسی ۱۰ مترجم فارسی به اردو ۱۱ مترجم ارمنی به فارسی ۱۲ مترجم فارسی به ارمنی ۱۳ مترجم اسپانیایی به فارسی ۱۴ مترجم فارسی به اسپانیایی ۱۵ مترجم اکراینی به فارسی ۱۶ مترجم فارسی به اکراینی ۱۷ مترجم ایتالیایی به فارسی...
    به گزارش گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، شرکتی جهت تکمیل کادر خود در استان خراسان رضوی، مشهد از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌کند.   متقاضیان می‌توانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند.   آدرس ایمیل:  info@dexsharp.com       انتهای پیام/