Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-29@04:19:20 GMT
۷۰۷ نتیجه - (۰.۰۰۳ ثانیه)

جدیدترین‌های «مترجم انگلیسی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    به گزارش "ورزش سه"، در این دوره از مسابقات فیفا دی، از مقدماتی جام جهانی ۲۰۲۶ در قاره آسیا، تیم ملی تایلند قرار است با تیم ملی کره جنوبی رو در رو شود.تایلند دو بازی با کره جنوبی دارد و ایشی حالا در نشست خبری پیش از دیدار با کره جنوبی در بانکوک با شرایط قابل توجهی روبه‌رو شد.سرمربی ژاپنی تایلندی‌ها تنها زبان ژاپنی که زبان مادری‌اش است را بلد است و حتی زبان انگلیسی بلد نیست و حتی با توجه به سه سال حضور در تایلند، برای یادگیری زبان تایلندی اقدام نکرده است؛ در چنین شرایطی نشست خبری با سه مترجم متفاوت برگزار شد!ایشی با زبان ژاپنی صحبت می‌کرد، یک مترجم ژاپنی را به تایلندی ترجمه می‌کرد، دیگری تایلندی...
    به گزارش ورزش سه بعد از انتخاب اوسمار لوس ویرا به عنوان سرمربی پرسپولیس حالا برای او مترجم انتخاب شده است تا راحت‌تر با رسانه‌ها و اعضای تیم و باشگاه ارتباط برقرار کند.اوسمار ویرا در کنفرانس‌های خبری فصل گذشته به زبان انگلیسی صحبت می‌کرد و معمولا مهرداد خانبان در نقش مترجم او ظاهر می‎شد اما بعد از اردوی دوبی و بازگشت تیم به تهران یک مترجم زبان پرتغالی برای او به خدمت گرفته شد.این فرد همان مترجم مانوئل ژوزه است که حدود یازده سال قبل در پرسپولیس صحبت‌های این مربی پرتغالی را ترجمه می‌کرد. البته با توجه به اضافه شدن دو مربی برزیلی دیگر به کادر فنی پرسپولیس به نظر می‌رسد این اقدام باشگاه درست و جایز بوده است چرا...
    به گزارش خبرنگار مهر، موضوع نبود مترجم ویژه «روبرتو مانچینی» سرمربی ایتالیایی تیم ملی عربستان، جنجال گسترده‌ای را در میان رسانه‌ها و هواداران فوتبال این کشور به راه انداخته است. چرا که این مشکل به عاملی تأثیرگذار در برخورد مربی با بازیکنان تبدیل شده است. به نظر می‌رسد توانایی روبرتو مانچینی برای صحبت کردن به زبان انگلیسی چندان زیاد نیست و برخی افرادی که در اردوی تیم ملی عربستان هستند علاوه بر وظایف اصلی خود در این تیم، به ترجمه صحبت‌های مانچینی که به صورت دست و پا شکسته و به زبان انگلیسی بیان می‌شود برای بازیکنان می‌پردازند. این در حالی است که همین افراد هم در زبان انگلیسی چندان توانا نیستند. برخی کارشناسان و رسانه‌ها معتقدند بسیاری از بحران‌هایی...
    به گزارش”مبلغ“- استاد فرید جواهر کلام از اساتید حوزه ترجمه در ایران روز ۲۰ دیماه آسمانی شد. علی قنبریان دانش آموخته پسادکتری دانشگاه تهران در رشته فلسفه اخلاق در مورد احوال و آثار این استاد بزرگوار، مطلبی را برای مبلغ به رشته تحریر درآورده است که در ادامه می خوانید: مقدمه چند روز گذشته (19دی1402 شمسی) استاد فرید جواهرکلام (15اردیبهشت1304 تا 19دی1402 شمسی) نویسنده و مترجم کوشا، درگذشت. ایشان عشق و علاقۀ زیادی به علم و فرهنگ داشت و از طریق پژوهش و غالباً ترجمه، خدمات بسیاری انجام داد. غیراز چندماه پایان عمر، که به‌علت شکستگی استخوان بستری بود، هیچ‌گاه از کار و تلاش و تحقیق ملول و دل‌سرد نشد. در سال 1397 شمسی، برای گردآوری اطلاعات دربارۀ خاندان شیخ...
    به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، فرید جواهرکلام متولد سال ۱۳۰۴ و مترجم کتاب «مفهوم ساده روانکاوی» اثر زیگموند فروید بود. همچنین «سفرهای مارکوپولو»، «ظهور و سقوط اتحاد شوروی»، «تمدن مایا»، «آمریکای باستان»، «امپراتوری اینکا»، «تاریخ مردمان عرب»، «عصر اکتشافات»، «تاریخ سیاسی هخامنشی»، «هانیبال»، «لژیونر»، «جنگ‌های پونیک»، «پیکار بزرگ»، «سامورایی»، «ایران پرتلاطم»، «کنفوسیوس: فیلسوف و معلم چینی»، «رسالت زیگموند فروید»، «مبانی روانکاوی»، «روانشناسی سرطان»، «روانشناسی کسب آرامش»، «مقدمات روانکاوی»، «فرهنگ تعبیر خواب»، «در نکوهش جنگ و داستان‌های دیگر: بازتابی از فساد جامعه آمریکایی»، « دکتر جکیل و مستر هاید»، «ماشین زمان»، «فرهنگ ضرب‌المثل‌ها (موضوعی): فارسی - انگلیسی»، «جنایت در مجتمع مسکونی» و «تاریخ فلسفهٔ چین» از دیگر آثار ترجمه‌ای اوست. انتشارات علمی و فرهنگی در معرفی این مترجم نوشته...
    به گزارش همشهری آنلاین، در حالی که کریستوف گالتیه و بازیکن تیم فوتبال الدحیل برای برگزاری نشست خبری پیش از بازی با پرسپولیس در آزادی حاضر شدند ولی نبود یک مترجم انگلیسی باعث تعجب خبرنگاران شد. مترجم باشگاه الدحیل تنها به زبان فرانسوی و عربی مسلط بود و این باعث شد تا سرمربی فرانسوی الدحیل به زبان انگلیسی در نشست صحبت کند تا مترجم حاضر در ورزشگاه آزادی، اظهارات او را به فارسی ترجمه کند. کد خبر 813167 منبع: فارس برچسب‌ها ویژه ورزشی لیگ قهرمانان آسیا باشگاه پرسپولیس
    در حالی که کریستوف گالتیه و بازیکن تیم فوتبال الدحیل برای برگزاری نشست خبری پیش از بازی با پرسپولیس در آزادی حاضر شدند ولی نبود یک مترجم انگلیسی باعث تعجب خبرنگاران شد. مترجم باشگاه الدحیل تنها به زبان فرانسوی و عربی مسلط بود و این باعث شد تا سرمربی فرانسوی الدحیل به زبان انگلیسی در نشست صحبت کند تا مترجم حاضر در ورزشگاه آزادی، اظهارات او را به فارسی ترجمه کند. انتهای پیام/ کد خبر: 1209469 برچسب‌ها پرسپولیس تهران
    به گزارش "ورزش سه"، طبق برنامه ریزی صورت گرفته قرار بود نشست خبری ساموئل بابایان سرمربی تیم نوبهار ازبکستان قبل از مصاف با نساجی مازندران از ساعت 17 امروز در محل سالن کنفرانس هتل آکادمی برگزار شود، اما این مربی با وجود حضور در محل از شروع نشست در زمان مقرر خودداری کرد.بابایان به همراه محمدوف یکی از بازیکنان خود در محل آکادمی ملی فوتبال حضور یافت اما آنجا او به بهانه اینکه مترجم ازبکستانی به انگلیسی در اختیار ندارد، در نشست شرکت نکرد.بر اساس قوانین باشگاه میزبان موظف است که یک مترجم فارسی به انگلیسی را همراه خود به نشست خبری ببرد و باشگاه نساجی این کار را انجام داده بود. مساله اصلی اینجا بود که باشگاه نوبهار مترجم...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت نوبل، یون فوسه برنده نوبل ادبیات امسال، در کارنامه‌ خود نمایشنامه‌، رمان‌، مجموعه‌های شعر، مقاله، کتاب کودک و ترجمه دارد. در حالی که او امروز یکی از نمایشنامه نویسان جهانی است که آثارش از پربازدیدترین نمایشنامه‌های روی صحنه هستند، به دلیل نثرش نیز به طور فزاینده‌ای شناخته شده است. اولین رمان او «سرخ، سیاه» که سال ۱۹۸۳ منتشر شد در حالی که از نظر عاطفی سرکش بود؛ چون موضوع خودکشی را مطرح می‌کرد، لحن کارهای بعدی او را نیز تعیین کرد. موفقیت فوسه در اروپا به عنوان یک نمایشنامه نویس با نمایشنامه «کسی قرار است بیاید» در سال ۱۹۹۶ (ترجمه شده به انگلیسی «کسی قرار است بیاید» ۲۰۰۲) و زمانی به دست...
    ایتنا - متا از یک مدل هوش مصنوعی‌ جدید «گفتار به متن» با نام SeamlessM4T رونمایی کرده که می‌تواند گفتارهای ۱۰۰ زبان جهان از جمله زبان فارسی را ترجمه کند. شرکت متا در پست وبلاگ خود نوشته است SeamlessM۴T که مخفف عبارت  Massively Multilingual and Multimodal Machine Translation و به معنی «ترجمه ماشینی انبوه چندزبانه و چندوجهی» است، می‌تواند برای عملکردهای گفتار به گفتار و متن به گفتار، ۱۰۰ زبان ورودی را تشخیص دهد و آنها را به ۳۵ زبان خروجی تبدیل کند. تیم تحقیقاتی متا در این پست تاکید می‌کند که SeamlessM۴T «به‌طور قابل‌توجهی عملکردهای مربوط به زبان‌های دارای منابع کم و متوسط تحت پشتیبانی را بهبود می‌بخشد» درحالی‌که «برای زبان‌های با منابع بالا مانند انگلیسی، اسپانیایی...
    ایسنا/آذربایجان شرقی کتاب برگردان انگلیسی منظومه «حیدر بابایه سلام» اثر جاودانه استاد شهریار به قلم و ترجمه دکتر بهروز عزبدفتری توسط انتشارات دانشگاه تبریز و در ۲۴۹ صفحه منتشر شد. بهروز عزبدفتری، استاد بازنشسته دانشگاه تبریز در این ارتباط گفت: اغلب واژه‌ها و اصطلاحاتی که شهریار در منظومه «حیدر بابایه سلام» به‌کار برده، مربوط به سنت‌های روستایی بوده و یادگار گویشی است که مردم در طول تاریخ به‌کار می‌بردند و دارای جذبه خاص است که از آداب و رسوم محلی تأثیر گرفته‌اند.  وی افزود: برای مترجم ناآشنا با آداب و رسوم مردم روستا، و لاجرم ناآشنا به واژگان مبیّن این آداب و رسوم، درک معنا و پی بردن به عمق کلام شهریار دشوار است. زمانی‌که ادراک معنا و کشف...
    در مراسم اختتامیه چهاردهمین جشنواره بین المللی فارابی که با حضور اندیشمندان و نخبگان علوم‌ انسانی و اسلامی در مرکز همایش های صدا و سیما برپا شد، جوایز برگزیدگان داخلی جشنواره توسط رئیس مجلس شورای اسلامی و وزیر علوم، تحقیقات و فناوری اعطاء گردید. به گزارش جماران، برگزیدگان جشنواره بین‌المللی فارابی در بخش‌های گروه‌های علمی، شخصیت‌های پیشگام و پیشتاز علوم انسانی و اسلامی، محققان برتر بخش بین‌الملل، جایزه منشور توسعه فرهنگ قرآنی در حوزه پژوهش و آموزش عالی و برگزیدگان سایر بخش‌ها تقسیم می شوند که به شرح زیر اعلام شدند: گروه اخلاق، ادیان و عرفان برگزیده دوم بزرگسال: محمدرضا اسدی برای رساله دکتری با عنوان «الگوی تحقق عدالت اجتماعی در اسلام و مسیحیت؛ مطالعه موردی: گفتمان انقلاب اسلامی ایران و...
    به گزارش قدس آنلاین از شهر کتاب، فرنگیس مزداپور استاد دانشگاه و همسر این مترجم با تأیید این خبر گفت در حال انتقال پیکر مرحوم بهرامی به شیراز برای خاکسپاری هستیم و به احتمال زیاد فردا (پنجشنبه) در قطعه هنرمندان آرامستان شیراز به خاک سپرده می‌شود. علی‌اصغر بهرامی (ع. ا. بهرامی)، زاده ۱۳۱۹ در شیراز بود. از چهارسالگی به مدت ۱۰ سال در نی‌ریز زندگی کرد و سپس به شیراز برگشت و دیپلم پایان تحصیلات متوسطه را از دبیرستان شاهپور این شهر گرفت. تحصیلات دانشگاهی‌اش را در رشته زبان و ادبیات انگلیسی در شیراز و سپس در زمینه تدریس زبان انگلیسی در سیدنی انجام داد. او پس از چند سال تدریس در سمنان این کار را در شیراز ادامه داد و پس...
    کریم امامی مترجم و ویراستاری بود که بیش‌تر اهل ادبیات او را با ترجمه‌ «گتسبی بزرگ»، اثر بزرگ اسکات فیتزجرالد می‌شناسند؛ اگر سرطان خون او را در ۱۸ تیرماه سال ۱۳۸۴ به کوچی ابدی وادار نمی‌کرد، حالا ۹۳ ساله می‌شد. امامی پنجم خردادماه سال ۱۳۰۹ در شهر کلکته‌ هندوستان زاده شد؛ اما همیشه در گفت‌وگوهایش خود را فرزند شیراز، شهر سعدی و حافظ، می‌دانست. پدرش تاجر چای در هند بود و به همین واسطه به زبان انگلیسی تسلط داشت. امامی اولین واژگان این زبان را نزد پدرش آموخت و بعدها با شرکت در کلاس‌های زبان انگلیسی در شیراز آن را قوت بخشید. او خود گفته بود: «نخستین واژه‌های انگلیسی را در کودکی از پدرم آموختم. خانواده ما به خاطر تجارت...
    پنجم خردادماه سال‌روز تولد کریم امامی است؛ مترجمی که با ترجمه‌ «ماجراهای شرلوک هولمز» و «گتسبی بزرگ» به چهره‌ای شاخص در زمینه‌ ترجمه‌ آثار ادبی جهان تبدیل شد. به گزارش ایسنا، کریم امامی مترجم و ویراستاری بود که بیش‌تر اهل ادبیات او را با ترجمه‌ «گتسبی بزرگ»، اثر بزرگ اسکات فیتزجرالد می‌شناسند؛ اگر سرطان خون او را در ۱۸ تیرماه سال ۱۳۸۴ به کوچی ابدی وادار نمی‌کرد، حالا ۹۳ ساله می‌شد. امامی پنجم خردادماه سال ۱۳۰۹ در شهر کلکته‌ هندوستان زاده شد؛ اما همیشه در گفت‌وگوهایش خود را فرزند شیراز، شهر سعدی و حافظ، می‌دانست. پدرش تاجر چای در هند بود و به همین واسطه به زبان انگلیسی تسلط داشت. امامی اولین واژگان این زبان را نزد پدرش آموخت...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما، همزمان با برگزاری ویژه‌برنامه شعرخوانی «پای سفره صحیفه»، از فعالیت های برجسته حجت الاسلام والمسلمین غلامرضا حیدری ابهری، به عنوان مؤلف برگزیده در حوزه های مرتبط با دین و صحیفه سجادیه برای کودکان و نوجوانان تجلیل شد. همچنین در این مراسم از فعالیت های محمدرضا فخرروحانی، به عنوان مترجم برگزیده و صاحب اثر سلسله اساتید صحیفه سجادیه به زبان انگلیسی تجلیل به عمل آمد. تجلیل از فعالیت‌های حجت‌الاسلام والمسلمین محمدمهدی احمدی فراز، محقق روان‌شناس و مترجم صحیفه سجادیه، حجت‌الاسلام محمدرضا فؤادیان، صحیفه‌پژوه و شخصیت‌های شاخص در موضوع صحیفه‌پژوهش و همچنین مراسم محمدرضا پورزرگری، برنامه‌های دیگر از بین‌المللی سلامت و مناجات‌خوان برتر. صحیفه سجادیه بود. در بخش دیگری از این مراسم محمدرضا فخرروحانی، مترجم برگزیده حوزه صحیفه...
    فیلمی از خزعلی معاون زنان رئیس جمهور در شبکه‌های اجتماعی منتشر شد که در آن صحبت‌های خانم معاون به صورت هم‌زمان در حال ترجمه بود. فیلم به گونه‌ای بود که به نظر می‌رسید خانم خزعلی در حال لب زدن است و روی آن صدای انگلیسی گذاشته‌اند تا این‌گونه القا شود که او به انگلیسی صحبت می‌کند. معاونت امور بانوان در توضیحی قابل قبول ماجرا را اینگونه شرح داد:« پیام ویدیویی خانم خزعلی به نشست کمیسیون مقام زن، با زبان فارسی ضبط شده اما براساس پروتکل‌های سازمان ملل، صدای اصلی حذف و برای پخش در اجلاس صدای مترجم روی آن قرار داده شده. طبق پروتکل، پیام‌های ویدیویی تنها با زبان انگلیسی و بدون زیرصدا قابل پذیرش است.» در این نوشتار می‌خواهم...
    عصرایران؛مصطفی داننده- فیلمی از خزعلی معاون زنان رئیس جمهور در شبکه‌های اجتماعی منتشر شد که در آن صحبت‌های خانم معاون به صورت هم‌زمان در حال ترجمه بود. فیلم به گونه‌ای بود که به نظر می‌رسید  خانم خزعلی در حال لب زدن است و روی آن صدای انگلیسی گذاشته‌اند تا این‌گونه القا شود که او به انگلیسی صحبت می‌کند. معاونت امور بانوان در توضیحی قابل قبول ماجرا را اینگونه شرح داد:« پیام ویدیویی خانم خزعلی به نشست کمیسیون مقام زن، با زبان فارسی ضبط شده اما براساس پروتکل‌های سازمان ملل، صدای اصلی حذف و برای پخش در اجلاس صدای مترجم روی آن قرار داده شده. طبق پروتکل، پیام‌های ویدیویی تنها با زبان انگلیسی و بدون زیرصدا قابل پذیرش است.» در این...
    عصرایران؛مصطفی داننده- فیلمی از خزعلی معاون زنان رئیس جمهور در شبکه‌های اجتماعی منتشر شد که در آن صحبت‌های خانم معاون به صورت هم‌زمان در حال ترجمه بود. فیلم به گونه‌ای بود که به نظر می‌رسید  خانم خزعلی در حال لب زدن است و روی آن صدای انگلیسی گذاشته‌اند تا این‌گونه القا شود که او به انگلیسی صحبت می‌کند. معاونت امور بانوان در توضیحی قابل قبول ماجرا را اینگونه شرح داد:« پیام ویدیویی خانم خزعلی به نشست کمیسیون مقام زن، با زبان فارسی ضبط شده اما براساس پروتکل‌های سازمان ملل، صدای اصلی حذف و برای پخش در اجلاس صدای مترجم روی آن قرار داده شده. طبق پروتکل، پیام‌های ویدیویی تنها با زبان انگلیسی و بدون زیرصدا قابل پذیرش است.» در این...
    به گزارش ایسنا، برنامۀ گفت‌وگومحور «نیم‌فاصله»، میزبان اندیشمندان و صاحب‌نظران غربی است که عموماً آراء و نظرات‌شان در جریان اصلی رسانه‌های غربی به حاشیه رانده شده است. این برنامه در هر قسمت سعی در کشف جوانبی از مسأله دارد که رسانه‌های غربی به طور معمول علاقه‌ای به پوشش و ترویج‌شان ندارند.  «نیم‌فاصله» هرشب از شنبه تا چهارشنبه ساعت ۲۱ از شبکۀ چهار صداوسیما پخش می‌شود و اولین قسمت آن شب گذشته روی آنتن رفت. آرش دریابندری، نویسنده، مترجم و پژوهش‌گر حوزۀ اندیشه و فرزند مترجم نامدار ایرانی مرحوم نجف دریابندری است که عمر حرفه‌ای‌اش را صرف تألیف و ترجمۀ متون آثار شیعی و اسلامی به انگلیسی کرده است. دریابندری مدرک ارشد خود را از دانشگاه کالیفرنیا ـ برکلی در رشتۀ...
    به گزارش همشهری آنلاین،‌ رحیم پارچه‌باف‌دولتی، مترجم قرآن و نهج‌البلاغه به زبان انگلیسی، معلم سابق زبان انگلیسی مدرسه نیکان و استاد بازنشسته دانشگاه کالج لندن از دنیا رفت و به این مناسبت بخش‌هایی از مصاحبه‌های او را بازنشر می‌کنیم.  او درباره  کودکی خود و شروع فعالیتش گفته بود: «آغازش به دوران جنگ جهانی دوم برمی‌گردد، در آن ایام ما مثل زندگی فقیرانه‌ای داشتیم، اما در این وضعیت اسفبار مدرسه‌ای به نام «توفیق» در زنجان بود که مدیر فرهیخته‌ای به اسم روزبه داشت. بزرگ‌ترین توفیقی که خداوند در ن زمان نصیبم کرد، تحصیل در این مدرسه بود. سه سال و اندی در این مدرسه به صورت جهشی تا کلاس پنجم ابتدایی درس خواندم. اغلب دانش‌آموزان مدرسه فقیر بودند، ما لباس‌های مندرس...
    رحیم پارچه‌باف دولتی معتقد بود انگلیسی‌زبان‌ها از ظن خود قرآن را ترجمه کرده‌اند و به همین دلیل قرآن را به انگلیسی ترجمه کرد. رحیم پارچه‌باف‌دولتی، مترجم قرآن و نهج‌البلاغه به زبان انگلیسی، معلم سابق زبان انگلیسی مدرسه نیکان و استاد بازنشسته دانشگاه کالج لندن از دنیا رفت و به این مناسبت بخش‌هایی از مصاحبه‌های او را با ایران اکونومیست بازنشر می‌کنیم.  او درباره  کودکی خود و شروع فعالیتش گفته بود: «آغازش به دوران جنگ جهانی دوم برمی‌گردد، در آن ایام ما مثل زندگی فقیرانه‌ای داشتیم، اما در این وضعیت اسفبار مدرسه‌ای به نام «توفیق» در زنجان بود که مدیر فرهیخته‌ای به اسم روزبه داشت. بزرگ‌ترین توفیقی که خداوند در ن زمان نصیبم کرد، تحصیل در این مدرسه بود. سه سال...
    همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: مجتبی ویسی، یکی از زبده ترین مترجمان نسل جدیدی است که از زبان انگلیسی، ادبیات داستانی انگلیسی زبان را برای مخاطبان فارسی زبان، ترجمه می کند. حاصل کار او تا به امروز چاپ ده ها عنوان رمان و مجموعه داستان است. آخرین کتاب او با عنوان «پایان غیاب» نوشته مایکل هریس، گرچه رمان نیست اما یکی از درخشان ترین آثار در حوزه روانشناسی در عصر دیجیتال محسوب می شود. عصری که رایانه ها ما را می بلعند و فرصتی برایمان باقی نمی گذارند. ویسی که در دهه ۷۰ میلادی به بازی ستاره آن زمان هلند، یعنی «یوهان کرایف» علاقه مند بود، امسال طرفدار آرژانتین است و می گوید: «انگلستان بر خلاف بازی های باشگاهی اش، جذاب...
    عصر ایران ؛ نهال موسوی - در این روزها اتفاقات عجیب و غریب زیاد به چشم می‌خورد یکی از آنها مصاحبه خانمی ایرانی است که در قطر (بعد یا قبل از بازی) ایران - ولز با یک کانال تلویزیونی درباره برخی اتفاقات ایران با هیجان حرف می‌زند. در فضای مجازی به خانم "بیکاز" معروف شده است. چون از کلمه انگلیسی because بسیار خوب استفاده کرده‌اند. اساسا کاری به محتوای سخنانش ندارم ولی مهمترین قضیه در این مصاحبه این است که ایشان یک کلمه به انگلیسی گفته و ادامه حرفهایش را به زبان فارسی ادامه می‌دهد! و از آن عجیب تر هم این که تمام حرفهایش را به فارسی گفته و خبرنگار هم با یک yes گفتن آنرا تائید می کند...
    برنامه «مستند فرهنگ» در ادامه معرفی مفاخر فرهنگی هنری کشور امروز چهارشنبه ۴ آبان روایتگر مستندی از زندگی «طاهره صفارزاده» شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن است. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ این قسمت از مجموعه «مستند فرهنگ» به بهانه چهارم آبان سالروز درگذشت طاهره صفارزاده، به پرتره‌ای از زندگی این شاعر و مترجم قرآن اختصاص دارد. بررسی فعالیت شعری مرحوم طاهره صفارزاده در دهه 40 و 50 و تأسیس حوزه هنری از بخش‌هایی است که در این برنامه به آن پرداخته شده است. طاهره صفارزاده، شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن در 27 آبان سال 1315 در سیرجان به دنیا آمد. وی که از مهمترین سپیدسرایان معاصر است، در 6 سالگی تجدید و قرائت و حفظ...
    دیکشنری الکترونیکی بهترین انتخاب برای کسانی است که می خواهند زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود یاد بگیرند و شامل عبارات و توضیح کلمات به زبان مادری و همچنین تعاریف و مثال هایی به زبان انگلیسی هستند. به گزارش ایمنا، امروزه دیکشنری به دو حالت چاپی و الکترونیکی در دسترس است. با توجه به سهولت در استفاده، صرفه‌جویی در زمان و همچنین امکاناتی نظیر تلفظ واژگان و حتی مثال‌ها با دو لهجه بریتانیایی و آمریکایی که برای مهارت گفتاری مخاطب بسیار مفید است، دیکشنری‌های الکترونیکی نسبت به نسخ چاپی از محبوبیت بیشتری برخوردار هستند. ویژگی‌های یک دیکشنری خوب دیکشنری دو زبانه: دیکشنری دو زبانه دیکشنری است که ترجمه کلمه مورد نظر را به زبان اصلی مخاطب دارد. یک...
    دادگاه سه تن به اتهام قتل پر هیاهوی دام فیلیپس روزنامه نگار انگلیسی و برونو پریرا مترجم همکاری بومی در برزیل آغاز شد و دادستان های فدرال روز جمعه به سه شهروند برزیلی تفهیم اتهام و قرار بازداشت صادر کردند. به گزارش ایران اکونومیست از تارنمای خبری واشنگتن پست، بر اساس بیانیه ای، دادگاه فدرال در ایالت آمازوناس روز جمعه اتهامات علیه آماریلدو دا کوستا اولیویرا، اوسنی دا کوستا دی اولیویرا و جفرسون داسیلوا لیما را پذیرفت. این سه نفر 10 روز بازداشت شده بودند. در بیانیه آمده است: «آنچه که انگیزه این قتل ها بود، این واقعیت بود که برونو از دام خواست تا از قایق مظنون عکس بگیرد.» دادستان ها افزودند که آنها این انگیزه را "بیهوده" می...
    یک رسانه انگلیسی نوشت: مترجم افغان دیوید کامرون که به دلیل بدرفتاری با یک افسر زن در هنگام عملیات تخلیه نیروهای خارجی مورد بی‌مهری لندن قرار گرفته بود، اجازه ورود به انگلیس را دریافت کرد.  دیلی میل نوشت: دولت انگلیس به شفیع مترجم افغان که به مدت 6 سال با نیروهای انگلیسی در افغانستان همکاری داشت و مترجم مقامات ارشد این کشور از جمله دیوید کامرون در زمان سفر به افغانستان بود به دلیل سوءرفتار اجازه انتقال به این کشور را نمی‌داد. این مترجم افغان گفته است که در 6 سال گذشته بارها از دولت انگلیس درخواست پناهندگی کرده ؛ اما با بی‌توجهی مقامات لندن روبرو شده است. وی در این باره گفت: من جان بسیاری از نظامیان انگلیسی را...
    به گزارش خبرنگار سایت افغانستان خبرگزاری فارس، یک رسانه انگلیسی نوشت: مترجم افغان دیوید کامرون که به دلیل بدرفتاری با یک افسر زن در هنگام عملیات تخلیه نیروهای خارجی مورد بی‌مهری لندن قرار گرفته بود، اجازه ورود به انگلیس را دریافت کرد.  دیلی میل نوشت: دولت انگلیس به شفیع مترجم افغان که به مدت 6 سال با نیروهای انگلیسی در افغانستان همکاری داشت و مترجم مقامات ارشد این کشور از جمله دیوید کامرون در زمان سفر به افغانستان بود به دلیل سوءرفتار اجازه انتقال به این کشور را نمی‌داد. این مترجم افغان گفته است که در 6 سال گذشته بارها از دولت انگلیس درخواست پناهندگی کرده ؛ اما با بی‌توجهی مقامات لندن روبرو شده است. وی در این باره گفت:...
    به گزارش خبرنگار سایت افغانستان خبرگزاری فارس، یک رسانه انگلیسی نوشت: مترجم افغان دیوید کامرون که به دلیل بدرفتاری با یک افسر زن در هنگام عملیات تخلیه نیروهای خارجی مورد بی‌مهری لندن قرار گرفته بود، اجازه ورود به انگلیس را دریافت کرد.  دیلی میل نوشت: دولت انگلیس به شفیع مترجم افغان که به مدت 6 سال با نیروهای انگلیسی در افغانستان همکاری داشت و مترجم مقامات ارشد این کشور از جمله دیوید کامرون در زمان سفر به افغانستان بود به دلیل سوءرفتار اجازه انتقال به این کشور را نمی‌داد. این مترجم افغان گفته است که در 6 سال گذشته بارها از دولت انگلیس درخواست پناهندگی کرده ؛ اما با بی‌توجهی مقامات لندن روبرو شده است. وی در این باره گفت:...
    ترجمه شناسنامه برای سفارت در تمامی زبان‌ها یکی از خدماتی است که تنها در دارالترجمه رسمی و توسط مترجم رسمی قابل انجام است. زمانی که شما نیاز به اخذ ویزا و یا حتی ارائه مدارک هویتی به سفارت کشور مقصد دارید یکی از بیشترین و پرتقاضاترین مدارک هویتی که نیاز به ترجمه رسمی دارد، ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود. به گزارش ایسنا به نقل از دارالترجمه رسمی پارسیس،  شناسنامه به‌عنوان یکی از مدارک هویتی است که در کشور ایران بسیار پراهمیت بوده و توسط متولی این امر، ثبت‌احوال صادر می‌گردد، شناسنامه دارای بخش‌های مختلفی است و برای کارهای مختلف و متنوع در هر اداره و یا نهادی از آن استفاده می‌شود. البته امروز علاوه بر این مدرک هویتی کارت...
    ترجمه شناسنامه برای سفارت در تمامی زبان‌ها یکی از خدماتی است که تنها در دارالترجمه رسمی و توسط مترجم رسمی قابل انجام است. زمانی که شما نیاز به اخذ ویزا و یا حتی ارائه مدارک هویتی به سفارت کشور مقصد دارید یکی از بیشترین و پرتقاضاترین مدارک هویتی که نیاز به ترجمه رسمی دارد، ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود. به گزارش ایسنا به نقل از دارالترجمه رسمی پارسیس،  شناسنامه به‌عنوان یکی از مدارک هویتی است که در کشور ایران بسیار پراهمیت بوده و توسط متولی این امر، ثبت‌احوال صادر می‌گردد، شناسنامه دارای بخش‌های مختلفی است و برای کارهای مختلف و متنوع در هر اداره و یا نهادی از آن استفاده می‌شود. البته امروز علاوه بر این مدرک هویتی کارت...
    علی خوشتراش- همشهری آنلاین: همه ساله در تقویم فرهنگی ایران ۲۸ اردیبهشت به عنوان روز بزرگداشت حکیم عمر خیام گرامی داشته می شود. زندگی‌نامه مختصر خیام ابوالفتح الدین عمر بن ابراهیم نیشابوری مشهور به خیام، فیلسوف، ریاضی‌دان، ستاره‌شناس و شاعر و رباعی‌سرا در سال ۳۲۹ ه. ق در نیشابور دیده به جهان گشود و سرآمدان در تاریخ علم و فرهنگ جهان شد. بنا به مستندات مندرج در تذکرها و کتب قدیم، حکیم عمر خیام وی پس از طی تحصیلات در حوزهای مختلف در رشته ریاضیات و نجوم تبحر خاصی یافت. او در این حوزه شیوه‌های خاصی را در حل مسایل مختلف ابداع کرد. وی  به دلیل تبحر و دانش عظیمی که در این دو علم به‌دست آورده بود موجب شد...
    محمدرضا پرهیزگار، استاد دانشگاه، مترجم و نویسنده درگذشت. به گزارش ایسنا، این چهره فرهنگی امروز (سه‌شنبه، ۱۰ اسفندماه) در شیراز از دنیا رفت. مراسم تشییع پیکر پرهیزگار روز پنج‌شنبه، ١٢ اسفند از ساعت ٢ بعدازظهر از مقابل مسجد دارالرحمه شیراز برگزار می‌شود. محمدرضا پرهیزگار استاد دانشگاه، مترجم و نویسنده سال ۱۳۲۱ در روستایی از بخش خفر، از توابعِ شهرستان جهرم، زاده شده بود. او آموزشِ ابتدایی را در دبستان علامه، در روستایِ مجاور، و تحصیلاتِ متوسطه را در دبیرستان‌هایِ سلطانی و نمازیِ شیراز گذراند. پس از آن، از دانشگاه پهلویِ شیراز مدرک کارشناسی در زبان و ادبیات انگلیسی گرفت، و پس از طیِ یک دوره یک‌ساله تربیتِ دبیر در دانشسرایِ تربیت معلم، در ۱۳۴۳ برای تدریس در دبیرستان، راهیِ بندرعباس...
    به گزارش همشهری‌آنلاین به نقل از ایرنا، محمدرضا پرهیزگار، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، شامگاه سه شنبه ۱۰ اسفند، بر اثر بیماری در شیراز فوت کرد. وی متولد سال ۱۳۲۱ در روستایی از بخش خفر، از توابعِ شهرستان جهرم، بود. پس از دریافت مدرک دیپلم، در دانشگاه شیراز، در رشته زبان و ادبیات انگلیسی تحصیل کرد و بعد از یک دوره یک ساله تربیتِ دبیر برای تدریس در دبیرستان ها، در ۱۳۴۳ راهیِ بندرعباس شد. پرهیزگار، سالِ ۱۳۵۲، در زمانی که در دانشگاه شیراز دوره کارشناسی ارشد را می‌گذراند برای ادامه تحصیل به بیروت رفت و سال ۱۳۵۵ در دانشگاه شیراز مشغول تدریس شد و سپس از دانشگاه علامه طباطبایی دکترای تدریس زبان انگلیسی گرفت و تا زمان...
    باشگاه خبرنگاران جوان - مهدی افشار گفت: اغلب کتاب‌هایی که نویسنده اصلی آن ترک است  و می‌توان به کتاب «ملت عشق» اشاره کرد، از زبان واسط انگلیسی به فارسی ترجمه شده اند. در گذشته تجربه‌های بسیار خوبی در زمینه ترجمه از زبان ترکی داشتیم که می‌توان به ترجمه‌های ثمین باغچه بان اشاره کرد. به جهت نفوذ قوی که فرهنگ فارسی در زبان ترکی استامبولی داشت، این امکان را به مترجم می‌داد تا کتاب را به گونه‌ای ترجمه کند که گویی اصل کتاب فارسی است؛ اینها اظهارات افشار است. بنابه گفته این مترجم، ترجمه از زبان واسط یک مغزلی است. ترجمه کتاب داستایوفسکی از روسی به فارسی بهتر از ترجمه انگلیسی آن به فارسی است زیرا در این میان یک...
    به گزارش خبرنگار جامعه خبرگزاری فارس، رضا ابرقویی،معلول مترجم و نویسنده کتاب‌های انگلیسی، مداح، خطاط و حافظ قرآن در برنامه «شب نشینی» شبکه جام جم،گفت: من از سن ۲ سالگی دچار فلج اطفال شدم و از گردن به پایین فلج همه بدنم را گرفت و در همان سن شروع کردم به درمان. فلجم بد یمن نبود و حالا از کمر به پایینم درگیر است. ابرقویی تصریح کرد: به هر حال بیشتر عمرم را در بیمارستان گذرانده‌ام. کلاس‌ها و مدرسه‌هایی که ندیدم خیلی بیشتر از کلاس‌هایی بود که دیدم اما در کلاس‌هایی که نبودم نمره اول بودم و معدلم همیشه بالا بود که پس از توکل و کمک خدا به تلاش‌های زیاد خودم بستگی داشت. وی افزود: واقعا اگر خدا بر...
    مرحوم آریانپور هفتم شهریور ماه سال ۱۳۰۸ در کاشان به دنیا آمد و مدرسه عالی ترجمه را به کمک پدرش در سال ۱۳۴۸ بنیان نهاد. وی پس از فارغ‌التحصیلی در دانشگاه‌های آمریکا تدریس می‌کرد. مجموعه کتاب‌های فرهنگ پیشرو آریان‌پور مشتمل بر فرهنگ‌های هفت جلدی انگلیسی به فارسی، چهار جلدی فارسی به انگلیسی، دو جلدی گسترده، یک جلدی فراگیر تنها برخی از آثار منتشر شده از آریان‌پور است. منوچهر آریان‌پور در سال ۱۳۷۸ کل اموال موروثی خاندان آریان‌پور کاشانی را به دانشگاه کاشان هدیه کرد. وی همچنین حق‌تألیف کتاب‌های خود را پس از مرگ به این دانشگاه واگذار کرده بود. کد خبر 646408 برچسب‌ها خبر مهم
    منوچهر آریان‌پور، فرهنگ‌نویس، مترجم و صاحب «فرهنگ لغت آریان‌پور» از دنیا رفت. خبرگزاری میزان -منوچهر آریان پور فرهنگ‌نویس، مترجم و صاحب «فرهنگ لغت آریان‌پور» دوشنبه ۶ دی‌ماه ۱۴۰۰ در سن ٩٢ سالگی از دنیا رفت. منوچهر آریان‌پور در سال‌های آغازین دهه ۱۳۵۰ کار تألیف «فرهنگ آریان‌پور» را آغاز کرد که ثمره آن امروز انواع لغت‌نامه‌های فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی است. بیشتر بخوانید: «فرزند کردستان» آسمانی شد انتهای پیام/ برچسب ها: مترجم منوچهر آریان پور
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین؛ زبیر نیک نفس در دیدار امروز برابر پیکان از ابتدا به میدان رفت. بازیکن خط میانی استقلال به خوبی جواب اعتماد فرهاد مجیدی را داد و با ارائه یک بازی خوب، یک پاس گل دیدنی هم به مطهری داد. نیک نفس در پایان این بازی در جمع خبرنگاران حاضر شد و گفت: خدا را شکر بازی خوبی بود و توانستیم بازی را ببریم و رو سفید شویم و دل هواداران را شاد کنیم.او درباره وضعیتش در استقلال در فصل نخست حضورش در این تیم گفت: من خیلی خوشحالم که در تیم استقلال هستم چه بازی کنم و چه بازی نکنم، حضور در این تیم بزرگ باعث افتخار من است. من آدم جاه‌طلبی هستم و در چند هفته...
    هافبک استقلال گفت من آدم جاه‌طلبی هستم و در چند هفته ای که که بازی نمی‌کردم منتظر فرصت برای درخشش بودم. به گزارش "ورزش سه"، زبیر نیک نفس در دیدار امروز برابر پیکان از ابتدا به میدان رفت. بازیکن خط میانی استقلال به خوبی جواب اعتماد فرهاد مجیدی را داد و با ارائه یک بازی خوب، یک پاس گل دیدنی هم به مطهری داد. نیک نفس در پایان این بازی در جمع خبرنگاران حاضر شد و گفت: خدا را شکر بازی خوبی بود و توانستیم بازی را ببریم و رو سفید شویم و دل هواداران را شاد کنیم.   او درباره وضعیتش در استقلال در فصل نخست حضورش در این تیم گفت: من خیلی خوشحالم که در تیم استقلال...
    درحالیکه مترجمان افغان همکار نظامیان انگلیسی در افغانستان منتظر انتقال به انگلیس هستند، وزارت دفاع این کشور در ایمیلی اطلاعات بیش از ۲۵۰ مترجم را لو داد. - اخبار بین الملل - به گزارش دفتر منطقه‌ای خبرگزاری تسنیم، جزئیات بیش از 250 مترجم افغان همکار نظامیان انگلیسی که منتظر انتقال به این کشور هستند و بسیاری از آن‌ها به دلیل برخی تهدیدات مخفی شده‌اند، توسط وزارت دفاع انگلیس به بیرون درز کرد.وزارت دفاع انگلیس اطلاعات این مترجمان را در ایمیلی کپی کرده و گفته می‌شود که به اشتباه منتشر کرده است. آدرس‌های ایمیل این مترجمان توسط دریافت کنندگان ایمیل قابل مشاهده است و نام آن‌ها و تصاویر نمایه برخی از مترجمان نیز لو رفته است.«بن والاس» وزیر دفاع انگلیس با...
    مترجم زبان انگلیسی جنسیت: خانم نوع قرارداد: تمام وقت ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی آشنا به کامپیوتر، آفیس و تایپ حقوق ثابت از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به تلگرام یا واتس‌اپ زیر ارسال نمایند. لطفا از تماس تلفنی خودداری نمایید. اطلاعات تماس تلگرام 09015635835 واتساپ 09015635835   پربیننده ترین شرط پذیرش در تکمیل ظرفیت دانشگاه فرهنگیان چیست ؟ استخدام صندوقدار و منشی در یک مجموعه بزرگ و معتبر در تهران استخدام پزشک متخصص داخلی در کلینیک آلرژی تهران استخدام پشتیبان فنی دستگاه کارتخوان در پرداخت الکترونیک سامان کیش در قزوین استخدام نقشه بردار در شرکت جهاد نصر یزد در سیستان و بلوچستان و یزد
    مترجم زبان انگلیسی جنسیت: آقا نوع همکاری: تمام وقت جهت ترجمه متون جهت ترجمه شفاهی تا حد لازم تولید محتوی فعالیت در شبکه های اجتماعی تحقیق و پژوهش در زمینه ها مختلف جهت گزارش نویسی حداکثر سن 26 سال متعهد به کار دارای روحیه یادگیری و همکاری حداقل دارای مدرک کارشناسی در رشته ی: زبان انگلیسی (دانشجو این رشته نیز پذیرفته می شوند) آشنایی کافی با فضای مجازی آشنایی کافی با کامپیوتر حقوق وزارت کار بیمه اضافه کار پاداش سنوات عیدی کارشناس تولید محتوا جنسیت: آقا نوع همکاری: تمام وقت مسلط به زبان انگلیسی آشنایی به تولید محتوا آشنا به کامپیوتر حداقل دارای مدرک کارشناسی در رشته ی: روان شناسی، علوم سیاسی (دانشجو این رشته ها نیز پذیرفته می شوند)...
    خبرگزاری فوتبال ایران پارس فوتبال دات کام : چرا باید ترجمه کتاب به زبان انگلیسی ارائه دهیم؟ یکی از راه‌های جهانی شدن یک کتاب، ترجمه کتاب به زبان انگلیسی است. به‌عنوان مثال، شخص دانشگاهی و علمی که قصد دارد تا کتاب تازه تألیف‌شده خود را با سایر دانشگاه‌ها و محافل علمی در سراسر دنیا به اشتراک بگذارد و آن‌ها را از ایده‌ها و نتایج تحقیقات خود با خبر کند، تنها گزینه‌ای که پیش روی خود می‌بیند، ترجمه کتاب به زبان انگلیسی است.ترجمه کتاب به انگلیسیالبته یک دلیل دیگر نیز کسب درآمد دلاری از طریق فروش ترجمه کتاب در سایت‌های خارجی و به مشتریان خارج از کشور است. به هر حال با هر نیت و هدفی که نیاز به ترجمه کتاب...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، پیکر صفدر تقی‌زاده، مترجم پیشکسوت، جمعه آینده (۵ شهریور)، در ایالت کالیفرنیای آمریکا به خاک سپرده خواهد شد.  این مترجم، پژوهشگر ادبی و استاد زبان انگلیسی در دانشگاه‌، سه روز پیش (شنبه ۲۳ مرداد)، در سن ۸۹ سالگی در آمریکا درگذشت. او مدتی بود که در آن کشور در بستر بیماری بود.  به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، صفدر تقی‌زاده، مترجم پیشکسوت که مدتی بود در آمریکا در بستر بیماری بود، شنبه، ۲۳ مرداد ۱۴۰۰ از دنیا رفت. تقی‌زاده، سال ۱۳۱۱ در آبادان زاده شد. او که دانش‌آموخته مقطع کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه تهران بود، علاوه بر ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، سال‌ها به تدریس زبان انگلیسی در دانشگاه‌های تهران، علامه طباطبایی و شهید بهشتی پرداخت.  از...
    به گزارش «تابناک» به نقل از ایرنا، مجتبی نریمان، نویسنده و سردبیر مجله نوپا شب گذشته ضمن اعلام این خبر گفت: صفدر تقی‌زاده بعد از مدت کوتاهی در بستر بیماری امروز در آمریکا درگذشت. صفدر تقی‌زاده (متولد ۱۳۱۱ ) در دوران دبیرستان با هنر و ادب ایرانی آشنا شد و این علاقه را تا دریافت مدرک کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران دنبال کرد. مدتی هم در دانشکده نفت آبادان زیر نظر استادان انگلیسی تحصیل کرد. وی نامی مشهور در عرصه ترجمه ادبی معاصر ایران است و سال ها با محمدعلی صفریان (۱۳۰۸ تا ۱۳۶۷) زوج مترجمی را تشکیل می‌داد که حاصل دوستی و همراهی آنها ترجمه آثاری مختلف از جمله سفری دورودراز به وطن (سه نمایشنامه از یوجین...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، مجتبی نریمان، نویسنده و سردبیر مجله نوپا ضمن اعلام این خبر گفت: صفدر تقی‌زاده بعد از مدت کوتاهی در بستر بیماری امروز در آمریکا درگذشت.  صفدر تقی‌زاده (متولد ۱۳۱۱ ) در دوران دبیرستان با هنر و ادب ایرانی آشنا شد و این علاقه را تا دریافت مدرک کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران دنبال کرد. مدتی هم در دانشکده نفت آبادان زیر نظر استادان انگلیسی تحصیل کرد.  وی نامی مشهور در عرصه ترجمه ادبی معاصر ایران است و سال ها با محمدعلی صفریان (۱۳۰۸ تا ۱۳۶۷) زوج مترجمی را تشکیل می‌داند که حاصل دوستی و همراهی آنها ترجمه آثاری مختلف از جمله سفری دورودراز به وطن (سه نمایشنامه از یوجین اونیل) بود.  تقی‌زاده علاوه بر تدریس در دانشگاه‌های تهران و علامه طباطبایی آثار زیادی را به فارسی...
    مترجم انگلیسی جنسیت: خانم نوع قرارداد: تمام وقت مسلط به ترجمه متون علمی و ادبی دارای حداقل یک سال سابقه کار سن : 20 الی 35 سال وضعیت تاهل: مجرد حقوق ثابت بیمه از روز اول دسترسی آسان به مترو میدان انقلاب منشی مدیر عامل جنسیت: خانم نوع قرارداد: تمام وقت فن بیان قوی ظاهری آراسته دارای حداقل مدرک لیسانس دارای یک سال سابقه کار مرتبط سن: 20 الی 35 سال وضعیت تاهل: مجرد حقوق ثابت بیمه از روز اول دسترسی آسان به مترو میدان انقلاب از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند و یا با شماره تلفن‌ زیر تماس حاصل نمایند. اطلاعات تماس تلفن: 02161099 ایمیل: z.sajadi@modaresanesharif.ac.ir آدرس: میدان انقلاب ابتدای جمالزاده شمالی...
    بیش از چهل تن از فرماندهان نظامی انگلیس در نامه‌ای سرگشاده درخواست کردند که کشورشان به مردهای افغانستانی که به عنوان مترجم جانشان را برای این کشور به خطر انداختند و اکنون با تهدید به قتل طالبان مواجه هستند، پناه دهد. به گزارش ایسنا، به نوشته روزنامه دیلی میل، این نظامیان انگلیسی سیاست کشورشان را "بسیار پیچیده و مزخرف" توصیف کردند. درخواست بیش از ۵۰۰ مورد در سه ماه گذشته طبق برنامه کمک و جابجایی افغانها رد شده است و اکنون روسای ارتش از بوریس جانسون، نخست وزیر انگلیس میخواهند تا فرایند جابجایی مترجمها از افغانستان را سرعت دهد. آنها در پیامی هشدارآمیز به بوریس جانسون گفتند که اگر آنهایی که برای ارتش انگلیس خدمت کرده‌اند، رها شوند تا...
    به گزارش روز چهارشنبه ایرنا، شبکه خبری «بی بی سی» دراین باره گزارش داد: شماری از فرماندهان نظامی سابق انگلیس از دولت این کشورخواستار خروج هرچه بیشتر افغان هایی شده اند که طی سال های گذشته در افغانستان با نظامیان انگلیسی همکاری داشتند و در سمت مترجم بودند. بی بی سی  افزود: در نامه ای که از سوی این گروه از فرماندهان سابق نظامی انگلیسی به نخست وزیر این کشور نوشته شده، درباره وضعیت صدها مترجم افغان که با نظامیان انگلیسی در افغانستان همکاری داشته اند و فرم درخواست آنها برای اقامت درانگلیس رد شده، به شدت ابراز نگرانی کرده اند. بنابراین گزارش افرادی که امضا کننده این نامه به دولت انگلیس شده اند شامل چهار «رئیس کارکنان دفاعی» انگلیس،...
    فرزانه شعاعی مترجم پیشکسوت و سردبیر اسبق سرویس انگلیسی ایرنا شب گذشته بر اثر بیماری کرونا جان باخت. فرزانه شعاعی، خبرنگار و مترجم و در آخرین سمت سردبیر گروه ایرنا انگلیسی بود که از اوایل پیروزی انقلاب اسلامی به این خبرگزاری پیوست. این خبرنگار فقید در سال ۱۳۹۳ از خبرگزاری جمهوری اسلامی بازنشسته شد. ۵۸۵۸ کد خبر 1538496
    به گزارش گروه فرهنگی ایرنا، فرزانه شعاعی مترجم پیشکسوت و سردبیر اسبق سرویس انگلیسی ایرنا شب گذشته بر اثر بیماری کرونا جان باخت. فرزانه شعاعی، خبرنگار و مترجم و در آخرین سمت سردبیر گروه ایرنا انگلیسی بود که از اوایل پیروزی انقلاب اسلامی به ایرنا پیوست. این خبرنگار فقید در سال ۱۳۹۳ از خبرگزاری جمهوری اسلامی بازنشسته شد. برچسب‌ها خبرگزاری جمهوری اسلامی خبرنگار ایرنا موسسه هنرمندان پیشکسوت نویسنده خبرنگار ایرنا سازمان خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران
    زبان این مقالات تخصصی است و ترجمه و انتقال منظور نویسنده و فهم دقیق آن نیاز به دانش دارد. نویسندگان این مقالات اهداف متنوعی را دنبال می کنند، از آن جمله می توان ثبت یک یافته علمی، ایده یا نکته ای تازه و جدید و به اشتراک گذاشتن و معرفی آن به جامعه علمی را نام برد. این نوع مقالات با هدف ادامه تحصیل، دفاع از پایان نامه و ارتقای رتبه علمی نیز صورت می گیرد و در ضمن برای ارائه گزارش کارکرد علمی و ایجاد فرصت های مالی برای پروژه ها در آینده نیز می توان از ترجمه مقاله  ISIاستفاده کرد. در ادامه، نکاتی برای ترجمه مقاله ها به شکل صحیح و ماهرانه آورده شده است. ترجمه مقاله  ISI...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، در پی درگذشت فریدون بدره‌ای مترجم، نویسنده و زبان‌شناس و کامران احمدگلی مترجم، استاد زبان و ادبیات انگلیسی و عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی خانه کتاب و ادبیات ایران در پیامی درگذشت این دو چهره ادبیات کشور را تسلیت گفت. مشروح متن این‌پیام به این‌ترتیب است: «درگذشت دکتر فریدون بدره‌ای (زبان‎شناس، نویسنده و مترجم) و همچنین کامران احمدگلی (مترجم، استاد زبان و ادبیات انگلیسی و عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی) اهالی فرهنگ و ادب را بار دیگر به سوگ نشاند. زنده یاد بدره‌ای تمام طول حیات کاری خود را مشغول تحقیق در حوزه تاریخ و عقاید اسماعیلیه، مطالعات اسلامی و شیعی، ادبیات و فرهنگ ایران...
    کامران احمدگلی (مترجم، استاد زبان و ادبیات انگلیسی و عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی) بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت. به گزارش ایلنا، کامران احمدگلی بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت. از آثار احمدگلی که در زمینه ادبیات آمریکا نیز پژوهش‌هایی انجام داده بود می‌توان به «درآمدی بر ادبیات انگلیسی» و «درآمدی بر شعر معاصر آمریکا» اشاره کرد.
    کامران احمدگلی، مترجم، استاد زبان و ادبیات انگلیسی و عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت. محمد شادروی‌منش، دیگر عضو عیئت علمی دانشگاه خوارزمی با تایید این خبر به ایسنا گفت: ایشان بیش از دو هفته‌ای بود که به کرونا مبتلا شده بودند و در آی‌سی‌یو بستری بودند و امروز (یکشنبه، ۲۷ تیرماه) خبر درگذشت‌شان رسید.  به گفته او، مراسم تشییع کامران احمدگلی که در بیمارستانی در تهران از دنیا رفت، هنوز برگزار نشده است.  کامران احمدگلی دانشیار گروه آموزشی زبان‌های خارجی و عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی و نیز مترجم بود. او مدرک کارشناسی خود را در رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی، کارشناسی ارشد را در رشته زبان و ادبیات انگلیسی در همین دانشگاه و دکترای زبان...
    مراسم تحلیف مترجمان زبان‌های انگلیسی و روسی با حضور رئیس کل دادگستری استان خراسان جنوبی برگزار شد. خبرگزاری میزان - مراسم تحلیف دو نفر از مترجمان زبان‌های انگلیسی و روسی با حضور رئیس کل دادگستری استان خراسان جنوبی برگزار گردید. رئیس کل دادگستری استان خراسان جنوبی، در مراسم تحلیف دو نفر از مترجمان رسمی قوه قضائیه که در دادگستری کل استان بر گزار شد اظهار داشت: امروز دو نفر از کارشناسان به عنوان مترجم رسمی شروع به کار می‌کنند و این اتفاق مبارکی هست. حجت الاسلام والمسلمین حمیدی بیان داشت: مترجمان رسمی به نحو شایسته‌ای باید وظیفه خودشان را انجام بدهند چرا که قضات در رسیدگی به برخی پرونده‌های قضائی که دارای متون خارجی هستند، بدون ترجمه صحیح و روان...
    یک مدیر دوبلاژ معتقد است: دوبله سریال‌های آسیای شرقی به دلیل کمبود مترجم کاربلد، دشوارتر از دوبله کار‌های انگلیسی زبان است. ناطقان: علیرضا باشکندی که به جای شخصیت جومونگ در سریال «افسانه جومونگ» صحبت کرده است و با همچنین با سریال هایی، چون «پزشک دهکده»، «خاطرات شرلوک هولمز» و «قصه‌های جزیره» همکاری داشته است، در پاسخ به این پرسش که دوبله سریال‌های چینی و کره‌ای با سریال‌های انگلیسی زبان چه تفاوتی دارد؟ به ایسنا توضیح داد: دوبله فیلم و سریال‌های آسیای شرقی دشوارتر است؛ زیرا مترجم خوب برای این زبان‌ها نداریم و عمدتا از روی زیرنویس ترجمه می‌شود و تازه اگر هم فیلم‌ها به مترجم داده شود، باز گفتار به اندازه مقدار صحبت بازیگر نیست و بیشتر فحوای کلام است.به...
    یک سارق بانک که بلد نبود انگلیسی صحبت کند بعد از اینکه مترجم پیدا نکرد پا به فرار گذاشت. به گزارش برنا؛ یک سارق تقریبا 50 ساله که قصد دزدی از یک بانک در مینسوتا را داشت، وارد یکی از شعب بانک های این شهر شد. این سارق یک فرد عربستانی بود که بعد از ورود به این شعبه نامه ای به مدیر شعبه داد اما خواندن آن برای او سخت بود چرا که فرد سارق انگلیسی بسیار کمی بلد بود. این مدیر تنها کلماتی مانند بمب، گروگان، خیانت و 75 هزار دلار را متوجه شد. بعد از این ماجراها، سارق 50 ساله به آن ها فهماند که یک مترجم برای او پیدا کنند و مترجمی که از طریق...
    یک مدیر دوبلاژ معتقد است: دوبله سریال‌های آسیای شرقی به دلیل کمبود مترجم کاربلد، دشوارتر از دوبله کارهای انگلیسی زبان است.  علیرضا باشکندی که به جای شخصیت جومونگ در سریال «افسانه جومونگ» صحبت کرده است و با همچنین با سریال هایی چون «پزشک دهکده»، «خاطرات شرلوک هولمز» و «قصه های جزیره» همکاری داشته است، در پاسخ به این پرسش که دوبله سریال‌های چینی و کره‌ای با سریال‌های انگلیسی زبان چه تفاوتی دارد؟ به ایسنا توضیح داد: دوبله فیلم‌ و سریال های آسیای شرقی دشوارتر است؛ زیرا مترجم خوب برای این زبان ها نداریم و عمدتا از روی زیرنویس ترجمه می‌شود و تازه اگر هم فیلم‌ها به مترجم داده شود، باز گفتار به اندازه مقدار صحبت بازیگر نیست و بیشتر...
    شاید در ترجمه هم به بومی‌سازی رسیده‌ایم که پس از ترجمه‌های غلط در کتاب‌ها، زیرنویس فیلم‌ها و حتی حاشیه‌های ایجادشده بر سر ترجمه نادرست صحبت‌های چهره‌های سیاسی، حالا در پخش مصاحبه‌های یورو ۲۰۲۰ نیز شاهد ترجمه‌هایی هستیم که به کل حرف خودشان را می‌زنند! به گزارش ایسنا، انگار فقط کتاب‌های متعدد خارجی نیستند که این روزها از هول رسیدن به بازار، بعضا پرغلط و با ترجمه‌هایی نادرست در کتابفروشی‌ها عرضه می‌شوند؛ حتی اگر اهل مطالعه کتاب‌های ترجمه هم نباشید ممکن است پای تماشای یک فیلم با زیرنویس یا دوبله و حتی حین تماشای فوتبال، اشتباهاتی را ببینید که از ترجمه نادرست می‌آیند!  ماجرای ترجمه اشتباه صحبت‌های بازیکنان و مربیان خارجی در قاب ویژه‌برنامه تلویزیونی یورو ۲۰۲۰ از آخرین مواردی است که بار دیگر...
    شاید در ترجمه هم به بومی‌سازی رسیده‌ایم که پس از ترجمه‌های غلط در کتاب‌ها، زیرنویس فیلم‌ها و حتی حاشیه‌های ایجادشده بر سر ترجمه نادرست صحبت‌های چهره‌های سیاسی، حالا در پخش مصاحبه‌های یورو ۲۰۲۰ نیز شاهد ترجمه‌هایی هستیم که به کل حرف خودشان را می‌زنند! به گزارش ایسنا، انگار فقط کتاب‌های متعدد خارجی نیستند که این روزها از هول رسیدن به بازار، بعضا پرغلط و با ترجمه‌هایی نادرست در کتابفروشی‌ها عرضه می‌شوند؛ حتی اگر اهل مطالعه کتاب‌های ترجمه هم نباشید ممکن است پای تماشای یک فیلم با زیرنویس یا دوبله و حتی حین تماشای فوتبال، اشتباهاتی را ببینید که از ترجمه نادرست می‌آیند!  ماجرای ترجمه اشتباه صحبت‌های بازیکنان و مربیان خارجی در قاب ویژه‌برنامه تلویزیونی یورو ۲۰۲۰ از آخرین مواردی است که...
    دو دهه پیش از این داماد علی پروین که مترجم سرمربی وقت پرسپولیس بود، حرف های راینر زوبل را به دلخواه خود و به نفع پدر زنش ترجمه می کرد. حالا در عصر رسانه های دیجیتال، تلویزیون خواسته یا ناخواسته این خاطره را زنده کرده است. در برنامه یورو 2020 تلویزیون یک نفر به شکل عجیبی هر چه به ذهنش می رسد به اسم ترجمه حرف های مربیان و بازیکنان اروپایی، به خورد مخاطب می دهد! شبکه سه سیما برای مسابقات یورو 2020، برنامه ای تحت عنوان یورو 2020 با اجرای محمدرضا احمدی و محمدحسین میثاقی تدارک دیده که یکی از بخش های این برنامه، "فلش اینترویو" یا همان مصاحبه های پس از بازی بازیکنان و مربیان در میکسدزون است. به گزارش...
    مترجم زبان انگلیسی جنسیت: خانم نوع همکاری: پروژه‌ای با سابقه به صورت مشاوره ای حقوق توافقی از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را با ذکر محدوده منزل به ایمیل زیر ارسال نمایند. اطلاعات تماس ایمیل cv@zibahome.com   پربیننده ترین درخواست معلمان مدارس غیرانتفاعی برای استخدام آموزش و پرورش در سال گذشته چند نفر را استخدام کـرد؟ استخدام کارشناس محیط زیست در مهندسین مشاور بهبود گستر پایدار در محدوده پونک استخدام کارمند اداری در تهران استخدام مشاور داروخانه در مشاوران توسعه بازار نارنج سبز در اصفهان
    طراح وب سایت جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: پاره وقت، دورکاری مسلط به طراحی وب سایت و نرم افزارهای گرافیکی توافقی متخصص شبکه جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: پاره وقت، دورکاری مسلط به شبکه و viop با تجربه توافقی مهندس برق و الکترونیک جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: پاره وقت، پروژه‌ای، دورکاری مسلط به طراحی مدار ، وایرلس + بیسیم توافقی مترجم انگلیسی جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: پاره وقت، دورکاری مسلط به ترجمه متون فنی توافقی از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به واتس‌اپ زیر ارسال نمایند. لطفا از تماس تلفنی خودداری نمایید. لازم به ذکر است : ارسال رزومه فقط بصورت متن ( text ) در واتساپ به همراه عکس پرسنلی میسر است . از ارسال...
    طراح وب سایت جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: پاره وقت، دورکاری مسلط به طراحی وب سایت و نرم افزارهای گرافیکی توافقی متخصص شبکه جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: پاره وقت، دورکاری مسلط به شبکه و viop با تجربه توافقی مهندس برق و الکترونیک جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: پاره وقت، پروژه‌ای، دورکاری مسلط به طراحی مدار ، وایرلس + بیسیم توافقی مترجم انگلیسی جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: پاره وقت، دورکاری مسلط به ترجمه متون فنی توافقی از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به واتس‌اپ زیر ارسال نمایند. لطفا از تماس تلفنی خودداری نمایید. لازم به ذکر است : ارسال رزومه فقط بصورت متن ( text ) در واتساپ به همراه عکس پرسنلی میسر است . از ارسال...
    کریم امامی هرچند برخی متن‌ها را ترجمه‌ناپذیر می‌دانست اما از مترجمانِ قابل توقع داشت تا کتاب را در قالب نثری به زلالی آب چشم یا چشمه به ما تحویل دهند. او همچنین با اشاره به دسته‌گل‌هایی که گاهی مترجمان به آب می‌دهند می‌گفت: دعا کنیم که خداوند هنگام ترجمه ما را از چنین لغزش‌هایی محفوظ بدارد! به گزارش ایسنا، اگر سرطان خون او را در ۱۸ تیرماه سال ۱۳۸۴ به کوچی ابدی وادار نمی‌کرد، حالا در پنجم خردادماه ۱۴۰۰، ۹۱ساله می‌شد؛ کریم امامی را با ترجمه‌هایش و نیز فعالیت در حوزه فرهنگ‌نویسی، ویراستاری، نقد ادبی و کتاب و نشر به ویژه در انتشارات فرانکلین سابق و علمی و فرهنگی امروز می‌شناسیم.  هرچند هنوز هم آوازه ترجمه «گتسبی بزرگ» و «شرلوک هولمز» او بلند...
    محمدرضا باطنی، چهره مطرح زبان‌شناسی، در سن ۸۷سالگی از دنیا رفت. به گزارش ایسنا، خانواده باطنی این خبر را تایید کرده است. این نویسنده، مترجم و فرهنگ‌نویس در پی دوره‌ای بیماری ساعتی پیش (در روز دوشنبه، ۲۱ اردیبهشت‌ماه) درگذشت. همچنین انتشارات فرهنگ معاصر، ناشر «فرهنگ معاصر پویا» (انگلیسی - فارسی) تالیف محمدرضا باطنی با اعلام خبر درگذشت او نوشته است: «یار دیرین سال‌های دور تا به امروزمان دکتر محمدرضا باطنی را از دست دادیم. انتشارات فرهنگ معاصر فقدان ایشان را به اهل فرهنگ، جامعه زبان‌شناسی و فرهنگ‌نویسی ایران و خانواده محترم‌شان تسلیت عرض می‌کند. باشد که راهشان ادامه یابد.» انجمن زبان‌شناسی ایران نیز در پیامی نوشته است: «با کمال تاسف و تاثر مطلع شدیم امروز استاد عزیزمان آقای دکتر محمدرضا...
    انتصاب مجتبی خورشیدی به عنوان سرپرست تیم ملی فوتبال ایران،  بزرگترین جنجال فدراسیون فوتبال و رئیس جدیدش در مدت دوماهه شروع بکار تیم جدید بوده است. به گزارش تابناک ورزشی، خیلی ها این حکم عزیزی خادم را بسیار عجیب قلمداد کردند و خورشیدی را در حد این پست ندانستند. انتخاب این مربی درجه دو داخلی در حضور بزرگان و چهره‌ های سرشناس فوتبال ایران، هنوز هم برای فدراسیون حاشیه می‌سازد. منتقدان در کنار وزن شخصیتی و آشنایی خورشیدی به فوتبال ملی و رقابت هایی در این سطح، به لزوم تسلط سرپرست تیم ملی به زبان انگلیسی هم اشاره می‌کنند. اما خود او مدعی است به راحتی با این زبان مکالمه می‌کند. خورشیدی در مورد نحوه ارتباط کلامی اش با...
    مترجم زبان انگلیسی جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: تمام وقت، دورکاری به صورت ثابت حقوق ثابت درصدی بیمه برای مترجمین حضوری حقوق پروژه ای برای مترجمین غیر حضوری از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم در صورت نیاز به تماس از طرف ما، فرم استخدام موجود در لینک زیر را تکمیل و یا رزومه خود را به واتس‌اپ زیر ارسال نمایند. لطفا از تماس تلفنی خودداری نمایید. اطلاعات تماس واتساپ 09132402747 لینک https://www.avatranslate.ir   پربیننده ترین استخدام مهندس مکانیک با حقوق ثابت و بیمه در تهران استخدام کارشناس تضمین کیفیت و کارشناس کنترل کیفیت در تهران استخدام گرافیست، حسابدار، منشی مدیر عامل و تکنسین کامپیوتر در غرب تهران استخدام مهندس برق و مکانیک جهت یک شرکت پیمانکاری در تهران استخدام حسابدار جهت...
    مترجم زبان انگلیسی جنسیت: خانم نوع همکاری: تمام وقت دارای مدرک مربوطه و داشتن مهارت کامل در نرم افزار Word ، Excel و سواد رایانه ای داشتن مهارت در انجام مکاتبات انگلیسی و آشنایی با واژه های مهندسی عمران آمادگی لازم برای همکاری با واحد های اداری، حسابداری، تدارکات و مهندسین شرکت محل سکونت تهران و ترجیحا شمال شهر از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به دو زبان انگلیسی و فارسی به ایمیل زیر ارسال نمایند و یا با شماره تلفن‌ های زیر تماس حاصل نمایند. اطلاعات تماس تلفن: 02140223572 تلفن: 02140223564 ایمیل: morteza.sartipi60@gmail.com پربیننده ترین استخدام کارمند ثبت سفارش در غرب تهران استخدام کارمند فروش با حقوق و مزایای عالی در صادقیه تهران استخدام تحلیلگر بازار در...
    در صورتی که نیاز به تایید سفارت خارجی هم داشته باشید، ماجرا می تواند بغرنج تر هم بشود. معمولاً دارالترجمه رسمی زبان های خاص مانند ترکی استانبولی، آلمانی و ایتالیایی، ظرفیت پذیرش کار خود را چند هفته قبل از رسیدن فصول پرتردد ترجمه رسمی (مثلاً قبل از تعطیلات نوروز) پر می کند و در این فصول کار جدید پذیرش نمی شود. ممکن است مجبور شوید به خاطر زمانبر بودن ترجمه رسمی مدارک به این زبانها، سفر خود را به کلی کنسل کنید یا به وقت دیگری موکول کنید. اما بپردازیم به هزینه ترجمه مدارک. ترجمه رسمی یک کارت ملی در دارالترجمه ترکی استانبولی به همراه تاییدات دادگستری، وزارت خارجه و سفارت ترکیه در تهران، در فصول پرتردد به راحتی میتواند از یک...
    مترجم انگلیسی جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: تمام وقت، دورکاری آشنا به ترجمه متون ادبی مسلط به فنون ترجمه حقوق ثابت از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم با شماره تلفن‌ زیر تماس حاصل نمایند. اطلاعات تماس تلفن 02166574627 آدرس: تهران، میدان انقلاب، جمالزاده شمالی، پلاک 153   پربیننده ترین استخدام رئیس تیم فروش، کارشناس فروش، مسئول فروشگاه، فروشنده فروشگاه استخدام کارشناس تضمین کیفیت و کارشناس ایمنی و بهداشت حرفه ای در اصفهان استخدام کارشناس مالی - حقوق و دستمزد در آرتا پلاست در تهران استخدام کارمند حسابداری در گروه دارویی حکیمان طب در تهران استخدام مهندس برق و الکترونیک با حقوق ثابت و بیمه در تهران
    سفارش ترجمه مقاله یکی از مهمترین سفارشهای ترجمه ای محسوب میشود، از آن جهت که ترجمه مطالب تخصصی باید به افراد با تجربه و تحصیل کرده در همان رشته سپرده شود تا به صورت کامل با اصطلاحات تخصصی و مفهوم عبارات مقاله آشنا باشند تا بتوانند به درستی مفهوم متون آن را به مخاطب منتقل کنند. به گزارش برنا، سفارش ترجمه مقاله یکی از مهم‌ترین سفارش‌های ترجمه ای محسوب می‌شود، از آن جهت که ترجمه مطالب تخصصی باید به افراد با تجربه و تحصیل کرده در همان رشته سپرده شود تا به صورت کامل با اصطلاحات تخصصی و مفهوم عبارات مقاله آشنا باشند و بتوانند به درستی مفهوم متون آن را به مخاطب منتقل کنند. بر همین اساس زمانی که...
    کتاب «ارمغان مور» جستاری درباره 5 مفهوم بنیادی شاهنامه یعنی زمان، آفرینش، تاریخ، جهانداری و سخن است که شاهرخ مسکوب در ستایش فردوسی و کار سترگ او نگاشته و قرار است به زودی با ترجمه دیک دیویس از سوی انتشارات دانشگاه سیراکوس به زبان انگلیسی منتشر شود. دیک دیویس مترجم و شاعر برجسته انگلیسی در مقدمه درباره این کتاب نوشته «مسکوب یکی از روشنفکران پیشرو معاصر و محققان برجسته هویت فرهنگی زبانی و سنت‌های ادبی ایران بود. او در کتاب «ارمغان مور» بینش خود و مهارت‌های تحلیلی قابل توجه خود را در کار شاهنامه، حماسی ملی ایرانیان که فردوسی بزرگ 35 سال عمر خود را صرف سرودن آن کرد به کار ‌برد. شاهنامه با دنبال کردن تاریخ ایران از...
    کارمند اداری جنسیت: خانم نوع همکاری: تمام وقت دارای روحیه تیمی و ارتباط موثر آشنا به نرم افزارهای آفیس مجرد حداقل تحصیلات کارشناسی حقوق و مزایا طبق قانون کار سرویس صبحانه ناهار بیمه مترجم انگلیسی جنسیت: خانم نوع همکاری: تمام وقت مسلط به زبان انگلیسی دارای روحیه تیمی و ارتباط موثر آشنا به نرم افزارهای آفیس آشنا به ثبت سفارش واردات مجرد حداقل تحصیلات کارشناسی حقوق و مزایا طبق قانون کار سرویس صبحانه ناهار بیمه حسابدار جنسیت: خانم نوع همکاری: تمام وقت مسط به نرم افزار سپیدار حداقل تحصیلات کارشناسی مجرد حقوق و مزایا طبق قانون کار سرویس صبحانه ناهار بیمه از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به واتس‌اپ زیر ارسال نمایند و یا با شماره تلفن‌ زیر...
    مترجم انگلیسی دورکار جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: تمام وقت، پاره وقت، پروژه‌ای، دورکاری جهت ترجمه در رشته خودش شرایط لازم: آشنایی با اینترنت حداقل مدرک کارشناسی ارشد (دانشجوی ارشد نیز مورد قبول است) اگر لیسانس دارید و در زبان انگلیسی قوی هستید نیز می توانید ثبت نام نمایید شرایط همکاری:   به صورت کاملا غیر حضوری، پاره وقت، تمام وقت از منزل خودتان درخواست استخدام را در سایت ایران تایپیست تکمیل می نمایید آزمون آنلاین ترجمه میدهید (هیچ وجهی اخذ نمی شود و کاملا رایگان هست) بعد از استخدام کاملا به صورت غیر حضوری همکاری در جهت ترجمه متون رشته خودتان می نمایید تسویه منظم هفتگی (هر هفته حق الترجمه های شما واریز می شود) دورکاری درآمد بیش...
    مترجم زبان انگلیسی جنسیت: خانم نوع همکاری: تمام وقت مسلط به امور اداری از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند و یا ‌با شماره‌های زیر تماس حاصل نمایند. اطلاعات تماس تلفن: 02188555091 تلفن: 02188555092 ایمیل: info@tunnelfalatpars.com آدرس: خیابان ولیعصر نرسیده به پارک ساعی برج سرو ساعی طبقه 5 واحد 505 پربیننده ترین استخدام کارشناس فروش در شرکت خدمات بیمه ای آریا آرامین در تهران استخدام کارشناس سئو و کارشناس اداری در مدیران نو اندیش گیلان در رشت استخدام کارشناس برق در شرکت پارس کویر اروند در یزد استخدام کارمند روابط عمومی در گروه فرهنگسازان زندگی سبز در تهران استخدام طراح و گرافیست در صنایع آرایشی و بهداشتی رجین رخ در تهران
    مترجم جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: دورکاری در حوزه تکنولوژی (برای مجله اینترنتی) دوره آموزش رایگان قوانین سئو پس از ارزیابی متقاضیان شرایط فردی منظم خلاق متعهد مهارت های تخصصی مورد نیاز: تسلط به زبان انگلیسی آشنایی به اصول نگارش و نویسندگی زبان فارسی توانایی ترجمه مباحث از سایت های انگلیسی توانایی جستجو در اینترنت آشنا به مباحث ابتدایی سئوی محتوا توانایی ترجمه حداقل 8 مقاله 2000 کلمه‌ای در طول یک ماه آنلاین بودن برای پوشش دادن اخبار اولویت های استخدامی سابقه کاری مرتبط سرعت عمل بالا تسلط به زبان انگلیسی آشنا به وردپرس تسلط نسبی به فتوشاپ دارای وقت آزاد حداقل 4 ساعت در روز پرداخت به موقع حقوق به صورت ماهیانه و بر اساس تعداد کلمات دستمزد بیشتر...
    نویسنده جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: تمام وقت، پاره وقت، پروژه‌ای، کارآموزی، دورکاری به صورت کلی آشنایی با قصه و روایت دراماتیک برای نگارش مستند آرشیوی، مستند موشن و یا کارهای داستانی جهت پروژه ی کلید خورده و حال حاضر مجموعه مان ترجیحا تسلط به زبان انگلیسی را مدنظر داریم جهت تامین محتوای یک مجموعه مستند چندین قسمتی تلویزیونی آرشیوی با موضوع سیاسی روابط بین الملل به همکاری نویسنده ای با شرایط زیر نیازمندیم آشنایی و تسلط به زبان انگلیسی برای سرچ متن و ویدئو در اینترنت تسلط به سرچ اینترنتی متن و ویدیو(تصویریابی) در سایت های غیر فارسی زبان ترجیحا انگلیسی آشنایی به فضای رسانه و مستند یا سابقه و رزومه ی کار مستند تمام وقت بودن و فرصت...
    مترجم جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: دورکاری در حوزه تکنولوژی (برای مجله اینترنتی) شرایط فردی: منظم خلاق متعهد مهارت های تخصصی: تسلط به زبان انگلیسی آشنایی به اصول نگارش و نویسندگی زبان فارسی توانایی ترجمه مباحث از سایت های انگلیسی توانایی جستجو در اینترنت آشنا به مباحث ابتدایی سئوی محتوا توانایی ترجمه حداقل 8 مقاله 2000 کلمه‌ای در طول یک ماه آنلاین بودن برای پوشش دادن اخبار اولویت های استخدامی: سابقه کاری مرتبط سرعت عمل بالا تسلط به زبان انگلیسی آشنا به وردپرس تسلط نسبی به فتوشاپ دارای وقت آزاد حداقل 4 ساعت در روز پرداخت به موقع حقوق به صورت ماهیانه و بر اساس تعداد کلمات دستمزد بیشتر برای نویسندگان ارشد و حرفه‌ای امکان ارتقاء رتبه از مترجم، به...
    مترجم جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: دورکاری در حوزه تکنولوژی (برای مجله اینترنتی) شرایط فردی: منظم خلاق متعهد مهارت های تخصصی: تسلط به زبان انگلیسی آشنایی به اصول نگارش و نویسندگی زبان فارسی توانایی ترجمه مباحث از سایت های انگلیسی توانایی جستجو در اینترنت آشنا به مباحث ابتدایی سئوی محتوا توانایی ترجمه حداقل 8 مقاله 2000 کلمه‌ای در طول یک ماه آنلاین بودن برای پوشش دادن اخبار اولویت های استخدامی:   سابقه کاری مرتبط سرعت عمل بالا تسلط به زبان انگلیسی آشنا به وردپرس تسلط نسبی به فتوشاپ دارای وقت آزاد حداقل 4 ساعت در روز پرداخت به موقع حقوق به صورت ماهیانه و بر اساس تعداد کلمات دستمزد بیشتر برای نویسندگان ارشد و حرفه‌ای امکان ارتقاء رتبه از...