Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-04@03:39:14 GMT
۴۳۳ نتیجه - (۰.۰۴۲ ثانیه)

جدیدترین‌های «یک مترجم»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    ناهید طباطبایی با اشاره به بازار آشفته‌ای که در پی رعایت نکردن کپی‌رایت ایجاد شده است می‌گوید این موضوع باعث می‌شود بسیاری از افرادی هم که تخصصی در ترجمه ندارند بعد از یک دوره کلاس زبان رفتن، دست به ترجمه بزنند. به گزارش ایسنا، این نویسنده در گفت‌وگویی در آستانه برگزاری همایش «حق مالکیت ادبی؛ گفته‌ها و ناگفته‌ها» با اشاره به اینکه انجمن صنفی داستان‌نویسان باید جلساتی درباره حقوق مولفان تشکیل بدهد و این حقوق را برای نویسندگان مشخص کند، گفت: بسیاری از مشکلات نویسندگان در حوزه نشر به این موضوع برمی‌گردد که آن‌ها به حقوق خود آگاه نیستند. ما هیچ قانون مدون و مشخصی در زمینه نشر و قراردادهای میان ناشر و مولف نداریم. مثلا ناشر ممکن است...
    باشگاه خبرنگاران جوان نوشت: یک جوان اهل افغانستان که جان خود را در کشورش برای خدمت به ارتش انگلیس به خطر انداخت، اکنون به گفته خودش، احساس می‌کند که به او خیانت شده است. به گزارش ایندیپندنت، یک مرد افغان که بارها جان خود را به عنوان مترجمِ ارتش انگلیس به خطر انداخت، این روزها در خیابان‌های آتن، بدون هیچ امید و سرپناهی صبح را به شب و شب را به صبح می‌رساند. تصویری از محمد نبی در خیابان‌های آتن محمد نبی وارداک، 30 ساله، بین سال‌های 2008 تا 2011 در استان هلمند افغانستان مترجم نظامیان انگلیسی بود. در آن زمان، فرماندهان انگلیسی از او به عنوان یک "مترجم عالی" یاد می‌کردند که چندین بار جان خود را به...
    خبرگزاری مهر- گروه فرهنگ: کافی است نگاهی به کتاب‌های ترجمه شده بیندازیم. آن وقت متوجه می‌شویم که یک عنوان با چندین و چند ترجمه منتشر شده؛ برای مثال حدود ۳۰ برگردان متفاوت از «شازده کوچولو» نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری وجود دارد و کسی نیست بپرسد، داستانی که محمد قاضی و ابوالحسن نجفی به زیبایی هر چه تمام‌تر، ترجمه‌اش کرده‌اند، چه نیازی به گردان‌های چندباره و چندباره دارد؟ «ماهی روی درخت»، مجموعه جودی، نیکلا کوچولو و چندین و چند  داستان‌ و مجموعه خوب دیگر بارها و بارها ترجمه شده‌اند و نتیجه این برگردان‌های همزمان، سودجویی ناشران و سرگردانی مخاطبان است. در وزارت فرهنگ و ارشاد هم قانون و سیستمی وجود ندارد که به یک عنوان کتاب، تنها یک بار(آن هم در...
    تهران – ایرنا – 'مایکل هیدن'رئیس اسبق سازمان اطلاعات مرکزی آمریکا(سیا)به دنبال ورود رئیس جمهوری روسیه به هلسینکی برای دیدار با رئیس جمهوری آمریکا گفت:در ملاقات یک به یک مقامات چنانچه تنها یک مترجم و مترجم هم از طرف روس ها باشد، این موضوع بسیار هشدار دهنده و نگران کننده است. به گزارش روز دوشنبه ایرنا، هیدن به شبکه آمریکایی سی ان ان اضافه کرد: انجام دیدار دو رئیس جمهوری در پشت درهای بسته و با حضور یک مترجم امری نگران کننده است،دراین حالت باید حداقل دو مترجم حضور داشته باشند.وی افزود:اگرتنهایک مترجم حضور یابد واین مترجم از سوی روس ها باشد بسیار هشدار دهنده است، طرف آمریکایی آنگاه از هیچ ثبت یادداشتی که از لحاظ امنیت اطلاعاتی...
    مهرداد مهدویان مترجم ادبیات کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: این روزها مشکلات اقتصادی گریبان خیلی از مردم از جمله مترجمان و ناشران را گرفته و ما اهالی نشر از آن‌ها بی‌نصیب نیستیم. در حال حاضر ۸ کتابِ زیر چاپ دارم که همگی تقریبا آماده چاپ‌اند اما منتشر نمی‌شوند و برای انتشارشان، امروز و فردا می‌شود. وی افزود: آخریت کتابی که برای نوجوانان ترجمه کردم، رمانی به نام «روح جسیکا» نوشته آندرِی نوریس است. داستانش هم درباره روح دختربچه‌ای به نام جسیکا است. در این داستان، چند نوجوان دانش‌آموز حضور دارند که به دلیل داشتن مشکلات روحی به مرز خودکشی رسیده‌اند. اما روح جسیکا، بین آن‌ها حاضر شده و در نتیجه مانع از این کارشان می‌شود. جسیکا...
    رمان (Bumi Manusia) که با عنوان «زمین ابنای بشر» ترجمه شد کتاب اول از چهارگانه بورو است، داستانی که از زبان جوانی هجده ساله به نام مینکی در آخرین سال‌های قرن نوزده در جاوه اندونزی آغاز می‌شود، از زمانی که این کشور مستعمره هلند بود. سایر محمدی روزنامه نگار ایران آنلاین / مینکی که دانش‌آموز دبیرستانی هلندی و شدیداً شیفته نوع زندگی استعمارگران است، از اتفاقات و حوادثی در آن سال‌ها و سال‌های بعد می‌گوید که به عنوان یک مستعمره‌نشین با او روبه‌رو بوده و در طول داستان از مسیری می‌گوید که سبب رشد فکری و تحول تدریجی او می‌شود. نویسنده این رمان پرامودیا آنانتاتور متولد جاوه عمری را در زندان سپری کرده است، به جرم عقاید ضد...
    یک هلدینگ بزرگ تولیدی معتبر جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می نماید.
    مریم مفتاحی معتقد است ترجمه سریع و بی‌کیفیت یا کتاب‌سازی و سرقت، همه از بی‌توجهی برخی ناشران و مترجمان به جنبه‌های فرهنگی کار نشر نشان دارد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر مشرق به نقل از خبرگزاری ایبنا، مریم مفتاحی می‌گوید در سه سال گذشته شاهد هجوم ناشران به آثار جوجومویز بوده‌ایم؛ آنچنانکه برخی ناشران و مترجمان چشم خود را روی ارزش فرهنگی نشر کتاب بسته و با سودجویی، بر سر سفره دسترنج دیگران نشسته‌ است. این مترجم که با ترجمه آثار جوجو مویز انگلیسی به چهره‌ای موفقی در بازار نشر کشور تبدیل شده، ریشه گرفتاری جریان ترجمه به مصائب مختلف ازجمله ترجمه‌های موازی را بی‌توجهی به الحاق ایران به کنوانسیون برن می‌داند. به نظر او در شرایط موجود جریان...
    به گزارش گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، یک شرکت بازرگانی جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‎کند. متقاضیان واجد شرایط می‌توانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند. آدرس ایمیل: niksun20@yahoo.com     انتهای پیام/  
    به گزارش  گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، یک شرکت جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌کند. متقاضیان واجد شرایط می‌توانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند. آدرس ایمیل: INFO@CANKASH.COM   انتهای پیام/  
    فجایعی در زندگی واقعی که با یک مترجم حرفه ای می توان از آن ها اجتناب کرد کار را باید به کاردان سپرد! در دنیایی که به طور روز افزونی در حال جهانی شدن است، زبان می تواند یک مانع در کسب و کار و سرگرمی باشد. در حالی که تخمین زده شده در سرتاسر جهان به ۷۰۰۰ زبان زنده صحبت می شود و ۱۵۰ الی ۲۰۰ زبان توسط بیش از یک میلیون نفر از مردم استفاده می شوند، اتفاقات ناگوار در ترجمه و برقراری ارتباط همواره زندگی را دچار وقفه می کند. در سراسر دنیا ناتوانی در برقرای ارتباط موثر یک چالش برای دولت ها ، مشاغل و اشخاص حقیقی به حساب می آید. با انجام تحقیقات و...
    خبرگزاری شبستان:کتاب «کتیبه‌ای برآسمان» خاطرات سرتیپ۲ خلبان «اکبر صیاد بورانی»، نوشتۀ «میرعمادالدین فیاضی» در غرفه «سوره مهر» در اختیار مخاطبان قرار گرفت. به گزارش خبرگزاری شبستان، به نقل از پایگاه خبری سوره مهر، «کتیبه‌ای بر آسمان» خاطرات زنده‌یاد امیر خلبان اکبر صیاد ‌بورانی است که دوره خلبانی اف4 را در زمان رژیم گذشته در کشور آمریکا گذرانده بود. او با آغاز جنگ تحمیلی اهداف نظامی و اقتصادی کشور عراق را طی چندین پرواز متوالی مورد هدف قرار داد و در یکی از این پروازها در سال 1359 هواپیمایش مورد اصابت موشک‌های دشمن قرار گرفت و سقوط کرد .   صیاد بورانی بیش از 10 سال از عمر خود را در اردوگاه‌های رژیم بعثی سپری کرد.   مصاحبه و...
    نماینده مردم اصفهان در مجلس با اشاره به ترجمه غلط معاهده پالرمو، گفت: مگر می‌شود در چهلمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی مواردی را به اشتباه ترجمه کنیم و در اختیار مراکز تصمیم‌گیری بگذاریم و بعد نامه بنویسیم که اشتباه تایپی بوده است؟ حجت‌الاسلام احمد سالک نماینده مردم اصفهان  عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی با اشاره به نامه روز گذشته معاون حقوقی رئیس جمهور به لاریجانی درباره ترجمه غلط لایحه پالرمو، اظهار داشت: استکبار جهانی به نتیجه رسید که جنگ نظامی، انسجام درون‌تشکیلاتی ایران را تقویت می‌کند.   وی افزود: فشارها و تحریم‌ها پس از ۴۰ سال نتوانسته ایران را از پا در بیاورد و یا فلج کند.   نماینده مردم اصفهان در مجلس همچنین تصریح کرد: مقاومت مردم و تدبیر...
    حجت‌الاسلام احمد سالک نماینده مردم اصفهان  عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی در گفت‌وگو با خبرنگار پارلمانی خبرگزاری فارس، با اشاره به نامه روز گذشته معاون حقوقی رئیس جمهور به لاریجانی درباره ترجمه غلط لایحه پالرمو، اظهار داشت: استکبار جهانی به نتیجه رسید که جنگ نظامی، انسجام درون‌تشکیلاتی ایران را تقویت می‌کند.  وی افزود: فشارها و تحریم‌ها پس از 40 سال نتوانسته ایران را از پا در بیاورد و یا فلج کند.  نماینده مردم اصفهان در مجلس همچنین تصریح کرد: مقاومت مردم و تدبیر مقام معظم رهبری در مقابل همه توطئه‌های نظامی - سیاسی ایستادگی کرده است. * فشارها و تحریم‌ها پس از 40 سال نتوانسته ایران را فلج کند سالک بر همین اساس اضافه کرد: دشمنان طراحی جدیدی را انجام...
    به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، «کتیبه‌ای بر آسمان» خاطرات زنده‌یاد امیر خلبان اکبر صیاد ‌بورانی است که دوره خلبانی اف4 را در زمان رژیم گذشته در کشور آمریکا گذرانده بود. وی با آغاز جنگ تحمیلی اهداف نظامی و اقتصادی کشور عراق را طی چندین پرواز متوالی مورد هدف قرار داد و در یکی از این پروازها در سال 1359 هواپیمایش مورد اصابت موشک‌های دشمن قرار گرفت و سقوط کرد. صیاد بورانی بیش از 10 سال از عمر خود را در اردوگاه‌های رژیم بعثی سپری کرد. مصاحبه و نگارش این اثر را میرعمادالدین فیاضی برعهده داشت. در بخشی از این کتاب آمده است: «افسر عراقی انگار فهمیده بود دارم چه می‏‌گویم. به عربی فحش ناموسی...
    به گزارش جام نیوز، محمد جواد آذری جهرمی وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات به منظور حمایت از کالای ایرانی، یک مترجم آنلاین ایرانی را معرفی کرد.   کالایی که وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات معرفی کرد، یک ماشین ترجمه متن باز سه زبانه است که توسط دانش‌پژوهان ایرانی تولید شده است و به گفته‌ی آذری جهرمی دقتی قابل مقایسه و در مواردی برتر از سرویس مترجم گوگل دارد.   آذری جهرمی در پست‌های خود نوشت: "بارها در شبکه‌های اجتماعی از ترجمه‌های جالب ماشین مترجم گوگل شنیده‌ایم. گروهی از دانش‌پژوهان ایرانی ماشین مترجم متن باز سه زبانه‌ای تولید کرده‌اند که عملکردی در حد ماشین ترجمه گوگل و در مواردی بهتر از آن دارد. با ترویج و استفاده از آن از زحمات...
    فرهنگ > ادبیات - ایسنا نوشت: اصغر نوری می‌گوید: روند ادبیات امسال هم مانند سال‌های قبل بود؛ نه پیشرفتی داشتیم و نه پسرفتی. این مترجم درباره ارزیابی‌اش از وضعیت ادبیات در سال جاری اظهار کرد: مانند سال‌های پیش کتاب‌های زیادی، چه ایرانی و چه خارجی، چاپ شد که درون‌شان، هم کتاب خوب بود و هم کتاب بد. فکر نمی‌کنم امسال نسبت به سال قبل اتفاق ویژه‌ای در حوزه ادبیات رخ داده باشد. او سپس بیان کرد: جدا از جنبه خلاقیت که ما اصلا نمی‌دانیم چیست، اگر کتاب خوبی چاپ شده و یا نویسنده‌ جدیدی ظهور کرده است، ما هیچ‌وقت منتظرش نبوده‌ایم؛ یعنی این‌ها قابل پیش‌بینی نیست. ادبیات مانند هر صنعت ‌دیگری، کالایی تولید می‌کند و این کالا در بازار ارائه...
    به گزارش خبرنگار حوزه اخبار داغ گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان؛ فوتبال به دلیل هیجان زیادی که دارد پرطرفدارترین ورزش دنیاست، از این رو همواره از جایگاه و اهمیت ویژه ای در میان ورزش دوستان برخوردار است. در این میان تیم‌هایی هستند که بسیار حرفه‌ای و زیبا این ورزش را بازی می‌کنند و به‌راستی تماشای آن لذت بخش نیز هست. بارسا مخفف بارسلونا تیمی اسپانیایی واقع در شهر بارسلوناست؛ تیم باشگاهی ورزشی_ اجتماعی که میلیون‌ها هوادار دارد. این تیم در لالیگا بازی می‌کند و از جمله تیم‌هایی است که تاکنون به دسته پایین سقوط نکرده است. ویدئوی زیر صحنه‌هایی از ترجمه ویژه گزارش یکی از بازی‌های تیم بارسا برای طرفداری نابیناست که تماشای آن خالی از لطف نیست.    ...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، کتاب «مترجم روسی» نوشته مایکل فرین با ترجمه کیهان بهمنی به تازگی توسط انتشارات چترنگ منتشر شده است. این کتاب داستان رایا دختری روس است که نمی‌تواند به انگلیسی صحبت کند و با گوردون پراکترگلد انگلیسی که به مسکو آمده و زبان روسی نمی‌داند، رابطۀ عاشقانه‌ای را شروع می‌کند. در این میان نیاز آن‌ها به مترجم سبب می‌شود تا پاول منینگ که این وظیفه را به عهده گرفته از عمق رابطۀ آن‌ها آگاه شده و در سحر عشق و روابط غربی‌شرقی غرق ‌شود... مایکل فرین با به تصویر کشیدن فضای کمونیستی حاکم بر روسیه در خلال عاشقانه‌ای که به گفتۀ خودش چشم‌اندازی فرهنگی است، سفری در زمان به دوران دانشجویی‌اش در روسیه را می‌آفریند. نویسندۀ جاسوس‌ها...
    یک مترجم در جریان بازیهای المپیک زمستانی درگذشت. به گزارش قدس آنلاین و به نقل از سایت Inside the games، یک مرد ۵۵ ساله اهل کره جنوبی در دهکده رسانه بازی‌های المپیک زمستانی ۲۰۱۸ جان خود را از دست داد. پلیس کره جنوبی درباره علت مرگ این مرد تحقیقات خود را آغاز کرده است. همکاران او اعلام کرده‌اند که شب قبل از این حادثه این مرد در ناحیه سینه احساس درد می‌کرده است. گفته شده که این مرد به رسانه‌های ژاپنی در ترجمه اخبار المپیک زمستانی ۲۰۱۸ کمک می‌کرد. سخنگوی المپیک زمستانی ۲۰۱۸ درباره این اتفاق گفت‌: ما مرگ یک مرد ۵۵ ساله در دهکده رسانه را تایید می‌کنیم. او با رسانه‌های ژاپنی همکاری می‌کرده است. هم اتاقی او...
    مترجم رمان «چوب نروژی» از هاروکی موراکامی، گفت: مترجم باید، تسلط و دانش زبانی نسبت به موضوع، ادبیات، تاریخ و زبان مبدا و مقصد داشته باشد و مثل یک ماشین ترجمه با اثر برخورد نکند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، نشست نقد و بررسی کتاب «چوب نروژی» نوشته هاروکی موراکامی با حضور مترجم این اثر، مهدی غبرایی و همچنین احمد بهرامی مترجم و منتقد ادبی و حسین ورجانی، منتقد با همکاری موسسه خانه کتاب در شهر کتاب ساوه برگزار شد. در ابتدای  این جلسه، احمد بهرامی مترجم و منتقد ادبی پیرامون کتاب «چوب نروژی» گفت: خوشحالم که پس از قریب به شش سال امروز کتاب «چوب نروژی»...
    مسابقه کتابخوانی و نمایشگاه کتاب برای دانش آموزان با حضور و همراهی محبوبه نجف خانی مترجم نام آشنا در حوزه کتاب‌های کودک و نوجوان در دبستان پسرانه سما یک برگزار شد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا، به دنبال برگزاری مسابقه‌ کتابخوانی با آثار ترجمه‌شده‌ محبوبه نجف ‌خانی، برنامه‌ یک روز دیدار با این مترجم برجسته‌ حوزه‌ کتاب کودک و نوجوان برگزار شد. در این دیدار که از سوی واحد نشر و ترویج کتاب خوانی کارگروه ادبیات کودک دبستان پسرانه‌ سما یک برگزار شد، نجف‌خانی از نزدیک با دانش‌آموزان دیدار و گفت‌وگو کرد و به قصه‌گویی پرداخت. وی علاوه بر دعوت از دانش‌آموزان و همراهی آنان به معرفی چند اثر داستانی پرداخت و موارد برجسته‌ یک اثر تألیفی و ترجمه‌ای...
    شبکه سی‌ان‌ان گزارش داد که دیدار وزیر خارجه آمریکا با رئیس‌جمهور ترکیه که بیش از 3 ساعت و نیم طول کشید، بدون حضور هیچ مترجم یا دستیار آمریکایی برگزار شد.به گزارش فارس، شبکه س ان ان با توجه به دیدار حساس «رکس تیلرسون» وزیر خارجه دولت دونالد ترامپ با رجب طیب اردوغان در آنکارا به حاشیه‌های آن پرداخت و نوشت: بدون حضور مترجم یا دستیار آمریکایی انجام شد و وزیر خارجه ترکیه برای همتای آمریکایی خود نقش مترجم را ایفا کرد.دیدار وزیر خارجه آمریکا با رئیس‌جمهور ترکیه در فضای پر التهاب در روابط دو کشور در حالی برگزار شد که رسانه‌های امریکایی هدف از این دیدار را تلاش «رکس تیلرسون» برای کاهش تنش‌ها بین واشنگتن و آنکارا ارزیابی کردند.پس از...
    به گزارش ایسکانیوز، رزم آرا، متولد ۱۳۱۰ بود که اول بهمن ماه به علت نارسایی قلبی درگذشت و امروز دوم بهمن ماه در بهشت زهرای تهران به خاک سپرده شد. «تقویت حافظه» از آلبرت مورسل، «قدرت اعتماد به نفس» اثر گرنویل کلایسر، «قدرت پول» و «قدرت فکر» نوشته ژوزف مورفی و... از جمله آثاری هستند که هوشیار رزم آرا در زمینه روان شناسی ترجمه کرده است. هوشیار رزم‌آرا صبح دیروز اول بهمن ماه در سن ۸۶ سالگی درگذشت و در بهشت زهرا به خاک سپرده شد. 502 هوشیار رزم آرا کتاب‌های روان‌شناسی مترجم نارسایی قلبی بهشت زهرا
    «زنده‌تر از زندگی» داستانی از کریستین بوبن، نویسنده فرانسوی با ترجمه دل‌آرا قهرمان است که بخش‌هایی از آن با حضور مترجم در خانه فرهنگ و هنر مانا خوانده و نقد می‌شود. دل‌آرا قهرمان مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر به داستان «زنده‌تر از زندگی» اشاره و بیان کرد: این داستان، درباره عشق به زنی مرده است؛ در واقع کتاب، پس از مرگ این زن نوشته شده است؛ «زنده‌تر از زندگی»، برخاسته از یک تجربه عمیق عاطفی است. مترجم «جشنی بر بلندی‌ها» با اشاره به اینکه ترجمه‌های مختلف از بوبن را دیده و خوانده است، گفت: بیشتر این ترجمه‌ها از انگلیسی به فارسی برگردانده شده‌ در حالی‌که بوبن یک نویسنده فرانسوی است از سوی دیگر بیشتر مترجمان، شان و منزلت...
    محمد قاضی بین اهل ادب و فرهنگ و جامعه کتابخوان ما چهره‌ای شناخته شده است. گستره‌ فعالیت ادبی‌اش به سال‌های دور برمی‌گردد. او هم مثل بسیاری از همنسلان خود زندگی پرتلاطمی داشت. اسدالله امرایی مترجم و روزنامه نگار ایران آنلاین / آهسته و پیوسته ترجمه می‌کرد و آثار ارزشمندی در اختیارمان گذاشت، آثاری که هر کدام به تنهایی اعتباری است برای مترجم و البته نام او با عنوان مترجم روی کتاب موجب دلگرمی خواننده بود که اثری را خریده با همه مزایا. برخلاف بسیارى از کسان که با یکی دو کتاب که منتشر می‌کنند خود را ملجأ عالم ادبیات می‌دانند و دیگر نیازی به مطالعه حس نمی‌کنند، مدام مطالعه می‌کرد و خیلی کم پیش می‌آمد که بخواهد خودش...
    مراسم آغاز فعالیت موسسه نشر ستاک در شهر کتاب فرشته تهران برگزار شد. به گزارش امتداد نیوز، نشر ستاک شب گذشته با برپایی مراسمی در شهر کتاب فرشته و با حضور جمعی از مولفان و مترجمان، نشر ستاک مراسم جشن افتتاح و آغاز به کار خود را برگزار کرد. در این مراسم که با حضور جمعی از اهالی قلم و مترجمان برگزار شد، پس از خیر مقدم گویی مدیر شهر کتاب فرشته، حسین جاوید دبیر این موسسه انتشاراتی در سخنانی عنوان داشت: ما سعی داریم که کتاب تاریخ‌مصرف‌دار به بازار نشر عرضه نکنیم. به باور ما کتاب هنوز کالایی است که بازار خودش را داراست و می‌شود بدون نگاه تاریخ مصرف‌دار برای این بازار تولید کرد، برنامه ما...
    تهران - ایرنا - نشستی با موضوع «اهمیت محافظت از آثار صخره ای در جهت حفظ میراث مکتوب کشور با تکیه بر آثار تاریخی کرمانشاه و سرپل ذهاب» برگزار می شود. به گزارش ایرنا از کتابخانه ملی، این نشست روز سه شنبه 5 دی از ساعت 10 در کتابخانه ملی برگزار خواهد شد.ملیحه مهدی آبادی عضو هیات علمی سازمان میراث فرهنگی در این نشست سخنرانی می کند.** نشست تخصصی نقد و بررسی کتاب «بندر کنگ شاهراه تجاری خلیج فارس در گذر تاریخ»همچنین نشست نقد و بررسی کتاب «بندر کنگ شاهراه تجاری خلیج فارس در گذر تاریخ» نوشته محمد حسن نیا روز دوشنبه چهارم دی از ساعت 10 در ساختمان آرشیو ملی برگزار می شود.در این نشست که پژوهشکده...
    فرهنگ > سینما - نشست گفت‌وگویی درباره‌ یک کتاب از سلسله نشست‌های گفت‌وگوهای سینمایى بنیاد سینمایی فارابی، عصر روز گذشته برگزار شد که به بررسی کتاب «جعبه‌ابزاری برای فیلمساز» اختصاص داشت. به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، در دومین نشست گفت‌و‌گوهای سینمایی که به معرفی کتاب «جعبه‌ابزاری برای فیلمساز» نوشته جیسن جی توماریک و ترجمه دكتر ليدا كاووسى اختصاص داشت، اکبر عالمی، امیر اثباتی، شهرام مکری و لیدا کاووسی مترجم اثر سخنرانی کردند. لیدا کاووسی درباره هدف خود از ترجمه چنین کتابی گفت: «سینما عشق از دست‌رفته من است و برای احیای این عشق تصمیم گرفتم کتابی در حوزه سینما ترجمه کنم. کتاب «جعبه ابزاری برای فیلم ساز» را در اینترنت یافتم و در حین مطالعه متوجه شدم برای خیلی از...
    به گزارش  خبرنگار فوتبال و فوتسال گروه ورزشی باشگاه خبرنگاران جوان، وینفرد شفر آلمانی تحت هر شرایطی قصد دارد یک مهاجم خارجی به لیست تیمش در نیم فصل اضافه کند تا بلکه مشکل گلزنی تیم خود را از این راه حل کند. در همین راستا مدیریت باشگاه استقلال هم در این زمینه دست شفر را باز گذاشته و در این میان شفر و افتخاری بودجه ای را همچون دیگر بازیکنان خارجی در نظر گرفتند تا بر این اساس سرمربی تیم بتواند به راحتی بازیکن مورد نظر خود را جذب کند. از طرفی در ابتدای ورود شفر به استقلال یک مترجم ایرانی نقش زیادی در حضور این مربی در ایران را ایفا کرد و در نهایت او به دلیل برخی موضوعات راهی آلمان شد...
    به گزارش امتداد نیوز ، بیژن اشتری در گفتگو با «برنا» از 3 کتاب جدید در دست چاپ خود خبر داد و گفت: ترجمه کتاب «دختر استالین» نوشته «رزماری سالیوان» را به پایان رساندم که این کتاب 2 جلدی با هزار و 7 صفحه را برای انتشار به نشر ثالث سپردم ، دومین کتاب «ادبیات علیه استبداد» ست که با نوشته “پترا کووی” و “پیتر سین” ترجمه کردم ، حروف چینی این کتاب انجام شده و به مرحله چاپ رسیده است. این کتاب نیز توسط نشر ثالث به انتشار میرسد ولی به مدت 2 ماه است که در انتظار مجوز چاپ است. این نویسنده و مترجم درباره کتاب سوم خود نیز به خبرنگار «برنا» گفت: ترجمه «ظهور و سقوط...
    این نویسنده و مترجم برجسته 15 آذر جاری در سن 48 سالگی در تهران به درود حیات گفت و پیکرش دیشب گذشته به زادگاهش در کاشمر منتقل شد.رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی کاشمر گفت: مجتبی عبدالله نژاد فرزند خلف دیار ترشیز ادب پرور بود و با مناعت طبع و سادگی دغدغه حفظ زبان فارسی را داشت. وی یکی از تاثیرگذاران در جامعه ادبی و فرهنگی کشور به شمار می رفت و ترجمه هایی به زبانی روان و سلیس به جامعه عرضه نمود.حسن مدرس مقدم افزود: گرچه همواره آنطور که باید و شاید اصحاب فرهنگ این دیار را قدر ندانسته ایم اما امیدواریم بتوانیم با کمک شهرداری و شورای شهر کاشمر یاد این نویسنده بزرگ را در دیارش زنده نگه...
    خبرگزاری میزان- رئیس اسبق سازمان صدا و سیما در کانال شخصی تلگرامش نوشت که در یکی دو یادداشت قبلی از ضرب المثل «تخم دو زرده» نام برد که در فضای رسانه‌ای مورد استقبال قرار گرفت. به گزارش خبرنگار گروه فضای مجازی خبرگزاری میزان، سید عزت‌الله ضرغامی رئیس اسبق سازمان صدا و سیما در کانال شخصی تلگرامش نوشت که در یکی دو یادداشت قبلی از ضرب المثل «تخم دو زرده» نام بردم که در فضای رسانه ای مورد استقبال قرار گرفت. از جمله همین کاریکاتور روزنامه آفتاب یزد با متن طنز نسبتاً قابل قبول! ممنون! جوانی از من سؤال کرد منظور از «تخم دو زرده» چیه؟گفتم یعنی کسی که «شق القمر»کرده!گفت «شق القمر» دیگه چیه؟واقعا توضیح تخم دو زرده...
    یک زن مترجم در گفتگو با بی‌بی‌سی از تجربه "تلخ" خود در سال ۲۰۰۴ گفته و فاش کرده که آن سال در جریان یک جلسه، جورج اچ‌دبلیو بوش، رئیس‌جمهور اسبق آمریکا، هنگام عکس انداختن او را آزرده است. ایران آنلاین /  در این عکس خانم مترجم در کنار رئیس‌جمهور سابق آمریکا دیده می‌شود این مترجم که نخواسته به علت حساسیت شغلی‌اش نامش فاش شود، می‌گوید در آن هنگام که مصادف بود با اواخر دور اول ریاست‌جمهوری جورج دبلیو بوش، در اسپانیا حزب خوزه زاپاترو به قدرت رسیده بود و اسپانیا به طور ناگهانی همه نیروهای خود را از عراق فراخوانده بود که این مساله باعث کدورت میان کاخ‌سفید و دولت اسپانیا شده بود. آن طور که...
    خبرگزاري آريا - وب سايت گجت نيوز - پرهام مارزلو: ترجمه سريع و آنلاين اين روزها مورد توجه خيل عظيمي از کاربران قرار گرفته است. در اينجا به معرفي 10 مترجم آنلاين برتر در فضاي وب خواهيم پرداخت. با ما همراه باشيد.هنگامي که به سرعت نياز به ترجمه متن يا کلمه‌اي داريد، از چه ابزاري استفاده مي‌کنيد؟ از دوست خود و يا ديکشنري‌هاي مختلف؟ اين روزها حتي مي‌توان از افزونه‌هاي مرورگر جهت ترجمه سريع کلمه يا جملات استفاده کرد. اما ممکن است شرکت شما اجازه نصب اين برنامه‌ها را به شما ندهد.بهترين راهکار پيش روي کاربران استفاده از سرويس‌هاي آنلاين ترجمه است؛ اين ابزارها در ترجمه کلمه و جملات بسيار هوشمند و سريع عمل مي‌کنند و پاسخگوي نياز اکثر کاربران...
    نازنین دیهیمی از مترجمان جوان کشور در گذشت. به گزارش امتداد نیوز، نازنین دیهیمی از مترجمان جوان کشور، روز گذشته به دلیل مشکل تنفسی و حمله آسم دار فانی را وداع گفت. وی دختر خشایار دیهیمی نویسنده و مترجم نام‌آشمای کشور به شمار می‌رفت. نازنین دیهیم در زمان حیات خود آثاری از تام استوپارد، اسلاونکا دراکولیچ، جان هاج، باربارا پارک، لوسی کرک‌وود و کتاب گفتگو با مارکز اثر پلینیو مندوزا را ترجمه کرده بود. پیکر خانم دیهیمی روز چهارشنبه هفته جاری در قطعه شماره ۹ بهشت زهرا به خاک سپرده خواهد شد. امتداد نیوز از ضایعه را به خانواده وی تسلیت می‌گوید. true برچسب ها : این مطلب بدون برچسب می باشد. true
    همه ‌ما با «ترجمه‌گر گوگل» یا همان «گوگل ترنسلیت» آشنایی داریم، یک سرویس ترجمۀ رایگان که می‌تواند متون و کلمات مورد نظر را از زبان اصلی‌شان به‌ زبان‌های مختلفی ترجمه کند. به گزارش ایمنا، ترجمه‌گر گوگل در کنار ویژگی‌های متعدد، زبان‌های مختلفی را در خود جای داده که قادر است هر کدام از آن‌ها را در سریع‌ترین زمان ممکن به یکدیگر ترجمه کند هرچند که دراین میان چالش‌هایی نیز در ترجمه دیده می‌شود. ترجمه‌گر گوگل یا همان گوگل ترنسلیت، خدماتی در مرحله بتا، از شرکت گوگل است که برای ترجمۀ بخشی از یک متن و یا یک صفحه وب، به زبانی دیگر به کار می‌رود. این ترجمه‌گر قوانین دستوری را اعمال نمی‌کند، چراکه الگوریتم‌هایش بر تحلیل‌های آماری استوار است تا...
    یکی از مترجمان اسناد لانه جاسوسی گفت: گروگان‌های آمریکایی ابتدا فکر می‌کردند که به‌ زودی آزاد می‌شوند، لذا از موضع بالا و با تندی برخورد می‌کردند اما وقتی آزادی آنها بیشتر از یک سال طول کشید، بعضی از آنها در سر هم‌ کردن و فهم اسناد به ما کمک کردند. آفتاب‌‌نیوز : یکی از مترجمان اسناد لانه جاسوسی گفت: گروگان‌های آمریکایی ابتدا فکر می‌کردند که به‌ زودی آزاد می‌شوند، لذا از موضع بالا و با تندی برخورد می‌کردند اما وقتی آزادی آنها بیشتر از یک سال طول کشید، بعضی از آنها در سر هم‌ کردن و فهم اسناد به ما کمک کردند.«حسین شیخ‌الاسلام در تسخیر سفارت آمریکا نقشی نداشت اما ساعاتی بعد وقتی دانشجویان پیرو خط امام در برقراری ارتباط...
    سیاست > احزاب و شخصیت‌ها - یکی از مترجمین اسناد لانه جاسوسی گفت: گروگان‌های آمریکایی ابتدا فکر می‌کردند که به‌زودی آزاد می‌شوند، لذا از موضع بالا و با تندی برخورد می‌کردند اما وقتی آزادی آنها بیشتر از یکسال طول کشید، بعضی از آنها در سرهم‌کردن و فهم اسناد به ما کمک کردند. امید کرمانی‌ها: حسین شیخ الاسلام در تسخیر سفارت آمریکا نقشی نداشت اما ساعاتی بعد وقتی دانشجویان پیرو خط امام در برقراری ارتباط کلامی با گروگان ها به مشکل خوردند، او را امین دانستند و دعوت کردند تا برای کمک به عنوان مترجم وارد سفارت شود. شیخ الاسلام نیز پذیرفت و عصر روز 13 آبان 58 وارد سفارت شد و تا آخرین روز یعنی 30 دی 59 آنجا بود...
    به گزارش خبرنگار ایرنا، دکتر محمود ابراهیمی از محققان و مترجمان برجسته کُرد است که سال 1319 در روستای خلیفان مهاباد دیده به جهان گشود و سال 1346 موفق به دریافت مدرک کارشناسی رشته زبان و ادبیات عربی از دانشکده معقول و منقول دانشگاه تهران شد و پس از خدمت سربازی، مدرک فوق لیسانس و دکترای خود را در رشته عربی و علوم قرآنی گرفت.این مترجم و اسلام شناس کُرد اولین دانشیار دانشگاه کردستان بود و تاکنون 20 اثر ارزشمند و ماندگار را از عربی به فارسی ترجمه کرده و پایه گذار صندوق قرض الحسنه این دانشگاه نیز است.بنیاد نخبگان استان کردستان و پژوهشکده کردستان شناسی دانشگاه کردستان به پاس چند دهه فعالیت ماندگار علمی، فرهنگی و قرآنی این استاد...
    ترجمه فقط معنی کلمه‌ها و جمله‌ها نیست بلکه شامل فرهنگ، هنجارهای اجتماعی، تجارت و حتی سیاست نیز می‌شود. ترجمه دنیایی روشن و رنگارنگ با امکانات فراوان برای یادگیری، رشد و به اشتراک گذاشتن دیدگاه‌های مسالمت‌آمیز برای بشریت بر اساس احترام متقابل ایجاد می‌کند. مترجمان تلاش می‌کنند تا جهان را با شکستن موانع زبانی کوچک کرده تا همه از این جهان پهناور با ادبیات زبان خود لذت ببرند. ترجمه‌ فرصت‌های در حال رشد برای سفرهای بین‌المللی و جهانی شدن بازارهای تجاری را به علاقه‌مندان نشان می‌دهد. معلمان، متخصصان منابع انسانی، افسران انتظامی، پزشکان، داروسازان، متخصصان بازاریابی، سربازان و بسیاری دیگر در سراسر جهان اگر قدرت به اشتراک گذاشتن معلومات خود را با دیگر افراد در سراسر جهان نداشته باشند هیچ‌وقت...
    ترجمه فقط معنی کلمه‌ها و جمله‌ها نیست بلکه شامل فرهنگ، هنجارهای اجتماعی، تجارت و حتی سیاست نیز می‌شود.ترجمه دنیایی روشن و رنگارنگ با امکانات فراوان برای یادگیری، رشد و به اشتراک گذاشتن دیدگاه‌های مسالمت‌آمیز برای بشریت بر اساس احترام متقابل ایجاد می‌کند. مترجمان تلاش می‌کنند تا جهان را با شکستن موانع زبانی کوچک کرده تا همه از این جهان پهناور با ادبیات زبان خود لذت ببرند. ترجمه‌ فرصت‌های در حال رشد برای سفرهای بین‌المللی و جهانی شدن بازارهای تجاری را به علاقه‌مندان نشان می‌دهد. معلمان، متخصصان منابع انسانی، افسران انتظامی، پزشکان، داروسازان، متخصصان بازاریابی، سربازان و بسیاری دیگر در سراسر جهان اگر قدرت به اشتراک گذاشتن معلومات خود را با دیگر افراد در سراسر جهان نداشته باشند هیچ‌وقت علم گسترش...
    ترجمه فقط معنی کلمه‌ها و جمله‌ها نیست بلکه شامل فرهنگ، هنجارهای اجتماعی، تجارت و حتی سیاست نیز می‌شود. ترجمه دنیایی روشن و رنگارنگ با امکانات فراوان برای یادگیری، رشد و به اشتراک گذاشتن دیدگاه‌های مسالمت‌آمیز برای بشریت بر اساس احترام متقابل ایجاد می‌کند. مترجمان تلاش می‌کنند تا جهان را با شکستن موانع زبانی کوچک کرده تا همه از این جهان پهناور با ادبیات زبان خود لذت ببرند. ترجمه‌ فرصت‌های در حال رشد برای سفرهای بین‌المللی و جهانی شدن بازارهای تجاری را به علاقه‌مندان نشان می‌دهد. معلمان، متخصصان منابع انسانی، افسران انتظامی، پزشکان، داروسازان، متخصصان بازاریابی، سربازان و بسیاری دیگر در سراسر جهان اگر قدرت به اشتراک گذاشتن معلومات خود را با دیگر افراد در سراسر جهان نداشته باشند هیچ‌وقت علم...
    شرکت "فوجیتسو" موفق به توسعه اولین دستگاه پوشیدنی بدون نیاز به دست شده که نقش یک مترجم را ایفا می‌کند. آفتاب‌‌نیوز : کارکنان بیمارستان‌ها به دلیل انجام کارهای متعدد و مراقبت از بیماران و همچنین نیاز به برقراری ارتباط با بیمارانی که به زبان‌های دیگر صحبت می‌کنند، به چنین دستگاهی نیاز مبرم خواهند داشت.سال گذشته، "فوجیتسو" سیستمی را ایجاد کرد که در آن تبلت‌های ثابت با میکروفون‌های خارجی می‌توانستند سخنرانی‌های مختلف را شناسایی کرده و زبان گفتاری آنها را به دیگری ترجمه کنند. در حال حاضر، آن تکنولوژی به یک دستگاه متصل به Wi-Fi تبدیل شده که توسط کاربر و مانند یک برچسب که نام شخص بر روی آن نوشته می‌شود، پوشیده می‌شود.این دستگاه دارای دو میکروفون است که به...
    جوانی که بالاترین نمره را در کنکور زبان خارجی امسال در ایران کسب کرده می‌گوید دوست ندارد در رشته زبان خارجی تحصیل کند، چون شغل مترجمی را دوست ندارد. او قصد کرده پزشک شود. به گزارش صدای ایران، ارشیا زاهدی پور خامنه، اهل تهران است و توانسته رتبه یک کشوری زبان و رتبه 13 منطقه 1 کنکور 96 را در رشته تجربی کسب کند. او ساکن منطقه یک تهران و محله نیاوران است و در دبیرستانهای علامه حلی و انرژی اتمی تحصیل کرده.گپ کوتاه ما را با این چهره برتر کنکور می خوانید که در برج میلاد تهران و در حاشیه جشن تجلیل از برگزیدگان کنکور انجام شد. در دانشگاه به رشته های مرتبط با زبان می روید یا تجربی؟قصدم...
    به گزارش بولتن نیوز، انتشارات شمع و مه برای دومین بار در جشنواره فرهنگی ملل در شهر سنت لوییس در ایالت میسوری امریکا شرکت کرد. بر اساس این گزارش، در این نمایشگاه خانم کارولین کراسکری شرق‌شناس و محقق دانشگاه یو سی ال ای امریکا و مترجم چندین اثر ایرانی به زبان انگلیسی برای دومین دوره با معرفی آثار ترجمه شده توسط ایشان و انتشارات شمع و مه حضور دارد و رو در رو با مخاطبان برای معرفی ادبیات معاصر ایران به گفت‌و گو می‌پردازد. نکته جالب حضور پررنگ علاقه‌مندان به این حوزه و استقبال خوب کتاب دوستان آمریکایی از این کتاب‌ است. کارولین کراسکری در این نمایشگاه با حجاب کامل یک زن ایرانی شرکت کرده تا در کنار معرفی ادبیات...
    همسر شهید مدافع حرم علی سلطانمرادی می‌گوید:یک ساله مترجم زبان عربی شد. و یک کتاب دو هزار کلمه‌ای ترجمه کرد. هیچ کس این موضوع را نفهمید همه بعد از شهادتش به آن پی بردند. گروه جهاد و مقاومت مشرق: هنوز کسی درست نمی‌دانست در سوریه چه خبر است. به غیر از چند تیتر خبری در رسانه‌های مختلف جزئیات بیشتری از جنایات تکفیری‌ها در سوریه بر کسی اشکار نبود. فقط گاه گاهی خبری از شهادت یکی از جوانمردان ایرانی در آن جغرافیا شنیده می‌شد که در مصاف مبارزه با داعش نقش مستشار و راهنمایی با تجربه را برای نیروهای مقاومت مردمی و ارتش سوریه ایفا می‌کنند. کسانی که در غربت شهید می‌شدند و غریبانه به خاک سپرده می‌شدند. شهید محرم ترک...شهید...
    همسر شهید مدافع حرم علی سلطانمرادی می‌گوید:یک ساله مترجم زبان عربی شد. و یک کتاب دو هزار کلمه‌ای ترجمه کرد. هیچ کس این موضوع را نفهمید همه بعد از شهادتش به آن پی بردند. شاید هر کس دیگری بود، یک روز این کتاب را رونمایی می‌کرد. به گزارش تسنیم، هنوز کسی درست نمی‌دانست در سوریه چه خبر است. به غیر از چند تیتر خبری در رسانه‌های مختلف جزئیات بیشتری از جنایات تکفیری‌ها در سوریه بر کسی اشکار نبود. فقط گاه گاهی خبری از شهادت یکی از جوانمردان ایرانی در آن جغرافیا شنیده می‌شد که در مصاف مبارزه با داعش نقش مستشار و راهنمایی با تجربه را برای نیروهای مقاومت مردمی و ارتش سوریه ایفا می‌کنند. کسانی که در غربت...
    این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره مزایا و معایب کتاب‌های صوتی اظهار کرد: مزیتی که این کتاب‌ها دارد این است که اشخاصی که فرصت کتاب خواندن ندارند می‌توانند از زمان‌های به‌اصطلاح مرده‌شان، مثلاً وقتی پشت فرمان هستند، استفاده کنند و دست‌کم با مضمون کتاب‌ها از طریقی دیگر آشنا شوند. کسانی هم که ضعف بینایی دارند یا اشخاص بی‌سواد هم می‌توانند از کتاب صوتی استفاده کنند و کتاب را گوش بدهند.او افزود: عیبی که کتاب صوتی ممکن است داشته باشد این است که گوینده کتاب‌ صوتی نتواند با متن ارتباط برقرار کند و زمان ادای جمله‌ها دچار اشتباه شود، یا نتواند آهنگ جمله را تشخیص دهد و معنای جمله را منتقل کند و در نتیجه مخاطب را دچار کج‌فهمی کند....
    به کسانی که آنجا بودند گفتم پیغام مرا برای جاسم ببرند؛ از آنها شنیدم که جاسم مشاور صدام شده بود و مقام بالا رتبه‌ای گرفته بود؛ بعد از پیغامم به دیدنم آمد؛ از من پرسید ماجرا چیست؟ گروه جهاد و مقاومت مشرق - با لهجه عربی آنقدر شیرین صحبت می‌کند که هر کسی را ترغیب می‌کند به حرف‌هایش گوش دهد؛ کمتر کسی است که دیگر «ملاصالح قاری» را نشناسد؛ کسی که از دوران قبل از انقلاب طعم زندان را چشید تا به دوران دفاع مقدس رسید و باز هم اسیر زندان‌های بعثی شد. او پس از آزادی از زندان‌های عراق، باز هم با مشکلاتی در ایران مواجه شد که کتاب سرگذشت این آزاده را خواندنی می‌کند. اما همه اینها در...
    به گزارشبولتن نیوز، آشنا کردن مخاطب با نویسنده بیگانه این نیست که اثر او را به شکل خودمان دربیاوریم و به اصطلاح آن را بومی‌سازی کنیم، بلکه باید طوری آن غریبه را به مخاطب ایرانی نشان بدهیم که غریبگی‌اش برایمان قابل قبول شود ترجمه اختصاصی آثار یک نویسنده از سوی ناشر و مترجمی مشخص کار خیلی خوبی است هیچ چیز بهتر از کارگاه به مترجمان تازه‌کار کمک نمی‌کند. برای سامان گرفتن ترجمه، برگزاری کارگاه‌های اصولی می‌تواند بسیار مؤثر باشد در ایران به سختی می‌توان با ترجمه ادبی زندگی کرد. به هر حال باید همیشه کارهای دیگری هم کنار ترجمه باشد مگر اینکه روی طرح‌های بزرگ و درازمدت کار شود اعتقاد چندانی به تقدیر ندارد اما منکر نقش والدین و محیطی...
    به گزارشبولتن نیوز، دو رمان و نمایشنامه «مالون می‌میرد» و «دست آخر» از آثار ساموئل بکت داستان نویس و نمایشنامه‌نویس ایرلندی، به تازگی با ترجمه مهدی نوید توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. «مالون می میرد» به عنوان دویست و سی و چهارمین عنوان مجموعه «جهان نو» و «دست آخر» به عنوان نوزدهمین کتاب مجموعه «هنر - تئاتر» که این ناشر چاپ می‌کند، منتشر شده‌اند. پیش از این ۲ کتاب، رمان «ننامیدنی» از این نویسنده و همین مترجم توسط چشمه منتشر شد. «ننامیدنی»به عنوان صد و نود و هشتمین کتاب داستان غیرفارسی مجموعه «جهان نو» چاپ شد. ساموئل بکت، را عموما به دلیل چاپ نمایشنامه‌های «آخر بازی» و «در انتظار گودو» می شناسند اما بکت علاوه...
    ارسلان فصیحی می‌گوید: گرفتار ترجمه‌های بد شده‌ایم و حتی نثر برخی نویسندگان ما نیز بوی ترجمه می‌دهد.این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، اظهار کرد: ترجمه‌های بد تأثیر مخربی بر زبان ما گذاشته است و می‌توان گفت این گرفتاری مختص زبان ما نیست و همه زبان‌ها به‌جز زبان انگلیسی گرفتار این بلا شده‌اند.او با بیان این‌که حدود ۸۰ درصد از ترجمه‌ها به صورت تحت‌اللفظی هستند اظهار کرد: بسیاری از مترجمان زبان معیار و ادبی فارسی را بلد نیستند و این موضوع اظهر من الشمس است. مترجمان کتاب فارسی نخوانده‌اند، فارسی‌نویسی نمی‌دانند و فکر می‌کنند چون زبان مادری‌شان فارسی است می‌توانند مترجم شوند در حالی‌که این‌طور نیست.فصیحی یادآور شد: مترجم باید تمام ظرایف زبان فارسی را بداند، تاریخچه زبان را بداند، نثرها...
    سرمربی سابق تیم ملی کشورمان به انتقادهای تندی از سرپرست دبیرکلی فدراسیون فوتبال پرداخت و او را در سمت جدیدش ناتوان دانست. به گزارش قدس آنلاین، محمد مایلی‌کهن در برنامه چهارسوی لیگ که محمدرضا ساکت را به عنوان میهمان داشت، روی خط آمد و اظهار داشت: آقای ساکت واقعیت‌ها را نمی‌گوید و در خصوص برکناری اسدی فدراسیون فوتبال علاقه زیادی به پنهان کردن واقعیت‌ها را دارد. به نظر من قابلیت‌ها مشخص هست و علیرضا اسدی که از دبیرکلی فدراسیون برکنار شده قابلیت‌ها و تحصیلاتش مشخص بوده و ساکت از این نظر قابل قیاس با او نیست. ما کسی که کاپیتان تیم ملی بوده و 3-4 سال در فدراسیون فوتبال از ریزترین مسائل تا مسائل کلان در اختیارش بوده را...
    سرمربی سابق تیم ملی کشورمان به انتقادهای تندی از سرپرست دبیرکلی فدراسیون فوتبال پرداخت و او را در سمت جدیدش ناتوان دانست. به گزارش تسنیم، محمد مایلی‌کهن در برنامه چهارسوی لیگ که محمدرضا ساکت را به عنوان میهمان داشت، روی خط آمد و اظهار داشت: آقای ساکت واقعیت‌ها را نمی‌گوید و در خصوص برکناری اسدی فدراسیون فوتبال علاقه زیادی به پنهان کردن واقعیت‌ها را دارد. به نظر من قابلیت‌ها مشخص هست و علیرضا اسدی که از دبیرکلی فدراسیون برکنار شده قابلیت‌ها و تحصیلاتش مشخص بوده و ساکت از این نظر قابل قیاس با او نیست. ما کسی که کاپیتان تیم ملی بوده و 3-4 سال در فدراسیون فوتبال از ریزترین مسائل تا مسائل کلان در اختیارش بوده را...
    سرمربی سابق تیم ملی کشورمان به انتقادهای تندی از سرپرست دبیرکلی فدراسیون فوتبال پرداخت و او را در سمت جدیدش ناتوان دانست. به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری تسنیم، محمد مایلی‌کهن در برنامه چهارسوی لیگ که محمدرضا ساکت را به عنوان میهمان داشت، روی خط آمد و اظهار داشت: آقای ساکت واقعیت‌ها را نمی‌گوید و در خصوص برکناری اسدی فدراسیون فوتبال علاقه زیادی به پنهان کردن واقعیت‌ها را دارد. به نظر من قابلیت‌ها مشخص هست و علیرضا اسدی که از دبیرکلی فدراسیون برکنار شده قابلیت‌ها و تحصیلاتش مشخص بوده و ساکت از این نظر قابل قیاس با او نیست. ما کسی که کاپیتان تیم ملی بوده و 3-4 سال در فدراسیون فوتبال از ریزترین مسائل تا مسائل کلان در اختیارش بوده...
    خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - ندا آل‌طيب: مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستان‌هاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقه‌مند شد و نخستين داستان‌هاي كوتاه خود را در مجلات «نگين» و «فردوسي» منتشر كرد اما فعاليت نوشتاري خود را با ترجمه ادامه داد و سال‌ها طول كشيد تا دوباره به نويسندگي بازگردد. احمد پوري حالا كه به سال‌هاي پشت سرش مي‌نگرد، مي‌داند كه اگر قرار باشد به گذشته برگردد، دوست دارد دوباره هجده ساله شود و دوره طلايي دانشجويي را از سر بگذراند. به بهانه انتشار دومين رمانش «پشت درخت توت» با او به گفت‌وگو نشستيم. يكي از نخستين كنجكاوي‌هايي كه درباره شما وجود دارد اين است كه شما كه از دوره نوجواني...
    خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - ندا آل‌طيب: مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستان‌هاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقه‌مند شد و نخستين داستان‌هاي كوتاه خود را در مجلات «نگين» و «فردوسي» منتشر كرد اما فعاليت نوشتاري خود را با ترجمه ادامه داد و سال‌ها طول كشيد تا دوباره به نويسندگي بازگردد. احمد پوري حالا كه به سال‌هاي پشت سرش مي‌نگرد، مي‌داند كه اگر قرار باشد به گذشته برگردد، دوست دارد دوباره هجده ساله شود و دوره طلايي دانشجويي را از سر بگذراند. به بهانه انتشار دومين رمانش «پشت درخت توت» با او به گفت‌وگو نشستيم. يكي از نخستين كنجكاوي‌هايي كه درباره شما وجود دارد اين است كه شما كه از دوره نوجواني...
    نویسندگان و پدیدآورندگان در ایران وضعیت مناسبی از نظر معیشت ندارند. بسیاری از آنها آنچه را که خلق می‌کنند، کار دل می‌دانند و معتقدند که نمی‌توانند بر «نوشتن» و «ترجمه» به عنوان یک منبع درآمد حساب کنند. وضعیت معیشت اهالی قلم در ایران وضعیت مناسبی ندارد. این موضوع تنها محدود به سال‌های اخیر نیست، مؤلفان و پدیدآورندگان بسیاری بوده‌اند که در فقر زندگی گذراندند و با وجود غم نان، دل به کاری بستند که به آن علاقه داشتند و آنچه را که در دل می‌پروردند و به آن می‌اندیشیدند، خلق کردند. اما حقیقت این است که در سال‌های اخیر با توجه به وضعیت نامناسب فروش کتاب و نبود خدمات رفاهی مناسب، نویسندگان و پدیدآورندگان با مشکلات متعددی مواجهند. ...
    کاوه کرباسی روز پنجشنبه در گفت و گو با خبرنگار حوزه کتاب ایرنا اظهار داشت: دستفروشان کتاب که بیشتر آنها در حوالی خیابان انقلاب فعالیت می کنند، قارچ گونه سر برآورده و آفتی برای صنعت نشر و اقتصاد کتاب شده اند.وی این دستفروشان را به سه گروه تقسیم کرد و افزود: گروه اول، افرادی هستند که از سر بیکاری به این شغل کاذب پرداخته و از این راه امرار معاش می کنند و گروه دوم، آنهایی هستند که واقعا عشق به کتاب دارند اما امکان راه اندازی کتابفروشی ندارند از این رو از فرصت دستفروشی بهره مند می شوند.این شاعر و نویسنده گروه سوم از دستفروشان را افرادی دانست که به دنبال پول و سودجویی هستند و بیشترین صدمه و...
    شرکت استارتاپی استرالیایی لینگمو با اختراع جدید خود بشر را یک قدم به تحقق آرزوی علمی-تخیلی‌اش مبنی بر وجود یک دستگاه مترجم همزمان جهانی نزدیک‌تر کرد. به گزارش ایسنا و به نقل از گیزمگ، این دستگاه مترجم "One2One" که با همکاری گروه فناوری هوش مصنوعی شرکت "IBM Watson" طراحی شده است، اولین دستگاه هندزفری مترجم خواهد بود که وابسته به اتصال بلوتوث یا وای‌فای نیست. فناوری ترجمه طی چند سال اخیر از رشد سریعی برخوردار بوده است. هر دو شرکت "گوگل" و "اسکایپ" در حال توسعه و بهبود فناوری ترجمه به شکل‌های متن به متن و صوت به صوت هستند. برای مثال، نرم‌افزار مترجم فعلی شرکت گوگل یک ترجمه فوق العاده و کاربردی را بر روی گوشی‌های هوشمند فراهم می‌آورد...
    مقدمه هر فردی که بیش از یک زبان می­داند این توانایی را دارد که یک واژه یا یک جمله را از زبان مبدأ با استفاده از یک واژه یا جمله معادل در زبان مقصد توضیح دهد. این در واقع آغاز ترجمه است. اما فقط آغاز است، زیرا چنین ترجمه ای به خودی خود شخص را یک مترجم ماهر نمی­کند. علاوه بر دانش زبان مبدأ و مقصد یک مترجم باید استعداد ترجمه هم داشته باشد که بعضی افراد از این موهبت برخوردارند.به زبان دیگر، ترجمه مانند راندن دوچرخه یک مهارت اکتسابی نیست، بلکه انجام ترجمه کمابیش همانند نواختن ویولون یک قریحه ذاتی است که بعضی از افراد این قریحه را دارا بوده و بعضی دیگر فاقد آن هستند. همین­طور، استعداد ترجمه...
    وبلاگ>جعفریان، رسول - ما از چه زمانی با ماهیت غرب آشنا شدیم؟ این پرسش از این جهت مهم است که تطور در امر این آشنایی، و زمان سنجی در آن، نشان می دهد که ما در تاریخ علم و فلسفه چه جایگاهی داریم. این رساله، یکی از برگ های سوابق این پرونده است که پیشینه ما را در این زمینه نشان می دهد. به نظرم رساله فوق العاده ای است و نویسنده تلاش کرده دلایل مهم تغییرات جدید در غرب را نشان بدهد. هیچ ربطی به ایران ندارد و از زبان دیگری به فارسی در آمده است. اما همین که در فارسی عرضه شده، در روشن کردن این پرونده مهم است. مقدمه تاریخ آشنایی ما...
    به گزارش بولتن نیوز، تمرینات پرسپولیس بعد از چهار روز وقفه از ساعت 18:30 امروز (شنبه) در مجموعه ورزشی خیریه عمل پیگیری شد و بازیکنان بعد از گرم کردن بدن‌های خود یک تمرین نسبتاً سنگین را پشت‌سر گذاشتند.* تمرین قرار بود از ساعت 17 شروع شود، اما به دلیل حضور بازیکنان در مراسم سخنرانی یکی از کاندیداهای ریاست جمهوری با یک ساعت‌ونیم تأخیر آغاز شد.* با وجود اینکه اعلام شده بود تمرین پشت درهای بسته و با حضور اصحاب رسانه برگزار می‌شود عده‌ای از تماشاگران پشت در مجموعه در انتظار باز شدن در بودند که محمود خوردبین از همه آنها عذرخواهی کرد که نمی‌تواند اجازه ورودشان به داخل مجموعه را صادر کند.* در ابتدای تمرین برانکو بازیکنان را به دستیاران...
    یگان های ضد تروریسم ترکیه یک خبرنگار و مترجم زن آلمانی دیگر را در استانبول دستگیر کردند. به گزارش گروه بین الملل خبرگزاری تسنیم به نقل از روزنامه تاگس اشپیگل، یک مترجم و خبرنگار زن آلمانی 33 ساله دیگر در استانبول ترکیه دستگیر شد.به گزارش آ ار دی آلمان این خبرنگار 33 ساله که مثالهطلوع (Mesale Tolu) نام دارد در 30 آوریل دستگیر شده است.بر اساس این گزارش یک واحد ضد تروریستی در حالی که طلوع همراه با پسر دو سال و نیمه اش در آپارتمان محل سکونتش تنها بود به صورت خشونت بار برای دستگیری وی هجوم آوردند.به گفته یکی از همکاران طلوع، یگان ضد تروریستی ترکیه سعی کردند در را با خشونت بشکنند و وی را دستگیر کنند....
    چرا موضوع آژانس ادبی در جامعه نشر کشورمان به طور جدی مطرح نمی‌شود و موانع کدام است.آیا از ضرر و آسیبی که از قبل فعالیت آژانس‌های ادبی شاید متوجه چرخه نشر شود، نگرانیم؟ و شاید اصلا ضرورتی احساس نمی شود. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،‌ مجید جعفری اقدم رئیس آژانس ادبی و ترجمه ادبی پل یادداشتی با عنوان «نقش آژانس‌های ادبی در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب و توسعه نشر بین‌الملل»‌ همزمان با برگزاری سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران یادداشتی را برای انتشار در اختیار خبرگزاری تسنیم قرار داده است،‌ متن این یادداشت به شرح ذیل است:‌«بازار نشر جهان به نقش سازنده آژانس‌های ادبی در توسعه نشر بین‌الملل پی‌برده است و از این جهت آژانس‌های ادبی کشورهای مختلف برای کمک...
    به گزارش خبرگزاری بسیج به نقل از هفته نامه "اشپیگل"، " دانیل گرینه" مترجم "اف بی آی" آمریکا که از مجوزهای امنیتی بالایی در پلیس فدرال آمریکا برخوردار بوده در سال 2014 از کارفرمای خود در اف بی آی دستور می گیرد که ارتباطات "دنیس کاسپرت" با نام مستعار "دسو داگ" ، یک تروریست داعشی آلمانی را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهد."دانیل گرینه"، متولد چکسلواکی سابق و بزرگ شده آلمان بوده و کاملا مسلط به زبان آلمانی بود. این زن 38 ساله در مدت زمان کوتاهی عاشق این خواننده رپ سابق آلمانی شده و به سوریه رفته و با وی ازدواج می کند. گرینه در ژوئن 2014 به مسئولش در اف بی آی به دروغ گفت که برای ملاقات...
    صراط: طبق گزارش یک رسانه آمریکایی،‌ خانم «دنیله گرین» مترجم اف‌بی‌آی که دارای مجوز فوق محرمانه امنیتی و مامور تحقیق درباره یک تروریست آلمانی عضو داعش بود،‌ به سوریه سفر و با این داعشی ازدواج کرد.به گزارش فارس،‌ سی‌ان‌ان گزارشی پر ابهامی درباره یک مترجم اف‌بی‌آی و ارتباطش با داعش پخش کرد. انتشار این گزارش به معنی تایید محتویات آن نیست. این گزارش را در متن زیر بخوانید. یک مترجم اف‌بی‌آی که دارای مجوز فوق محرمانه امنیتی بود، به سوریه سفر و با یک عضو آلمانی داعش ازدواج کرد؛ تروریستی که این مترجم پلیس فدرال آمریکا در حال تحقیق درباره او بود. «دنیله گرین» دو سال در زندان به سر برد و اخیرا با پایان دوره حبسش آزاد شده است....
    به گزارش سرویس بین‌الملل جام نیـوز، وب سایت شبکه سی ان ان در گزارشی نوشت: مترجم اف بی آی با تروریست عضو گروه داعش ازدواج کرد. به گزارش اختصاصی سی ان ان، یک مترجم اف بی آی که در سال 2014، برای تحقیق درباره یکی از عوامل اصلی داعش با تدابیر امنیتی فوق سری به سوریه سفر کرده بود، با این فرد ازدواج کرد. براساس گزارش های دادگاه فدرال، دنیلا گرین، درباره اینکه کجا می رود به اف بی آی دروغ گفته و به همسر جدیدش هشدار داده بود که تحت نظر است. 501
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین: فریبرز کریمی سرپرست پروژه تبادل فرهنگی- تئاتری و هومن معمارپناهی مدیر عمارت «رو به رو» در گفتگویی به تشریح جزئیات این برنامه بین المللی پرداختند. به گزارش خبرنگار بی‌باک، برنامه تبادل فرهنگی – تئاتری با همکاری عمارت «رو به رو» و گروه تئاتر بوهمی با هدف ایجاد فرصتی برای تبادل فرهنگ و شیوه های کار بین نسل جوان هنرمندان نمایشی در نقاط مختلف جهان، اردیبهشت ماه و همزمان با بیستمین جشنواره تئاتر دانشگاهی در تهران برگزار می‌شود. فریبرز کریمی سرپرست این پروژه و هومن معمارپناهی مدیر عمارت «رو به رو» در گفتگو با خبرنگار مهر به تشریح جزئیات این رویداد که قرار است از ۱۶ تا ۲۲ اردیبهشت...
    به گزارش خبرنگار ورزشی ایلنا، تیم ملی ایران در شرایطی باید در روزهای سوم و هشتم فروردین سال 96 به مصاف تیم‌های قطر و چین برود که مسائل غیر روشن و حواشی‌دنباله‌داری بر اردوی تیم ملی سایه افکنده است. درگیری کی‌روش و برانکو نقطه‌عطف حواشی‌ای است که در جنگ‌های میا‌ن کی‌روش و مربیان ایرانی رخ داده است. زمانی که برانکو به برنامه‌های کی‌روش اعتراض کرد و آن را مغایر با منافع باشگاه پرسپولیس و لیگ ایران دانست مرد پرتغالی بازیکنان پرسپولیس را پس فرستاد و گفت: آنها چاق هستند. اما عجیب‌تر از آن کاری بود که کی‌روش با دستیاران ایرانی خود کرد. او جواد نکونام، مارکار آقاجانیان، مهرداد خانبان، افشین پیروانی، محسن معتمدکیا و آرین قاسمیرا هم کنار گذاشت. در...
    دور جدید تمرینات تیم ملی فوتبال کشورمان برای دیدار مقابل قطر و چین از امروز (جمعه) آغاز شد. به گزارش قدس آنلاین و ایسنا، نخستین جلسه تمرینی تیم‌ ‌ملی فوتبال ایران برای دو دیدار مهم در مقابل چین و قطر در انتخابی جام جهانی ۲۰۱۸ روسیه امروز از ساعت یازده در ورزشگاه آزادی با حضور ۱۹ بازیکن و در غیبت کادر فنی ایرانی تیم‌ ‌ملی فوتبال برگزار شد. در این تمرین هیچ‌کدام از مربیان ایرانی مانند جواد نکونام، مارکار آقاجانیان و افشین پیروانی سرپرست و آرین قاسمی مترجم تیم‌ ‌ملی و اعضای رسانه‌یی حضور نداشتند. هم‌چنین دن گاسپار، مربی دروازه‌بان تیم‌ ‌ملی نیز در این تمرین غایب بود. سایر مربیان خارجی اوسیانو کروز، دیه‌گو مارکو، سباستین و میکاییل و...
    به یک مترجم زبان خانم / آقا با سابقه کار و مسلط به زبان انگلیسی در یک شرکت بازرگانی معتبر ... نوشته استخدام مترجم زبان در یک شرکت بازرگانی معتبر در...
    به مترجم زبان انگلیسی عمومی ( کد شغلی HR237 ) مسلط به مکالمه و ترجمه جهت یک واحد تولیدی در ... نوشته استخدام مترجم زبان انگلیسی عمومی جهت یک واحد تولیدی...
    به لیسانس مترجم زبان انگلیسی ترجیحا آقا با حداقل ۳ سال سابقه کار مفید در محیط صنعتی آشنا با Ms.Office ... نوشته استخدام مترجم زبان انگلیسی جهت یک شرکت تولیدی در...