Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-02@03:12:16 GMT
۹۶۱ نتیجه - (۰.۰۰۹ ثانیه)

جدیدترین‌های «فارسی عربی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    طرفداری- تیم ملی فوتبال کشورمان موفق شد در اولین دیدار خود در رقابت های جام جهانی کشور روسیه با یک گل مقابل مراکش به برتری دست یابد. تک گل این دیدار را با کیفیت HD و 5 گزارش مختلف برای شما آماده کرده ایم. گزارش ها به ترتیب فارسی با صدای عادل فردوسی پور، انگلیسی، ایتالیایی، عربی با صدای رئوف خلیف و جواد بده و صدای ورزشگاه در ویدیو قرار گرفته است. توضیح: با نرم افزار های پخش مختلف طبق آموزش تصویر زیر می توانید زبان گزارشگر را هنگام اجرای ویدیو تغییر دهید. دانلود گل HD ایران با چند گزارش مختلف (66 مگابایت)
    به گزارش سرویس سیاسی جام نیـوز، استاندارد دوگانه بی بی سی در مسائل مختلف همواره از مواردی بوده است که مورد توجه فعالان رسانه ای و فضای مجازی قرار گرفته تا بارها مهر تاییدی بر عدم بی طرفی این رسانه زده شده شود.   برای مثال هنگامی که در سال 2010 شهر لندن درگیر ناآرامی بود و اموال عمومی به آتش کشیده می شد، بی بی سی فارسی این اتفاقات را آشوب نامید اما وقتی عده ای پس از انتخابات سال 88 اموال عمومی را در تهران به آتش کشیدند از آن با لفظ اعتراضات مردمی نام برد!     چندی پیش نیز بی بی سی فارسی با تحریف واقعیات و بریدن عکس واقعی به طرفداری از رامین حسین...
    به گزارش خبرگزاری مهر، «راهب انگور» عنوان مجموعه دوزبانه نضال القاضی، شاعر عراقی مقیم برزیل است که با برگردان فارسی محمد حمادی در ایران انتشار یافته است. در این مجموعه که توسط انتشارات آرادمان با مقدمه «موسی بیدج» انتشار یافته، برگردان فارسی شعرها در حدود 115 صفحه و اصل شعرها به‌همراه برگردان عربی مقدمه، در حدود 125 صفحه آمده است. موسی بیدج در مقدمه کتاب گفته است: «در تعداد زیادی از شعرهای این مجموعه، سورئالیسم با رمانس آمیزش می‌یابد و معناها در هاله‌ای از واقعیت و خیال آونگ می‌شوند. این یک ویژگی برای شعری است که واژه واقعیت برای آن کفایت نمی‌کند و به رؤیاها و خیال متوسل می‌شود...  خواننده در بسیاری از جمله‌های مجموعه، شاعرانگی و قریحه‌ای آذین شده با خیال‌پردازی و...
    قدس آنلاین: مجموعه دوزبانه عربی – فارسی شعرهای یک بانو شاعر عراقی در ایران منتشر شد. «راهب انگور» عنوان مجموعه دوزبانه نضال القاضی، شاعر عراقی مقیم برزیل است که با برگردان فارسی محمد حمادی در ایران انتشار یافته است. در این مجموعه که توسط انتشارات آرادمان با مقدمه «موسی بیدج» انتشار یافته، برگردان فارسی شعرها در حدود 115 صفحه و اصل شعرها به‌همراه برگردان عربی مقدمه، در حدود 125 صفحه آمده است. موسی بیدج در مقدمه کتاب گفته است: «در تعداد زیادی از شعرهای این مجموعه، سورئالیسم با رمانس آمیزش می‌یابد و معناها در هاله‌ای از واقعیت و خیال آونگ می‌شوند. این یک ویژگی برای شعری است که واژه واقعیت برای آن کفایت نمی‌کند و به رؤیاها و خیال...
     به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، مرکز خراسان رضوی،این اثر با همکاری معاونت ارتباطات و رسانه آستان قدس رضوی تولید شده است. این اثر هنری با حضور 15 کودک از گروه هدهد تولید شده است و در مدت  48 ساعت در حرم مطهر رضوی تولید و تدوین شده است. تواشیح اسماء الحسنی با مدت زمان 3دقیقه اولین نسخه کودکانه اسماء الهی است که در ماه مبارک رمضان بر روی آنتن می رود. هدهد یک شبکهٔ مذهبی ویژه کودکان است که به دو زبان عربی و فارسی پخش می‌شود. مرکز شبکه هدهد عربی بیروت و در کشور لبنان است و مرکز شبکه هدهد فارسی در شهر دوشنبه در کشور تاجیکستان است.
    به گزارش خبرنگار مهر، «هزار و یک شب»، مجموعه‌ای از داستان‌های قدیمی هندی، ایرانی و عربی است. بسیاری از ماجراهای آن در بغداد و ایران می‌گذرد و گروهی از پژوهشگران معتقدند این داستان‌ها ابتدا در هند نوشته و به فارسی باستان ترجمه شده است. اما در قرن سوم هجری، چون بغداد مرکز علم و ادب بوده این داستان‌ها از زبان پهلوی(فارسی باستان) به عربی برگردانده شده و بعدها عبدالطیف طسوجی، آن را به فارسی ترجه کرده است.   بعضی ریشه داستان‌های هزار و یک شب را ایرانی دانسته‌اند که متاثر از هندی و عربی بوده؛ در هر حال شروع داستان هزار و یک شب به نقل از پادشاهی است، با عنوان شهریار پادشاه و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. این که تعداد قصه‌ها، دقیقاً هزار و...
    غلامرضا جمشیدنژاد ضمن اعلام خبر ترجمه فارسی دو رساله پزشکی از زکریای رازی گفت: انبوهی از آثار قدیمی ایرانی را داریم که باید به فارسی ترجمه و به روزشان کنیم، تا قابل استفاده شوند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ غلامرضا جمشیدنژاد مترجم و مصحح نسخ خطی گفت: به تازگی کتاب «دیباچه ای بر میراث نوشتاری پزشکی ایران و جهان» را با همراهی پژوهشکده کتابخانه مجلس شورای اسلامی به چاپ رساندیم که عرضه اش در نمایشگاه کتاب تهران آغاز شد. وی افزود: این کتاب یک اثر تالیفی و در عین حال معرفی دو مجموعه مهم در علم پزشکی است. دو مجموعه مذکور یکی به زبان فارسی و دیگری به زبان عربی است. هر دو را سالک...
    به گزارش ایکنا به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا؛ ناهید نوروزی در ترجمه این اثر، متن عربی تصحیح شده توسط عبدالرحمن بدوی را با متن تصحیح شده و ترجمه فارسی محمدرضا شفیعی کدکنی برابر نهاده و برگردان ایتالیایی آن را همراه مقدمه و توضیحات به چاپ رسانده است. دیباچه این برگردان توسط پروفسور Carlo Saccone استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بلونیا نگارش یافته است. بایزید بسطامی عارف به نام قرن سوم هجری است؛ و السهلجی در سده پنجم هجری مجموعه حاضر را با نام «کتاب النور» گردآورده است. ناهید نوروزی، پژوهشگر فوق دکترا در دانشگاه بولونیای ایتالیا و سردبیر مجله دوزبانه «دفترهای میخانه»، پیش از این برگردان ایتالیایی «فواتح الجمال و فوائح الجلال» نجم الدین کبری از...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «فن ترجمه از عربی به فارسی» به قلم رضا ناظمیان که در سال ۱۳۹۰ توسط سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها منتشر شده بود، به تازگی توسط مجمع‌الثقافی و در کشور مصر به نشر رسیده است. در این جلسه شهره روغنی مدیر اداره همکاری‎های علمی بین‎المللی سازمان «سمت»، به معرفی فعالیت‌های این سازمان پرداخت و گفت: مرکز ما یک مؤسسه پژوهشی زیرمجموعه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری است که بالغ بر ۳۰ عضو هیأت علمی دارد. حجت‌الاسلام احمد احمدی رئیس این سازمان هم عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی است. وی با تأکید بر این نکته که سازمان «سمت» فقط یک انتشارات نیست افزود: مأموریت اصلی ما تهیه منابع دانشگاهی در دوره‎ای بود که...
    ترجمه ایتالیایی «کتاب النور. گفتار و کردار ابویزید بسطامی» منتشر شد. به گزارش ایسنا، در معرفی این کتاب عنوان شده است: ترجمۀ کامل متن عربی «کتاب النور. گفتار و کردار ابویزید بسطامی» از السهلجی، به تصحیح عبدالرحمن بدوی و با مقایسه با ترجمۀ فارسی از تصحیح دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی، برای نخستین‌بار به قلم دکتر ناهید نوروزی به زبان ایتالیایی انجام و در نشر اِستِر ، در «مجموعۀ حقایق قدسی کهن» در آوریل ۲۰۱۸ منتشر شده است. (Muḥammad ibn ‘Alī al-Sahlajī, Il Libro della luce. Fatti e detti di Abū Yazīd al-Bisṭāmī, traduzione, introduzione e note a cura di Nahid Norozi, presentazione di Carlo Saccone, Collana di Antiche Realtà del Sacro, Edizioni Ester, Torino 2018) در این برگردان مترجم در...
    به گزارش جام نیوز، غرفه دارالمنار که از کشور لبنان در بخش بین الملل سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور پیدا کرده است، محصولات تولیدی شبکه تلویزیونی المنار و تولیدات تصویری حزب‌الله لبنان را به بازدیدکنندگان عرضه می‌کند.         دوبله سریالهای ایرانی مانند مختارنامه، حضرت یوسف(ع)، حضرت مسیح(ع)، مستندهای عربی دوبله‌شده و ترجمه‌شده به فارسی، مستند فاتحان مروری بر جنگ‌های اعراب و رژیم صهیونیستی و پیروزی حزب‌الله لبنان در سال 2006 و انیمیشن های فارسی دوبله‌شده به عربی از جمله محصولاتی است که در این غرفه عرضه می‌شود.   سی و یکمین دوره نمایشگاه کتاب تهران از 12 اردیبهشت‌ماه، به‌مدت 10 روز میزبان علاقه‌مندان به کتاب و کتابخوانی در مصلای امام خمینی(ره) است....
    به گزارش ایلنا شرکت ماموت خودرو به عنوان نماینده رسمی فولکس واگن در ایران شناخته می‌شود و طی ماه های گذشته بارها از جانب مدیران این شرکت اعلام شده که کمپانی فولکس واگن، پاسات و تیگوان را به سفارش ماموت خودرو برای بازار ایران می‌سازد و در اصل این خودروهای آلمانی برای استفاده مشتریان ایرانی سفارشی سازی می‌شوند. بحث رهیاب ماهواره یا نویگیشن، مسئله ای است که بسیاری از شرکت های واردکننده اعلام به دارا بودن خودروهایشان می کنند و وقتی در عمل به سراغ این نرم افزاد داخل خودرو مربوطه می روید، می بینید که اکثرا امکان استفاده از نویگیشن فابریک خودروها در ایران وجود ندارد. زیرا به خاطر برخی تحریم های سازندگان نرم افزارها و ماهواره های GPS،...
     به گزارش ایکنا، غرفه دارالمنار که از کشور لبنان در بخش بین‌الملل سی‌و‌یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور پیدا کرده است، محصولات تولیدی شبکه تلویزیونی المنار و تولیدات تصویری حزب الله لبنان را به بازدیدکنندگان عرضه می‌کند. دوبله سریال‌های ایرانی مانند مختارنامه، حضرت یوسف(ع)، حضرت مسیح(ع)، مستندهای عربی دوبله شده و ترجمه شده به فارسی، مستند فاتحان مروری بر جنگ‌های اعراب و رژیم صهیونیستی و پیروزی حزب الله لبنان در سال 2006 و کارتون‌های فارسی دوبله شده به عربی از جمله محصولاتی است که در این غرفه عرضه می‌شود. سی‌و‌یکمین دوره نمایشگاه کتاب تهران از 12 اردیبهشت‌ماه، در مصلی امام خمینی(ره) آغاز شده است و تا 22 اردیبهشت ماه ادامه دارد. انتهای پیام
    خبرگزاري آريا - چهارمين همايش بين‌المللي ادبيات تطبيقي فارسي و عربي دوشنبه‌شب در آييني با حضور اساتيد دانشگاه‌هاي سوريه، ايران، لبنان و عراق در دانشگاه دمشق به مدت دو روز آغاز شد.
    دمشق- ایرنا- چهارمین همایش بین المللی ادبیات تطبیقی فارسی و عربی دوشنبه شب در آیینی با حضور اساتید دانشگاه های سوریه، ایران، لبنان و عراق در دانشگاه دمشق به مدت 2 روز آغاز شد. به گزارش ایرنا، مسئول رایزنی فرهنگی ایران در سوریه در این آیین، گفت: کمیته های علمی از 6 ماه قبل برای بررسی مقالات عربی در دانشگاه دمشق و زبان فارسی در دانشگاه فرودسی مشهد تشکیل شد. ابوالفضل صالحی نیا اظهار داشت: 25 مقاله علمی به زبان عربی به دبیرخانه این همایش در دمشق ارسال شد که از این تعداد 12 مقاله توسط هیات داوران پذیرفته شد. وی ادامه داد: همچنین بیش از 80 مقاله به زبان فارسی به دبیرخانه این همایش در دانشگاه فرودسی...
    یک استاد تاریخ دانشگاه فردوسی مشهد گفت: شیخ بهایی از جمله رباط معروف‌ قرن 11 به حساب می‌آید که حتی در ادبیات فارسی و عربی صاحب قریحه است. جلال رجایی در گفت‌وگو با خبرنگار ایسنا، به مناسبت روز بزرگداشت شیخ بهایی با بیان این مطلب اظهار کرد: محمدبن عزالدین حسین متولد 953 در جبع بخشی از جبل عامل و متوفی سال 1030، فرزند یکی از عالمان بزرگ شیعه در منطقه جبل عامل لبنان حسین بن جبعی عاملی است. این استاد تاریخ دانشگاه فردوسی مشهد افزود: به توصیه شاه طهماسب پدر شیخ بهایی به عنوان شیخ الاسلام در قزوین گذاشته می‌شود شیخ بهایی به همراه پدر چند سالی در این شهر حضور دارد. پدرش به عنوان شیخ‌الاسلام چند سالی به هرات...
    چند رسانه‌ای > فیلم - در ویدئوی زیر واکنش جالب گزارشگر عربی را نسبت به گلی که مهدی طارمی در بازی الغرافه مقابل تراکتورسازی به ثمر رساند مشاهده می کنید. این گزارشگر عربی بعد از به ثمر رسیدن گل، به فارسی می گوید: خیلی قشنگه! Your browser doesn't support video. Please upgrade your browser to see the example.   Video/Audio Link 67261   دانلود کلید واژه‌ها : فوتبال - مهدی طارمی - باشگاه تراکتورسازی -
    خبرگزاری میزان- در این ویدئو، گزارشگر جالب عربی فارسی بعد از گل طارمی به تراکتورسازی تبریز را مشاهده می‌کنید.   کد ویدیو دانلود فیلم اصلی  
    خبرگزاری شبستان:داور بخش خطوط ثلث، نسخ فارسی و عربی جشنواره خوشنویسی آیات گفت: تعیین جوایز ارزشمند از نقاط قوت جشنواره خوشنویسی آیات است هم چنین این جشنواره دارای موضوعات متنوع و هدفمندی است که می تواند در ترویج فرهنگ قرآنی تاثیرگزار باشد. علی رضاییان داور بخش خطوط ثلث، نسخ فارسی و عربی جشنواره خوشنویسی آیات در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری شبستان از مشهد با اشاره به این که در قرن چهارم ،7 خط ابداع شده است که 2 خط از آن ها خط ثلث و نسخ هستند گفت:نسخ 2 شاخه دارد که یکی از آن ها در ایران و دیگری در عثمانی یا همان ترکیه امروزی رواج دارد ، به تدریج هرکدام از این 2 خط...
    طرفداری- سوپر گل کریستیانو رونالدو به یوونتوس را، این بار با 7 گزارش مختلف شامل گزارش های فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، پرتغالی، اسپانیایی و ترکی مشاهده کنید. این دیدار که از چارچوب دور رفت مرحله یک چهارم نهایی لیگ قهرمانان اروپا و در شهر تورین برگزار می شد، با نتیجه 3 بر 0 به سود رئال مادریدِ میهمان خاتمه یافت.   با نرم افزار های پخش مختلف طبق آموزش تصویر زیر می توانید زبان گزارشگر را هنگام اجرای ویدیو عوض نمایید. دانلود سوپر گل رونالدو با کیفیت HD و 7 زبانه (63 مگابایت)
    آذرتاش آذرنوش، چهره ماندگار زبان و ادبیات عرب در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا درباره نوروز 97 گفت: من به خاطر بیماری پوستی که دارم، سفر نمی‌روم و در منزل هستم و تعطیلات نوروز فرصت خوبی است که به کارهایم برسم و کتاب‌های زیادی دارم که باید آنها را بخوانم. وی افزود: چندین مقاله در دست نگارش دارم و کارم هیچ وقت متوقف نمی‌شود، از این رو به نوشتن مقالاتم می‌پردازم و آنها را برای چاپ در نشریات می‌دهم. آذرنوش با اشاره به مطالعه خود در ایام نوروز گفت: همه نوع کتاب تحقیقی، رمان و ... به زبان‌های عربی، فارسی و فرانسه می‌خوانم و زندگی من با کتاب و مطالعه است و نمی‌توانم آن را رها کنم. یادآور می‌شود، آذرتاش آذرنوش،...
    وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات در یکی از شبکه های اجتماعی نوشت: اکنون سهم زبان فارسی در اینترنت به 1.8 درصد رسیده است.به گزارش صدای ایران، «محمدجواد آذری جهرمی» امروز (شنبه) در توییتر نوشت: جهانی شدن موجب نزول سهم برخی زبان های جهان از جمله عربی در فضای مجازی شده است. وی افزود: آمار معتبر جهانی (مانند تارنمای W3tech)، نشاندهنده رشد شتابان سهم خط و زبان فارسی در سال های گذشته است. چندی پیش خبرگزاری روسی «اسپوتنیک» به نقل از تارنمای یاد شده نوشت: زبان فارسی سهم خود را از 0.6 درصد در سال 2011 به 1.7 درصد در نوامبر 2017 افزایش داد.  به نوشته این خبرگزاری، زبان فارسی در سال های اخیر به یازدهمین زبان محبوب تارنماهای اینترنتی تبدیل...
    سنندج – عطا نهایی نویسنده شناخته شده کردستانی، مقایسه ادبیات کردی با سایر گونه های ادبیات فارسی، عربی و ترکی را کاری اشتباه عنوان کرد. به گزارش امتداد نیوز، در ادامه‌ سلسه‌ نشست های هفتمین نمایشگاه‌ کتاب کردستان شامگاه دوشنبه نشست بررسی ادبیات داستانی با حضور عطا نهایی نویسنده کردستانی برگزار شد. وی گفت: اولین داستان کردی در سال ۱۹۲۰ با نام در خوابم توسط جمیل سائب منتشر شد، آن هم بە صورت ستون نویسی برای روزنامە این داستان ها نوشتە شد. نهایی افزود: از نظر تاریخی، داستانویسی کردی هم دقیقا با داستان نویسی فارسی و ترکی و حتی عربی شروع شدە است اما آنچە مهم است تجربە داستان نویسی ماست کە بە دلایل بسیاری از جملە ممنوعیت...
    خبرگزاری شبستان:فرهنگ ضرب‌المثل‌های عربی، تألیف «سهیل یاری گُل‌درّه»، دربردارندهٔ حدود چهارهزار مَثَل منثور و منظوم عربی در زمینه‌های مختلف است که براساس موضوع و به ترتیب الفبایی تدوین شده‌ است. به گزارش خبرگزاری شبستان، به نقل ازمیراث مکتوب،  بخش پایانی کتاب نیز به «ضرب‌المثل‌های پراکنده» در موضوعات گوناگون اختصاص دارد. در هر مَدخَلی نخست امثال منثور و سپس امثال منظوم آورده شده ‌است. تمامی مَثَل‌های این فرهنگ با اِعراب‌گذاری دقیق و ترجمه همراه‌اند. همچنین برای فهم بهتر برخی امثال عربی، توضیحاتی از نویسندگان کتب امثال عربی و در برخی موارد معادل‌های فارسی مثَل‌ها نیز آورده شده‌ و در پانوشت‌ها مَآخِذ همهٔ امثال عربی و معادل‌های فارسی آن‌ها ذکر گردیده‌ است. این کتاب با مقدّمه‌ای از استاد احمد مهدوی...
    بنیاد سعدی با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران، ابتدای سال آینده «دوره آموزشی مترجمی زبان فارسی ویژه فارسی‌آموزان عرب‌زبان» را برگزار می‌کند. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، این دوره آموزشی با هدف ترغیب دانشجویان خارجی داخل ایران و همچنین فارسی‌آموزان عرب‌زبان در سراسر جهان به یادگیری هرچه بیشتر زبان فارسی و ترجمه آثار فارسی به زبان عربی برنامه‌ریزی شده است. مدت زمان این دوره ۴۰ ساعت بوده و طی چند جلسه فشرده در روزهای پنج شنبه و جمعه فروردین و اردیبهشت‌ماه سال آینده در بنیاد سعدی برگزار خوهد شد. همچنین مدرس این دوره آموزشی مسعود فکری عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران و دارای مدرک دکترای زبان و ادبیات عرب است....
    به گزارش ایسکانیوز از بنیاد سعدی، این دوره آموزشی با هدف ترغیب دانشجویان خارجی داخل ایران و همچنین فارسی آموزان عرب زبان در سراسر جهان به یادگیری هرچه بیشتر زبان فارسی و ترجمه آثار فارسی به زبان عربی برنامه ریزی شده است. مدت زمان این دوره 40 ساعت بوده و طی چند جلسه فشرده در روزهای پنج شنبه و جمعه فروردین و اردیبهشت ماه سال آینده در بنیاد سعدی برگزار خوهد شد. همچنین مدرس این دوره آموزشی مسعود فکری عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران و دارای مدرک دکترای زبان و ادبیات عرب است. شرط ورود به این دوره، کسب حداقل نمره 5، معادل سطح میانی (B2)، در آزمون آمفا(مهارت زبان فارسی) و قبولی در آزمون...
    به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآنی (ایکنا) از یزد به نقل از حوزه هنری یزد، محمدصادق کوچک زاده، رئیس حوزه هنری یزد گفت: به مناسبت دهه مبارک فجر و سی و نهمین سالگرد پیروزی شکوهمند انقلاب اسلامی، سرود «بهمن» با صدای صادق طالبی و همنوایی60 جوان و نوجوان یزدی تولید شد که به صورت زنده در مراسم راهپیمایی یوم الله 22 بهمن در میدان امیرچقماق یزد اجرا می شود. کوچک‌زاده با اشاره به این‌که این اثر محصول خانه سرود انقلاب اسلامی یزد است که به زبان‌های فارسی و عربی اجرا می‌شود، اظهار کرد: شعر فارسی این اثر را عالیه مهرابی و شعر عربی آن نیز توسط صالح مهدی جادری سروده‌ شده است. وی با بیان این‌که صادق طالبی و صالح...
    مرتضی حیدری آل‌کثیر، شاعری که به زبان‌های عربی و فارسی شعر می‌سراید، به شباهت‌های شعر فارسی و عربی معاصر در شکستن اوزان و ورود به فضا‌های جدید اشاره کرد و معتقد است: تحول شعر عربی ۲۰ سال پیش‌تر از شعر فارسی توسط یک شاعر عراقی ایجاد شد. خبرگزاری تسنیم: مرتضی حیدری آل‌کثیر، شاعری که به زبان‌های عربی و فارسی شعر می‌سراید، به شباهت‌های شعر فارسی و عربی معاصر در شکستن اوزان و ورود به فضا‌های جدید اشاره کرد و معتقد است: تحول شعر عربی ۲۰ سال پیش‌تر از شعر فارسی توسط یک شاعر عراقی ایجاد شد. این شاعر که سابقه ترجمه در دو زبان عربی و فارسی را نیز در کارنامه ادبی خود دارد به برخی مشترکات شعر فارسی و...
    یک شاعر عرب‌زبان ایرانی، با ستایش از جسارت نزار قبانی در شعر گفت: جسارت زیادی می‌خواهد که شاعری عرب، کتابی بنویسد در برابر رمز و نماد فلسطین یعنی زیتون و در آن از عشق بگوید. به گزارش امتداد نیوز، مرتضی حیدری آل‌کثیر که در کارگاه «پنجره‌ای به شعر جهان عرب»، سخن می‌گفت، با اشاره به برخی نوآوری‌های نزار قبانی توضیح داد: عبدالوهاب البیاتی، سیاسی‌ترین شاعر جهان عرب که به جایزه نوبل هم نزدیک شد، کتابی با عنوان «شکوه از آن کودکان و زیتون باد!» منتشر کرد، در همان زمان، قبانی اثری منتشر کرد با عنوان «شکوه از آن گیسوان دراز باد!». جسارت زیادی می‌خواهد که شاعری عرب، کتابی بنویسد در برابر رمز و نماد فلسطین یعنی زیتون و...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما ،رئيس حوزه هنري يزد از اجراي سرود فارسي - عربي «بهمن» براي اولين بار در راهپيمايي يوم الله 22 بهمن  در استان  خبر داد. محمدصادق کوچک‌زاده  گفت :در توليد اين اثر سه گروه سرود استان از جمله «عاشقان ولايت»، «ميثاق» و «عاشقان حضرت مهدي(عج)» مشارکت داشته‌اند. وي افزود : شعر فارسي اين اثر را عاليه مهرابي و شعر عربي آن نيز توسط صالح مهدي جادري سروده‌شده است.
    یزد- رئیس حوزه هنری یزد از اجرای سرود فارسی - عربی «بهمن» با همنوایی۶۰ جوان یزدی برای اولین بار در راهپیمایی یوم الله ۲۲ بهمن یزد خبر داد. رئیس حوزه هنری یزد در گفتگو با خبرنگار مهر اظهار داشت: به مناسبت دهه مبارک فجر و سی و نهمین سالگرد پیروزی شکوهمند انقلاب اسلامی، سرود «بهمن» با صدای صادق طالبی و همنوایی۶۰ جوان و نوجوان یزدی تولید شد که به صورت زنده در مراسم راهپیمایی یوم الله ۲۲ بهمن در میدان امیرچخماق یزد اجرا ‌می‌شود. محمدصادق کوچک‌زاده با اشاره به این‌که این اثر محصول خانه سرود انقلاب اسلامی یزد است که به زبان‌های فارسی و عربی اجرا می‌شود، اظهار داشت: شعر فارسی این اثر را عالیه مهرابی و شعر...
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ برنامه «سینما آی‌فیلم» در دهه فجر با محوریت رویدادهای سی‌وششمین جشنواره فیلم فجر هر شب ساعت ۲۲:۳۰ روی آنتن می‌رود. ویژه‌ برنامه «سینما آی‌فیلم» به تهیه‌کنندگی وحید رونقی و محمد تنکابنی از استودیوی پردیس ملت به همراه پوشش نشست‌های خبری فیلم‌ها با حضور عوامل تولید و نیز گفت‌وگو با مدیران جشنواره و منتقدان پخش می‌شود و به بررسی اتفاقات جشنواره، حواشی و معرفی فیلم‌های در حال اکران با حضورعوامل و بازیگران آن می‌پردازد. «سینما آی فیلم» که به صورت 3 زبان(فارسی، انگلیسی و عربی) تهیه می‌شود، در کانال‌های عربی و انگلیسی با یک روز تأخیر پخش می‌شود اما نسخه فارسی هر برنامه همان شب روی آنتن می‌رود. اسماعیل باستانی مجری بخش فارسی، مازن...
    رئیس دانشگاه فردوسی مشهد گفت: گفت‌وگوی فرهنگی و مبتنی بر دانش می‌تواند نگرش‌های قومیت‌گرا، تعصب گرا و... تصحیح و تعدیل کند. به گزارش ایسنا، دکتر محمد کافی صبح امروز در افتتاحیه همایش بین‌المللی آموزش زبان و نقش آن در روابط فرهنگی-ادبی ایران و جهان عرب که در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، اظهار کرد: دانشگاه فردوسی مشهد طی سال‌های اخیر پیوندگاه روابط علمی-فرهنگی میان ایران و جهان عرب بوده است. برگزاری سه دوره همایش بین‌المللی ادبیات تطبیقی فارسی و عربی را در کارنامه دارد  که چهارمین دوره آن در اردیبهشت ماه آینده با همکاری دانشگاه دمشق در سوریه برگزار خواهد شد. وی افزود: برگزاری اختتامیه اجلاس گفتگوهای فرهنگی ایران و جهان عرب با حضور...
    به گزارش جماران؛ جلیل تجلیل از استادان و پژوهشگران زبان و ادبیات فارسی، در خاطرات خود آورده است:   یکی از سخنرانی‌های خیلی مهم امام که از نظر فنی باید کلمه به کلمه ‌‎ ‎‌روی آن تحلیل ادبی بشود، سخنرانی ایشان در فیضیه قم در هفته ‌‎ ‎‌شهادت مرحوم مطهری (ره) بود‎ در آن سخنرانی ایشان استعاره‌هایی به کار می‌بردند که از نظر متافرم ‌‎ ‎‌و صورتگری ادبی ممتاز بود. مثلا می‌فرمودند: بکشید ما را، زنده ‌‎ ‎‌می‌شویم. این بیان کشتن و مردن و زنده شدن، برخاسته از ادبیات و ‌‎ ‎‌تبحر و تسلط ایشان به ادبیات فارسی و عربی است. چون در زبان ‌‎ ‎‌مولوی ایشان غور کاملی داشتند و بدون آنکه شعری بخوانند،‌‎ از ‌‎ ‎‌ترکیبات‌شان استفاده می‌فرمودند...
    توئیتر اخبار باشگاه الغرافه تمجید مهاجم ایرانی خود از سرمربی تیم را به ۳ زبان عربی، فارسی و انگلیسی منتشر کرد. به گزارش ایران آنلاین به نقل از فارس، توئیتر اخبار باشگاه الغرافه قطر لحظاتی پیش جمله تمجیدی مهدی طارمی، مهاجم جدید این درباره بولنت، سرمربی ترکیه‌ای تیم را به ۳ زبان عربی، فارسی و انگلیسی منتشر کرد. طارمی درباره بولنت گفت: کارمان را با این مرد بزرگ و عالی(بولنت) آغاز می‌کنیم.
    کتابخانه مرکزی دانشگاه کردستان با مجموعه‌ای بالغ بر ۱۲۶۰۰۰ نسخه منابع چاپی فارسی، عربی، کردی و لاتین و همچنین منابع الکترونیکی در بخشهای مختلف به حدود ۸۰۰۰ عضو (اعضای هیئت علمی، دانشجویان، کارمندان) خدمت‌رسانی می‌نماید. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از کرددانش،کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه کردستان در سال ۱۳۵۴ با کمتر از ۱۰۰۰ جلد کتاب در فضایی به وسعت ۱۲ متر مربع آغاز بکار نمود. بعدها با گسترده شدن فضای آن در دانشکده ادبیات و علوم انسانی با مجموعه‌ای بالغ بر ۶۰۰۰۰ هزار نسخه کتاب فارسی، عربی و لاتین و دیگر منابع اطلاعاتی به ارائه خدمات می‌پرداخت. با تمام شدن پروژه احداث کتابخانه مرکزی دانشگاه کردستان که از پروژه‌های ملی در...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) از لرستان، رعایت صحیح مخارج حروف و صحیح‌خوانی نماز یکی‌از مهم‌ترین ضروریات اقامه نماز است که باید توسط اساتید مسلط به قواعد صرف و نحو زبان عربی بیان شود، این در حالی‌است که آموزش تلفظ حروف که تلفظ آن‌ها در زبان عربی با زبان فارسی تفاوت دارد از اهمیت بالاتری برخوردار است. مهرداد ویسکرمی، عضو هیأت علمی گروه معارف دانشگاه علوم پزشکی لرستان و مفسر قرآن‌کریم در گفت‌وگو با ایکنا لرستان در خصوص تلفظ حروف که تلفظ آن‌ها در زبان فارسی با زبان عربی متفاوت است، گفت: حرف «ح» در زبان عربی باید با گرفتگی خاصی در ایجاد شود این در حالی‌است که حرف «عین» در وسط حلق تلفظ می‌گردد.وی در خصوص قرائت حروفی که...
    مرکز پژوهش‌های ایرانی و اسلامی وابسته به مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی، دومین دوره‌های آموزشی تخصصی خود را برگزار می‌کند. به گزارش امتداد نیوز به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی، ثبت نام دوره‌های آموزشی زمستان ١٣٩٦ این مرکز تا پایان دیماه جاری ادامه دارد و علاقه مندان به حضور در کلاس‌های مذکور، می‌تواننند با مراجعه به آدرس تارنمای education.cgie.org.ir نسبت به ثبت نام اقدام کنند. برای دوره‌های آموزشی با ارزیابی، گواهینامه معتبر پایان دوره و برای دوره‌های آموزشی فاقد ارزیابی، در صورت درخواست دانشجو، گواهینامه شرکت در دوره صادر خواهد شد. دانشجویان در صورت ارائه کارت دانشجویی معتبر، از ۱۰ درصد تخفیف ویژه برخوردار خواهند شد. دوره‌های آموزششی زمستان ۹۶ مرکز پژوهش‌های ایرانی و اسلامی...
    اهواز_ مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان گفت: استان خوزستان هم در شعر عربی و هم شعر فارسی جایگاه بسیار والا و شایسته‌ای دارد. به گزارش قدس آنلاین،  محمد جوروند  در آیین اختتامیه دومین همایش دوسالانه خورهای احساس اظهار کرد: در بین هنرها شعر جایگاه ویژه‌تری دارد، البته همه هنرها اگر در راه تعالی و تکامل انسان و هستی باشند ارزش دارند. وی بابیان اینکه هنرمندان رسالت سخت و سنگینی بر عهده دارند و همین موضوع آن‌ها را از دیگر افراد متمایز می‌کند، افزود: رسالتی که خداوند بر دوش هنرمندان گذاشته بسیار حساس است. هنرمندان باید در برابر ودیعه‌ای که خداوند در حق آن‌ها اعطا کرده باید پاسخگو باشند. مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان بیان کرد: یکی از...
    دکتر علی‌اکبر ولایتی، رئیس هیأت مؤسس و هیات امنای دانشگاه آزاد اسلامی گفت: بزرگترین خدمت صفویان، تشویق دانشمندان به فارسی‌نویسی متون علمی است، همتی را که دانشمندان ایرانی، به ویژه در دوران صفوی، به کار بستند تا آثار علمی را به زبان فارسی تولید کنند، دانشمندان عرب در تولید متون علمی عربی به کار نبستند. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری آنا، دکتر علی اکبر ولایتی رئیس هیأت مؤسس و هیات امنای دانشگاه آزاد اسلامی، با انتشار تصویری از برنامه مستند و تلویزیونی ایران، گفت: «در عصر صفوی، کتاب‌های متعددی در حوزه‌های مختلف علوم دینی نظیر فقه و حدیث و تفسیر و علوم دقیقه نظیر ریاضیات و نجوم و در علوم پزشکی به نثر تألیف و تصنیف شد. ولایتی اضافه...
    خبرگزاری شبستان:به منظور آفرینش آثار توحیدی و گسترش فرهنگ توحید در جامعه فراخوان سومین کنگره بین المللی شعر توحیدی منتشر شد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از مشهد، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان یزد با همکاری جامعه المصطفی العالمیه و به منظور آفرینش آثار توحیدی و گسترش فرهنگ توحید در جامعه به یاری خداوند متعال سومین کنگره بین المللی شعر توحیدی را در شهرستان میبد برگزار خواهد نمود، این کنگره در دو بخش بزرگسال و کودک و نوجوان و با سه زبان فارسی، عربی و اردو برگزار می گردد.    توحید و معارف توحیدی، شرح شاعرانه اسماء و صفات خداوند، جلوه های جلال و جمال الهی در پدیده های جهان، تماشای عظمت خداوند در عالم، ستایش و...
    به گزارش خبرگزاری صدا وسیما؛ سرپرست اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی یزد گفت: هنرمندان مي توانند تا آخر دی امسال آثار خود را به دبیرخانه سومين کنگره بین المللی شعر توحیدی میبد؛ خیابان امام میدان ولیعصر اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال نمایند. آفرینش آثار توحیدی و گسترش فرهنگ توحید در جامعه هدف برگزاري اين رويداد فرهنگي عنوان شد. آقاي علی غیاثی ندوشن افزود: این کنگره در دو بخش بزرگسال و کودک و نوجوان و نیز با سه زبان فارسی، عربی و  اردو برگزار می شود. آقاي غياثي ندوشن گفت: آثار شرکت کنندگان به سه زبان فارسی، عربی و اردو توسط داوران، داوری خواهد شد و آثار فارسی در دو بخش بزرگسال و کودک و نوجوان جداگانه بررسی می...
    به گزارش خبرگزاری صدا وسیما سرپرست اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی یزد گفت: به منظور آفرینش آثار توحیدی و نیز گسترش فرهنگ توحید در جامعه به یاری خداوند متعال سومین کنگره بین المللی شعر توحیدی در شهرستان میبد برگزار خواهد شد. علی غیاثی ندوشن افزود:این کنگره در دو بخش بزرگسال و کودک و نوجوان و نیز با سه زبان فارسی، عربی و  اردو برگزار می شود.   وی موضوعات این جشنواره را ؛ توحید و معارف توحیدی،شرح شاعرانه اسماء و صفات خداوند متعال،جلوه های جلال و جمال الهی در پدیده های جهان،تماشای عظمت خداوند در عالم،ستایش و ثنای پروردگار،نیایش و مناجات در آستان حضرت حق، سپاس و شکرگزاری به درگاه خداوند منان،تسبیح و تقدیس خداوند متعال،گفت و گوی عارفانه با...
    یزد ـ سرپرست اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان یزد از برگزاری سومین کنگره شعر توحیدی در شهرستان میبد خبر داد. علی غیاثی ندوشن در گفتگو با خبرنگار مهر اظهار داشت: به منظور آفرینش آثار توحیدی، سومین کنگره بین المللی شعر توحیدی در شهرستان میبد در دو بخش بزرگسال و کودک و نوجوان و نیز با سه زبان فارسی، عربی و  اردو برگزار می شود. وی افزود: این جشنواره با محورهای «توحید و معارف توحیدی»، «شرح شاعرانه اسماء و صفات خداوند متعال»، «جلوه‌های جلال و جمال الهی در پدیده‌های جهان»، «تماشای عظمت خداوند در عالم»، «ستایش و ثنای پروردگار»، «نیایش و مناجات در آستان حضرت حق»، «سپاس و شکرگزاری به درگاه خداوند منان»، «تسبیح و تقدیس خداوند متعال»،...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآنی(ایکنا) از یزد، آلبوم «رسول السلام» مجموعه‌ای از سرودهای مذهبی به هشت زبان زنده دنیا و در نعت پیامبر اعظم (ص) با اجرای گروه ایمان تهیه شده است.  این آلبوم که با آهنگسازی فرید سعادتمند و به هشت زبان اسپانیولی، آلمانی، فرانسه، انگلیسی، ترکی استامبولی، بوسنیایی، عربی و فارسی که در هر اثر این آلبوم زبان خارجی در کنار عربی و فارسی قرار گرفته است.به گزارش ایکنا، گروه ایمان با موضوع فعالیت تلاوت فردی و جمع­ خوانی قرآن کریم، اجرای تواشیح و سرودهای دینی به زبان­ های مختلف، ابتهال، مناجات­ و اذان در سال ۹۲ تشکیل شد و در حال حاضر حامد سلطانی، سعید غفاریان، عارف غفاریان، محسن گلستانی ­فر و مجتبی ملک ­افضلی اعضای این...
    نسخه دو زبانه (عربی ـ فارسی) داستان «خمره»، اثر هوشنگ مرادی کرمانی از سوی بنیاد سعدی و با مشارکت انتشارات خاموش به زودی منتشر خواهد شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر مشرق به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی،‌ این بنیاد که وظیفه گسترش زبان فارسی را بر عهده دارد، پیش از این نسخه دو زبانه (فارسی ـ انگلیسی) کتاب«خمره» را به طور مشترک با انتشارات شمع و مه منتشر و در اختیار فارسی‌آموزان سراسر جهان قرار داده بود و حالا نسخه دو زبانه دیگری از این کتاب (فارسی ـ عربی) را در دسترس عموم علاقه­ مندان به خصوص فارسی آموزان جهان عرب قرار خواهد داد. ترجمه عربی این کتاب توسط مجید شمس‌الدین و خیریه دماک قاسم، مدیر گروه...
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ بنیاد سعدی که وظیفه گسترش زبان فارسی را بر عهده دارد، پیش‌تر نسخه دوزبانه (فارسی ـ انگلیسی) کتاب «خمره» را به طور مشترک با انتشارات شمع و مه منتشر کرده و در اختیار فارسی‌آموزان سراسر جهان قرار داده بود و حالا نسخه دوزبانه دیگری از این کتاب (فارسی ـ عربی) را با مشارکت انتشارات خاموش در دسترس عموم علاقه­‌مندان بخصوص فارسی‌آموزان جهان عرب قرار خواهد داد. ترجمه عربی این کتاب توسط مجید شمس‌الدین و خیریه دماک قاسم، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد، صورت گرفته و پیش‌تر در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شده است. بنا بر این گزارش، این کتاب داستانی تاکنون به ۱۷ زبان زنده دنیا ترجمه شده و...
    به گزارش ایسکانیوز از بنیاد سعدی،‌ این بنیاد که وظیفه گسترش زبان فارسی را بر عهده دارد، پیش از این نسخه دو زبانه (فارسی ـ انگلیسی) کتاب«خمره» را به طور مشترک با انتشارات شمع و مه منتشر و در اختیار فارسی‌آموزان سراسر جهان قرار داده بود و حالا نسخه دو زبانه دیگری از این کتاب (فارسی ـ عربی) را در دسترس عموم علاقه­ مندان به خصوص فارسی آموزان جهان عرب قرار خواهد داد. ترجمه عربی این کتاب توسط مجید شمس‌الدین و خیریه دماک قاسم، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد، صورت گرفته و پیش از این در نمایشگاه کتاب تهران امسال رونمایی شده است. بنابراین گزارش، این کتاب داستانی تاکنون به 17 زبان زنده دنیا ترجمه شده و...
    نسخه دوزبانه (فارسی ـ عربیر) داستان «خمره» اثر هوشنگ مرادی کرمانی به زودی منتشر می‌شود. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، بنیاد سعدی که وظیفه گسترش زبان فارسی را بر عهده دارد، پیش‌تر نسخه دوزبانه (فارسی ـ انگلیسی) کتاب «خمره» را به طور مشترک با انتشارات شمع و مه منتشر کرده و در اختیار فارسی‌آموزان سراسر جهان قرار داده بود و حالا نسخه دوزبانه دیگری از این کتاب (فارسی ـ عربی) را با مشارکت انتشارات خاموش در دسترس عموم علاقه­‌مندان بخصوص فارسی‌آموزان جهان عرب قرار خواهد داد. ترجمه عربی این کتاب توسط مجید شمس‌الدین و خیریه دماک قاسم، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد، صورت گرفته و پیش‌تر در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شده است. بنا بر...
    تهران - ایرنا - نسخه دو زبانه (عربی ـ فارسی) داستان «خمره» اثر هوشنگ مرادی کرمانی از سوی بنیاد سعدی و با مشارکت انتشارات خاموش بزودی منتشر خواهد شد. به گزارش روز دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا از بنیاد سعدی،‌ این بنیاد که وظیفه گسترش زبان فارسی را بر عهده دارد، پیش از این نسخه دو زبانه (فارسی ـ انگلیسی) کتاب«خمره» را به طور مشترک با انتشارات شمع و مه منتشر و در اختیار فارسی‌آموزان سراسر جهان قرار داده بود و حالا نسخه دو زبانه دیگری از این کتاب (فارسی ـ عربی) را در دسترس عموم علاقه­ مندان به خصوص فارسی آموزان جهان عرب قرار خواهد داد.ترجمه عربی این کتاب توسط مجید شمس‌الدین و خیریه دماک قاسم، مدیر گروه...
    چهارمین همایش بین المللی ادبیات تطبیقی فارسی و عربی(در منظقه شامات و شمال آفریقا) به همت دانشگاه دمشق، دانشگاه فردوسی و رایزن فرهنگی سفارت ایران در سوریه برگزار می شود. به گزارش خبرنگار سرویس اندیشه خبرگزاری آنا، این همایش حول محور موضوعات زیر برگزار خواهد شد: 1- تاریخچه روابط ادبی و فرهنگی ایران و عرب 2- روابط ادبیات فارسی و عربی در دوره اموی و حوزه شامات 3- سیر تحول ادبیات تطبیقی در ایران و کشور های عربی 4- تصویر دیگری در ادبیات فارسی و عربی با تاکید بر حوزه شامات و شمال آفریقا 5- روابط ادبیات معاصر ایران، سوریه، لبنان، فلسطین، مصر و اردن 6- عوامل تاثر گذار ادبیات فارسی و عربی بر یکدیگر 7- ترجمه پژوهی و...
    به گزارش جهان نيوز،‌ نشست رسانه‌ای دومین همایش تئاتر مردمی پیاده‌روی اربعین«روایت راهیان» با حضور کوروش زارعی مدیر مرکز هنرهای نمایشی، مرشد میرزا علی نقال و پرده‌خوان، محراب محمدزاده دبیر اجرایی همایش و اهالی رسانه در تماشاخانه ماه حوزه هنری برگزار شد.  در این نشست، زارعی با بیان اجرای ۷۰ هنرمند و شش گروه نمایشی بیان کرد: ما در مسیر نجف به کربلا یک تعزیه به زبان عربی و فارسی اجرا کردیم که با استقبال خوب زائرین امام حسین(ع) مواجه شد و این انگیزه برای من و همکاران در مرکز هنرهای نمایشی حوزه هنری ایجاد شد و دومین دوره آن را هم برگزار کردیم. ما برای این دوره فراخوانی اعلام نکردیم اما به مراکز خود در استان‌ها اطلاع...
    به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا)، جدیدترین اثر گروه هم‌نوایی شمیسا با عنوان «شمیم عشق» به مناسبت میلاد پیامبر اعظم(ص) در کانال تلگرامی شمیسا منتشر شد.شمیم عشق به سه زبان عربی، فارسی و انگلیسی در وصف پیامبر اعظم(ص) تولید شده است. میثم حاتم، شاعر شعر عربی، زهرا مهیاری، شاعر شعر فارسی، مهرداد صادقی، شاعر شعر انگلیسی و مجتبی مینوتن آهنگساز و تنظیم‌کننده هستند.   دانلود
    سلیم موذن زاده اردبیلی، سلطان الذاکرین یکی از مشهورترین مداحان اهل بیت(ع) با شهرت جهانی بود که در سن ۸۰ سالگی در آذرماه ۹۵ دار فانی را وداع گفت. به گزارش خبرگزاری تسنیم از اردبیل، سلیم مؤذن‌زاده اردبیلی یکی از مداحان ایرانی به زبان‌های ترکی، فارسی و عربی بود که در سال 1315 خورشیدی در شهر اردبیل متولد شد و بیش‌تر نوحه‌هایی را به زبان ترکی آذربایجانی خوانده و به زبان‌های فارسی و عربی نیز تسلط کامل داشت و به طور متوسط روزانه پنج ساعت از عمر خود را صرف مداحی کرده و بیش از 2 هزار عنوان نوار کاست مربوط به برنامه‌های او  تاکنون به زبان‌های ترکی، فارسی و عربی موجود است. شیخ فرج، پدربزرگ سلیم موذن زاده اردبیلی، قدیمی...
    همایش بین المللی آموزش زبان و نقش آن در روابط فرهنگی- ادبی ایران و جهان عرب آماده دریافت مقالات و مطالب پژوهشگران در موضوعاتی متنوع است. به گزارش خبرنگار سرویس اندیشه خبرگزاری آنا، همایش بین المللی آموزش زبان و نقش آن در روابط فرهنگی- ادبی ایران و جهان عرب توسط دانشگاه فردوسی مشهد در تاریخ 10/11/96 برگزار خواهد شد. دانشگاه فردوسی مشهد بعنوان برگزار کننده این همایش، از تمامی پژوهشگران و محققین دعوت می‌کند تا در موضوعات زیر مطالب خود را برای دبیرخانه این همایش ارسال کنند. - روابط تاریخی زبان فارسی و عربی و نقش آن در تعاملات فرهنگی و ادبی ایران و جهان عرب - کارکردهای زبان فارسی و عربی و نقش آن در گفتگوهای فرهنگی و...
    مسکو - ایرنا - کنفرانس علمی و عملی میراث مکتوب فارسی، عربی و ترکی با حضور جمعی از نسخه شناسان سراسر روسیه در انستیتو نسخ خطی شرقی شهر سن پترزبورگ، برگزار شد. به گزارش روز شنبه ایرنا، این کنفرانس با همت بنیاد بین المللی ایرانشناسی مسکو و حمایت رایزنی فرهنگی ایران در روسیه در راستای حفظ و معرفی میراث مکتوب مشترک ایران و روسیه با حضور کارشناسان نسخه شناس زبان های فارسی، عربی و ترکی به مدت یک روز در انستیتو نسخ خطی شرقی سنت پترزبورگ برگزار شد. رضا ملکی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه، ضمن اشاره به میراث فرهنگی و میراث مکتوب اسلامی و اینکه نسخ خطی به عنوان اندیشه های جاوید، می توانند در حل...
    گروه دین و اندیشه: سیدعطاءالله مهاجرانی – وزیر فرهنگ و ارشاد دوران اصلاحات، در یادداشت پیش رو از شرکت در یک جلسه که ضد ایرانی و ضد شیعه امامیه بوده گزارش می دهد و می نویسد: واقعیت این است که پس از اصل الشیعه کاشف الغطا و الشیعه و التشیع محمد جواد معنیه و شیعه در اسلام علامه طباطبایی نتوانسته ایم کتاب شایسته درجه اولی عرضه کنیم. به گزارش بولتن نیوز، متن این یادداشت که در صفحه اجتماعی نگارنده نیز منتشر شده، به شرح زیر است: از رستوران ایرانی که بیرون آمدیم. مثل همیشه دوستان و کارکنان رستوران لطف بسیار داشتند و در همان گوشه دنجی که محل قرارمان بود. منتظر حسن نشستم. هوا پاک و صاف و خنک بود....
    به گزارش خبرگزاری برنا، گروه سفیر آفتاب در ایام پیاده روی اربعین «نوانمایش» هایی را برای زائران حرم امام حسین(ع) اجرا می کند. این «نوانمایش» ها ترکیبی از اجرای سرود و هنرهای نمایشی است که با محوریت مقاومت و دفاع از مرزهای اعتقادی و میهنی، اهمیت زیارت اباعبدالله و سرودهایی که به شرح ماجرای عاشورا می پردازد به زبان های عربی و فارسی اجرا می شوند. گرو هایی که به اجرای این «نوانمایش» ها می پردازنند طی فراخوانی که از سوی سفیر آفتاب با عنوان «سرود نذری» منتشر شده بود به اجرای برنامه در ایام پیاده روی اربعین دعوت شده اند. در این فراخوان از گروه های سرود حاضر در پیاده روی اربعین در مسیر نجف - کربلا دعوت شده...
    تصویر کلمات پرکاربرد عربی که در سفر اربعین به کارتان می‌آید: فارسی: گذرنامه - پاسپورت عربی: جَواز - باسبورت فارسی: گذرنامه ات رو بده عربی: إنْطِنی جَوازَک فارسی: ویزا عربی: فیزَة فارسی: کجاست؟ عربی: وِین فارسی: سرویس بهداشتی کجاست؟ عربی: وِینِ المَرافِق الصَّحیَّة. فارسی: می خواهم عربی: أرید فارسی: بروم عربی: أرُوح فارسی: به نجف عربی: إلْنَجف فارسی: کرایه‌اش چنده - چقدر می‌شه؟! عربی: إشگَد؟ - إشگد الأجرة فارسی: ده هزار - 10000 دینار عربی: عَشِر - عَشَرتالاف فارسی: خوبه عربی: زِیَن فارسی: نه گرونه! عربی: لا، باهِظ فارسی: بیا بالا - سوار شو - بپر بالا عربی: صْعَد - یا أللّه صْعد فارسی: چمدان - ساک عربی: جُنطَة - جمع : جُنَط فارسی: راننده عربی: سایِق فارسی: ایستگاه پلیس...
    همه ‌ما با «ترجمه‌گر گوگل» یا همان «گوگل ترنسلیت» آشنایی داریم، یک سرویس ترجمۀ رایگان که می‌تواند متون و کلمات مورد نظر را از زبان اصلی‌شان به‌ زبان‌های مختلفی ترجمه کند. به گزارش ایمنا، ترجمه‌گر گوگل در کنار ویژگی‌های متعدد، زبان‌های مختلفی را در خود جای داده که قادر است هر کدام از آن‌ها را در سریع‌ترین زمان ممکن به یکدیگر ترجمه کند هرچند که دراین میان چالش‌هایی نیز در ترجمه دیده می‌شود. ترجمه‌گر گوگل یا همان گوگل ترنسلیت، خدماتی در مرحله بتا، از شرکت گوگل است که برای ترجمۀ بخشی از یک متن و یا یک صفحه وب، به زبانی دیگر به کار می‌رود. این ترجمه‌گر قوانین دستوری را اعمال نمی‌کند، چراکه الگوریتم‌هایش بر تحلیل‌های آماری استوار است تا...
    خبرگزاری شبستان:کتاب داستان «چرا؟ چرا؟ چرا؟» که به تبیین فلسفه قیام حضرت اباعبدالله‌الحسین(ع) برای کودکان و نوجوانان می‌پردازد، به سه‌زبانه فارسی، عربی و انگلیسی منتشر و در میان زائران اربعین حسینی توزیع می‌شود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اعلام خبر ترجمه و انتشار کتاب «چرا؟ چرا؟ چرا؟» به زبان‌های عربی و انگلیسی در میان زائران اربعین حسینی در عراق گفت: مرکز ترجمه حوزه هنری سال گذشته کتابی را به نام «داستان آن عزیز خدا» برای مخاطبان کودک و نوجوان فارسی‌زبان، عربی‌زبان و انگلیسی‌زبان آماده و منتشر کرده بود که خوشبختانه بین جمعیت زائران عتبات عالیات در خلال پیاده‌روی اربعین سال گذشته توزیع شد و...
    خبرگزاری شبستان: کتاب داستان «چرا؟ چرا؟ چرا؟» که به تبیین فلسفه قیام حضرت اباعبدالله الحسین(ع) برای کودکان و نوجوانان می‌پردازد، به سه‌زبانه فارسی، عربی و انگلیسی منتشر و درمیان زائران اربعین حسینی توزیع می‌شود. به گزارش خبرگزاری شسبستان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اعلام خبر ترجمه و انتشار کتاب «چرا؟ چرا؟ چرا؟» به زبان‌های عربی و انگلیسی در میان زائران اربعین حسینی در عراق گفت: مرکز ترجمه حوزه هنری سال گذشته کتابی را به نام «داستان آن عزیز خدا» برای مخاطبان کودک و نوجوان فارسی‌زبان، عربی‌زبان و انگلیسی‌زبان آماده و منتشر کرده بود که خوشبختانه بین جمعیت زائران عتبات عالیات در خلال پیاده‌روی اربعین سال گذشته توزیع...
    خبرگزاری شبستان:رییس اداره پیام آوران ایثار بنیاد شهید و امور ایثارگران با تاکید بر اینکه هدف از برپایی موکب در شلمچه روایت مشابهات میان واقعه کربلا، اربعین و شلمچه برای زوار خارجی است. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از  « روابط عمومی بنیاد شهید و امور ایثارگران » حمید اعتماد با اعلام خبر استقرار موکب های پیام آوران ایثار در مرز شلمچه برای ارائه خدمات فرهنگی به زوار کربلای معلی گفت: این اقدام از سوی بنیاد در سال جاری یک نوآوری بود که در مرز شلمچه در مسیر راهپیمایی اربعین زوار کربلای حسینی موکب هایی از تشکل های شاهد و ایثارگر خوزستان و تهران برپا شده و به زائرین خدمات فرهنگی ارائه دهند. وی ادامه داد: این...
    رکنا: اینستاگرام زبان های فارسی و عربی را به تنظیمات خود اضافه کرده است و این مسئله برای کاربران ایرانی خوشایند خواهد بود. این شبکه اجتماعی اکنون از زبان هایی پشتیبانی می کند که از راست به چپ نوشته می شوند، از جمله فارسی و عربی.تابه حال اینستاگرام Instagram تعداد زیادی گزینه زبانی از جمله چینی، یونانی، ترکی و سوئدی را برای کاربران خود فراهم کرده است. اما تمام این زبان ها از چپ به راست نوشته می شوند. قابلیت استفاده از زبان های جدید نخست برای دستگاه های اندروید عرضه می شوند.
    جدیدترین مداحی میثم مطیعی با موضوع اربعین در آستانه راهپیمایی اربعین حسینی اجرا شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو؛ عنوان جدیدترین مداحی میثم مطیعی درباره راهپیمایی اربعین «کربلا کربلا ما داریم میاییم» است.این مداحی به دو زبان فارسی و عربی اجرا شده که شاعر بخش فارسی آن «میلاد عرفان‌پور» و شاعر بخش عربی آن «احمد حسن الحجیری» از بحرین است.در ادامه صوت این مداحی آمده است:متن شعر:اومدیم پای پیاده آقا.از همون لحظه که خوندی ماروتا با گریه آب و جارو کنیم.جاده نجف به کربلا روزنده مونده هنوز، شور هل من معینوعده عاشقاست، کربلا، اربعینسر ما فدای جوون رعنای تو‌می‌خونیم همقدم با حججی‌های توکربلا کربلا ما داریم میاییم➖کوله بار همه از غم پره.چه غمی؟ غمی که احیاگرهاون غمی که راوی...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی امتداد نیوز، عنوان جدیدترین مداحی میثم مطیعی درباره راهپیمایی اربعین «کربلا کربلا ما داریم میاییم» است. این مداحی به دو زبان فارسی و عربی اجرا شده که شاعر بخش فارسی آن «میلاد عرفان‌پور» و شاعر بخش عربی آن «احمد حسن الحجیری» از بحرین است. در ادامه صوت این مداحی آمده است:   متن شعر: اومدیم پای پیاده آقا، از همون لحظه که خوندی مارو تا با گریه آب و جارو کنیم، جاده نجف به کربلا رو زنده مونده هنوز، شور هل من معین وعده عاشقاست، کربلا، اربعین سر ما فدای جوون رعنای تو می‌خونیم همقدم با حججی‌های تو کربلا کربلا ما داریم میاییم ➖ کوله بار همه از غم پره، چه غمی؟ غمی...
    دانلود مداحی اربعین میثم مطیعی ، مداحی عربی پیاده روی اربعین ، دانلود مداحی اربعین ۹۴ ، دانلود میثم مطیعی اربعین ۹۴ ،مداحی عربی اربعین ،مداحی پیاده روی اربعین ۹۵ ،مداحی اربعین ۹۶ ،مداحی اربعین کریمی به مناسبت فرا رسیدن اربعین سید و سالار شهیدان و پیاده روی زائران حسینی مجموعه ای از بهترین و جدیدترین مداحی های اجرا شده با موضوع «اربعین» را از مداحان شناخته شده کشور از جمله حاج میثم مطیعی، حاج محمود کریمی، حاج حسین سیب سرخی، حاج عبدالرضا هلالی، سید مهدی میرداماد، کربلایی جواد مقدم، حاج امیر عباسی و دیگر ذاکران اهل بیت علیهم السلام برای شما گردآوری کرده ایم. حاج میثم مطیعی: اربعینک یبوالسجاد (مداحی عربی ویژه اربعین به لهجه عامیانه «خلیجی – عراقی»)...
    صراط: کلمات پر کاربرد زبان عربی به لهجه عراقی در ایام اربعین در کربلا به دردتان میخورد.به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان؛  زبانی که بیشتر مردم عراق از آن استفاده می‌کنند زبان محلی است لذا برای اینکه بتوانید در ایام اربعین راحت تر با مردم این کشور ارتباط برقرار کنید چند نمونه از کلمات پرکاربرد را برای شما زائران عزیز در نظر گرفته‌ایم.*فارسی : گذرنامه - پاسپورتالعربية : جَواز - باسبورت*فارسی : گذرنامه هاالعربية : جَوازات*فارسی : گذرنامه ات رو بدهالعربية : إنْطِني جَوازَك*فارسی : بگذار ببینم - نگاه کنمالعربية : خلّي أشُوف*فارسی : ويزاالعربية : فيزَة*فارسی : كجاست؟العربية : وِين*فارسی : سرويس بهداشتی کجاست؟العربية : وِينِ المَرافِق الصَّحيَّة(بدون کلمه صحیه بکار ببرید، چون اینگونه عامیانه تر است)*فارسی : میخواهمالعربية :...
    مداحی زیبای نزار القطری به زبان عربی و فارسی برای اربعین حسینی (علیه السلام). دریافت 25 MB فیلم/ مداحی عربی-فارسی نزار القطری ارسال به تلگرام
    خبرگزاری شبستان: سفیر ایران در لندن از دستورالعمل صادرشده از سوی وزارت خارجه انگلستان به مقامات رسمی آن کشور در خصوص بکارگیری نام صحیح "خلیج فارس" خبر داد. به گزارش خبرگزاری شبستان، حمید بعیدی نژاد سفیر ایران در انگلیس در یادداشتی در صفحه تلگرام خود به دستورالعمل صادرشده از سوی وزارت خارجه انگلستان به مقامات رسمی آن کشور در خصوص بکارگیری نام صحیح "خلیج فارس" اشاره کرد که در آن آمده است:  هرگز" نباید از عبارت "خلیج ع.رب.ی" استفاده شود.   متن این یادداشت به شرح زیر است:   آقای  مجید تفرشی که از محققین برجسته ی اسناد تاریخ ایران بویژه اسناد محرمانه‌ای که از آرشیو محرمانه ی وزارت خارجه انگلستان خارج میگردند میباشند، اخیرا به سند محرمانه‌ای...
    به گزارش ایرنا، محمد علی آذرشب، چهارشنبه در نخستین روز از همایش بین المللی نقش و جایگاه عربی نویسان و عربی سرایان ایرانی در رشد و شکوفایی فرهنگ و تمدن اسلامی در شیراز افزود: باید به قرآن، نهج البلاغه و صحیفه سجادیه از منظر تمدنی و دید تمدن سازی بنگریم.وی ادامه داد: ایرانیان، زبان عربی را به عنوان زبان تمدنی خودشان تصور می کردند و اعراب هم در زمان شکوفایی تمدن اسلامی به زبان فارسی با همین رویکرد می نگریستند.استاد دانشگاه تهران بیان کرد: به همین سبب این 2 زبان در زیر چتر وحدت حوزه تمدنی جهان اسلام شکوفایی داشته اند و برگزاری چنین همایش هایی یادآور شکوفایی های پیشین و یادآور وظیفه ماست که در آینده باید چگونه عمل...
    اولین گام برای رفع اشکالات زبانی در خبر، شناسایی مسائل و مشکلات زبانی آن و سپس ارائه الگویی مطابق با ساختارهای معیار است. در این مجموعه اشکالات پرکاربرد در خبر گردآوری و سپس نمونه اصلاح شده آن مطابق با ساختارهای معیار پیشنهاد شده‌است. پژوهش خبری صدا وسیما:همان‌گونه که در شماره های گذشته گفته‌ شد، زبان خبر زیرگونه زبان رسانه و از مصداق‌های زبان فارسی معیار محسوب می‌شود و انتظار می‌رود این گونه زبان، از اشکال به‌دور باشد اما گاهی به علت سرعت در انتقال پیام و اطلاع‌ رسانی، و همچنین نا آشنایی کاربران با قواعد دستور زبان فارسی، اشکالاتی به زبان خبر راه‌ می‌یابد. اولین گام برای رفع اشکالات زبانی در خبر، شناسایی مسائل و مشکلات زبانی آن و سپس...
    بشار اسد رئیس جمهوری سوریه در پیام تبریکی به رهبرمعظم انقلاب با اشاره به نقش آفرینی ایران در شکست محاصره دیرالزور نوشت:مردم ایران را که همراه ما در جنگ علیه تروریسم خون تقدیم کردند دراین پیروزی شریک می دانیم. به گزارش اقتصادآنلاین به نقل از ایرنا، متن پیام رئیس جمهوری سوریه به رهبر معظم انقلاب اسلامی به این شرح است: بسم الله الرحمن الرحیم حضرت آیت الله العظمی امام سید علی خامنه ای رهبر انقلاب اسلامی ایران سلام علیکم و رحمت الله و برکاته مایلم در آغاز گرمترین مراتب تبریک و تهنیت خود را به خاطر دستاورد راهبردی که ارتش عربی سوریه با همکاری همپیمانان و دوستان با شکست محاصره شهر دیرالزور را به دست آورد به حضرتعالی،...
    در رسانه ملی و زبان معیار گفتاری باید از کلماتی استفاده شود که ‌‌ ساده و برای عموم مردم قابل فهم باشد و از طرف دیگر چون زبان رسانه ملی، به ویژه زبان خبر، الگویی برای جامعه محسوب می‌شود، باید تا حد ممکن از به‌کارگیری واژگان نامناسب و نادرست خودداری‌کرد. پژوهش خبری صدا وسیما:همان‌گونه که در شماره های گذشته گفته‌ شد، زبان خبر زیرگونه زبان رسانه و از مصداق‌های زبان فارسی معیار محسوب می‌شود و انتظار می‌رود این گونه زبان، از اشکال به‌دور باشد اما گاهی به علت سرعت در انتقال پیام و اطلاع‌ رسانی، و همچنین نا آشنایی کاربران با قواعد دستور زبان فارسی، اشکالاتی به زبان خبر راه‌ می‌یابد. اولین گام برای رفع اشکالات زبانی در خبر، شناسایی...
    به گزارش جهان نیوز، نوحه ی عربی شهادت امام محمد باقر (علیه السلام) _ ملا جلیل و ملاباسم کربلائی با زیر نویس فارسی دریافت.mp4
    رایزن فرهنگی ایران در عمان با اشاره به لزوم تقویت روابط فرهنگی ایران و عمان زبان فارسی را سرمایه بزرگ این ارتباط دانست. به گزارش خبرنگار بی‌باک، کارگاه علمی ارتقای مهارت های زبان فارسی با همکاری ایران و عمان در مسقط با حضور جمعی از نخبگان عمانی برگزار شد. در این کارگاه بهمن اکبری رایزن فرهنگی کشورمان در عماندر آغاز این دوره ضمن تشکر از مسئولان باشگاه فرهنگی عمان بر لزوم تقویت روابط فرهنگی دو کشور با توجه به فضای فرهنگی نخبگان عمانی تاکید کرد و زبان فارسی را سرمایه بزرگ این ارتباط خواند. وی گفت: زبان فارسی زبان فرهنگ و اخلاق و تمدن است. و آموختن آن به شناخت بیشتر روابط تاریخی دو کشور کمک می کند. هدف...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، وجود دانشگاه ها و دانشکده های هنری در کشور باعث می شود که علاقمندان به رشته های هنری، به شیوه ای آکادمیک با رشته های مطلوب خود آشنا شوند و این امر زمینه ساز نسلی است که با فرهنگ و هنر ایرانی و اسلامی از طریق آموزش مناسب آشنا شده تا زمینه های بروز هنری در جامعه بیشتر نمایان شود. **رشته های هنری دانشگاه های ایران آهنگسازی، ادبیات نمایشی، ارتباط تصویری، بازیگری، باستان شناسی، تلویزیون و هنرهای دیجیتالی، چاپ، سینما، صنایع دستی، طراحی پارچه،طراحی صحنه، طراحی صنعتی، طراحی لباس، عکاسی، فرش، کارگردانی تلویزیون، کتابت و نگارگری، مجسمه سازی، مرمت آثار تاریخی، مرمت بناهای تاریخی، موزه، موسیقی نظامی، نقاشی، نمایش عروسکی، نوازندگی موسیقی ایرانی،...
    صفحه سردار سلیمانی با سه زبان فارسی، عربی و انگلیسی : انتقام خواهیم گرفت به گزارش سرویس فضای مجازی خبرگزاری صدا و سیما؛ با شهادتحسن حججی رزمنده مدافع حرم اهل بیت (ع) توسط گروه تروریستی تکفیری داعش صفحه رسمی سردار سلیمانی با انتشار پستی به سه زبان فارسی،​عربی،​و انگلیسی : "انتقام خواهیم گرفت" واکنش نشان داد.
    انشاءالله رحمتی، سردبیر مجله اطلاعات حکمت و معرفت گفت: سلمان فارسی در آثار هانری کربن، یک شخصیت رازآمیز و در هاله ای از ابهام و واقعیت است. به گزارش خبرنگار مهر، نشست نقد و بررسی آراء هانری کربن عصر روز گذشته در اندیشگاه فرهنگی کتابخانه ملی با سخنرانی انشاءالله رحمتی برگزار شد. رحمتی در ابتدای سخنانش به بیان دیدگاه های کربن درباره صوفیه پرداخت و گفت: کربن نسبت تشیع و تصوف رایک نسبت فراتاریخی می داند و نه یک نسبت لزوما تاریخی. یکی از تلقی هایی که از تصوف وجود دارد این است که صوفیان حق تشیع را نادیده گرفته اند و ناسپاس هستند. نظر کربنبه تبع تلاش کسانی مثل ملاصدرا این است که صوفیان فرزندانی ناسپاس نیستند بلکه فرزندانی...
    فرهنگ مترجم عربی به فارسی با بیش از ۸۰ هزار واژه منتشر شد. به گزارش خبرنگار بی‌باک، نشر میزان به تازگی فرهنگ مترجم (عربی- فارسی) تالیف محمدحسین باتمان‌غلیچ را در دو مجلد منتشر کرده است. این کتاب حاصل چند دهه کار پیوسته مؤلف و حاصل تجربیات فراوان میدانی، سال‌های متمادی ترجمه و زندگی در کشورهای مختلف عربی ومشتمل بر بیش از ۸۰ هزار واژه‌ی عربی است. این فرهنگ، علاوه‌بر واژه‌های عمومی، مشتمل بر اصطلاحات تخصصی متعدد (سیاسی، حقوقی، علمی، اقتصادی، نظامی، پزشکی، ادبی، هنری، ورزشی، کشاورزی، فنی، جغرافیایی و...) و نیز اصطلاحات و لغات خاص مناطق مختلف جهان عرب (مصری، عراقی، سوری، لبنانی، مغربی...) است. ضمناً مقدار قابل‌توجهی واژه‌های عامیانه ـ که در روند تجربه و عمل، دانستن آن...
    خبرگزاري آريا-سمينار «ادبيات تطبيقي فارسي و عربي»، با همكاري رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در دمشق، برگزار مي‌شود.به گزارش خبرگزاري آريا ،در راستاي توسعه و تقويت ارتباطات دانشگاهي، ابوالفضل صالحي‌نيا، رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در دمشق، 8 مرداد با حسان الکردي، رييس دانشگاه دمشق ديدار كرد.الکردي در سخناني، با اشاره به رضايت‌بخشي روابط بين دانشگاهي دانشگاه دمشق با دانشگاه‌هاي ايران گفت: تقويت ارتباطات با دانشگاه‌هاي ايران و استفاده از تجارب و دستاوردهاي آن‌ها براي ما ضروري است.صالحي‌نيا، رايزن فرهنگي كشورمان بر توسعه روابط بين دانشگاهي به ويژه دانشگاه کاشان تأكيد و از برگزاري سمينار «ادبيات تطبيقي فارسي و عربي» توسط دانشگاه دمشق و با همکاري يکي از دانشگاه‌هاي ايران در دمشق در آينده‌اي نزديك خبر داد.
    در حالی که سالانه بالغ بر ۱۰۰۰ نفر از دانشجویان ترکیه در دانشگاه‌های این کشور زبان فارسی را برای ادامه تحصیل بر می‌گزینند، اساتید زبان فارسی در این کشور تسلط کافی ندارند،‌ در نتیجه از زبان واسط ترکی برای آموزش استفاده می‌کنند. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،‌ کشور ترکیه به واسطه پیوند تاریخی و فرهنگی دیرین با ایران و اشتراک دینی مردم دو کشور و نیز ارتباطات اقتصادی و گردشگری گسترده، در عرصه گسترش زبان و ادبیات فارسی، دارای جایگاه منحصر به فردی است. اهمیت زبان فارسی در دوره‌های تاریخی این کشور به خصوص دوران عثمانی، باعث پرورش گروه بی­‌شماری از شاعران و سخنوران پارسی‌گوی در متصرفات آسیایی و اروپائیی امپراطوری عثمانی شد که بیش از پانصد سال...