2024-04-26@00:21:23 GMT
۱۰۱ نتیجه - (۰.۰۱۰ ثانیه)
جدیدترینهای «ادبیات ایتالیا»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در راستای فعالیتهای انتشاراتی خود برای اولین بار مجموعهای از ضرب المثلهای فارسی انتخابی برگرفته از کتاب امثال و حکم استاد علی اکبر دهخدا را به همراه معادل ایتالیایی آن با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در قالب طرح ترجمه از فارسی به سایر زبانها (TOP) ترجمه و وارد بازار نشر کرد. معرفی ادبیات ایران اسلامی از عمدهترین فعالیتهای رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به شمار میرود. برگزاری ۵۸ دوره آموزش زبان فارسی در ایتالیا و موفقیت چشمگیر آن در جذب مخاطب ایتالیایی به خوبی بیانگر عملکرد خوب این نمایندگی در سنوات گذشته است. حمایت از ترجمه و چاپ ادبیات...
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست هفتگی شهر کتاب با محوریت نقد و بررسی کتاب «تاریخ معاصر ایتالیا» نوشته جولیو فرونی با ترجمه سادات افسری سه شنبه ۳۰ آبان برگزار شد. در این نشست یاروسلاوا رومانوا، روزالیا گامباتزا، منوچهر ساداتافسری، هاله ناظمی، علیاصغر محمدخانی حضور داشتند. فاصله میان دو جنگ جهانی، که سیاهی و شومی آن سه دهه بر دنیا سایه افکنده و مایه افول و انحطاط بشریت بود، باعث باروری و جهش تصاعدی هنر و به ویژه ادبیات شد. در این دوران تاریک، که راه هر گونه تعاملی بر سیاستمدران، صاحبان قدرت و حتی عالمان بسته بود، هنرمندان با شتابی بیش از پیش، در پی گشودن بنبستها و کشف افقهای نو برای رسیدن به کمال بودند. در میان کشورهای درگیر...
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست هفتگی شهر کتاب با محوریت نقد و بررسی کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» نوشته جولیو فرونی با ترجمه منوچهر سادات افسری سهشنبه ۳۰ آبان در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود. این کتاب توسط نشر هرمس منتشر و روانه بازار نشر شده است. محصولات ادبیِ شبهجزیره ایتالیا، که از نیمههای قرن بیستم توسط مترجمان فارسیزبان در اختیار مصرفکنندگان ایرانی قرار گرفته و تا اواخر قرن روزبهروز بر تعدادشان افزوده شده، اکنون به جایگاهی رسیدهاند که جهت سنجش گری هنجارمند، پس از قرار گرفتن در چشمانداز تاریخی، از صافی «نقد و نظر» ارزیابانه عبور کنند. جولیو فرّونی، منتقد ادبی، پژوهشگر تاریخی و استاد دانشگاه، این وظیفه را در این مجموعه دوجلدی بهعهده گرفته و نهتنها آثار ادبیات...
نشست هفتگی شهرکتاب در روز سهشنبه ۳۰ آبان ساعت ۱۵ به نقد و بررسی کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» اختصاص دارد که با حضور جوزپه پرونه (سفیر ایتالیا)، منوچهر ساداتافسری، هاله ناظمی، مهدی فیروزان و علیاصغر محمدخانی در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار میشود و ورود برای علاقهمندان آزاد است. در خبر برگزاری این نشست عنوان شده است: به تازگی کتاب دوجلدی «ادبیات معاصر ایتالیا» نوشته جولیو فرّونی با ترجمه منوچهر ساداتافسری به همت نشر هرمس منتشر شده است. محصولات ادبیِ شبهجزیره ایتالیا، که از نیمههای قرن بیستم بههمت مترجمان فارسیزبان در اختیار مصرفکنندگان ایرانی قرار گرفته و تا اواخر قرن روزبهروز بر تعدادشان افزوده شده، اکنون به...
مقاله عضو هیأت علمی دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران درباره علم نجوم در ایران دوره اسلامی و ایتالیای سدههای میانه، از سوی یک نشریه معتبر ایتالیایی منتشر شد. به گزارش ایسنا، دکتر ایمان منسوب بصیری، استادیار دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران و پژوهشگر ادبیات ایتالیایی، در پژوهش تازه خود به مطالعه میراث علم نجوم یونانی در تاریخ علم و ادبیات ایران و ایتالیا پرداخته است. دکتر منسوب بصیری در معرفی این پژوهش گفت: در این مطالعه، پیوند میان اندیشه یونانی در زمینه ستارهشناسی با نوآوریهای دانشمندان ایرانی، به ویژه در دوره تاریخی آغاز غزنویان تا پایان تیموریان بررسی شده است. هدف این پژوهش، از یک سو واکاویدن ارزش و جایگاه نوآوری ایرانیان در پهنه اخترشناسی...
کد ویدیو دانلود فیلم اصلی در ایتالیا از دیرباز زبان فارسی، یکی از زبان های مورد علاقه در دانشگاه های این کشور بوده است. در طول تاریخ برخی از ایتالیائی ها به ایران سفر کرده و درباره فرهنگ ایرانی سفرنامه هایی تهیه کردند. دانشگاه ناپولی از قدیمی ترین دانشگاه هایی است که تدریس زبان فارسی را در ایتالیا شروع کرده است. دانشجویان زبان فارسی در ایتالیا، بیشتر به دنیای معاصر و جنبه های اجتماعی و سیاسی ایران علاقه مند هستند و ادبیات مدرن و کلاسیک نیز بسیار مورد توجه آنها است. این در حالی است که در چند سال گذشته این علاقه در عرصه های دیگری مانند سینما و عکاسی و خط فارسی نیز گسترش یافته است. در این میان...
عصر ایران - کوه وزوو یا وزوویوس ایتالیا، یکی از معروفترین آتشفشان های فعال روی زمین، مانند خدایی غیرقابل پیش بینی بر فراز خلیج ناپل خودنمایی می کند. داستان فوران این آتشفشان در سال 79 پس از میلاد که پمپی و هرکولانیوم را ویران کرد بارها در هنر و ادبیات به تصویر کشیده شده و حسی اسطوره ای به آن بخشیده است. کوه وزوو از آن زمان تاکنون چندین فوران داشته است و گاهی اوقات مانند سال 1631 جان هزاران نفر را گرفته یا در موارد دیگر خانه ها و حتی کل روستاها را نابود کرده، اما تلفات جانی به همراه نداشته است. یکی از آخرین فوران های بزرگ کوه وزوو به اواسط جنگ جهانی دوم باز می گردد و...
به گزارش خبرنگار مهر، نشست نگاهی به مکتبهای ادبی با تدریس علیرضا سمیعی، عصر دیروز سه شنبه دوم خرداد، توسط کانون ادبی بانوی فرهنگ در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد. سمیعی در ابتدای این نشست گفت: نویسنده و تمام کسانیکه با ادبیات سر و کار دارند باید به یک خودآگاهی تاریخی برسند. نگاه به مکاتب ادبی کمک میکند تا به این خودآگاهی برسند. رمان و داستان سه زمان دارد؛ یکی گذشته که به خاطرات مربوط میشود، حال یعنی عملی که انجام میدهیم و آینده که در انتظارِ آن هستیم. ویژگی اثر هنری این است که خیلی دقیق و ریاضی وار نیست، نباید آن را مثل قواعدی بدانی که در هر آثاری کشف شود. وی با اشاره به دوره...
نمایشگاه کتاب ما با بولونیا ایتالیا قابل مقایسه نیست| ادبیات بزرگسال را رها کنید، حوزه کودک و نوجوان حساستر است
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: رحماندوست، شاعر پیشکسوت کودک و نوجوان، چهرهای است که نیاز به معرفی ندارد. «صد دانه یاقوت» او در کتاب ادبیات دوم ابتدایی برای همه دهه شصتیها نوستالوژی خاص خودش را دارد. با او که در کارنامه کاریاش چند ده اثر ارزشمند و همچنین ترجمه «شازده کوچولو» اثر «آنتوان دوسنت اگزوپری» از عربی را هم دارد، گفتوگویی در آستانه نمایشگاه کتاب انجام دادهایم. گفتوگوی ما را با مصطفی رحماندوست بخوانید ادبیات کودک معمولاً ممیزی ندارد. ادبیات کودک را در آستانه سی و چهارمین نمایشگاه کتاب چگونه ارزیابی میکنید؟ پیش از این بارها گفتهام که در حوزه ادبیات بزرگسال هم به ممیزی نیازی نداریم، چون کسی که کتاب بزرگسال میخرد و مطالعه میکند، خواه و ناخواه میداند چه...
به گزارش ایرنا از سفارت ایتالیا، جوزپه پرونه، سفیر این کشور، در مراسم بررسی و خوانش داستانهای کوتاه در ادبیات معاصر ایران گفت: داستانهای ایرانی که در اینترناسیوناله چاپ شدهاند از یکدیگر بسیار متفاوتند، اما یک وجه مشترک دارند و آن، تمرکز بر زندگی روزمره مردم عادی است. به گفته پرونه، تجربیات شخصی هر یک از نویسندگان و شخصیتهای داستانی که آفریدهاند، با روایت، شعر و تصاویری که ساختهاند ترکیب شده است تا خوانندگان را با ایران مدرن و معاصر آشناتر کند. مراسم بررسی داستانهای ایرانی چاپشده در مجله اینترناسیوناله، بخشی از مجموعه برنامههایی است که سفارت ایتالیا قصد دارد با هدف نمایش ارتباطات تاریخی میان ادبیات دو کشور ایران و ایتالیا برگزار کند. این سفارتخانه اعلام کرده است که امسال، برگزاری...
استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کافوسکاری ونیز در وبینار «حافظ شاعر جهانی» به تشریح جایگاه شعر و اندیشه حافظ در فرهنگ و هویت ایرانی، تاریخ ادبیات فارسی و نقش او در آثار شاعران نوپرداز ایرانی پرداخت. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و نماینده بنیاد سعدی در ایتالیا همزمان با روز ملی گرامیداشت حافظ، وبیناری با عنوان «حافظ شاعر جهانی» با حضور محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایرن، ایمان منسوب بصیری، استاد ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران و استفانو پلو (Stefano Pellò)، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کافوسکاری (Cà Foscari) ونیز و استادان و دانشجویان برگزار کرد. امینی در سخنانی، با تأکید بر تحکیم صلح و دوستی میان دو ملت و دولت...
خبرگزاری آریا- به ابتکار رایزنی فرهنگی کشورمان در ایتالیا وبینار بزرگداشت حافظ در این کشور برگزار شد.به گزارش خبرگزاری آریا، وبینار بزرگداشت حافظ در ایتالیا برگزار شد. در این وبینار که به ابتکار رایزنی فرهنگی کشورمان و با عنوان «حافظ شاعر جهانی» برگزار شد، محمد تقی امینی رایزن فرهنگی ایران در رم، ایمان منسوب بصیری استاد ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران و پروفسور استفانو پلو استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کافوسکاری ونیز سخنرانی کردند.در آغاز این وبینار، محمد تقی امینی رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا گفت: این وبینار در خصوص شاعری برگزار میشود که با استناد به دیوان غربی شرقی، گوته از فراز قله ادبی که بر آن ایستاده، وی را بر روی کوهی در دوردست دیده و ستوده...
به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» گزیده مجموعه هشتجلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» در ایتالیا رونمایی شد. به گزارش ایسنا و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، وبیناری را با مشارکت پایگاه اطلاعرسانی ایتالیاییزبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران برگزار کرد که به رونمایی از کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، از منشورات رایزنی فرهنگی ایران اختصاص داشت. این وبینار به مدیریت مسئول پایگاه اطلاعرسانی ایتالیاییزبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران، با حضور محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، آدولفو مورگانتی(Adolfo Morganti)، مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio)،...
به گزارش حوزه سایر رسانه ها خبرگزاری تقریب،رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، وبیناری را با مشارکت پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران برگزار کرد که به رونمایی از کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» از منشورات رایزنی فرهنگی کشورمان اختصاص داشت. این وبینار به مدیریت مسئول پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران با حضور محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا، آدولفو مورگانتی(Adolfo organti) مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio) ناشر این کتاب، مدیر گروه مترجمین بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) و گروه مترجمین اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci)، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo)، کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)،...
چزاره پاوزه، یکی از برجستهترین نویسندگان تاریخ فرهنگ ایتالیا در قرن بیستم است که ضربات بسیاری از فاشیسم خورد، با معضل اگزیستانسیالیستی مدرن بیگانهشده مبارزه کرد و امروزه در ایتالیا بهعنوان یک نماد در نظر گرفته میشود. به گزارش سرویس ترجمه ایمنا، شاعر، منتقد، داستاننویس و مترجم ایتالیایی، چزاره پاوزه، نهم سپتامبر ۱۹۰۸ در شهر کوچک سانتو استفانو بلبو (محل تعطیلات خانوادگیشان) واقع در استان کونیو ایتالیا متولد شد. پس از مدتی خانواده پاوزه به تورین نقل مکان کردند. پدرش یوجینو پاوزه که یکی از کارمندان دادگستری تورین بود زمانی که چزاره تنها ۶ سال داشت در اثر تومور مغزی درگذشت و او تا آخر عمر از صدمات این فقدان رنج برد. مادرش کنسولینا بسیار سختگیر بود و او را...
خبرگزاری میزان – تیم ملی والیبال ایران غروب امروز(چهارشنبه) در آخرین بازی خود در لیگ ملتها به مصاف تیم آرژانتین میرود. آلکنو و شاگردانش تا به اینجای کار نتوانستند عملکرد قابل قبولی در این رقابتها داشته باشند؛ هر چند در توجیه این نتایج میتوان اینطور عنوان کرد که تیم ملی در لیگ ملتهای امسال به دنبال کسب نتیجه نبوده و هدف اصلی موفقیت در المپیک است. اما اتفاقی در بازی روز گذشته ایران مقابل لهستان رخ داد که نباید از کنار آن به سادگی گذشت. آلکنو در وقتهای استراحت از کلماتی استفاده میکرد که معانی خوبی ندارد. این موضوع به تایید کسانی که با زبان روس آشنایی دارند رسیده است و باید دید فدراسیون والیبال چه واکنشی نسبت به این...
کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، گزیده مجموعه هشتجلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» نوشته مهدی آذریزدی به زبان ایتالیایی منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها (تاپ) منتشر شده است. در معرفی کتاب منتشرشده آمده است: محتوای این کتاب ۳۰ حکایت گزیده از مجموعه هشتجلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» به قلم مهدی آذریزدی (۱۳۸۸ - ۱۳۰۰ ه.ش) است که توسط گروه مترجمان زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه...
خبرگزاری آریا- به ابتکار رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در رم و با کمک پنج دانشجوی ایتالیایی در رشته دکتری زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه شرق شناسی ناپل، قصههای ایرانی به زبان ایتالیایی ترجمه شد.به گزارش خبرگزاری آریا، رایزنی فرهنگی کشورمان در ایتالیا این اقدام را در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها (تاپ)، کتاب "سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی" (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) به چاپ رسانده است.محتوای این کتاب که توسط انتشارات "ایل چرکیو" (Il Cerchio) به چاپ رسیده، سی حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی "قصههای خوب برای بچههای خوب" به قلم مهدی آذر یزدی (1388 – 1300 ه. ش) است. گروه دانشجویان ایتالیایی، این کتاب...
وبینار نکوداشت پروفسور «آنا وَنزان» اسلامشناس، ایرانشناس و مترجم ایتالیایی برگزار و از خدمات او در ترجمههای فارسی ـ ایتالیایی و معرفی فرهنگ و تمدن ایرانی ـ اسلامی به مخاطبان ایتالیایی تقدیر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا وبینار نکوداشت خانم پروفسور «آنا وَنزان» (Anna Vanzan) اسلامشناس، ایرانشناس و مترجم فقید ایتالیایی را با حضور محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، پروفسور سیمونه کریستوفورِتی، نماینده مؤسسه بینالمللی مطالعات مدیترانه و شرق (ISMEO)، تیتزیانو بوچّیکو، فعال اجتماعی، آنتونیا شرکا، مدرس زبان ایتالیایی دانشگاه تهران و مترجم، ابوالحسن حاتمی، مترجم، آنتونِلّو، نویسنده و روزنامهنگار، فرانچسکو بریوسکی، ناشر و ماریا ویتوریا پالادین، دختر آنا وَنزان برگزار کرد. امینی...
یک مدرس زبان فارسی با تاکید بر اهمیت شناساندن زبان فارسی به مردم ایتالیا، از مهجور ماندن زبان فارسی در این کشور میگوید. چندی پیش وبینار «اهمیت زبان فارسی در ایتالیا» به همت مرکز فرهنگی ایرانیان در میلان و با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در رم و مشارکت بنیاد سعدی و مرکز فرهنگی امام علی (ع) لوگانو (سوییس) برگزار شد که در این وبینار تعدادی از فارسیآموزان و مترجمان و مدرسان ایتالیایی و فارسیزبان، تجربههای خود را در فراگیری، آموزش و ترجمه زبان فارسی به اشتراک گذاشتند. در این وبینار، داریوش صولت، سرکنسول نمایندگی کشورمان در میلان درباره نقش آموزش برونمرزی زبان فارسی در دیپلماسی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران سخنرانی کرد. محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی سفارت ایران در ایتالیا، نیز...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «سبک شیرین نو در ایران و ایتالیا، بررسی تطبیقی» نوشته ایمان منسوببصیری به همت انتشارات سمت انتشار یافته است. نویسنده در این اثر به دنبال نمایان ساختن تأثیر فرهنگ ادبی ایران در اروپا و بهویژه ایتالیا، بحث در مضامین و منابع مشترک فرهنگساز در ایران و روم، سنجش و تطبیق تاریخی دوران رواج سبک عراقی و خراسانی با عصر طرز نو، توضیح بلاغت ایتالیا در سدههای میانه از دید هنجارهای بلاغت پارسی تازی، ارائهی برگردان ابیات برگزیدهی سخنوران بزرگ پارسی به ایتالیایی و مقایسهی آن با نمونههای غربی بوده است. این نشست با حضور منوچهر ساداتافسری، محمدحسین کیایی و ایمان منسوببصیری بهصورت مجازی برگزار شد. شعر پارسی و ایتالیک در قرن سیزدهم ایمان منسوببصیری اظهار...
به گزارش خبرگزاری مهر، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا با مشارکت بنیاد سعدی و انجمن فرهنگی امام علی (ع) در ایتالیا (میلان) و سوئیس (تیچینو)، وبینار «اهمیت زبان و ادبیات فارسی» را با حضور محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، اکبر قولی، سرپرست معاونت توسعه فرهنگی روابط بینالمللی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، شهروز فلاحتپیشه، معاون امور بینالملل بنیاد سعدی، داریوش صولت، سرکنسول ایران در میلان، حجتالاسلام فائزنیا، مدیر انجمن فرهنگی امام علی (ع) میلان و جمعی از فارسیآموزان، مترجمین و مدرسین زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا به مدیریت حسینی مدیر انجمن فرهنگی امام علی (ع) سوییس برگزار کرد. امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در سخنانی، با اشاره به جایگاه بنیادین زبان و ادبیات فارسی...
به گزارش خبرگزاری مهر، عبدالحمید علیزاده، معاون مرکز همکاری های علمی بین المللی با یاروسلاوا رومانوآ، دبیراول و رییس بخش فرهنگی سفارت جمهوری ایتالیا در تهران، دیدار و گفتگو کرد. در این دیدار گزارش های مختصری در ارتباط با وضعیت کرسی های زبان و ادبیات فارسی در چهار دانشگاه بزرگ ایتالیا: رم، ونیز، ناپل و ایتالیا و علاقمندی وزارت عتف برای همکاری با کشور ایتالیا در زمینه بسط و گسترش زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه های آن کشور و نیز توسعه و گسترش زبان فارسی و کرسیهای زبان فارسی و ایرانشناسی در ایتالیا شد. در این نشست همچنین گزارشی از فعالیت ها و همکاری های بین دو کشور جمهوری اسلامی ایران و جمهوری ایتالیا در طی سالهای اخیر مطرح...
محمدتقی امینی درباره گسترش زبان فارسی در ایتالیا گفت: با برگزاری کلاسهای آموزش زبان فارسی به صورت مجازی متقاضیان به نسبت دورههای قبل افزایش چمشگیری پیدا کردهاند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا و نماینده بنیاد سعدی در اینکشور گفت: یکی از وظایف مهم رایزنی فرهنگی آموزش زبان فارسی و شناساندن ایران به مخاطبان ایتالیایی است.آموزش زبان فارسی یکی از عوامل مهم زمینه ساز توسعه دو کشور ایران و ایتالیاست و نهایت تلاشمان بر این است که بتوانیم از این ظرفیت به نحو مطلوب با حمایت و پشتیبانی بنیاد سعدی بهره ببریم. وی درباره فعالیتهای رایزنی فرهنگی در زمینه گسترش زبان فارسی در ایتالیا گفت: رایزنی فرهنگی علاوه بر...
چنگیز داورپناه استاد زبان فارسی دانشگاه ساپینزا و مترجم برخی از آثار جانی روداری به فارسی، درگذشت. به گزارش خبرنگار ایمنا، چنگیز داورپناه استاد ادبیات و زبان فارسی مقیم ایتالیا بود که بر کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه «ساپینزا» شهر رم نشسته بود. او در سن ۷۵ سالگی دار فانی را وداع گفت و در شهر «اوریولو» به خاک سپرده شد. داورپناه زاده تهران بود، او در ۱۴ تیرماه ۱۳۲۵ به دنیا آمد. دوران دبیرستان را در تهران گذراند و برای تکمیل تحصیلات خود به استانبول ترکیه سفر کرد. این سفر باعث آشنایی او به زبان ایتالیایی و فرهنگ غربی شد و آموختههای او به مرور و در سفرهایی که به آلمان و ایتالیا داشت تکمیل شد. داورپناه پس...
چنگیز داورپناه استاد زبان فارسی دانشگاه ساپینزا و مترجم برخی از آثار جانی روداری به فارسی، درگذشت. به گزارش خبرنگار ایمنا، چنگیز داورپناه استاد ادبیات و زبان فارسی مقیم ایتالیا بود که بر کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه «ساپینزا» شهر رم نشسته بود. او در سن ۷۵ سالگی دار فانی را وداع گفت و در شهر «اوریولو» به خاک سپرده شد. داورپناه زاده تهران بود، او در ۱۴ تیرماه ۱۳۲۵ به دنیا آمد. دوران دبیرستان را در تهران گذراند و برای تکمیل تحصیلات خود به استانبول ترکیه سفر کرد. این سفر باعث آشنایی او به زبان ایتالیایی و فرهنگ غربی شد و آموختههای او به مرور و در سفرهایی که به آلمان و ایتالیا داشت تکمیل شد. داورپناه پس...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «تریستانو میمیرد» نوشته آنتویو تابوکی بهتازگی توسط نشر نگاه منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب صد و چهاردهمین عنوان از مجموعه «چشم و چراغ» است که اینناشر از ادبیات جهان منتشر میکند. آنتونیو تابوکی از نویسندگان ادبیات معاصر ایتالیاست که در سال ۱۹۴۳ متولد و سال ۲۰۱۲ در ۶۸ سالگی درگذشت. او یکی از نویسندگانِ مخالف فاشیسم در کشورش بود که در سالهای نخستوزیری برلوسکونی هم انتقادات تندی را متوجه اینسیاستمدار میکرد. ایننویسنده که از علاقهمندان فرناندو پسوآ شاعر پرتغالی بود و تعدادی از آثار او را ترجمه کرده بود، در ایتالیا متولد و در لیسبونِ پرتغال از دنیا رفت. نسخه اصلی کتاب «تریستانو میمیرد» سال ۲۰۰۴ منتشر شد و داستانش درباره یکی...
خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: داستان بلند «جایی که هستم» تازهترین اثر ترجمه شده از جومپا لاهیری به زبان فارسی است. لاهیری در سالهای اخیر با ترجمه آثاری چون همنام، مترجم دردها و....در ایران به نویسندهای محبوب مبدل شده است. «جایی که هستم» اثری از این نویسنده است که به زبان ایتالیایی نوشته شده است و لاهیری پس از سفر و مهاجرتش به ایتالیا و آموختن این زبان دست به تألیف آن زده است. این ترجمه به تازگی توسط غزلقربانپور از سوی نشر کتب تداعی منتشر شده است. غزل قربان پور مترجم و منقد ادبی, دانش آموخته ادبیات و زبان ایتالیایی از دانشگاه تهران است. وی فعالیت خود را با ترجمه مطبوعاتی آغاز کرد و اکنون در زمینه ترجمه ادبی به خصوص...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایرنا روزنامه نیویورک تایمز در یادداشتی با اشاره به تاثیر بحران شیوع کرونا بر ادبیات کشور ایتالیا نوشت: روبرتو بوریونی (Roberto Burioni) پزشک و نویسنده مشهور ایتالیایی در ماه مارس (اسفند ۹۸) کتابی با عنوان ویروس، چالش بزرگ منتشر کرد که به بررسی نقش همهگیریها در شکل دادن و گاه اصلاح تمدنها میپردازد. وی در مصاحبهای اعلام کرد وقتی خبر شیوع کرونا را در چین شنید، کتاب در حال چاپ بود و باید در پاییز منتشر میشد. وی با شنیدن این خبر دو فصل درباره کروناویروس به کتابش اضافه کرد و از ناشر خواست آن را در اسرع وقت منتشر کند؛ زیرا همین حالا به این کتاب نیاز بود نه در ماه اکتبر...
روزنامه نیویورک تایمز در یادداشتی با اشاره به تاثیر بحران شیوع کرونا بر ادبیات کشور ایتالیا نوشت: روبرتو بوریونی (Roberto Burioni) پزشک و نویسنده مشهور ایتالیایی در ماه مارس (اسفند ۹۸) کتابی با عنوان ویروس، چالش بزرگ منتشر کرد که به بررسی نقش همهگیریها در شکل دادن و گاه اصلاح تمدنها میپردازد. وی در مصاحبهای اعلام کرد وقتی خبر شیوع کرونا را در چین شنید، کتاب در حال چاپ بود و باید در پاییز منتشر میشد. وی با شنیدن این خبر دو فصل درباره کروناویروس به کتابش اضافه کرد و از ناشر خواست آن را در اسرع وقت منتشر کند؛ زیرا همین حالا به این کتاب نیاز بود نه در ماه اکتبر (مهر/آبان). در همین اثنا، جولیو ترمونتی (Giulio Tremonti) وزیر سابق اقتصاد ایتالیا کتابی را که در مورد جهانی شدن و نقاط...
این نویسنده ایتالیایی درباره انگیزههای نوشتن این کتاب گفته است: «من از این اوقات فراغت ناخوشایند استفاده کردم تا کتابی بنویسم دربارهی اینکه اپیدمی چطور عمل میکند. به گزارش مشرق، بالاخره یکی همت کرد و اولین کتاب ادبی درباره ادبیات را به نام خود منتشر کرد. طبیعتا فکر میکردیم بالاخره یکی این کتاب را بنویسد اما اینکه اینقدر فوری و سریع باشد را دیگر انتظار نداشتیم. در روزهایی که من و شما در روزهای قرنطینه سر در گوشی داشتیم و نهایتا فیلم میدیدیم و کتاب میخواندیم، این آقای پائولو جوردانوی ایتالیایی بود که همت کرد و اثری درباره کرونا نوشت. کتاب «در روزگار آلودگی: یادداشتهای رماننویسی که در قرنطینه به ویروس، ریاضی، جامعه و اخلاق میاندیشد!» بهشکل رایگان در...
برنامه شب دیدار با رضا قیصریه، توسط مجله بخارا و با همکاری موسسه فرهنگی هنر فردا، عصر دوشنبه نهم دی، ساعت ۱۷ در این موسسه برگزار میشود. همچنین در این مراسم، فیلم «در ستایش ۷۷ سالگی» بهکارگردانی سعید بهشتی به نمایش در خواهد آمد. رضا قیصریه، متولد ۱۳۱۹ و از چهرههای پیشکسوت در عرصه معرفی ادبیات و هنر ایتالیا است. دکتر قیصریه که در رشته علوم سیاسی از دانشگاه رم فارغالتحصیل شده، در دوران اقامت خود در ایتالیا، اقدام به ترجمه کتاب سه قطره خون صادق هدایت به زبان ایتالیایی کرد که در سال ۱۹۷۹ توسط انتشارات فلترینلی به چاپ رسید. دکتر قیصریه پس از بازگشت به ایران در سال ۱۳۵۸ به کار تدریس زبان و ادبیات ایتالیایی در دانشگاه...
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست «شب دیدار با رضا قیصریه» روز دوشنبه ۹ دی در موسسه فرهنگی هنر فردا برگزار میشود. رضا قیصریه متولد ۱۳۱۹ و از چهرههای پیشکسوت عرصه معرفی ادبیات و هنر ایتالیا است که در رشته علوم سیاسی از دانشگاه رم فارغالتحصیل شده است. او در دوران اقامت خود در ایتالیا، اقدام به ترجمه کتاب سه قطره خون صادق هدایت به زبان ایتالیایی کرد که در سال ۱۹۷۹ توسط انتشارات فلترینلی به چاپ رسید. قیصریه پس از بازگشت به ایران در سال ۱۳۵۸ به کار تدریس زبان و ادبیات ایتالیایی در دانشگاه تهران و دانشگاه آزاد اسلامی مشغول شد. اینمترجم در سال ۲۰۰۱ به خاطر ترجمه و تألیف کتابها و مقالاتی درباره ادبیات، سینما و تئاتر ایتالیا،...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از روابط عمومی موسسه هنر فردا؛ برنامه شب دیدار با رضا قیصریه عصر دوشنبه نهم دی ماه ساعت ۱۷ در این موسسه به نشانی اتوبان حقانی، نرسیده به چهارراه جهان کودک، نبش دیدار شمالی، پلاک ۲۷ برگزار میشود. همچنین در این مراسم، فیلم «در ستایش ۷۷ سالگی» به کارگردانی سعید بهشتی به نمایش در خواهد آمد. رضا قیصریه متولد ۱۳۱۹ و از چهرههای پیشکسوت در عرصه معرفی ادبیات و هنر ایتالیا است. قیصریه که در رشته علوم سیاسی از دانشگاه رم فارغالتحصیل شده، در دوران اقامت خود در ایتالیا، اقدام به ترجمه کتاب سه قطره خون صادق هدایت به زبان ایتالیایی نمود که در سال ۱۹۷۹ توسط انتشارات فلترینلی به چاپ رسید. وی پس...
انتشارات کتاب خورشید یک اثر درخشان دیگر از ادبیات ایتالیا را تجدید چاپ کرد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ «افسانه ۱۹۰۰» اثر آلساندرو باریکو داستان پیانیست چیره دستی است که تنها در کشتی مینوازد و هیچ وقت نمیتواند پا به خشکی بگذارد. این کتاب ترجمهای است از نمایشنامهای به نام «تک گوئی» یا «نووه چینتو» نوشته باریکو که با نام افسانه ۱۹۰۰ شهرت یافته است. چرا که جوزپه تورناتوره بر اساس این کتاب فیلمی به همین نام را در سال ۱۹۹۸ ساخته است. در قسمتی از کتاب میخوانیم: «گاهی در رؤیاهایم به کشتی برمی گشتم، به سالن درجه سه، برای گوش دادن به مهاجرانی که اپرا میخواندند و نُووِچنتو که موسیقی عجیبی میزد. و من، دستهایش، چهرهاش و اقیانوس اطرافش را...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، «افسانه ۱۹۰۰» اثر آلساندرو باریکو داستان پیانیست چیره دستی است که تنها در کشتی مینوازد و هیچ وقت نمیتواند پا به خشکی بگذارد. این کتاب ترجمهای است از نمایشنامهای به نام «تک گوئی» یا «نووه چینتو» نوشته باریکو که با نام افسانه ۱۹۰۰ شهرت یافته است. چرا که جوزپه تورناتوره بر اساس این کتاب فیلمی به همین نام را در سال ۱۹۹۸ ساخته است. در قسمتی از کتاب میخوانیم: «گاهی در رؤیاهایم به کشتی برمی گشتم، به سالن درجه سه، برای گوش دادن به مهاجرانی که اپرا میخواندند و نُووِچنتو که موسیقی عجیبی میزد. و من، دستهایش، چهرهاش و اقیانوس اطرافش را مجسم میکردم.» باریکو درباره «افسانه ۱۹۰۰» میگوید : یک متن بدون زمان، یک اثر کوچک کلاسیک. در آن...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از خبرگزاری ایبنا میکله مارلی سال ۱۳۶۴ در میلان به دنیا آمده، فارغالتحصیل رشته ادبیات و زبانشناسی دانشگاه میلان است و زبانفارسی را در موسسه دهخدا وابسته به دانشگاه تهران آموخته. او در حال حاضر دانشجوی کارشناسی ارشد رشته دینشناسی دانشگاه کافوسکاری ونیز است. میکله زبان فارسی را خیلی خوب صحبت میکند و در نوشتن نیز تا حدود زیادی حتی با اصطلاحات عامیانه ما ایرانیان آشناست. او به تازگی رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» نوشته احمد دهقان را به ایتالیایی ترجمه کرده است، به همین مناسبت با او گفتوگویی انجام دادیم که در ادامه میخوانید. ادبیات معاصر ایران داستان و رمان منتشر شده بسیاری دارد، چرا برای ترجمه، یک کتاب که به...
او که دانشآموخته ایرانشناسی از دانشگاه ونیز است، دورههای آموزش زبان فارسی را در دانشگاههای شهید بهشتی تهران و فردوسی مشهد گذرانده است و ده سال تجربه سفر و زندگی در ایران و آشنایی با فرهنگ فارسی را دارد. او هم بر زبان فارسی مسلط است و هم عربی و برای ناشران ایتالیایی، کتابهایی از ادبیات فارسی و عربیِ معاصر به ایتالیایی ترجمه میکند که از میان ایرانیها، میتوان از مهسا محبعلی، محمد طلوعی، مهدی اسدزاده و مصطفی انصافی نام برد که کتابهایشان را به زبان مادری خود برگردانده است. او گفت که برای تحصیل، زبان عربی را در دانشگاه ونیز انتخاب کرده و زبان دوم را هم فارسی برگزیده و دلیل آورد که هیچ اطلاعی از این زبان شرقی...
همه دزدها که دزد نیستند اثر داریو فو نویسنده، کارگردان و آهنگساز ایتالیایی است، قرار است با عنوان دزدان شماره ۴۳ از دهم دی ماه روی صحنه برود. این نمایش قرار است اینبار به کارگردانی شاهین صادقیان در پردیس تئاتر سپند روی صحنه برود و روایتی تازه از این نمایش نامآشنای ادبیات ایتالیا دارد. شاهین صادقیان که پیش از این با اثری چون فصل شکار بادبادکها به روی صحنه رفته است کارگردانی این نمایش کمدی را برعهده دارد و قرار است ۳۰ شب اجرا داشته باشند. وی درباره این نمایش اظهار کرد: قرار است یک نگاه جدیدی به متن همه دزدها که دزد نیستند داشتهباشیم. داریو فو برنده جایزه نوبل است و فردی شناخته شده در ادبیات ایتالیا و جهان...
مدیر انتشارات شمع و مه از رونمایی دو کتاب «من قاتل پسرتان هستم» و «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» در ۷ دانشگاه کشور ایتالیا خبر داد ۲۲ آبان ۱۳۹۸ - ۰۵:۳۸ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - افشین شحنهتبار مدیر انتشارات شمع و مه در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از آغاز تور فرهنگی ترجمه ایتالیایی دو کتاب «من قاتل پسرتان هستم» و «سفر به گرای 270 درجه» در ایتالیا خبر داد و گفت: انتشارات شمع و مه این تور را با هدف معرفی ادبیات ایران با محوریت ادبیات جنگ و تمرکز بر روی این دو کتاب تدارک دیده است. وی ادامه داد: پنجشنبه 23 آبان ماه در دانشگاه ونیز، جمعه 24 آبان دانشگاه پادوا،...
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، چهل و پنجمین دوره آموزش زبان فارسی در محل رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در رم آغاز شد. در این دوره، ایتالیاییها علاقهمند به یادگیری زبان و ادبیات فارسی، در سنین مختلف شرکت دارند.در ایتالیا در کنار برگزاری این دورههای اموزش زبان فارسی در رم، شش کرسی زبان و ادبیات فارسی نیز در دانشگاههای مهم و بزرگ این کشور وجود دارد. بیشتر بخوانید: نامگذاری یک خیابان به نام خراسان در ایتالیا + فیلم کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/ علاقه مردم ایتالیا به زبان و ادبیات فارسی + فیلم
به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا، دینوبوتزاتی نویسنده نامدار ایتالیایی در ۱۹۰۶ میلادی در یکی از شهرهای ایتالیا چشم به جهان گشود. در جوانی به مطالعه آثار نویسندگانی چون آدگارآلن پو، لوییس استیونسن و رادپار کیپلینگ پرداخت. نخستین رمان بوتزاتی بارنابوی کوهستان ها نام داشت که نام این نویسنده را بر سر زبان ها انداخت. دینو بوتزاتی از ۱۹۲۸ به عنوان منتقد و روزنامه نگار در روزنامه معتبر کوریه دلاسرا به فعالیت پرداخت و این فعالیت مطبوعاتی خود را تا پایان عمرش حفظ کرد. گفتنی است که بوتزاتی به کارهای ژورنالیستی علاقه وافری داشت و جدا از مقام معتبر نویسندگی، منتقدی برجسته نیز محسوب می شد. با انتشار کتاب صحرای تاتارها در ۱۹۴۰ موقعیت بوتزاتی در ادبیات ایتالیا تحکیم...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از دانشگاه تهران، سفیر ایتالیا و وینچسه روسو راپنا، دبیر اول امور فرهنگی سفارت ایتالیا در دیدار با رئیس و مسئولان دانشگاه تهران پیرامون مسائل مختلف گفتگو کردند. در این دیدار طرفین ضمن اظهار امیدواری بر تداوم فعالیتهای جاری، بر گسترش همکاریهای علمی و آموزشی بین دانشگاه تهران و دانشگاههای ایتالیا تأکید کردند. در ابتدای این جلسه محمود نیلی احمدآبادی، رئیس دانشگاه تهران، ضمن اشاره به حوزههای علمی مشترک بین ایران و ایتالیا چون تاریخ، فرهنگ و هنر به معرفی دانشگاه تهران و ظرفیتهای آن پرداخت. جوزته پرونه، سفیر ایتالیا، نیز از همکاری مشترک بین ایتالیا و پردیس هنرهای زیبای دانشگاه تهران در برگزاری «روز هنر معاصر»، در ماه اکتبر سال جاری قدردانی و برای تداوم اینگونه برنامهها ابراز...
یکی از محبوبترین کتابهای «ماسیمو بیزوتی» نویسنده ایتالیایی توسط انتشارات کتاب خورشید به بازار عرضه شد. ماسیمو بیزوتی در سال 1979 در رم متولد شد. در رشته ادبیات تحصیل کرده است، پیانو مینوازد، آهنگ میسازد و شیفته ادبیات، روانشناسی و فلسفههای شرق است. او به واسطه جملات زیبا و قصاری که در وبلاگ شخصیاش مینوشت، در میان خوانندگان به ویژه جوانان به محبوبیت زیادی دست یافت و سرانجام در سال 2010 اولین کتاب او به چاپ رسید. در سال 2014 «تابلویی که هرگز نقاشی نشد» را در انتشارات موندادوری منتشر کرد که تا هفتههای متمادی در صدر فهرست پرفروشترین کتابها در ایتالیا باقی ماند. این کتاب با اجازه رسمی از صاحب اثر برای نشر به زبان...
به گزارش خبرآنلاین ،ماسیمو بیزوتی در سال 1979 در رم متولد شد. در رشته ادبیات تحصیل کرده است، پیانو مینوازد، آهنگ میسازد و شیفته ادبیات، روانشناسی و فلسفههای شرق است. او به واسطه جملات زیبا و قصاری که در وبلاگ شخصیاش مینوشت، در میان خوانندگان به ویژه جوانان به محبوبیت زیادی دست یافت و سرانجام در سال 2010 اولین کتاب او به چاپ رسید. در سال 2014 «تابلویی که هرگز نقاشی نشد» را در انتشارات موندادوری منتشر کرد که تا هفتههای متمادی در صدر فهرست پرفروشترین کتابها در ایتالیا باقی ماند. این کتاب با اجازه رسمی از صاحب اثر برای نشر به زبان فارسی توسط سید مهدی موسوی ترجمه شده است. در این رمان نویسنده سعی دارد تا آشفتگی ذهنی...
ناهید نوروزی میگوید: در ایتالیا، زبان فارسی نسبت به زبانهای دیگر شرقی به دلیل کم بودن دانشجویان و در نتیجه گران تمام شدن حفظ این رشته برای دانشگاهها، جایگاه کمرنگتری دارد. این مترجم و پژوهشگر ساکن ایتالیا در پاسخ مکتوب به پرسشهای ایسنا، درباره فعالیتهای خود و وضعیت زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا گفت: دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه بولونیای ایتالیا را دارم و از سال ۲۰۱۲ مدرس زبان فارسی و از سال ۲۰۱۷ پژوهشگر ادبیات فارسی در دانشگاه بولونیا هستم. همچنین سردبیری مجله دوزبانه فارسی - ایتالیایی «دفترهای میخانه» را به عهده دارم که با مدیریت کارلو سکونه - استاد ادبیات فارسی - در سال ۲۰۱۱ تاسیس کردیم. «دفتر میخانه» تنها نشریه دانشگاهی در ایتالیاست که صرفاً به...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از گاردین، اگر آندرهآ کامیلری در دهه پنجاه میلادی درگذشته بود، مسلماً مقاله یادبود او بسیار متفاوت میبود و شاید بیشتر مورد توجه بخشهای فرهنگی روزنامههای ایتالیایی قرار میگرفت. آن مطلب احتمالاً دستاوردهای یک متفکر آوانگارد و چپگرا را به تصویر میکشید که اثر چشمگیری روی تئاتر و تلویزیون ایتالیا داشت و تا حدود زیادی برای عموم مردم ناشناخته باقی مانده بود. آن مطلب احتمالاً این حقیقت را نادیده میگرفت که چند سال قبل، کامیلری سعی کرده بود رمانی تاریخی بنویسد و با توجه به اینکه موفقیتی فراتر از یک جایزه محلی اهداشده توسط شورای شهر سیسیل دریافت نکرده بود، این کار را رها کرده بود. اما دستاوردهایی که او توانست بعد از آن...
به گزارش خبرنگار مهر، فلیچیتا فرارو کاردار فرهنگی سابق سفارت ایتالیا در تهران و مدیر انتشارات پونته ۳۳ در ایتالیا درگذشت. این ناشر و مترجم که در سالهای اخیر در ایران نامی شناخته شده به شمار میرفت به دلیل ترجمه و انتشار آثاری از ادبیات معاصر ایران به زبان ایتالیایی میان نویسندگان ایران شناخته شده بود. از جمله آثار ایرانی ترجمه شده در مؤسسه وی میتوان به «پرندهی من» اثر فریبا وفی و «استخوان خوک و دستهای جذامی» اثر مصطفی مستور، «ااحتمالا گم شدهام» اثر سارا سالار،» برو ولگردی کن رفیق» اثر مهدی ربی و» تو به اصفهان باز خواهی گشت» اثر مصطفی انصافی شاره کرد وی همچنین پیش از این و در نمایشگاه کتاب تهران در سال ۱۳۹۵ به...
تهران - ایرنا - مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و برنامهریزیهای فرهنگی از استقبال خوب ناشران چینی و ایتالیایی برای ترجمه رمانهای ایرانی خبر داد و گفت: کتاب های ایرانی به چند زبان زنده دنیا ترجمه و در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است. به گزارش روز جمعه خبرنگار فرهنگی ایرنا مستقر در سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران ،علی فریدونی ،افزود: طرح گرنت در قالب دبیرخانهای به مدت چهارسال شروع به کار کرده است. این طرح در دو سال اول با تاکید بر خرید و فروش کتابهای ترجمه انجام میشد اما از سال 96 فعالیت جدی خود را در ترجمه متون و کتابهای ایرانی به زبانهای دیگر آغاز کرده و 305 عنوان تا آغاز سال 98...
به گزارش خبرگزاری مهر، علی فریدونی مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و برنامهریزیهای فرهنگی، از استقبال خوب ناشران چینی و ایتالیایی برای ترجمه رمانهای ایرانی خبر داد و گفت: طرح گرنت در قالب دبیرخانهای به مدت ۴ سال است که شروع به کار کرده است. این طرح در دو سال اول با تاکید بر خرید و فروش کتابهای ترجمه انجام میشد اما از سال ۹۶ فعالیت جدی خود را در ترجمه متون و کتابهای ایرانی به زبانهای دیگر آغاز کرده است. وی افزود: ۳۰۵ عنوان تا آغاز سال ۹۸ در قالب این طرح به انتشار رسیده است. ۸۰ کتاب ایرانی ترجمه شده به زبانهای دیگر نیز وارد سامانه این طرح شدهاند که ۴۰ مورد به تأیید نهایی رسیده و سایر کتابها...
دهها ایتالیایی علاقمند به زبان و ادبیات فارسی امروز در سطوح مقدماتی، متوسط و پیشرفته در چهل و چهارمین دوره آموزش زبان فارسی که در محل رایزنی فرهنگی ایران در رم برپاشده، شرکت کردند. در این دوره آموزشی سه ماهه، تاکید ویژهای بر مکالمه شده و برخی از شرکت کنندگان پس از سفر به ایران علاقهمند به یادگیری زبان فارسی شده اند. 'اکبر قولی' رایزن فرهنگی سفارت کشورمان در ایتالیا دراین باره گفت: در مجموع ۳ گروه در دوره اخیر شرکت کردند. او به ترکیب شرکت کنندگان در دوره آموزش زبان فارسی اشاره کرد و توضیح داد که نخست آنهایی که علاقهمند به فرهنگ و زبان و ادبیات کشورمان هستند و گروه دوم افرادی که به دلیل ارتباط کاری با...
هفتادویکمین شماره مجله «سینما و ادبیات» به سینمای ایتالیا و کارگردان آن فدریکو فلینی اختصاص دارد. به گزارش ایسنا، در معرفی این مجله میخوانیم: فلینی از کارگردانهایی است که با فیلمهای تأثیرگذارش چون «هشتونیم»، «آمار کورد»، «جاده» و ... منبع الهام بسیاری از کارگردانهای پس از خود بوده است. در همین شماره اسکورسیزی از تأثیراتی که از او پذیرفته میگوید. «تأثیرپذیری در سینمای ایران» موضوع بخش سینمای ایران این مجله است. مسعود کیمیایی، فرزاد موتمن، امیرحسین ثقفی و جواد طوسی به بحث درباره این موضوع نشستهاند: تأثیرپذیری خلاقانه در سینما چگونه صورت میگیرد؟ مرزها و حدود این تأثیرپذیری تا کجاست؟ و کجاها به تقلید پهلو میزند؟ در یک کلام سینمای ایران متأثر از کیست؟ به حاشیهراندهشدگان ادبیات چه کسانی هستند؛...
به گزارش خبرنگار مهر، ایتالیا نخستین شریک تجاری ایران در اتحادیه اروپاست و روابط دو کشور نیز در سطحی عالی در جریان است. روابط فرهنگی ایران و ایتالیا نیز پیشینه مهمی دارد و در دوران معاصر نیز این روابط فرهنگی به قوت در جریان بوده است. به عنوان مثال برخی از بناها و میراث مهم فرهنگی و تاریخی ایران مانند مسجد جامع اصفهان، چهل ستون و... توسط ائوجینو گالدیری معمار و مرمتگر معاصر ایتالیایی مرمت شده است. اکبر قولی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا از جامعه ایتالیا و فضای فرهنگی کنونی این کشور برای ارتباطات با ایران سخن گفت. مشروح این گفتوگو را در ادامه مطالعه کنید: شناخت بدنه جامعه ایتالیا از ایران بر چه اساسی است...
بانوان هم میتوانند به پیادهروی اربعین بروند؟ / موزه زیتون در ایتالیا را بشناسید/ بازیگر لاتاری مقابل دوربین جیرانی رفت/ سلبریتیها در حوزه ادبیات موفق هستند؟
به گزارش گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ اگر امروز موفق به رصد اخبار فرهنگی نشدهاید، برترین اخبار امروز این سرویس خبری را از نگاه کاربران در ادامه دنبال کنید. آیا بانوان هم میتوانند به پیادهروی اربعین بروند؟ + فیلم ساعد سهیلی مقابل دوربین جیرانی/ «نهنگ آبی» رونمایی شد سلبریتیهایی که بلای جان حوزه نشر شدهاند چرا زیارت امام حسین(ع) باید اولویت زندگی قرار بگیرد؟ موزهای عجیب از میوهای بهشتی در ایتالیا + تصاویر امام حسین (ع) برای رسانهای شدن اسلام قیام کرد نمایشگاه های هنری پایتخت در هفته پایانی مهرماه احضاریه؛ روایتی دلنشین از زندگی بزرگ بانوی اسلام جزئیات تازهترین کنسرت ارکستر سمفونیک تهران اعلام شد انتهای پیام/
رئیس نمایشگاه کتاب تورین ایتالیا گفت: به نظرم ادبیات معاصر ایران ادبیاتی غنی است و به آن مرحله از پختگی رسیده که به تمام دنیا شناسانده شود. به گزارش گروه رسانه های دیگر آنا، یکی از مهمانان این دوره از نمایشگاه کتاب رئیس نمایشگاه تورین ایتالیاست. نمایشگاهی که به مانند تهران بازدیدکنندگان بسیاری را در خود می بیند. از این رو خبرنگار فارس گفت و گویی را با «ماسیمو بِرای» رئیس نمایشگاه کتاب تورین ایتالیا انجام داده که در ادامه می خوانید. * با توجه به اینکه سال گذشته ایتالیا میهمان ویژه نمایشگاه کتاب بود آیا آماری در این رابطه دارید که نشاندهنده گسترش تعاملات کتاب و ترجمهشده باشد. قطعا با توجه به آن دوره که ایتالیا در نمایشگاه...
رئیس نمایشگاه کتاب تورین ایتالیا در گفتگو با فارس: ادبیات معاصر ایران به آن مرحله از پختگی رسیده که به تمام دنیا شناسانده شود
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، یکی از مهمانان این دوره از نمایشگاه کتاب رئیس نمایشگاه تورین ایتالیاست. نمایشگاهی که به مانند تهران بازدیدکنندگان بسیاری را در خود می بیند. از این رو خبرنگار فارس گفت و گویی را با «ماسیمو بِرای» رئیس نمایشگاه کتاب تورین ایتالیا انجام داده که در ادامه می خوانید. فارس: با توجه به اینکه سال گذشته ایتالیا میهمان ویژه نمایشگاه کتاب بود آیا آماری در این رابطه دارید که نشاندهنده گسترش تعاملات کتاب و ترجمهشده باشد. قطعا با توجه به آن دوره که ایتالیا در نمایشگاه حضور داشت علاقهمندی بسیار زیادی ایجاد شده از هر دو طرف. از طرف ایتالیا میتوانم بگویم که قطعا ناشران خیلی زیادی هستند که توجهشان به سمت ایران...
فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:اولین روز از همایش سعدی و پترارک، با حضور جمعی از استادان ادبیات، سعدیشناسان و پترارکشناسان، سهشنبه ۲۸فروردین در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی برگزار شد. این همایش به همت مرکز فرهنگی شهر کتاب، مرکز سعدیشناسی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا، دانشگاه ساپینزای رم و دانشگاه بولونیا در ایران و ایتالیا برگزار میشود. در این نشست علیاصغر محمدخانی(معاون فرهنگی موسسه شهر کتاب)، مائورو کنچاتوری(سفیر ایتالیا در ایران)، رافائل موریللو (نویسنده و عضو هیات علمی دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی)، کورش کمالیسروستانی( استاد ادبیات و رئیس بنیاد سعدی)، میرجلالالدین کزازی(پژوهشگر، نویسنده و استاد دانشگاه)، فائزه مردانی (استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه بولنیا)، نسرین فقیهملکمرزبان (عضو هیات...
همایش سعدی و پترارک با حضور محققان و سعدی شناسان ایرانی و ایتالیایی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. به گزارش امتداد نیوز، اولین روز از همایش سعدی و پترارک با حضور مائورو کونچاتوری سفیر ایتالیا در ایران، میرجلالالدین کزازی، فائزه مردانی، نسرین فقیه ملکمرزبان، فاطمه عسگری، ایمان منسوببصیری، کوروش کمالیسروستانی و رافائل مائوریلودر مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. در ابتدای همایش علیاصغر محمدخانی درباره چرایی انتخاب پترارک در کنار سعدی گفت: ترابادورها معتقد بودند که عشق انگیزه اعتلای نفسانی و تکامل اخلاقی است. نوع ارتباط ترابادورها با معشوق در آثار پترارک نمود دارد. عشق در دیدگاه پترارک و ترابادورها به عشق در ادبیات کلاسیک فارسی و بهویژه سعدی نزدیک است. ترابادور هر چه میکند برای...
در سالهای اخیر زنان ایتالیایی مورد آزار و اذیت های فراوان توسط مردان قرار گرفته و این اذیت ها روند رو به رشدی در این کشور دارد. ایران آنلاین / سازمان عفو بین الملل نسبت به افزایش خشونت علیه زنان در ایتالیا ابراز نگرانی کرد. بر اساس گزارش موسسه مطالعات اقتصادی، اجتماعی و سیاسی ایتالیا بیش از 80 درصد از زنان این کشور در دو سال اخیر مورد آزار و خشونتهای جنسی و فیزیکی قرار گرفته اند. خشونتها علیه زنان در ایتالیا در برخی از موارد به قتل آنها انجامیده است. بر اساس آمار منتشر شده در ایتالیا در سال گذشته میلادی بیش از 110 زن در این کشور به دست همسر و یا شریک سابق زندگی خود به...
به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ کتاب «سفر به گرای 270 درجه» با موضوع دفاع مقدس اثر احمد دهقان به همت رایزنی فرهنگی ایران در رُم به زبان ایتالیایی ترجمه و منتشر شد. این اثر ادبیات دفاع مقدس از زبان فارسی توسط میکله مارلّی (Michele Marelli) دانشآموخته زبان و ادبیات فارسی به زبان ایتالیایی ترجمه شده و مقدمه ایتالیایی آن را سیمونه کریستوفورتّی (Simone Cristoforetti) استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ونیز نگاشته است. کتاب «سفر به گرای 270 درجه» با عنوان ایتالیاییViaggio in Direzione 270 Gradi توسط انتشارات معروف «میمِسیس» (Mimesis) در 240 صفحه چاپ و از ابتدای سال 1397، وارد بازار کتاب ایتالیا میشود. این اثر، اولین نمونه از ادبیات دفاع...
فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:بعد از برگزاری همایش سعدی و پوشکین، سعدی و یونس امره، سعدی و سروانتس، سعدی و متنبی، سعدی و کنفوسیوس، سعدی و ویکتور هوگو در سالهای گذشته در ایران، روسیه، ترکیه، اسپانیا، چین و فرانسه، در سال آینده همایش سعدی و پترارک در ایران و ایتالیا برگزار میشود. علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب، با اعلام این خبر گفت: همایش سعدی و پترارک در روزهای چهارشنبه و پنجشنبه ۲۹ و ۳۰ فروردین ۱۳۹۷ با حضور سعدیشناسان و پترارکشناسان ایران و ایتالیا در مرکز فرهنگی شهر کتاب و در روز اول اردیبهشت، روز بزرگداشت سعدی در شیراز و در اواخر شهریور در دانشگاه ساپینزای رم و دانشگاه بولونیا برگزار میشود. این همایش به همت مرکز...
فرهنگ > هنر - همشهری آنلاین:سال آینده همایش «سعدی و پترارک» تهران، شیراز، رم و بلونیا برگزار میشود. به گزارش ایسنا، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب با اعلام این خبر گفت: بعد از برگزاری همایش سعدی و پوشکین، سعدی و یونس امره، سعدی و سروانتس، سعدی و متنبی، سعدی و کنفوسیوس، سعدی و ویکتور هوگو در سالهای گذشته در ایران، روسیه، ترکیه، اسپانیا، چین و فرانسه،همایش سعدی و پترارک در روزهای چهارشنبه و پنجشنبه ۲۹ و ۳۰ فروردین ۱۳۹۷ با حضور سعدیشناسان و پترارکشناسان ایران و ایتالیا در مرکز فرهنگی شهر کتاب و در روز اول اردیبهشت، روز بزرگداشت سعدی در شیراز و در اواخر شهریور در دانشگاه ساپینزای رم و دانشگاه بولونیا برگزار میشود. این همایش به همت مرکز...
شهر کتاب در سالهای گذشته با همکاری دانشگاهها و مراکز ادبی و فرهنگی ایتالیا و ناشران ایتالیایی سمینارها و نشستهای متعددی را در شهرهای مختلف ایتالیا برگزار کرده است و در ترجمه و انتشار آثار ادب فارسی در حوزهی کلاسیک و معاصر همکاری داشته است و در ماه جاری نیز ترجمه دو رمان «روز حلزون» زهرا عبدی و «هیچ وقت» لیلا قاسمی در ایتالیا رونمایی میشود و ترجمهی «سووشون» سیمین دانشور نیز به زودی منتشر خواهد شد. ایران آنلاین / علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب با اعلام این خبر گفت: بعد از برگزاری همایش سعدی و پوشکین، سعدی و یونس امره، سعدی و سروانتس، سعدی و متنبی، سعدی و کنفوسیوس، سعدی و ویکتور هوگو در...
فرهنگ > ادبیات - هادی مشهدی:به تازگی کتاب میراث روم نوشته دکتر ایمان منسوب بصیری به همت انتشارات دانشگاه تهران منتشر شده است که به تاریخ ادبیات ایتالیا از روم باستان تا عصر نوزایی میپردازد. این اثر آگاهیهای بایستهای را دربارهی شهر آیینی روم باستان از روزگاران کهن تا زمان فروپاشی جمهوری (عصر زرین ادبیات لاتین و همچنین ادبیات نوظهور ایتالیا از سدهی دوازدهم میلادی تا روزگار نوزایی) در اختیار خواننده قرار میدهد. نشست هفتگی شهر کتاب، سهشنبه بیستوپنجم مهرماه، به نقد و بررسی کتاب میراث روم اختصاص یافت. در این نشست دکتر محمدحسین رمضانکیایی، دکتر سیدمحمدحسن جلیلی و دکتر ایمان منسوببصیری حضور داشتند. میراث روم؛ در بستر ادبیات کهن فارسی بصیری در ابتدا چگونگی شکلگیری کتاب میراث روم را شرح...
به گزارش ایلنا به نقل از گاردین، جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۱۷ به «کازو ایشیگورو» نویسنده برتانیایی که اصلیت ژاپنی دارد، تعلق گرفت. خانواده کازو ایشیگورو متولد ۸ نوامبر ۱۹۵۴ در ناگازاکی، وقتی پنجساله بود به انگلستان مهاجرت کردند. ایشیگورو مدرک کارشناسی خود را در زبان انگلیسی و فلسفه از دانشگاه کنت در سال ۱۹۷۸ و مدرک کارشناسی ارشدش را در رشته نویسندگی خلاقانه در سال ۱۹۸۰ از دانشگاه انگلیای شرقی دریافت کرده است. او یکی از شناختهشدهترین نویسندگان معاصر انگلستان است و در سال ۱۹۸۶ برای کتاب هنرمندی از جهان شناور برندهٔ جایزهٔ وایتبرِد و در سال ۱۹۸۹ برای کتاب بازماندهٔ روز برندهٔ جایزهٔ بوکر شد. از بین آثار او کتابهای «وقتی یتیم بودیم» و «هرگز رهایم مکن» نیز...
با وجود گذشته موفق آموزش زبان فارسی در ایتالیا، امروزه این زبان از وضعیت خوبی در این کشور برخوردار نیست به گونهای که علاوه بر بروز نبودن کتابخانههای از نظر منابع فارسی با سیر نزولی ایرانشناسی و تدریس فارسی نیز روبرو هستیم. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، پیشینه روابط و مبادلات فرهنگی ایران و ایتالیا به دوره ساسانیان باز میگردد. در سال 533 میلادی بین انوشیروان پادشاه ساسانی و ژوستیلیانوس، امپراتور روم، پیمانی منعقد شد که براساس یکی از مفاد آن، دولت روم به هفت تن از حکمای یونان که به جرم داشتن عقاید فلسفی خاص از قلمرو امپراتوری روم طرد شده و به ایران پناه آورده بودند، اجازه بازگشت داد. در دوران حکومت اسلامی نیز تبادلات فرهنگی...
یک ناشر در رونمایی سه کتاب ادبیات داستانی ایتالیا در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: طیف گستردهای از ادبیات ایتالیایی در ایران ترجمه شده است. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، نشست رونمایی از ترجمه سه کتاب ادبیات ایتالیایی با عنوان کتاب «آدمکش» نوشته شاشا تاکامیلری، «دریا ناپل را نمیبوسد» نوشته آناماریا اورتزه و «روز جغد/یک داستان ساده» نوشته لئوناردو شاشا از انتشارات خورشید در سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، سالن سرای اهل قلم در کتابنمای ۲ برگزار شد. در این نشست مسعود کازری مسئول انتشارت خورشید گفت: مجموعه باارزشی از زبان ایتالیایی به فارسی معرفی شده و طیف گستردهای از ادبیات ایتالیا در این انتشارات ترجمه شده است که همگی دارای انسجام هستند به طوری که خلأ این...
مازندمجلس: به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد امور رسانهای و خبری سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست رونمایی از سه کتاب ادبیات ایتالیایی با عنوان کتاب «آدمکش» نوشته شاشا تاکامیلری، «دریا ناپل را نمیبوسد» نوشته آناماریا اورتزه و «روز جغد/یک داستان ساده» نوشته لئوناردو شاشا از انتشارات خورشید در سومین روز از سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران جمعه (15 اردیبهشت) سالن سرای اهل قلم در کتابنمای2 برگزار شد. در این نشست مسعود کازری مسئول انتشارت خورشید گفت: مجموعه با ارزشی از زبان ایتالیایی به فارسی معرفی شده و طیف گستردهای از ادبیات ایتالیا در این انتشارات ترجمه شده است که همگی دارای انسجام هستند به طوری که خلاء این انسجام و پیوستگی احساس میشد اما اکنون با...
به مناسبت حضور ایتالیا به عنوان مهمان ویژه سیمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران نشست بررسی ادبیات معاصر ایتالیا برگزار شد.
سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بیباک؛ بخش مهمترین عناوین:...
مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران از برگزاری نشست «بررسی ادبیات معاصر ایتالیا» به مناسبت حضور این کشور به عنوان مهمان ویژه سیامین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران خبر داد.
سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بیباک؛ بخش مهمترین عناوین:...
انتشارات کتاب خورشید به تازگی سه رمان با موضوعات مختلف منتشر کرده است.
سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بیباک؛ بخش مهمترین عناوین:...
در دیدار فریدونی با هیأت ایتالیایی پیشنهاد شد نمایش کتابهای ادبیات کلاسیک ایران و نسخ خطی فارسی موجود در ایتالیا
در دیدار فریدونی با هیأت ایتالیایی پیشنهاد شد نمایش کتابهای ادبیات کلاسیک ایران و نسخ خطی فارسی موجود در ایتالیا
مدیرکل اداره مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با رایزن فرهنگی سفارت ایتالیا دیدارکرد و درباره گسترش فعالیتهای فرهنگی به تبادل نظر پرداخت.
مدیرکل اداره مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با رایزن فرهنگی سفارت ایتالیا دیدارکرد و درباره گسترش فعالیتهای فرهنگی به تبادل نظر پرداخت.
تأسیس دفاتر دانشگاه آزاد اسلامی در آلمان و ایتالیا با حضور میرزاده/ آموزش رشتههای زبان و ادبیات فارسی، تاریخ اسلام و ایران و هنرهای ایرانی و اسلامی
پس از راه اندازی دفتر دانشگاه آزاد اسلامی در شهر مسکو و در دانشگاه سینرجیا دو دفتر دیگر این دانشگاه در اسن آلمان و میلان ایتالیا راه اندازی شد، دکتر
یک مورخ ایتالیایی ادعا کرد که پاسخ یکی از بزرگترین معماهای ادبیات ایتالیا را یافته است.