2024-04-27@21:54:13 GMT
۸۶ نتیجه - (۰.۰۰۳ ثانیه)
جدیدترینهای «مترجم شعر»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
عباس شاهزیدی (خروش) معتقد است زبان فارسی ظرفیتهای بسیاری دارد که قابل ترجمه نیست، بنابراین طبیعی است که شعر فارسی کمتر ترجمه شود؛ اما نباید دست روی دست گذاشت. این شاعر که در دیدار با مقام معظم رهبری با شاعران حضور داشت، در گفتوگو با ایسنا، درباره سخنان ایشان در این دیدار سالانه، درباره کارکرد رسانهای شعر بهویژه در دنیای امروز که شعر رقیبهای دیگری هم در حوزه رسانه دارد، گفت: رقیبهای شعر بعداً وارد عرصه شدند. در ابتدا شعر تنها رسانه بوده است. ارسطو میگوید: «شعر هنر هنرهاست». در بیرسانهترین دورهها، رسانه شعر بیشترین کاربرد را داشته است، حتی اواخر قرن گذشته نیز همینطور بوده است. این موضوع، موضوع قابل انکاری نیست که ما بگوییم حالا رقیبی پیدا...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز بوشهر؛ مدیر انتشارت شنابا ناشر کتاب گفت: این کتاب نتخب برگردانهای فرشید ابراهیمی در یک دهه گذشته است، که پیشتر قرار بود در سال ۱۴۰۰ چاپ و منتشر شود، اما بنا به دلایلی این اثر در اسفند سال امسال به رشته تحریر در آمده است.غلامرضا ابراهیمی افزود: گزینش شعرهای این مجموعه به شکل عمده عاشقانه و اجتماعی است که این مهم را میتوان به اندیشه جهان وطنی، تاملات ذهنی و دغدغهی ادبی مترجم _که خود در حوزه شعر آزاد تبحر دارد _ نسبت داد.وی گفت: از مهمترین ویژگیهای مجموعه تغییر شکل اشعار، هم ذاتپنداری، و شاعرانگی آنهاست که با بیشترین امانتداری در زبان مبدا و مقصد، فضایی جذاب را برای خوانندگان فراهم...
مدیر انتشارات «شنابا» در گفتوگو با خبرنگار مهر عنوان کرد: کتاب «میان هر شعر چراغی میدرخشد» منتخب برگردانهای فرشید ابراهیمی در یک دهه اخیر است، که پیشتر قرار بود در سال ۱۴۰۰ چاپ و منتشر شود اما بنا به دلایلی این اثر در اسفند سال ۱۴۰۲ به نگارش در آمده است. غلامرضا ابراهیمی اضافه کرد: گزینش شعرهای این مجموعه عمدتاً ژانر «عاشقانه و اجتماعی» است که این مهم را میتوان به اندیشه جهان وطنی، تاملات ذهنی و دغدغهی ادبی مترجم _که خود در حوزه شعر آزاد تبحر دارد _ نسبت داد. مدیر انتشارات شنابا خاطرنشان کرد: از مهمترین ویژگیهای مجموعه (بر اساس پیشگفتار مترجم)، تغییر فرمسازی اشعار، همذات پنداری، و شاعرانگی آنها است؛ که با بیشترین امانتداری در زبان مبدا...
مدیر انتشارات «شنابا» در گفتوگو با خبرنگار مهر عنوان کرد: کتاب «میان هر شعر چراغی میدرخشد» منتخب برگردانهای فرشید ابراهیمی در یک دهه اخیر است، که پیشتر قرار بود در سال ۱۴۰۰ چاپ و منتشر شود اما بنا به دلایلی این اثر در اسفند سال ۱۴۰۲ به نگارش در آمده است. غلامرضا ابراهیمی اضافه کرد: گزینش شعرهای این مجموعه عمدتاً ژانر «عاشقانه و اجتماعی» است که این مهم را میتوان به اندیشه جهان وطنی، تاملات ذهنی و دغدغهی ادبی مترجم _که خود در حوزه شعر آزاد تبحر دارد _ نسبت داد. مدیر انتشارات شنابا خاطرنشان کرد: از مهمترین ویژگیهای مجموعه (بر اساس پیشگفتار مترجم)، تغییر فرمسازی اشعار، همذات پنداری، و شاعرانگی آنها است؛ که با بیشترین امانتداری در زبان مبدا...
مراسم نکوداشت شاپور جورکش، شاعر، مترجم و منتقد ادبی که مردادماه امسال از دنیا رفت، برگزار میشود. به گزارش ایسنا، نکوداشت زندهیاد شاپور جورکش به مناسبت رونمایی از شماره سیام مجله وزن دنیا با همکاری این مجله و انتشارات ققنوس فردا (دوشنبه، ۹ بهمن ۱۴۰۲) از ساعت ۱۶ تا ۱۸ برگزار میشود. این مراسم با سخنرانی عنایت سمیعی، حافظ موسوی، حسینعلی نوذری، کورش کمالی سروستانی، محمود طراوتروی و زهره حسینزادگان، با حضور تحریریه وزن دنیا و اجرای راد قنبری همراه خواهد بود. محل برگزاری این نشست، کافهکتاب ققنوس واقع در خیابان انقلاب، خیابان وصال شیرازی، کوچه شفیعی، پلاک ۱ است. شاپور جورکش شاعر، مترجم، منتقد و پژوهشگر ادبی و نمایشنامهنویس، متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، کتاب شعر «صباح الانتصار» بهتازگی توسط انتشارات امجاد بیروت لبنان منتشر و عرضه شده است. سمانه خلفزاده گردآورنده و مترجم اینکتاب میگوید: کتاب صباح الانتصار حاصل سه سال از بهترین روزهای زندگی من است. در طول این سه سال به جمع آوری بهترین اشعار مقاومت فلسطین، از برجستهترین شعرای قدیم و جدید هفده کشور پرداختم. وی افزود: پس از مطالعه و مشورت با اساتید ادبیات عرب اشعاری را که از لحاظ فنی و ادبی، برتر بودند انتخاب کرده و به گزینش و ترجمه ابیاتشان روی آوردم. کتاب صباح الانتصار هم منبعی ادبی برای دوستداران ادبیات عرب به خصوص ادبیات مقاومت و هم مرجعی علمی برای دانشجویان ادبیات پایداری است. این کتاب...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب شعر «صباح الانتصار» بهتازگی توسط انتشارات امجاد بیروت لبنان منتشر و عرضه شده است. سمانه خلفزاده گردآورنده و مترجم اینکتاب میگوید: کتاب صباح النتصار حاصل سه سال از بهترین روزهای زندگی من است. در طول این سه سال به جمع آوری بهترین اشعار مقاومت فلسطین، از برجستهترین شعرای قدیم و جدید هفده کشور پرداختم. وی افزود: پس از مطالعه و مشورت با اساتید ادبیات عرب اشعاری را که از لحاظ فنی و ادبی، برتر بودند انتخاب کرده و به گزینش و ترجمه ابیاتشان روی آوردم. کتاب صباح الانتصار هم منبعی ادبی برای دوستداران ادبیات عرب به خصوص ادبیات مقاومت و هم مرجعی علمی برای دانشجویان ادبیات پایداری است. این کتاب به کتابخانه های مختلف دانشگاهها...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «ادوار شعر فارسی» نوشته محمدرضا شفیعی کدکنی توسط الویر موسیچ دانش آموخته مقطع دکتری رشته زبان و ادبیات فارسی و نویسنده و مترجم کشور بوسنی و هرزگوین با همکاری مشترک رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبرا کنیگا (کتاب خوب) به زبان بوسنیایی ترجمه و در قالب طرح تاپ منتشر شد. مترجم اثر، از دانشجویان شفیعی کدکنی بوده است. ناشر در معرفی کتاب آورده است: «ادوار شعر فارسی از مشروطه تا سقوط سلطنت اثر نویسنده، شاعر، منتقد ادبی و مترجم معاصر ایرانی، محمدرضا شفیعی کدکنی است. کدکنی استاد تمام رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران و از صاحب نظران تاریخ ادبیات فارسی است. وی در محضر بزرگانی چون بدیع الزمان...
مراسم تشییع و خاکسپاری پیکر شاپور جورکش روز سهشنبه (دهم مردادماه) برگزار خواهد شد. علی جورکش، برادر این شاعر، مترجم و منتقد ادبی درباره زمان مراسم تشییع و خاکسپاری پیکر او به ایسنا، گفت: مراسم تشییع و خاکسپاری شاپور جورکش روز سهشنبه (دهم مردادماه) از ساعت هشت و نیم صبح در آرامستان دارالرحمه شیراز خواهد بود. احتمالا دوستان و همکاران او بخواهند شعرخوانی داشته باشند. او افزود: روز چهارشنبه، ۱۱ مرداد از ساعت ۱۹ تا ۲۱ در باغ عرفان بالاتر از قصرالدشت، مراسم یادبود او برپا میشود و احتمالا احمد اکبرپور، کوروش کمالی سروستانی، لطفاللهی و تعدادی از دوستان سخنرانی خواهند کرد. شاپور جورکش شاعر، مترجم، منتقد و پژوهشگر ادبی و نمایشنامهنویس، متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در شهرستان فسا...
به گزارش خبرگزاری مهر، شاپور جورکش شاعر، مترجم و منتقد ادبی صبح امروز جمعه درگذشت. وی از ۱۰ روز پیش به علت مشکلات ریوی با هوشیاری پایین در بیمارستانی در شیراز بستری بود. اما از دو روز پیش وضع بهتری داشت و دکترها گفته بودند میتواند دوره نقاهت را با دستگاه اکسیژن در خانه بگذراند اما صبح امروز جمعه ۶ مرداد در ۷۳ سالگی از دنیا رفت. شاپور جورکش شاعر، مترجم، منتقد و پژوهشگر ادبی و نمایشنامهنویس، متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در شهرستان فسا در فارس بود. او تحصیلات خود را تا دریافت مدرک فوق لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز ادامه داده بود و مدتی تا سال ۱۳۵۸ در دانشگاه تدریس میکرد. همچنین گروه ترجمه شیراز را...
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، شاپور جورکش از ۱۰ روز پیش به علت مشکلات ریوی با هوشیاری پایین در بیمارستانی در شیراز بستری شده بود.وی متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در شهرستان فسا در فارس بود. او تحصیلات خود را تا دریافت مدرک فوق لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز ادامه داده بود و مدتی تا سال ۱۳۵۸ در دانشگاه تدریس میکرد. همچنین گروه ترجمه شیراز را تأسیس کرده و در آنجا فعال بود.معروفترین کتاب شاپور جورکش «بوطیقای شعر نو» نام دارد که با رویکردی تازه شعر و شاعری نیما یوشیج را بررسی میکند. این کتاب توسط انتشارات ققنوس منتشر شده و از کاملترین کارها در زمینه شعر نیما یوشیج است. کتاب زندگی،...
محمد، ولی زاده، نویسنده و ناشر با اعلام این گفت: شاپور جورکش از ۱۰ روز پیش به علت مشکلات ریوی با هوشیاری پایین در بیمارستانی در شیراز بستری بود، اما از دو روز قبل وضعیتش بهتر شده بود به گونهای که دکترها گفته بودند میتواند دوره نقاهت با دستگاه اکسیژن را در خانه بگذراند که متأسفانه امروز صبح (جمعه، ششم مردادماه) از دنیا رفت. به گزارش ایسنا؛ برنامه مراسم تشییع پیکر و خاکسپاری شاپور جورکش متعاقباً اعلام خواهد شد. شاپور جورکش شاعر، مترجم، منتقد و پژوهشگر ادبی و نمایشنامهنویس، متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در شهرستان فسا در فارس بود. او تحصیلات خود را تا دریافت مدرک فوق لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز ادامه داده بود و مدتی...
شاپور جورکش، شاعر، مترجم و منتقد ادبی در ۷۳ سالگی از دنیا رفت. محمد ولیزاده، نویسنده و ناشر با اعلام این خبر به ایسنا گفت: شاپور جورکش از ۱۰ روز پیش به علت مشکلات ریوی با هوشیاری پایین در بیمارستانی در شیراز بستری بود، اما از دو روز قبل وضعیتش بهتر شده بود به گونهای که دکترها گفته بودند میتواند دوره نقاهت با دستگاه اکسیژن را در خانه بگذراند که متأسفانه امروز صبح (جمعه، ششم مردادماه) از دنیا رفت. برنامه مراسم تشییع پیکر و خاکسپاری شاپور جورکش متعاقباً اعلام خواهد شد. شاپور جورکش شاعر، مترجم، منتقد و پژوهشگر ادبی و نمایشنامهنویس، متولد ۱۰ بهمن ۱۳۲۹ در شهرستان فسا در فارس بود. او تحصیلات خود را تا...
رضا ثقتی مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان گفت: دکترعلی عبدلی، نویسنده، مترجم و محقق رضوانشهری شب گذشته در سن ۷۲ سالگی درگذشت.علی عبدلی پژوهشگر، نویسنده و شاعر، فعالیت خود را در زمینه شناخت اقوام تات و تالش از اوایل دهه ۵۰ هجری شمسی شروع کرد.وی ۲۵ مرداد ۱۳۳۰ در شهر تاتزبان کلور شهرستان خلخال دیده به جهان گشود. از همان زمان با تهیه نشریات و کتابهای ادبی و مطالعه آنها راه شکوفایی استعدادهای نهفته اش را به تدریج هموار کرد و بعدها با سرودن شعر و گرد آوری فرهنگ عامه و برقراری ارتباط با مطبوعات آن زمان وارد گستره کنشهای فرهنگی و ادبی شد.از این پژوهشگر و شاعر تاکنون حدود ۲۰ کتاب و دهها مقاله پژوهشی در زمینههای زبان...
نفر دوم سفارت مکزیک در ایران گفت: ترجمه آثار ایرانی به زبان اسپانیولی مخاطبانی در حد ۴۰۰ میلیون نفر پیدا میکند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، نشست تخصصی ترجمه متقابل آثار برجسته ادبی ایران و مکزیک در سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با حضور بئاتریس سالاس، استاد دانشگاه آزاد و مترجم شاهنامه به اسپانیایی، افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات شمع و مه، فواد نظیری، مترجم آثار اکتاویوپاز به فارسی در سرای ملل نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. در ابتدای این نشست، بئاتریس سالاس مترجم شاهنامه به زبان اسپانیولی درباره چگونگی آشناییاش با زبان فارسی گفت: بیش از 30 سال است که در ایران زندگی میکنم؛ همسر من متولد خراسان جنوبی است و آشناییام با شاهنامه در این منطقه آغاز...
شب شعر حافظ در غرفه صحیفه سجادیه و با حضور مرتضی امیری اسفندقه برگزار شد. او گفت: تاثیر شاعران از قرآن فقط در حوزه معنا نیست، بلکه در لفظ هم هست. به گزارش ایسنا، هشتمین شب شعر حافظ در غرفه صحیفه سجادیه و با حضور مرتضی امیری اسفندقه برگزار شد. این شاعر معاصر کشورمان در ابتدا گفت: تاثیر شاعران از قرآن در حوزه معنا فقط نیست، بلکه در لفظ هم آنها متاثر از قرآن بودند. به قول حافظ که میگوید هرچه کردم همه از دولت قرآن کردم. این نشاندهنده اهمیت تاثیر پذیری شعر حافط از قرآن است. وی افزود: حتی شاعرانی که شاید ظاهراً هم معتقد به قرآن نبودند از این کتاب اثر پذیرفتند، این نشاندهنده مغناطیس و حشمت...
مترجم مجموعه شعر کرهای «آسمان و باد و شعر و ستاره» با بیان اینکه موج کُره همه جا را گرفته است، میگوید: با توجه به علاقهمندای که به کره وجود دارد و برخلاف انتظار، از کتابهای کرهای استقبال نمیشود. سعیدرضا اتحادی، مترجم زبان کرهای و کارشناس شرق آسیا که پیشتر مجموعه شعرهایی از شاعران کره با عنوانهای «گلهای آزالیا»، «گلهای کاملیا» و «دنیا از چشم کلاغ» در نشر پرنده منتشر کرده بود، حالا مجموعه شعری از دو شاعر کرهای «یون دونگ جو» و «لی یوک سَا» را با عنوان «آسمان و باد و شعر و ستاره» به بازار کتاب عرضه کرده است. این مترجم درباره ترجمه از زبان کرهای به ایران اکونومیست گفت: در ایران اولین کسی هستم که به...
این مترجم درباره کتابهایی که در دست ترجمه و یا انتشار دارد گفت: آخرین کتابی که از من منتشر شد، «سکوت» اثر دان دلیلو بود که در نشر وال منتشر شد. «۱۹۸۵» نوشته آنتونی برجس، کتاب دیگری است که در همین نشر زیر چاپ دارم؛ این رمان به تأسی از کتاب «۱۹۸۴» جورج اورول نوشته شده اما تفاوتهای عمدهای با آن دارد. این کتاب آماده شده و مجوز ارشاد را هم گرفته است اما هنوز چاپ نشده، شاید به این دلیل که مردم دل و دماغ خواندن کتاب ندارند. او درباره ویژگیهای این کتاب نیز توضیح داد: این کتاب در دو قسمت نوشته شده است؛ در قسمت اول برجس طی یکسری یادداشتها از زوایای مختلف کتاب «۱۹۸۴» اورول را...
رئیس حوزه هنری در پیامی درگذشت ابوالقاسم حسینجانی شاعر، نویسنده و مترجم گفت: عاشوراباوری در کلمه و قلم استاد حسینجانی متبلور بود. به گزارش ایمنا، محمدمهدی دادمان رئیس حوزه هنری انقلاب اسلامی با صدور پیامی درگذشت ابوالقاسم حسینجانی، شاعر، نویسنده و مترجم را تسلیت گفت. مشروح متن اینپیام به ترتیب زیر است: «اناللهواناالیهراجعون با تأسف فراوان، نویسنده، مترجم و شاعر بزرگ آئینی معاصر، مرحوم استاد ابوالقاسم حسینجانی ابوالزوجه جناب آقای استاد علیرضا قزوه، دنیای فانی را ترک گفت. ضایعه این فقدان را محضر استاد عزیزمان و همسر مکرم ایشان سرکار خانم دکتر حسینجانی، خانواده محترم و جامعه ادبی کشور تسلیت عرض میکنم. اعتقاد به مسألهشناسی اجتماعی در هنر، لزوم رهیدن از چنگال تفکرات و تصمیمهای تاریخمصرفگذشته در حوزه مدیریت فرهنگی-...
برنامه «مستند فرهنگ» در ادامه معرفی مفاخر فرهنگی هنری کشور امروز چهارشنبه ۴ آبان روایتگر مستندی از زندگی «طاهره صفارزاده» شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن است. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ این قسمت از مجموعه «مستند فرهنگ» به بهانه چهارم آبان سالروز درگذشت طاهره صفارزاده، به پرترهای از زندگی این شاعر و مترجم قرآن اختصاص دارد. بررسی فعالیت شعری مرحوم طاهره صفارزاده در دهه 40 و 50 و تأسیس حوزه هنری از بخشهایی است که در این برنامه به آن پرداخته شده است. طاهره صفارزاده، شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن در 27 آبان سال 1315 در سیرجان به دنیا آمد. وی که از مهمترین سپیدسرایان معاصر است، در 6 سالگی تجدید و قرائت و حفظ...
مهدی غبرایی معتقد است: دست مترجم برای ترجمه آثار خیلی باز نیست و تاجایی میتواند در متن تغییر ایجاد کند که در مضمون و منظور نویسنده دخالتی نکند. این مترجم در گفتوگو با ایران اکونومیست درباره ترجمهها و شبه ترجمهها و اینکه به نظر میرسد برخی از مترجمان قدیمی مطالبی را به رمانها و داستان اضافه کردهاند، اظهار کرد: وقتی این موضوع مطرح میشود، برجستهترین نامی که در این زمینه به ذهن میآید، شادروان ذبیحالله منصوری است. زنده یاد کریم امامی مقالهای با عنوان «پدیدهای به نام ذبیحالله منصوری» درباره او نوشت و گفت منصوری فقط مترجم نبوده بلکه نویسنده هم بوده است و استعداد خاصی در این زمینه داشته است. او با بیان اینکه شاید این استعداد متعلق به یک...
غلامحسین سالمی با تأکید بر اینکه احمد گلشیری تحت تأثیر هیچکس نبود و با اشاره به پر کار بودن این مترجم فقید میگوید: حق احمد گلشیری در دورانی که زحمت کشید، ادا نشد. غلامحسین سالمی، مترجم، در پی درگذشت احمد گلشیری با ابراز تأسف خود از این خبر به ایسنا گفت: خیلی خیلی متأسف شدم. گلشیری خیلی زحمت کشید و خیلی خیلی کار کرد و خیلیها را به ادبیات کشورمان معرفی کرد. به نظرم شاهکارهایش چهارگانهای است که برای انتشارات نگاه منتشر کرد؛ داستانهای کوتاه چخوف، داستانهای همینگوی، گابریل گارسیا مارکز و جمیز جویس. او افزود: گلشیری انسان شریفی بود. سرش به کار خود گرم بود و نسبت به هیچکس کینه و بخل و حسد نداشت. بسیار بیشیلهپیله کار...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، کامبیز تشیعی شاعر و مترجم ایرانی که به شوالیه شعر ایران در ایتالیا شهرت داشت در شهر پادوا درگذشت. تشیعی که در سال ۱۹۹۰ موفق شده بود عنوان شوالیه را از آکادمی بینالمللی ادب و هنر «رجیو امیلیا بورتو» ایتالیا دریافت کند از خود آثار متعددی به زبانهای فارسی و ایتالیایی به یادگار گذاشته است. وی در سالهای اخیر با ترجمه اشعار شاعران مطرح ایرانی به زبان ایتالیایی تلاش کرد شعر و ادب ایران را به دنیا معرفی کند. تشیعی آثار شاعران شناخته شدهای از جمله: سیدعلی موسوی گرمارودی، عمران صلاحی، قیصر امینپور، نیما یوشیج، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، احمد شاملو، منوچهر آتشی، طاهره صفارزاده، پوران فرخزاد و محمدرضا شفیعی کدکنی را...
ترجمه کتاب کودک، یکی از موضوعات حوزه نشر است که در این سالها بیش از گذشته مورد توجه قرار گرفته است. موضوعی که با چالشهایی روبروست چراکه برخی از افراد فکر میکنند با دانش زبانی و اطلاعات نسبی خود در زمینه کودکان و همچنین به دلیل حجم کم مطالب کتابهای کودکان در مقایسه با بزرگسالان میتوانند به راحتی به فعالیت در حوزه ترجمه کتاب کودک بپردازند. این در حالی است که ترجمه کتاب کودک، به عنوان یکی از ابزارهای ارتباط میان فرهنگی اهمیت دارد. از این رو، با سیده هستی حسینی، مترجم کتاب کودکان گفتوگو کردیم. خانم حسینی، درمورد تفاوت ترجمه کتاب کودک با کتابهای نوجوان و بزرگسال بفرمایید. آیا ترجمه کتابهای این رده سنی آسان است؟ به...
ایسنا/زنجان رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ابهر گفت: امیرحسین اللهیاری، رمان انتقادی «القندس» محمدحسن علوان، نویسنده معاصر عربستانی را به فارسی ترجمه کرد. آیسان صادقی در گفتوگو با ایسنا، با اشاره به وجود هنرمندان، مولفان و نویسندگان ماهر و چیرهدست در ابهر، اظهار کرد: امیرحسین اللهیاری یکی از مترجمان ابهری است که طی سالهای اخیر موفق به ترجمه رمانهای معتبری شده است. این مسئول با اشاره به اینکه این مترجم سال ۱۳۹۷ ترجمه رمان «موت صغیر» اثر محمدحسن علوان نویسنده معاصر عربستانی را توسط نشر مولی به مخاطبان ارائه داد که مورد استقبال قرار گرفت، ادامه داد: این ترجمه تاکنون هفت نوبت نشر را تجربه کرده و بیش از ۱۰ هزار نسخه از آن به فروش رسیده است. وی با...
همزمان با سالروز درگذشت شاعر معاصر «ابوالقاسم حالت» ویژگیها و سبک شعر او در برنامه «ققنوس» رادیو فرهنگ بررسی شد. به گزارش برنا؛ علی آبان شاعر و پژوهشگر، در برنامه «ققنوس» ویژه گرامیداشت ابوالقاسم حالت گفت: ابوالقاسم حالت شاعر، مترجم و طنزپرداز پرکاری است که از جوانی شروع به سرایش شعر نمود و توفیق بیشتر در این حوزه را در زمان همکاری با مجله «توفیق» بدست آورد. وی همچنین ابوالقاسم حالت را انسانی جامع دانست و گفت: حالت در زمینههای مختلفی که وارد شد آثار خوبی از خود بجای گذاشت و علاوه بر ۲۰ جلد کتاب ترجمه در کتاب تحقیقات و در بحر طویل نیز موفق عمل کرد. آبان در پایان ابوالقاسم حالت را مترجم، طنزپرداز و شاعری خوش...
مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره قصه شعرهایی که امروز در ادبیات کودک و نوجوان ترجمه میشود، بیان کرد: دو نکته در این میان وجود دارد یکی این است که شعر در سرشت ایرانیان نهادینه شده؛ به گونهای که هر ایرانی میتواند ادعا کند در زندگی اش دو بیت شعر سروده است. کمتر ملتی را میتوان یافت که مانند ایرانیان شیفته شعر باشند. این مسئله به وجود قلههای شعر در ادبیات گذشته ما از جمله حافظ، سعدی، مولانا و نظامی و شاعران بزرگی که در روزگار ما وجود دارد. از سوی دیگر طبیعت شعر اینگونه است که در ذهن افراد مینشیند. بیشتر بخوانید ترکیبی از قصه و شعر...
مهدی افشار، مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره قصه شعرهایی که امروز در ادبیات کودک و نوجوان ترجمه میشود بیان کرد: دو نکته در این میان وجود دارد یکی این است که شعر در سرشت ایرانیان نهادینه شده به گونهای که هرایرانی میتواند ادعاکند در زندگی اش دو بیت شعر سروده است. کمتر ملتی را میتوان یافت که مانند ایرانیان شیفته شعر باشند. این مسئله به وجود قلههای شعر در ادبیات گذشته ما از جمله حافظ، سعدی، مولانا و نظامی و شاعران بزرگی که در روزگار ما وجود دارد. از سوی دیگر طبیعت شعر اینگونه است که در ذهن افراد مینشیند. بیشتربخوانید ترکیبی از قصه و شعر را در «نازک نارنجی»...
به گزارش همشهری آنلاین، تی. اِس. اِلیوت با نام کامل توماس استرنز الیوت شاعر، نمایش نامه نویس، منتقد ادبی و ویراستار آمریکایی-بریتانیایی بود. او با آثاری چون «خراب آباد» که به فارسی به نام های سرزمین هرز، بیابان برهوت و سرزمین بی حاصل نیر ترجمه شده است، و «چهار کوارتت» (۱۹۴۳)، از پیشتازان بزرگ جنبش نوسازی و مدرنیزم شعر غربی بهشمار میرود. سبک بیان، سرایش و قافیهپردازی وی، زندگی دوبارهای به شعر انگلیسی بخشید. انتشار «چهار کوارتت» الیوت، او را به عنوان برترین شاعر انگلیسیزبان در قید حیات در زمان خود، به دنیا شناساند و در سال ۱۹۴۸، نشان «مِریت» و جایزهٔ نوبل ادبیات را از آن خود کرد. شعر علیرغم قدر و مقامی که الیوت در شعر و شاعری...
همزمان با بیست و پنجمین یادروز حافظ، ششمین نشان درجه یک علمی مرکز حافظشناسی به پروفسور حجابی کرلانگیچ از ترکیه اعطاء شد. به گزارش قدس آنلاین، مدیر مرکز حافظشناسی شامگاه گذشته در مراسمی که با همکاری ستاد یادروز حافظ، رایزن فرهنگی ایران در ترکیه و دانشگاه آنکارا بهصورت برخط ترتیب برگزار شد، گفت: برنامهای را که امروز شاهد برگزاری آن هستیم، شایستهتر بود که در شهر شیراز و در کنار آرامگاه ملکوتی حافظ برگزار میشد و ما در خدمت یکایک شما بودیم؛ اما جهان همچنان گرفتار همهگیری کروناست و این توفیق دلخواه را از ما گرفته است. کاووس حسنلی با بیان اینکه یکی از اقدامات مرکز حافظشناسی اهدای نشان درجه یک علمی است، افزود: «نشان درجه یک علمی حافظشناسی، از نظر سطح جوایز، بالاترین جایزهای...
ایسنا/زنجان رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ابهر گفت: متن و ترجمه دیوان ابنفارض مصری به شعر فارسی با مقدمه و ترجمه امیرحسین الهیاری شاعر، نویسنده و مترجم ابهری توسط انتشارات مولی منتشر شد. آیسان صادقی در گفتوگو با ایسنا، اظهار کرد: امیرحسین الهیاری، مترجم متون کلاسیک و معاصر عربی، با تسلطی که بر ادبیات کهن عرب و حکمت اسلامی دارد، متن دیوان ابنفارض مصری را توسط انتشارات مولی در تابستان امسال به چاپ رساند. وی افزود: یکی از قصاید این مجموعه یعنی قصیده تأنیه ۷۶۱ بیت است که درست به شکل قصیدهای ۷۶۱ بیتی به فارسی برگردان شده و این اثر به تنهایی، اکنون با اختلاف، طولانیترین قصیده تاریخ شعر فارسی است. این مسئول با اشاره به اینکه...
به گزارش گروه فرهنگی ایرنا، کامران احمدگلی که به دلیل ابتلا به کرونا بیش از دو هفته در آیسییو بستری بود، امروز درگذشت. وی از سال ۸۴ عضو هیئت علمی و از سال ۸۹ تا ۹۷ مدیر گروه زبان های خارجی دانشگاه خوارزمی بود. احمدگلی از شهریور ماه سال ۹۸ مسئولیت دفتر همکاری های علمی بین المللی دانشگاه خوارزمی را نیز بر عهده داشت. وی دانشیار گروه آموزشی زبانهای خارجی و عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی و نیز مترجم بود. او مدرک کارشناسی خود را در رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی، کارشناسی ارشد را در رشته زبان و ادبیات انگلیسی در همین دانشگاه و دکترای زبان و ادبیات انگلیسی را از دانشگاه بیرمنگام انگلستان دریافت کرده بود. از آثار احمدگلی که...
همشهری- نیلوفر ذوالفقاری: برای آنها که روزگارشان با کلمهها، نوشتهها، کتاب و ادبیات میگذرد، دورههای مختلف زندگی، چه سخت و چه آسان، با ادبیات سپری میشود. برای اسدالله امرایی که سالهاست سراغ نوشتن و ترجمه رفته، سختی روزهای کرونایی با رفتن سراغ ادبیات تحملپذیر شده است. او از آثار مهم ادبیات جهان میگوید که از دورههای تاریخی مهم مانند جنگها و بیماریها تأثیر گرفتهاند و معتقد است ادبیات میتواند روشنیبخش روزگار ما باشد. بهنظر شما شعر و ادبیات میتوانند در روزهای سخت، پناه علاقهمندان بهخود باشند؟ ادبیات و فرهنگ و هنر بهویژه شعر، داستان، موسیقی و نمایش همیشه در روزگار سختی و عسرت، روشنیبخش زندگی آدمهای روزگار ما بوده و هستند، حداقل در این یک مورد خاص میتوان گفت که همه جای...
آیدین روشن فرصت نکرد مجموعه شعر و رمانش را منتشر کند، چند کتاب ترجمه که عمدتا ترجمه شعر بود منتشر کرد و در ۴۸سالگی از دنیا رفت. میراندا میناس، همکار و دوست آیدین روشن که ترجمههای مشترکی با او منتشر کرده خبر را میدهد. با گریه میگوید که کرونا او را از ما گرفته. برای خاکسپاری پدرش به تبریز میرود و گویا آنجا گرفتار بیماری میشود. میناس همچنین در صفحه شخصی خود مینویسد: «از این دنیا توقع عدالت نداشتم ولی انقد بیعدالتی... کرونای لعنتی بالاخره یکی از عزیزانم را از من گرفت. از من دوستی رو گرفت که جزو معدود همصحبتهای هم بودیم. یه عشق مشترک داشتیم اونم ادبیات و شعر ترکی. ما دوتا آدم درونگرا بودیم که در زمان و...
رفتنش را باور ندارند و میگویند چه زود رفت، خودش میگفت «شمردن بلد نیستم» اما کرونا او را جزء قربانیانش شمرد و شاعری را که «دوست داشتن بلد بود» با خود برد. آیدین روشن فرصت نکرد مجموعه شعر و رمانش را منتشر کند، چند کتاب ترجمه که عمدتا ترجمه شعر بود منتشر کرد و در ۴۸سالگی از دنیا رفت. میراندا میناس، همکار و دوست آیدین روشن که ترجمههای مشترکی با او منتشر کرده خبر را میدهد. با گریه میگوید که کرونا او را از ما گرفته. برای خاکسپاری پدرش به تبریز میرود و گویا آنجا گرفتار بیماری میشود. میناس همچنین در صفحه شخصی خود مینویسد: «از این دنیا توقع عدالت نداشتم ولی انقد بیعدالتی... کرونای لعنتی بالاخره...
آفتابنیوز : آیدین روشن امروز صبح (دوشنبه، ۱۶ فروردینماه) درگذشت. مراسم خاکسپاری آیدین روشن فردا (سهشنبه، ۱۷ فروردینماه) در آرامگاه وادی رحمت تبریز برگزار میشود. احمد واحدی متخلص به آیدین روشن متولد ۱۲ بهمنماه سال ۱۳۵۲ در تبریز، در دانشگاه علامه طباطبایی روزنامهنگاری خوانده بود. «تنهایی تقسیم نمیشود» (گزیده شعر مدرن ترکیه)، «برای عاشق شدن دیر است برای مردن زود» (گزیده شعر مدرن ترکیه)، «آلا تورکا» (گزیده شعر کوتاه مدرن ترکیه) و «پرنده چهار بال» (گزینه چهارپارههای فاضل حسنو داغلارجا) از جمله آثاری است که آیدین روشن با همکاری میرندا میناس ترجمه کرده است. منبع: خبرگزاری ایلنا
اسدالله امرایی مترجم و چند شاعر در صفحات اینستاگرام خود از درگذشت عباس صفاری، شاعر نوپرداز و مترجم ایرانی بر اثر کرونا خبر دادند. صفاری زاده ۱۳۳۰ در یزد بود و از دهه ۷۰ به بعد در آمریکا زندگی میکرد. «مثل جوهر در آب»، «پشیمانم کن»، «مثل خواب دم صبح»، «کبریت خیس»، «دوربین قدیمی و اشعار دیگر»، «خنده در برف» و… از جمله مجموعه اشعار منتشر شده این شاعر فقید است. از جمله ترجمههای زندهیاد صفاری نیز میتوان به این کتابها اشاره کرد: «عاشقانههای مصر باستان» ازرا پاوند، «ماه و تنهایی عاشقان: ترجمه اشعار دو شاعره کلاسیک ژاپن، ایزومی کی بو، انونوکوماچی»، «کوچه فانوسها» ترجمه شعر غنائی چین باستان، «عروس چوپانها: داستان منظوم از ازدواج اینانا با دموزی» و... اشعار عباس صفاری به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، عربی و کردی ترجمه شده...
به گزارش خبرنگار مهر، اسدالله امرایی مترجم و چند شاعر در صفحات اینستاگرام خود از درگذشت عباس صفاری، شاعر نوپرداز و مترجم ایرانی بر اثر کرونا خبر دادند. صفاری زاده ۱۳۳۰ در یزد بود و از دهه ۷۰ به بعد در آمریکا زندگی میکرد. «مثل جوهر در آب»، «پشیمانم کن»، «مثل خواب دم صبح»، «کبریت خیس»، «دوربین قدیمی و اشعار دیگر»، «خنده در برف» و… از جمله مجموعه اشعار منتشر شده این شاعر فقید است. از جمله ترجمههای زندهیاد صفاری نیز میتوان به این کتابها اشاره کرد: «عاشقانههای مصر باستان» ازرا پاوند، «ماه و تنهایی عاشقان: ترجمه اشعار دو شاعره کلاسیک ژاپن، ایزومی کی بو، انونوکوماچی»، «کوچه فانوسها» ترجمه شعر غنائی چین باستان، «عروس چوپانها: داستان منظوم از ازدواج اینانا...
آفتابنیوز : انتشارات فرهنگ جاوید، ناشر آثار محمود کیانوش، از درگذشت این شاعر، داستاننویس، منتقد ادبی و مترجم در روز سهشنبه، ۲۳ دیماه خبر داده است. اسدالله امرایی، مترجم هم با اعلام این خبر نوشته است: پری خانم امشب مهمان دارد. محمود کیانوش، شاعر، نویسنده، منتقد ادبی و مترجم سهشنبه ۲۳ دی در بیمارستانی در شمال لندن درگذشت. محمود کیانوش اولین کتاب شعرش را که یک شعر بلند نیمایی بود با عنوان «شبستان» در سال ۳۹ منتشر کرد. کیانوش علاوه بر دهها کتاب شعر و داستان و نمایشنامه و نقد و تحقیقات ادبی و چندین ترجمه از آثار نویسندگان بزرگ که در ایران منتشر کرده بود، سه دفتر شعر به زبان انگلیسی و منتخبی از آثار شاعران بهنام ایران...
محمود کیانوش که در سن ۸۶سالگی در لندن درگذشت، در زمینههای گوناگون آثاری را از خود به جا گذاشته است. از او به عنوان «بنیانگذار شعر کودک و نوجوان به شکل امروزی» یاد میشود. انتشارات فرهنگ جاوید، ناشر آثار محمود کیانوش، از درگذشت این شاعر، داستاننویس، منتقد ادبی و مترجم در روز سهشنبه، ۲۳ دیماه خبر داده است. اسدالله امرایی، مترجم هم با اعلام این خبر نوشته است: «پری خانم امشب مهمان دارد. محمود کیانوش، شاعر، نویسنده، منتقد ادبی و مترجم سهشنبه ۲۳ دی در بیمارستانی در شمال لندن درگذشت. محمود کیانوش اولین کتاب شعرش را که یک شعر بلند نیمایی بود با عنوان «شبستان» در سال ۳۹ منتشر کرد. کیانوش علاوه بر دهها کتاب شعر و...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل ازایسنا، انتشارات فرهنگ جاوید، ناشر آثار محمود کیانوش، از درگذشت این شاعر، داستاننویس، منتقد ادبی و مترجم در روز سهشنبه، ۲۳ دیماه خبر داده است. ادبیات بهمثابه هنر اسدالله امرایی، مترجم هم با اعلام این خبر نوشته است: پری خانم امشب مهمان دارد. محمود کیانوش، شاعر، نویسنده، منتقد ادبی و مترجم سهشنبه ۲۳ دی در بیمارستانی در شمال لندن درگذشت. محمود کیانوش اولین کتاب شعرش را که یک شعر بلند نیمایی بود با عنوان «شبستان» در سال ۳۹ منتشر کرد. کیانوش علاوه بر دهها کتاب شعر و داستان و نمایشنامه و نقد و تحقیقات ادبی و چندین ترجمه از آثار نویسندگان بزرگ که در ایران منتشر کرده بود، سه دفتر شعر به زبان انگلیسی...
محمود کیانوش که در سن ۸۶سالگی در لندن درگذشت، در زمینههای گوناگون آثاری را از خود به جا گذاشته است. از او به عنوان «بنیانگذار شعر کودک و نوجوان به شکل امروزی» یاد میشود. قدس آنلاین: انتشارات فرهنگ جاوید، ناشر آثار محمود کیانوش، از درگذشت این شاعر، داستاننویس، منتقد ادبی و مترجم در روز سهشنبه، ۲۳ دیماه خبر داده است. محمود کیانوش، شاعر، نویسنده، منتقد ادبی و مترجم سهشنبه ۲۳ دی در بیمارستانی در شمال لندن درگذشت. محمود کیانوش اولین کتاب شعرش را که یک شعر بلند نیمایی بود با عنوان «شبستان» در سال ۳۹ منتشر کرد. کیانوش علاوه بر دهها کتاب شعر و داستان و نمایشنامه و نقد و تحقیقات ادبی و چندین ترجمه از آثار نویسندگان بزرگ که در...
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: سیوهفتمین یادداشت غیراداری پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان تاریخ نهم مهر ۱۳۹۹ را با خود دارد. او در این روز به مناسبت روز مترجم با یکی از چهرههای شاخص ایرانشناسی در قرقیزستان یعنی بیاس تورال که مترجم شاهنامه فردوسی به زبان قرقیزی است، دیدار و گفتوگو کرد. در انتهای این یادداشت نیز قاسمی متن سخنرانی تورال در شب شعر فارسی در ۲۳ آبان ۱۳۹۸ را برای مخاطبان خبرگزاری مهر، ارائه کرده است. این یادداشت را در ادامه بخوانید: در هشتمین ماه کرونایی قرقیزستتان هستیم. همه برنامهها و مراسمهای حضوری و مناسبتی همچنان تعطیل است مثل بسیاری دیگر از کشورهای پیرامونی درگیر در کرونا. ما نیز به تبع این وضعیت و رعایت محدودیتهای...
عباس رضوانی نویسنده، شاعر و مترجم در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در پاسخ به این سوال که آیا ضعف ترجمه در کاهش سرانه مطالعه در ایران تاثیر دارد یا خیر، گفت: به صورت کلی استقبال از داستان نسبت به شعر بیشتر است؛ شاید در حوزه داستان نتوان با قاطعیت گفت، اما در حوزه شعر میتوان گفت ترجمه ضعیف باعث شده است تا مخاطب با شعر ارتباط نگیرد و میل به خرید یا خواندن کتاب نداشته باشد. وی یکی از دلایل ضعف ترجمه را ناتوانی مترجم در زبان مقصد دانست و افزود: از دیدگاه ترجمه تحت اللفظی میتوان به برخی حوزهها پرداخت، اما در ادبیات و بخصوص شعر این نوع ترجمه مخاطب را راضی...
به گزارش خبرگزاری مهر، اعضای خانواده این شاعر بزرگ کُرد با تأیید این خبر، دلیل مرگ این شاعر برجسته کُرد را بیماری مزمن داخلی عنوان کردند. جلال ملکشاه در سال ۱۳۳۰ هجری شمسی در روستای «مه له کشا» از توابع شهرستان سنندج دیده به جهان گشود. دوران کودکی و نوجوانی خود را در شهر سنندج سپری کرد و مراحل تحصیل را تا سطح دیپلم در همین شهر گذراند. از همان دوران کودکی و نوجوانی به سرودن شعر و نوشتن داستان پرداخته است که البته در ابتدا آثارش به زبان فارسی بودهاند. ملکشاه شاعر و نویسندهای فعال بود و اشعار و مقالات وی که دیدی منتقدانه داشت در بسیاری از مجلات کشور منتشر شدهاند. در دهه ۴۰ به علت فعالیت سیاسی...
حجابی قرلانغیچ ، در واپسین نشست علمی یادروز حافظ که شامگاه چهارشنبه بهصورت مجازی برگزار شد، به بررسی حافظشناسی در دوره جمهوری ترکیه پرداخت و حافظ شیرازی را یکی از شعرای معروف در ادبیات ترکی معرفی کرد. وی بیان داشت حافظ در کنار سعدی، مولانا، جامی، خاقانی و نظامی در میان ترکزبانان از شهرت ویژهای برخوردار است. از شعر حافظ در مدارس ترکیه استفاده میشد معاون دانشگاه آنکارا با بیان اینکه در دوره عثمانی در مدارس برای تدریس ادبیات و شناخت مسائل مختلف زبان، آرایههای ادبی و علم عروض از اشعار حافظ استفاده میکردند، افزود: از همینرو برای درک هرچه بیشتر اشعار اقدام به شرحنویسیهای گوناگونی شد و ترجمههایی از اشعار حافظ پدید آمد. قرلانغیچ اظهار داشت: در دوره جمهوری...
کامبیز منوچهریان، نویسنده و مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، ضمن گرامیداشت روزجهانی ترجمه و مترجم درراستای تعریف ترجمه گفت: ترجمه تحت اللفظی هرچه میبینیم را پیاده کردن است که مخالفان زیادی هم دارد و حتی در ترجمه شعر، شعر را از بین میبرد، اما ترجمه اصطلاحی بهترین نوع ترجمه است که علاوه بروفاداری فرم و ساختار هم دارد، سپس ترجمه آزاد است که وفاداری کمی دارد، اما خلاقیت بسیاری درآن نهفته ودرآخر ترجمه اقتباسی راداریم که مترجم مفهوم را می گیرد و برداشت خود راپیاده می کند، این جا تنها ایده از مولف است. مترجم «شب نشینی با ماه» با اشاره به اینکه ترجمه در ایران مشکلات زیادی دارد و یکی...
یلدا ابتهاج درباره این چهره آلمانی اظهار داشت: اکارت ویلکنز (Eckart Wilkens) وی از کودکی سودای موسیقیدان شدن به سر داشت، با برادری دو قلو در خانوادهای با مجموعا هشت فرزند زندگی میکرد. خود او هم صاحب شش فرزند بود. علاقه ویژه او به موسیقی از کودکی سبب شده بود تمام وقت خود را به موسیقی اختصاص دهد و در آن عمیق شود. این پرسشگری و عشق به موسیقی تا آنجا ادامه یافت که به شاگردی آهنگساز بهنام برند آلوییس سیمرمن (Bernd Alois Zimmermann) درآمد. سپس، محضر ماریوس اشنایدر (Marius Schneider) را درک کرد که بنیانگذار مکتب موسیقیشناسی در سالهای پس از جنگ جهانی دوم است، ویلکنز یکی از سه شاگرد برجسته او کنار محمدتقی مسعودیه (پدر اتنوموزیکولوژی ایران) و پروفسور گوینتر در حوزه اتنوموزیکولوژی یا موسیقیشناسی تطبیقی...
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، چند سالی است که برخی مشکلات گریبان اهالی قلم را گرفته است و به این راحتی دست از سر آنها برنمی دارد.مشکلاتی که گاهی با عنوان رعایت نشدن حق کپی رایت سراغشان می آید و گاهی با عنوان نداشتن صنفی واحد خودنمایی می کند. در این گزارش به مشکلاتی می پردازیم که اهالی قلم با آن روبه رو هستند. ضعف ترجمه به دلیل ناآشنایی مترجمان به زبان فارسی است مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص مسائل و مشکلات مترجمان گفت:الان یک نسل جدیدی به ترجمه کتاب ها روی آورده اند. این مسئله به دلیل فارغ التحصیلان زیادی است که دانشگاه ها...
کتاب «دیوان حافظ بالعربیّه شعراً »(از فارسی به عربی) با ترجمه نادر نظام طهرانی استاد گروه زبان و ابیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی منتشر شد. به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، کتاب «دیوان حافظ بالعربیّه شعراً »( از فارسی به عربی) با ترجمه نادر نظام طهرانی استاد گروه زبان و ابیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی و ویراستاری سعید واعظ استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علّامه و طرح جلد «قباد شیوا» منتشر شد. ترجمۀ دیوان حافظ را نشر آوای خاور در ۱۰۴۰ صفحه (دوزبانه؛ فارسی – عربی) در قطع وزیری منتشر کرده است. نادر نظام طهرانی مترجم اثر، در سال ۱۳۱۱ (از خانوادهای ایرانی الاصل) در دمشق متولد شد، تحصیلات ابتدایی را در مدرسۀ «المحسنیّه»...
بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان در پیامی، درگذشت نجف دریابندری مترجم و نویسنده شهیر کشور را تسلیت گفت. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، نجف دریابندری، مترجم و نویسنده مطرح کشورمان امروز پانزدهم اردیبهشتماه بر اثر ایست قلبی درگذشت. بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان در پیامی، درگذشت نجف دریابندری مترجم و نویسنده شهیر کشور را تسلیت گفت. در این پیام آمده است: درگذشت مترجم و نویسنده کارکشته کشورمان، نجف دریابندری، جامعهی ادبی و کتابدوستان ایرانی را در اندوه فروبرد. زندهیاد نجف دریابندری، سالها کتابدوستان فارسیزبان را بر بالِ آثار برجستهی نویسندگانی چون همینگوی، مارک تواین، ایشی گورو، ویلیام فاکنر و دکتروف نشاند و آنها را به سیاحتِ ادبیات داستانی جهان برد؛ او که به گفته...
علی شاهمرادی متولد 1356 مترجم و پرکاری است که آثار ترجمه شده او معمولاً مورد توجه و اقبال مخاطب واقع شده است. رمان «وقتی باران میبارد» اثر لیزاد یانگ تازهترین کتابی است که با ترجمه او و توسط نشر آموت به بازار کتاب آمده است. خدیجه زمانیان/ علی شاهمرادی متولد 1356 مترجم و پرکاری است که آثار ترجمه شده او معمولاً مورد توجه و اقبال مخاطب واقع شده است. رمان «وقتی باران میبارد» اثر لیزاد یانگ تازهترین کتابی است که با ترجمه او و توسط نشر آموت به بازار کتاب آمده است. شاهمرادی ابتدا با ترجمه شعر وارد عرصه ترجمه شده و در پس اتفاقاتی به ترجمه رمان روآورده و آثار او مورد توجه مخاطب واقع شده است. شاهمرادی...
آیین بزرگداشت صاحب نخستین ترجمه منظوم قرآن و مترجم نهج البلاغه، صحیفه سجادیه و داستان کربلا در آران و بیدگل برگزار شد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از آران و بیدگل، آیین بزرگداشت استاد «شهاب تشکری آرانی» صاحب نخستین ترجمه منظوم قرآن و مترجم نهج البلاغه، صحیفه سجادیه و داستان کربلا در آران و بیدگل برگزار شد. این مراسم با حضور دبیر مجامع ادبی کشور و اعضای مجامع ادبی استان اصفهان، مسئولان کارگروه آموزش، پژوهش، امور شهرستان، روابط عمومی و دبیر مجامع استان اصفهان و مدیران انجمن های ادبی جوان کویر آران و بیدگل، سخن، شاعرانه ها، سیلک و مقبل کاشان و با همکاری اساتید شعر و ادب و انجمن های ادبی آران و بیدگل، کاشان و...
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ فریده حسنزاده، گردآورنده و مترجم این مجموعه میگوید: سال ۱۳۸۲ کتاب «شعر زنان جهان» را توسط نشر نگاه منتشر کردم که در میان کتابهای شعر ترجمهشدهام فروش بهتری داشت. کتاب حاضر در واقع جلد دوم آن کتاب است که با عنوان «ردّپای عشق در شعر زنان جهان» توسط نشر بید منتشر میشود و دربرگیرنده اشعار شاعران زن برتر جهان از هزارههای قبل از میلاد تا امروز است. کشورهایی که این شاعران زن به آنها تعلق دارند عبارتند از: یونان، هند، ژاپن، چین، ایتالیا، انگلستان، ویتنام، ارمنستان، آمریکای شمالی، رومانی و آمریکای جنوبی. او میافزاید: علاوه بر زندگینامههای شاعران زن این مجموعه، حکایتهای مربوط به سرایش اشعار مشهورِ آنها نیز آمده است و...
اسدالله امرایی در روایت خاطرات دوران نوجوانی، از اکبر عبدی، ساعد باقری و عمادالدین باقی، و تنبیه شدن بهخاطر کتاب گفت. او همچنین گفت که مترجم پُرکاری نیست و در مراوده با دیگران طاقچهبالا نمیگذارد. به گزارش ایسنا، این مترجم چندی پیش به دلیل ضربان نامنظم قلب در بیماستان بستری و بعد از چند روز عمل شد. برای عیادت از اسدالله امرایی به منزلش رفتیم و با او گپ و گفتی داشتیم که متن آن در ادامه میآید. در جستوجوی دارو اسدالله امرایی ابتدا درباره بیماری و وضعیت درمان خود گفت: عمل آنژیو انجام دادم و رگی را که باعث افزایش ضربان قلب میشد، با لیزر سوزاندند و به اصلاح کورش کردند. دریچه قلبم هم تنگ بود که گفتند آنقدری...
به گزارش ایكنا از فارس، سیصد و بیست و پنجمين نشست مرکز حافظ شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان «مقایسه موسیقایی شعر حافظ و ترجمههای انگلیسی آن» شب گذشته، 30 تیرماه با همکاری مرکز پژوهشهای زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، ادارهکل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و هنر فارس، در سالن غزل مجموعه تالار حافظ برگزار شد. در این مراسم نخست فریده پورگیو، مدیر امور بینالمللی مرکز حافظ شناسی و استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز به موضوع ترجمه اشعار حافظ پرداخت. وی با بیان این مقدمه که از بین انواع ادبی، ترجمه شعر، بهویژه شعر کلاسیک همیشه چالشبرانگیز بوده است، به نمونه ترجمههای ارائهشده از اشعار حافظ...
سیصدوبیستو پنجمین نشست مرکز حافظشناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان "مقایسهی موسیقایی شعر حافظ و ترجمههای انگلیسی آن"، برگزار شد. به گزارش ایسنا منطقه فارس، به نقل از روابط عمومی مرکز حافظ شناسی شیراز، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، در سیصد و بیست و پنجمین نشست مرکز حافظ شناسی با بیان این که از بین انواع ادبی، ترجمهی شعر، بهویژه شعر کلاسیک همیشه چالشبرانگیز بوده است، به نمونهترجمههای ارائهشده از اشعار حافظ پرداخت. فریده پورگیو گفت: تاکنون ترجمههای بسیاری از اشعار حافظ به زبانهای گوناگون منتشر شده و این ترجمهها طیفی از ترجمهی کلمهبهکلمه تا برداشت آزاد را دربرمیگیرد. مقاله و پژوهشهای بسیاری نیز، در سنجش این ترجمهها انجام شده که شامل...
نشست مرکز حافظشناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان "مقایسه موسیقایی شعر حافظ و ترجمههای انگلیسی آن" برگزار شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی مرکز حافظشناسی شیراز، فریده پورگیو، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز در سیصد و بیست و پنجمین نشست مرکز حافظشناسی با بیان این که از بین انواع ادبی، ترجمه شعر، بهویژه شعر کلاسیک همیشه چالشبرانگیز بوده است، به نمونه ترجمههای ارائهشده از شعرهای حافظ پرداخت. او گفت: تاکنون ترجمههای بسیاری از اشعار حافظ به زبانهای گوناگون منتشر شده و این ترجمهها طیفی از ترجمه کلمهبهکلمه تا برداشت آزاد را دربرمیگیرد. مقاله و پژوهشهای بسیاری نیز در سنجش این ترجمهها انجام شده که شامل تصویرسازی، معادلسازی واژهها، منظوم یا منثور بودن و... میشود....
به گزارش خبرگزاری مهر، سیصدوبیستوچهارمین نشست مرکز حافظشناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان «مقایسهی موسیقایی شعر حافظ و ترجمههای انگلیسی آن»، با همکاری مرکز پژوهشهای زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و هنر فارس، در سالن غزل مجموعهی تالار حافظ برگزار شد. در این مراسم نخست فریده پورگیو، مدیر امور بینالمللی مرکز حافظشناسی و استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، ضمن خوشآمدگویی به حاضران، به موضوع ترجمه اشعار حافظ پرداخت. وی با بیان این مقدمه که از بین انواع ادبی، ترجمه شعر، بهویژه شعر کلاسیک همیشه چالشبرانگیز بوده است، به نمونهترجمههای ارائهشده از اشعار حافظ پرداخت و گفت: تاکنون ترجمههای بسیاری از اشعار...
مراسم دیدار با احمد پوری به بهانه انتشارکتاب« نا ممکن ممکن» در شهر ساوه برگزار میشود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی انتشارات آرادمان، این برنامه به بهانه انتشار کتاب «ناممکنِ ممکن» (فنون شعر ترجمه از نگاه احمد پوری) از ساعت 17 روز پنجشنبه 20 تیرماه جاری (فردا) در شهر کتاب ساوه برگزار خواهد شد. در این مراسم، علاوه بر این مترجم و نویسنده پیشکسوت، کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی، مؤلفان کتاب یادشده و علیرضا بهرامی نیز حضور و سخنرانی خواهند داشت. همچنین شعرخوانی تعدادی از شاعران، از دیگر بخشهای این برنامه خواهد بود. از «احمد پوری»، متولد فروردین 1332 در تبریز و مترجم آثار موفقی از پابلو نرودا، آنا آخماتوا، ناظم...
اصغر علیکرمی، از مترجمان پرکار ادبیات معاصر عرب در گفتوگو با خبرنگار مهر درباره وضعیت ترجمه ادبیات عرب به فارسی اظهار کرد: متاسفانه اوضاع ترجمه در این روزها بهسامان نیست. ما اگر بر این باوریم که در این دههها به زبان جهانی شعر نزدیک شدهایم و اگر اعتقاد داریم که شعر امروز ما با الگوهای جهانی مطابق است، به دلیل سالها فعالیت ما در ترجمه بوده است. در چنین شرایطی شعر ترجمه باید پیشرو باشد و این را من نه از زبان یک مترجم بلکه از زبان یک شاعر میگویم. شعرای بزرگ ایران همگی مترجم بودهاند این مترجم گفت: در هر دورهای از تاریخ ادبیات ایران هر زمان که زبان و گفتار به تکرار رسید، ترجمه به کمک آن آمد....
کتاب «ناممکنِ ممکن»؛ گفتوگوی کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی با احمد پوری دربارهی فنون ترجمهی شعر در نشست هفتگی شهر کتاب نقد شد. به گزارش ایسنا، در ابتدای این نشست، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب، اظهار کرد: احمد پوری از مترجمان و نویسندگان پرکار سه دههی اخیر در عرصهی ترجمهی شعر است. او بسیاری از شاعران برجستهی جهان را ترجمه و به ما فارسیزبانان معرفی کرده است. رشتهی تخصصی پوری زبانشناسی و ادبیات انگلیسی است و کار ترجمه را از ۲۳ سالگی و با برگردان آثار کسانی چون پابلو نرودا و ناظم حکمت آغاز کرده است. برخی از آثار او نزدیک به ۴۰ بار چاپ شدهاند. طبق آمار برگردان نرودا ۳۷ بار، ناظم حکمت ۲۵ بار و آنا...
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ _ صادق وفایی: کتاب «ناممکنِ ممکن» شامل گفتگوهایی با احمد پوری درباره فنون ترجمه شعر، چندی است توسط انتشارات آرادمان در بازار نشر عرضه شده است. گفتگوها و تدوین کتاب بهطور مشترک توسط کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی انجام شده است. صحبت و قرار و مدار برای گفتگو درباره این کتاب، از روزهای سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران آغاز شد و در آخرین روز اردیبهشت فرصتی پیش آمد تا دستاندرکاران تهیه این کتاب مهمان خبرگزاری مهر باشند. احمد پوری نویسنده، شاعر و مترجم شعر، عباس رضوانی یکی از مولفان کتاب و علیرضا بهرامی مدیر انتشارات آرادمان، ناشر اثر در عصری بهاری به مهر آمدند و درباره «ناممکن ممکن» صحبت کردند. در روزهای نمایشگاه این مطلب درباره...
حامد رحمتی به خبرنگار مهر گفت: در کتاب «یکشنبه در بوداپست» گزیده آثاری از ۲۰ شاعر آمریکای لاتین را ترجمه کردم که یکی از آنها مجوز نگرفت، بنابراین کتاب نهایی شامل آثاری از ۱۹ شاعر این دیار است. از جمله شاعرانی که آثار آنها در این کتاب ترجمه شده میتوانم به ویکتور خارا، پابلو نرودا، خورخه لوییز بورخس، اکتویو پاز، اولگا ساواری، گونزالو میلان و… اشاره کنم. وی افزود: از شاعران بیشتر شناخته شده بیش از دو شعر در این کتاب ترجمه شده، اما از شاعران کمتر شناخته شده به دلیل کم بودن منابع درباره آنها یک شعر ترجمه شده است. به مثلاً مثال از پاز در این کتاب پنج شعر و از بورخس سه شعر ترجمه کردهام. رحمتی ادامه...
احمد پوری میگوید: اگر مترجم تحت تاثیر شعر قرار نگرفته باشد و آن را ترجمه کند، خیانت کرده است، چرا که حس درونی شعر را منتقل نساخته و تنها کلماتی فاخر تحویل زبان مقصد خواهد داد. به گزارش ایسنا، این مترجم در همایش «زبان و چالشهای ترجمه» که در محل تالار دکتر حائری دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، بیان کرد: خوشحالی خویش را به سبب حضور در جمع شما ابراز میکنم. استادان این دانشکده کارهای ارزشمندی میکنند همچون انتشار نشریه مترجم، که بسیار کار بزرگ و سترگی است. او ادامه داد: یک داستان قدیمی وجود دارد که میگویند شعر قابل ترجمه نیست. در بسیاری از گفتوگوها از من پرسیده میشود که آیا شعر قابل ترجمه است؟ و...
به گزارش خبرنگار مهر، نشست نقد و بررسی کتاب «رودخانهها به عقب برنمیگردند: چند شعر از چند شاعر فرانسوی» ترجمه مریم قربانی با حضور صابر کاکایی، آسیه حیدری شاهی سرایی، مترجم کتاب و همچنین حامد ابراهیمپور در خبرگزاری مهر برگزار شد. «رودخانهها به عقب برنمیگردند» با شمارگان هزار نسخه، ۱۰۴ صفحه و بهای ۱۰ هزار تومان توسط انتشارات آنیما منتشر شده است. ترجمه شعر حرکتی فرهنگی است صابر کاکایی، شاعر و منتقد ادبی در این نشست گفت: انتشار شعر ترجمه بویژه کتابهای آنتولوژی از شعر شاعران جهان در وضعیت فعلی بازار نشر کتاب در ایران حرکتی کاملا فرهنگی و تاریخ ادبیاتی است. همه ما میدانیم که در این وضعیت ترجمه شعر اروپایی مخاطب چندانی ندارد و همینکه ناشر با رفتار...
مرکز ترجمه در هفته هنر انقلاب، ۲۵ عنوان از تازهترین محصولات خود را رونمایی میکند. به گزارش امتداد نیوز، محمدجواد آسمان، دبیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اعلام این خبر گفت: امسال دومین نوبتی است که مرکز ترجمه در هفته هنر انقلاب به معرفی دستاوردهایش میپردازد. در دور پیشین، ما ۱۷ عنوان از آثار عمدتاً ادبی ترجمهشده را معرفی و رونمایی کردیم و امسال از ۲۵ عنوان از محصولات مرکز ترجمه رونمایی خواهیم کرد. به گفته دبیر مرکز ترجمه حوزه هنری، گستره زبانی آثاری که قرار است امسال رونمایی شوند، زبانهای انگلیسی، ایتالیایی، عربی، روسی، ترکی استانبولی، اسپانیایی، کُرهای، اردو، و هندی را در بر میگیرد و به این شرح است: ۱ ـ گزیده شعر معاصر ایران با...
ترجمه در وطن ما چیز تازهای نیست. بسیاری از بهترین متون فارسی ترجمه هستند. از قرآن تا تاریخ بلعمی گرفته و کلیله و دمنه و.... این سبب شده توان زبان فارسی بیشتر شود. وقتی میبینید کاری مثل قرآن به آن شیوایی ترجمه شده یا «حاجی بابای اصفهانی» یا «کنت مونت کریستو» و رمان پیچیده آقای جویس، چطور ممکن است بگوییم که این جمله به فارسی ترجمه نمیشود. عبدالله کوثری مترجم ایران آنلاین / واقعاً چیزهای حیرتآوری در این زمینه دیدهام. سعی من این است که با وجود دقت در ترجمه متن مقهور زبان اصلی نشوم. خیلیها به من خرده میگیرند که حتی یک کلمه هم در ترجمه من نادیده گرفته نمیشود. راست هم میگویند. به این دلیل که من...
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ مجموعه تانکای «بانوی موهای مجعد» اثر آکیکو یوسانا با ترجمه احسان عباسلو عصر دیروز شنبه ۱۸ آذر در بنیاد ادبیات شعر و داستان ایرانیان رونمایی شد. جواد محقق اولین سخنران این برنامه با اشاره به این نکته که قالب شعری هایکو از دل تانکا برآمده است، گفت: عباسلو به عنوان مترجم این کتاب، خود را بر تعداد هجاهای هربند تانکا ۵/۷/۵/۷/۷ مقید نساخته اما در کلیت هر تانکا از تعداد ۳۱ سیلاب هم فراتر نرفته است. به جز کتاب هایی که مجموعه ای از اشعار ژاپن ترجمه شده اند، این کتاب، اولین اثری است که به طور تخصصی به تانکا میپردازد. هادی خورشاهیان دیگر سخنران این نشست، گفت: در نقد و...
خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - ندا آلطيب: مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستانهاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقهمند شد و نخستين داستانهاي كوتاه خود را در مجلات «نگين» و «فردوسي» منتشر كرد اما فعاليت نوشتاري خود را با ترجمه ادامه داد و سالها طول كشيد تا دوباره به نويسندگي بازگردد. احمد پوري حالا كه به سالهاي پشت سرش مينگرد، ميداند كه اگر قرار باشد به گذشته برگردد، دوست دارد دوباره هجده ساله شود و دوره طلايي دانشجويي را از سر بگذراند. به بهانه انتشار دومين رمانش «پشت درخت توت» با او به گفتوگو نشستيم. يكي از نخستين كنجكاويهايي كه درباره شما وجود دارد اين است كه شما كه از دوره نوجواني...
خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - ندا آلطيب: مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستانهاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقهمند شد و نخستين داستانهاي كوتاه خود را در مجلات «نگين» و «فردوسي» منتشر كرد اما فعاليت نوشتاري خود را با ترجمه ادامه داد و سالها طول كشيد تا دوباره به نويسندگي بازگردد. احمد پوري حالا كه به سالهاي پشت سرش مينگرد، ميداند كه اگر قرار باشد به گذشته برگردد، دوست دارد دوباره هجده ساله شود و دوره طلايي دانشجويي را از سر بگذراند. به بهانه انتشار دومين رمانش «پشت درخت توت» با او به گفتوگو نشستيم. يكي از نخستين كنجكاويهايي كه درباره شما وجود دارد اين است كه شما كه از دوره نوجواني...
مازندمجلس: هادی محیط میگوید: در شعر ویلیامز زبان کارکردی اصولی پیدا میکند و از پیچیدگیهای ذهنی شعر شاعرانی همچون تی.اس الیوت خالی است...
افشین یداللهی شاعر «روزهای یک عشق»که به زبان روسی ترجمه شده، معتقد است شعر معاصر امروز قابلیتهای بیشتری برای جهانی شدن پیدا کرده است، اما ناشر فعال در عرصه جهانی