2024-04-29@20:16:24 GMT
۱۳۸۸ نتیجه - (۰.۰۰۷ ثانیه)
«اخبار مترجم زبان»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)از حضور قهرمان تیم ملی در گرمخانههای تهران تا دختر تحصیلکردهای که مترجم زبان انگلیسی است/ یک میلیون تومان سقف اجاره پرداختی زنان آسیبدیده/ وعدههای غذاییمان کم است
به گزارش خبرنگار ایلنا، چندین مرکز نگهداری زنان آسیبدیده در تهران وجود دارد که توانسته تعدادی از زنان بیخانمان را در خود جای دهد. به همراه جمعی از مسئولان شهرداری به دیدن هر یک از آنها میرویم. مقصد اول مرکز درمانی و بازتوانی مادر و کودک پروین است. وارد حیاطی بزرگ و پر درخت میشویم...
مستند «همای سعادت» با بررسی زندگی و افکار «اسماعیل سعادت»، زبانشناس و مترجم آثار فلسفى امشب از آنتن شبکه چهار سیما پخش میشود. خبرگزاری شبستان، گروه اندیشه: مستند «همای سعادت» از مجموعه «حکایت دل» یکشنبه، ۱۲ آبان ساعت ۲۰:۳۰ روی آنتن شبکه چهار سیما می رود. فیلم مستند «همای سعادت» که به بررسی...
برنامه «جهان ترجمه» پنجشنبه ۹ آبان میزبان محمدرضا ترکی، شاعر، نویسنده، مترجم و محقق ادبی میشود. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی رسانه ملی، برنامه «جهان ترجمه» 9 آبان با «محمدرضا ترکی»، نویسنده، شاعر و مترجم گفتوگو میکند. در این برنامه محمدرضا ترکی، ضمن معرفی برخی از آثار...
دکتر" ابراهیم یونسی" نویسنده و مترجم و نخستین استاندار کردستان پس از پیروزی انقلاب اسلامی بوده است. به گزارش ایسنا، "ابراهیم یونسی "در طول زندگی 84 ساله خود ثابت کرد خواستن توانستن است و انسان به هرچه که اراده کند خواهد رسید، میشود در شهر کوچک و دور افتاده متولد شد و به یکی از...
حجت الاسلام محمدعلی کوشا، مترجم و منتقد ترجمههای قرآن در گفتوگو با ایکنا درباره اهمیت ترجمه گفت: ترجمه قرآن کریم به زبانهای گوناگون به ویژه زبان فارسی یکی از ضرورتهای فرهنگی عصر ماست و مهمترین رسالت یک مترجم آگاه نیز شناخت قرآن و شناساندن آن با شیوهای گویا و رسا برای همگان است. امروزه با...
مترجم و فرم زن زبان آلمانی مسلط به B1 و B2 متقاضیان واجد شرایط میتوانند با شماره تلفن زیر تماس حاصل نمایند. موبایل 09124571508
چندی پیش میزگرد بررسی ترجمههای قرآنی را با حضور سه تن از کارشناسان و مترجمان قرآن، ابوالفضل بهرامپور، حجج اسلام سیدمحمدرضا صفوی و محمدعلی کوشا برگزار کردیم که نکات ارزشمندی را بیان کردند در همین راستا گفتوگوی مفصلی را با نادعلی عاشوری، پژوهشگر ترجمه قرآن و دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آباد انجام دادهایم....
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ آئین بزرگداشت طاهره صفارزاده، شاعر، ادیب و مترجم قرآن کریم عصر امروز ۳۰ مهرماه با حضور حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی ایران و حجج اسلام سیدمحمود دعایی و محمدجواد حجتی کرمانی در تالار اجتماعات انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار شد. حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخر...
مترجم و فرم زن زبان آلمانی مسلط به B1 و B2 متقاضیان واجد شرایط میتوانند با شماره تلفن زیر تماس حاصل نمایند. موبایل 09124571508
1 مترجم و فرمزن زبان انگلیسی خانم – انضباط و تعهد کاری، روحیه کار تیمی و روابط عمومی بالا، حداقل دو سال سابقه کار در دارالترجمه به صورت حضوری، تسلط کامل به زبان انگلیسی، تایپ سریع و10 انگشتی، سرعت و دقت در ترجمه، آشنایی کامل با فرم های رایج وتوانایی ترجمه متون غیر فرم (از...
1 مترجم دورکار – فعالیت کاملا دورکاری بوده و نیاز به حضور در دفتر ترجمیک نمیباشد. – برای تمام زبانها نیاز به مترجم وجود دارد. – اگر مترجم فارسی به انگلیسی هستید در بخش توضیحات ثبتنام ذکر کنید که به ترجمه فارسی به انگلیسی تسلط دارید. – شرایط همکاری: – کارجو باید حداقل تسلط بر...
ترجمه واژه ترجمه translation به معنی تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است؛ این تعریفی ابتدایی و عامیانه برای لفظ ترجمه می باشد. همچنین از واژه interpretation به معنای تفسیر نیز برای لفظ ترجمه استفاده میشود که معمولا کاربرد آن برای مترجمان شفاهی و همزمان میباشد. با توجه به تعریف...
به گزارش ایکنا؛ به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، پروفسور «واسم محمد علی یف» دارنده مدال شرف و شهرت دولت جمهوری آذربایجان، دیروز، 22 مهرماه دار فانی را وداع گفت. پیکر آن مرحوم از دانشگاه دولتی باکو تشییع و در خیابان مفاخر باکو به خاک سپرده شد. مراسم خاکسپاری آن شرقشناس و...
مترجم گردشگران، کلاهبردار حرفهای از آب درآمد. او که در یکی از هتلهای لوکس و معروف پایتخت با شناسایی گردشگران عرب، بهعنوان مترجم برای آنها کار میکرد، بعد از آشنایی با دختری جوان در لابی هتل، تصمیم به کلاهبرداری گرفت. به گزارش شهروند، این پسر تحصیلکرده پس از چند ساعت آشنایی با این دختر و...
این مترجم زبان آلمانی که چندین نمایشنامه از هاندکه را به زبان فارسی ترجمه کرده است، درباره انتخاب این نویسنده به عنوان برگزیده جایزه نوبل ۲۰۱۹ اظهار کرد: جایزه نوبل جایزهای است مانند جایزههای دیگر و حتماً و لزوماً به معنای بهترین انتخاب نیست. به هر حال هاندکه از نویسندههای باسابقه اتریش است و کتابهای زیادی نوشته است. اینکه...
علیاصغر حداد با بیان اینکه انتخاب پیتر هاندکه به عنوان برگزیده حایزه نوبل انتخاب بدی نبوده است، ابراز امیدواری کرد به خاطر اینکه او برگزیده نوبل شده سراغش نروند و «ترجمههای مزخرف» از آثار او بیرون نیاید. این مترجم زبان آلمانی که چندین نمایشنامه از هاندکه را به زبان فارسی ترجمه کرده است، در گفتوگو...
عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه فردوسی مشهد گفت: ادبیات و فرهنگ ایرانی مدتی است که با ادبیات روسی و آلمانی ارتباط خود را از دست داده، به این دلیل که کشور مترجم خوب در این حوزه ندارد. به گزارش ایسنا، دکتر حسینعلی مصطفوی در نشستی با عنوان مولانا در چشمانداز جهانی...
ایربادهای مترجم Mymanu به طور همزمان 37 زبان دنیا را ترجمه کرده و امکان برقراری ارتباط چهره به چهره یا گروهی با افراد دارای زبانهای مختلف را فراهم میکند. بیتا میرعظیمی خبرنگار این فناوری هوشمند و جالب توجه در زمانی واقعی مکالمات میان طرفین را ترجمه کرده و مستقیماً به گوش کاربران ارسال میکند. این...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات گوتنبرگ کتاب دو زبانه «فریاد آفریقا» با عنوان فرعی «سرودههایی از شاعرانِ تانزانیا؛ سرزمین فقر و جنگل» ترجمه حسن گلمحمدی را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۴۲۷ صفحه و بهای ۶۵ هزار تومان منتشر کرد. در زبان اصلی این مجموعه اشعار به صورت گلچین از میان سرودههای گروهی از شاعران تانزانیایی...
به گزارش اسپوتنیک به نقل از نشریه دیلی اکسپرس، همسر دونالد ترامپ پیشتر گفته بود که به چندین زبان اروپایی مسلط است، از جمله آلمانی، ایتالیایی، فرانسوی و صرب کرواتی. جان آراوسیس، زبان شناس آمریکایی، با تجزیه و تحلیل سخنان ملانیا که در جمع عموم گفته شده بود، متوجه شد که بیشتر اوقات، ملانیا سخنانش...
این جستار، کوششی است در معرّفی کتاب «ویسی و رامین» از دکتر نجم الدّین جبّاری. این کتاب برگردان «ویس و رامین» فخرالدّین اسعد گرگانی است که مترجم، آن را به نثری سره و روان به زبان کُردی برگردانده است. به گزارش ایسنا، آنچه نگارنده را بر آن داشت که به معرّفی آن بپردازد، سویهها و...
به گزارش وانانیوز، سید حسن نصرالله دبیرکل حزب الله لبنان اخیرا در گفت و گویی مشروح با دفتر حفظ نشر آثار آیت الله خامنه به جزئیات از نخستین ملاقات با رهبری تا چگونگی شکل گیری یک رابطه عمیق و صمیمی در تمام این سال ها سخن گفته بود. او در بخشی از این...
امروزه با افزایش کاربرد زبان انگلیسی در زندگی روزمره، کاربرد "گوگل ترنسلیت"(Google Translate) و یا دیگر ابزارهای ترجمه آنلاین هم افزایش یافته است. امروز ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه است. این روز به افتخار "سنت جروم" که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب میآید، به روز ترجمه نامگذاری شد. این...
معصومه ترابی مقدم روز دوشنبه در جلسه علنی شورای اسلامی شهر مشهد افزود: یکی از مهمترین مشکلات ناشنوایان عدم وجود مترجم و عدم توجه به زبان اشاره در جامعه و در اداره ها و دستگاههای مختلف است. وی اضافه کرد: حتی صدا و سیما نیز در برنامه های خود از زیرنویس و زبان اشاره برای ناشنوایان...
مدیرعامل کانون ناشنوایان خراسان رضوی گفت: تقاضا دارم در ادارات و سازمانها کلاس زبان اشاره را به صورت فشرده آموزش دهند. به گزارش قدس آنلاین، معصومه ترابیمقدم، در مراسم هفته جهانی ناشنوایان که در تالار ابنهیثم دانشگاه فرهنگیان برگزار شد، عنوان کرد: زبان اشاره ارتباط با دست است. همه ما میدانیم که باید زبان اشاره را...
امروزه با افزایش کاربرد زبان انگلیسی در زندگی روزمره، کاربرد "گوگل ترنسلیت" (Google Translate) و یا دیگر ابزارهای ترجمه آنلاین هم افزایش یافته است.به گزارش ایسنا و به نقل از بیزینس اینسایدر، امروز ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه است. این روز به افتخار "سنت جروم" که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به...
امروزه با افزایش کاربرد زبان انگلیسی در زندگی روزمره، کاربرد "گوگل ترنسلیت"(Google Translate) و یا دیگر ابزارهای ترجمه آنلاین هم افزایش یافته است. به گزارش ایسنا و به نقل از بیزینس اینسایدر، امروز ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه است. این روز به افتخار "سنت جروم" که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب میآید،...
چند روز قبل بود که تصویر آب خوردن جواد زرینچه روی نیمکت استقلال منتشر شد و سرپرست استقلال در فضای مجازی مورد حمله قرار گرفت که چرا برای تعویض مهدی قائدی کنار خط داد و فریاد نمیکرد و تنها استراماچونی بود که برای انجام گرفتن این تعویض مثل اسپند روی آتش لب خط سروصدا و...
در این مقاله سعی داریم تا یک نقشۀ راه و چیزی شبیه به یک چک لیست برای بهبود کیفیت، اعتبار و صحت ترجمه به شما معرفی کنیم، البته قبل از ارسال محتوا به سایت ترجمه! شاید پس از تاخیرهای زیاد، در نهایت از مدیریت برای پروژه ترجمه محتوایی که آماده کردهاید، تایید گرفتهاید. اما قبل...
۲۳ سپتامبر هر سال برابر اول مهر سال جاری به نام روز زبان اشاره نامگذاری شده است؛ روزی که تلاش می شود حقوق مربوط به ناشنوایان در زمینه زبان اشاره مورد تاکید قرار گیرد. در تعریف زبان اشاره هم باید گفت که این زبان، سیستم قراردادی خاص منظم و پیشرفته زبانی است که برای انتقال...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، سیدحسن نصرالله دبیرکل حزب الله لبنان درباره فارسی صحبت کردن خود گفت: من در دیدار با مقام معظم رهبری به زبان عربی سخن میگویم و ایشان به زبان فارسی سخن میگویند، اما بعضی مواقع در ابتدای دیدارها ایشان به زبان عربی احوالپرسی میکنند. این توافق از ابتدای دوره رهبری...
جمعی از موکبداران عراقی که در ایام اربعین حسینی پذیرای زائران اباعبداللهالحسین علیهالسلام هستند، در هجدهمین روز از ماه محرمالحرام در حسینیه امام خمینی با رهبر انقلاب دیدار کردند. به گزارش مشرق، لاعرجی رگ عربیاش بالا زده. بدون متن و صرفاً با اتکا به حافظه دارد حرفهایش را خطاب به رهبری ایراد میکند. انصافاً هم بدون...
مترجم زبان انگلیسی خانم تسلط کامل به ترجمه متن و ترجمه فیلم به صورت زیرنویس ساعت کاری: شنبه تا 4 شنبه 8:30 تا 5 و 5 شنبه تا ساعت 1 متقاضیان واجد شرایط میتوانند با شماره تلفن زیر داخلی 223 تماس حاصل نمایند. تلفن: 02143072 آدرس: محدوده ی سهروردی شمالی
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از نیواطلس، گوشی های این هدفون ظاهری شبیه به تخم مرغ داشته و با قراردادن آنها بر روی گوش، این بخش از بدن به طور کامل پوشانده می شود. هدفون یادشده که هیومن هدفون نام گرفته، تنها یک پنجم هدفون های معمولی وزن دارد و عمر باتری آن نیز...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر تاریخ ایران آیین نکوداشت بانو عظمی عدل (نفیسی)، نخستین بانوی مترجم ایران را از ساعت ۱۷:۳۰ سهشنبه دوم مهر ۱۳۹۸ در محل این انتشارات برگزار میکند. در این مراسم که عنوان «در ستایش فرزانگی» را با خود دارد، منصوره اتحادیه، حامد فولادوند و سعاد پیرا سخنرانی خواهند کرد. عظمی عدل...
وقتی با دستهایشان حرف میزنند به حیاط خلوت دلشان راه پیدا میکنید. اینجا همه محو تماشای روبهرو هستند. مداح، روضه سالار شهیدان را میخواند و مترجم سعی دارد همه احساس مداح را در دستهایش بریزد. اینجا چشمها، روضه را میشنوند و اشک میریزند. در این هیأت یاحسین گفتنها بدجور دل را میلرزاند. اینجا عشق یعنی...
مترجم زبان انگلیسی خانم کار به صورت تمام وقت از 8:30 تا 5 بعد از ظهر کارمند اداری خانم جهت انجام امور اداری تمام وقت از 8:30 تا 5 بعد از ظهر متقاضیان واجد شرایط میتوانند رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال نمایند و یا با شماره تلفن زیر (داخلی 223) تماس حاصل نمایند....
به گزارش ایلنا، شادی ابطحی (مترجم مجموعههای داستانی) ظهر دیروز (جمعه، پانزدهم شهریور) درگذشت. ابطحی متولد سال ۱۳۳۵ مترجم زبانهای انگلیسی و فرانسوی بود که طی دو دهه فعالیت خود آثار بسیاری از جمله در زمینه ادبیات کودک و نوجوان را از نویسندگان برجسته انگلیسی و فرانسوی زبان به فارسی ترجمه کرد. «شازده کوچولو»، «بیگانه»، «اوژنی...
شادی ابطحی مترجم از زبانهای انگلیسی و فرانسوی و متولد سال ۱۳۳۵ بود و فعالیت خود را به عنوان مترجم از سال ها قبل آغاز کرد و طی دو دهه فعالیت آثاری از نویسندگان برجسته انگلیسی زبان و فرانسوی زبان را به فارسی برگرداند و نیز آثاری را در زمینه ادبیات کودک و نوجوان به فارسی ترجمه...
رابط ناشنوایان شبکه خبر در برنامه پیگری گفت: رابط ناشنوایان در سازمان صدا و سیما از 4 جلد کتاب که در دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی به چاپ رسیده است استفاده می کند. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، صدر دانش، رابط ناشنوایان در برنامه پیگیری شبکه خبر با بیان اینکه اولین بخش خبری...
به گزارش ایکنا به نقل از خبرگزاری روسیاالیوم؛ والریا پورخوا، مترجم قرآن به زبان روسی امروز، دوشنبه، 11 شهریورماه در سن 76 سالگی درگذشت. بنا به شهادت همه سازمانهای دینی روسیه و آسیای میانه، وی قرآن را بسیار دقیق و زیبا ترجمه کرده بود. همچنین دانشگاه الازهر در سال 1997 میلادی قرآن ترجمه او...
رسانههای روسی اعلام کردند خانم دکتر والریا پوروخوا از مترجمان سرشناس قرآن که در سالهای اخیر به اسلام گرویده بود، درگذشت. به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان، خانم دکتر والریا پوروخوا از مترجمان سرشناس قرآن که در سالهای اخیر به اسلام گرویده بود، در سن ۷۶ سالگی درگذشت. والریا پوروخوا از کسانی بود که طبق اعلام...
ترجمه یک متن در ابتدا با مطالعه متن و سپس درک و فهم محتوا و مفاهیم مهم و اصلی آن آغاز میشود. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، درک متن به تنهایی کفایت نمیکند و تنها مرحله ترجمه نیست، پس از آن مترجم باید مفاهیم و جزئیات متن را به دقیقترین شکل بازنویسی و معادلسازی...