آغاز همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مؤسسه دارالحدیث
تاریخ انتشار: ۲۳ آذر ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۶۰۵۰۸۲۹
به گزارش ایسکانیوز براساس خبر رسیده، رسول اسماعیلزادهدوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با آیتالله محمدیریشهری، رییس دانشگاه قرآن و حدیث و تولیت آستان حضرت عبدالعظیم حسنی (ع) دیدار کرد.
این دیدار در راستای گفتوگوها و تبادل نظرهای علمی و اجرایی قبلی مسئولان مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و دانشگاه قرآن و حدیث برای همکاری، تبادل نظر، مشارکت و همافزایی در ترجمه و انتشار آثار مکتوب، برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
ترجمه ۱۵۰ عنوان کتاب در دارالحدیث
در آغاز این دیدار حجتالاسلام سبحانی، معاون علمی فرهنگی مؤسسه دارالحدیث با بیان سخنانی گفت: همکاری در عرضه آثار و مشارکت طرفینی برای حضور در بازارهای جهانی نشر و نمایشگاههای کتاب خارج از کشور، هدف اصلی این نشست است که امیدواریم زمینههای این اقدام به نحو بایسته فراهم بیاید.
وی افزود: باید در این روند از منشور اصول فعالیت پیروی کرد. ما به اصل بایدها و نبایدها در ترجمه حدیث باور داریم و بر این اساس به سمت تهیه گزیدهها در ترجمه کتابهای حدیثی رفتهایم؛ حتی کتاب «میزان الحکمه» نیز به صورت گزیده تهیه و ترجمه شده است. به این شیوه، هم احادیث شاذ کنار خواهد رفت و هم اصل مخاطبسنجی رعایت میشود.
سبحانی در بخش دیگری از سخنانش با بیان اینکه دارالحدیث تا کنون ۱۵۰ عنوان کتاب را به زبانهای خارجی ترجمه کرده است، گفت: میدانیم که در امر ترجمه مشکلات جدی وجود دارد؛ در حالی که هزینه فراوانی صرف آن میشود و ما نیز هزینه زیادی صرف ترجمه کردهایم.
در ادامه حجتالاسلام بهرامی، مسئول امور بینالملل مؤسسه دارالحدیث با اشاره به نشستهای برگزار شده با حضور رییس مرکز ترجمه و نشر، و پیگیری کارشناسان این مرکز برای هماهنگی در فراهمسازی آثار ترجمه شده مؤسسه دارالحدیث برای نشر در قالب طرح «تاپ» سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، گفت: دغدغهها در این زمینه دوسویه است و این زمینه فعالیت را تسهیل خواهد کرد.
وی افزود: این دغدغهها از دو ناحیه وجود دارد؛ یکی تألیف و نگارش خاص آثار برای عرضه در فضای بینالملل و دیگر توجه به اقتضائات خاص محیطی و منطقهای.
۴۰۰ عنوان کتاب در حوزه علوم انسانی و اسلامی برای ترجمه از زبان فارسی شناسایی شدهاند
در ادامه رسول اسماعیلزادهدوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به بیان فعالیتهای ترجمه و نشر در ضمن فعالیتهای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پرداخت که در نهایت به تشکیل مرکز ساماندهی و نشر منجر شد.
وی افزود: این مرکز در مدت گذشته توانسته است در تبیین بنیانها و چارچوبهای ترجمه و نشر بینالملل و جریان ترجمه زینسو در داخل کشور به اقدامات مفیدی دست بزند.
اسماعیلزادهدوزال همچنین گفت: با توجه به آسیبهای موجود در وضع کمی و کیفی ترجمه بود که شورای عالی انقلاب فرهنگی سنگبنای مرکز را گذاشت و این در حالی بود که انقلاب ایدئولوژیک ما ترجمه را سرعت بخشیده بود؛ اما از کیفیت غافل شده بود و لازم بود که چاره کار پیدا شود.
وی ادامه داد: تولید کتاب بدون بازار مناسب و توزیع آن در خارج از کشور، ایرادی بود که مکرر مطرح میشد. با تأسیس این مرکز، به مرور زمان راهی برای ورود به نشر بومی باز شد و نمایندگیهای فرهنگی کشورمان در خارج از کشور به این سو هدایت شده و مرکز حمایتهای لازم را برای این هدف به عمل میآورد.
اسماعیلزادهدوزال افزود: در راستای ترجمه و نشر تاکنون، در ۲۴ موضوع در حوزه علوم انسانی و اسلامی ۴۰۰ عنوان کتاب برای ترجمه شناسایی شده که در قالب کتابچه فراهم میآید و بدینوسیله ناشران و مترجمان خارجی را در معرض انتخاب قرار میدهد. بدیهی است که این کتابها نیاز به بازنگری و حتی بازسازی دارند تا مخاطب را مفید واقع شود.
وی تأکید کرد: بحث ترجمه احادیث نبوی (ص) و اهل بیت (ع) که از ضرورتهاست، با توجه به تفاوتهای فرهنگی جوامع، نیازمند بررسی خواهد بود که کمتر توسط مؤسسات بینالمللی انجام گرفته است. مرکز ترجمه و نشر آمادگی دارد در این زمینه همکاری و همافزایی کند. برای چنین هدفی مهم، باید در امر آمادهسازی متون و تربیت مترجمان زبده همت گماشت.
رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان گفت: برگزاری جلسات نقد و بررسی برای ساماندهی تألیف و ترجمه از برنامههای مرکز است که امید است با کوشش و همراهی مؤسسه دارالحدیث به انجام برسد.
در ادامه محمدصادق امینی، کارشناس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گزارشی را از جریان ترجمه و انتشار کتاب توسط نمایندگیهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور ارایه داد و گفت: تاکنون در زمینه ترجمه متون حدیثی و متون دست اول شیعه، هیچگونه نظامی و شیوهای در تدوین برای ترجمه به زبانهای غیرفارسی تهیه و اجرا نشده است.
حدیث، تفسیر قرآن است
آیتالله محمدیریشهری، تولیت آستان حضرت عبدالعظیم حسنی (ع) و رییس دانشگاه قرآن و حدیث نیز در سخنان خود در این دیدار ابتدا درباره اهمیت ترجمه حدیث نکاتی را بیان کرد و طی آن گفت: حدیث که تفسیر قرآن است، بهترین منبع برای خارجیان خواهد بود.
وی همچنین درباره مشکلات ترجمه اظهار کرد: حتی ترجمههای فارسی روایات خالی از اشکال نیست چه برسد به زبانهای دیگر که مشکلات آن دوچندان است. بعضی متنها مشکلزا هستند. دستهبندی روایات، نگاه بومی در تألیف و بومیسازی ترجمه و ادبیات فاخر در ترجمه روایات میتواند معارف شیعه را به گوش مردم برساند و ارتباطات را نزدیکتر کند.
در پایان این دیدار مقرر شد؛ کلیه آثار مؤسسه دارالحدیث برای بررسی به مرکز ساماندهی ترجمه و نشر ارسال و گروه مطالعاتی و ارزیابی برای گزینش و آمادهسازی کتابها تشکیل شود.
همچنین تعیین زبانهای مورد نظر برای ترجمه، به کارگیری امکانات مرکز ساماندهی ترجمه و نشر و نمایندگیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور برای ترجمه و نشر بومی آثار مؤسسه دارالحدیث، همکاری مرکز ترجمه و نشر برای توزیع آثار مؤسسه دارالحدیث و نیز فراهمسازی امکان حضور مؤثر مؤسسه دارالحدیث در نمایشگاههای خارجی از سوی مرکز ترجمه و نشر، از دیگر توافقات این دیدار بود.
502
رسول اسماعیلزادهدوزال نشر معارف آیتالله محمدیریشهری دارالحدیثمنبع: ایسکانیوز
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.iscanews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسکانیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۶۰۵۰۸۲۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
خبرگزاری علموفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالمگیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافتهایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیشاز صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.
در هفتههای بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سولهای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگونبخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالمگیری گمانهزنی کردهاند.
کتاب سوار رنگپریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعیزاده و بههمیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیشگفتاری مسعود یونسیان آغاز میشود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالمگیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتیاند که در پاندمی اخیر تجربه کردهایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.
از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمانگونه داده بهگونهای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن میکند.
مسعود یونسیان میگوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانتداری ساقی نخعیزاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از اینرو، بهعنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که بهویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری میداند.
مقالات اسپینی را مجلات نشنالجئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلیتلگراف منتشر کردهاند. او همچنین دو رمان به نامهای «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.
اسپینی در «سوار رنگپریده» داستان این بیماری عالمگیری کمتوجه شده را بازگو میکند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی میکند. او با تکیه بر یافتههای آخرین تحقیقات در رشتههای ویروسشناسی، همهگیرشناسی، روانشناسی و اقتصاد فاجعهای را روایت میکند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ میکشد. کتاب سوار رنگپریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.
انتهای پیام/