2024-04-26@15:05:11 GMT
۲۷۲ نتیجه - (۰.۰۰۱ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه متون»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
پژوهشگر و استاد دانشگاه در حوزه باستان شناسی استان البرز جزئیات جدید از گل نوشته تپه باستانی ۹۰۰۰ ساله نظرآباد را بیان کرد. ۰۵ آذر ۱۳۹۸ - ۱۲:۳۶ استانها البرز نظرات - اخبار استانها - محمدرضا حدادیان در گفتوگو با خبرنگار تسنیم در کرج، در مورد ترجمه گلنوشته تپه باستانی ازبکی در شهرستان نظرآباد اظهار داشت: گلنوشته به دست آمده در تپه ازبکی شهرستان نظرآباد با موضوع متون اقتصادی و تجاری بوده است.اصفهان| بودجه دولتی برای مرمت و نگهداری آثار باستانی کافی نیستنماینده مهاباد: برخی آثار باستانی در دوره مونسان به دامداری و مرغداری تبدیل شدکشف آثار باستانی مربوط به «دوره ساسانی» در قطروی افزود: براساس گل نوشته موجود به خط پروتو ایلامی با موضوع معامله بز و گوسفند و...
جوانپور گفت: اگر در دوره ای که تمدن اسلامی شکل گرفت، نهضت ترجمه اتفاق نمی افتاد، متفکران و اندیشمندان بزرگی چون خوارزمی و فارابی پرورش نمی یافتند. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان در تبریز، «عزیز جوانپور» امروز(۲۲ آبان) در همایش ملی «پژوهشهای ترجمه ای قرآن و عترت» که با حضور اندیشمندان و محققان فعال حوزه و دانشگاه در تبریز برگزار شد، اظهار داشت: اگر در دوره ای که تمدن اسلامی شکل گرفت، نهضت ترجمه اتفاق نمی افتاد، متفکران و اندیشمندان بزرگی چون خوارزمی ها و فارابی ها که در سایه مفاهیم ایرانی و اسلامی، تمدن بزرگ ایرانی و اسلامی را بنا نهادند، پرورش نمی یافتند. رئیس دانشگاه آزاد اسلامی آذربایجانشرقی ادامه داد: شناختی که امروز از اندیشمندان اسلامی و ایرانی...
همایش ملی «پژوهشهای ترجمه ای قرآن و عترت» با حضور اندیشمندان و محققان فعال حوزه و دانشگاه در تبریز برگزار شد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان در تبریز، دبیر علمی همایش ملی «پژوهشهای ترجمه ای قرآن و عترت» امروز(۲۲ آبان) د مراسم آغاز به کار این رویداد دینی در دانشگاه آزاد اسلامی تبریز اظهار داشت: بیش از 90 مقاله از پژوهشگران برگزیده و اساتید برجسته حوزه و دانشگاه به دبیرخانه رسیده است. سلمانی ادامه داد: اغلب مقالات از سوی اساتید دانشگاه های دولتی و آزاد و پژوهشگران حوزه های علمیه به دبیرخانه همایش ارسال شده بود که 65 مقاله به عنوان مقاله برتر انتخاب و در کتاب چکیده چاپ و 40 مقاله برای ارائه شفاهی تعیین شده است....
ترجمه داریوش آشوری از «یوتوپیا» اثر سر تامس مور، که اکنون ویراست دوم آن با حروفچینی تازه و بازبینی و بازخوانی متن از لحاظ سبک ترجمه، در نشر آگه منتشر شده است، پیشنهاد دهنده یکی از جذابترین معادلها برای یک اصطلاح لاتین در زبان فارسی بود. چنانکه داریوش آشوری در پیشگفتار ویراست تازه ترجمهاش گفته است: این کتاب در ترجمه فارسی آرمانشهر نام دارد. این ترجمه از عنوان اصلی آن در پایان کار ترجمه آن به ذهن من رسید و آن را ذیل عنوان یوتوپیا برای آن گذاشتم. اما مرحوم علیرضا حیدری، مدیر انتشارات خوارزمی در آن زمان، این ترجمه از عنوان را پسندید و آن را نام اصلی کتاب کرد. چنین بود که با ترجمه کتاب «آرمانشهر» اثر سر...
به گزارش ایکنا؛ کارگاه «ترجمه انگلیسی متون اسلامی با تکیه بر نهجالبلاغه» با تدریس محمود کریمی بنادکوکی و به همت همت انجمن علمی مطالعات نهجالبلاغه ایران برگزار میشود. این کارگاه روزهای 13 و 14 بهمن از ساعت 8 تا 12 واقع در خیابان کریمخان زند، تقاطع شهید عضدی(آبان شمالی)، ساختمان علامه طباطبایی، طبقه دوم، واحد 217، دفتر انجمن علمی مطالعات نهجالبلاغه ایران برگزار میشود و علاقهمندان برای ثبت نام و کسب اطلاعات بیشتر میتوانند با شماره 09917042935 تماس حاصل کنند. انتهای پیام
رضا رضایی در روزنامه ایران نوشت: بهنظر میرسد که آثار ترجمهای در میان آثار فلسفی سهم چشمگیری دارد. اما پرسش اصلی اینجا است که چقدر این ترجمهها، حق مطلب را در حوزه فلسفه ادا میکنند. برخی اهالی فلسفه بر این باورند که در ایران، فلسفه نسبت به بقیه حوزههای علومانسانی عقبتر است و یکی از علتهای آن را نوع گزینش مترجمان برای ترجمه آثار فلسفی عنوان میکنند که باعث میشود از برخی جریانهای فکری و فلسفی غفلت شود. این امر موجب شد تا ما در این گزارش به کم و کیف ترجمه آثار فلسفی بپردازیم. ترجمه آثار فلسفی گزینش درستی ندارند دکتر رضا ماحوزی، استاد فلسفه و عضو هیأت علمی پژوهشگاه مطالعات اجتماعی و فرهنگی، از کم و...
اگر سری به کتابفروشیها بزنیم و به سراغ قفسه کتابهای فلسفی برویم، با تعداد قابلتوجهی از کتابهای ترجمهای مواجه میشویم. اما پرسش اصلی اینجا است که چقدر این ترجمهها، حق مطلب را در حوزه فلسفه ادا میکنند. برخی از اهالی فلسفه بر این باورند که در ایران، فلسفه نسبت به بقیه حوزههای علومانسانی عقبتر است و یکی از علتهای آن را نوع گزینش مترجمان برای ترجمه آثار فلسفی عنوان میکنند که باعث میشود از برخی جریانهای فکری و فلسفی غفلت شود. این امر موجب شد تا ما به کم و کیف ترجمه آثار فلسفی بپردازیم. *ترجمه آثار فلسفی گزینش درستی ندارند دکتر رضا ماحوزی، استاد فلسفه و عضو هیأت علمی پژوهشگاه مطالعات اجتماعی و فرهنگی، از...
به گزارش ایکنا؛ نشست نقد و بررسی کتاب ترجمه متون اسلامی تألیف عاطفه نوارچی و لادن معتمدی، اعضای هیئت علمی دانشگاه الزهرا، با حضور شماری از اساتید رشته زبان و ادبیات فرانسوی در محل ساختمان اصلی مرکز نشر دانشگاهی برگزار شد. در ابتدای این نشست، ناهید جلیلی، استاد زبان فرانسه دانشگاه الزهرا با اشاره به سختی تألیف آثاری از این دست، از همت نویسندگان این اثر آموزشی تجلیل کرد. وی در ادامه به بررسی محتوایی و ساختاری این کتاب پرداخت و ابتدا به اشتباهات تایپی و ساختاری کتاب اشاره کرد. جلیلی در ادامه به یکدست نبودن سطح ترجمه متون این کتاب پرداخت و آن را دارای افت و خیز دانست. جلیلی افزود: برخی متون برگزیده شده در این...
انجمن علمی مشاوره دانشگاه اصفهان، از ۳۰ مهر تا یک آبان کارگاه تخصصی نکات اصلی ترجمه در متون روانشناسی و مشاوره برگزار میکند. به گزارش خبرنگار دانشگاه خبرگزاری دانشجو، انجمن علمی مشاوره دانشگاه اصفهان، از ۳۰ مهر تا یک آبان کارگاه تخصصی نکات اصلی ترجمه در متون روانشناسی و مشاوره برگزار میکند.در این کارگاه، سامان نونهال، دانشجوی دکترای روانشناسی سلامت دانشگاه خوارزمی به تدریس میپردازد. در این کارگاه که برای دانشجویان و فارغ التحصیلان مقاطع مختلف مشاوره و روانشناسی و همراه مناسب است، گواهینامه معتبر ارائه میشود.
ترجمه، روشی جالب و ارزشمند برای کسب تخصص در مقام نویسندهای حرفهای است. هر دو زبانی که برای کار کردن انتخاب کنید، نه تنها از روند ترجمه متون لذت خواهید برد، بلکه فقط با خواندن و تغییر کلمات چیزهای زیادی را یاد خواهید گرفت. به گزارش گروه بازرگانی خبرگزاری دانشجو، ترجمه، روشی جالب و ارزشمند برای کسب تخصص در مقام نویسندهای حرفهای است. هر دو زبانی که برای کار کردن انتخاب کنید، نه تنها از روند ترجمه متون لذت خواهید برد، بلکه فقط با خواندن و تغییر کلمات چیزهای زیادی را یاد خواهید گرفت. با این وجود، گاهی اوقات ترجمه این کلمات، لغات عامیانه یا عباراتی که برای شمای بیگانه با آن زبان معنی ندارد، کاری دشوار است....
شبیه ساز RetroArch با استفاده از هوش مصنوعی امکان ترجمه متونی که در بازیهای رایانهای ظاهر میشوند را به زبان دلخواه برای کاربرانی که با زبان مبداء آشنا نیستند، فراهم کرد. بیشتر بازیهای کلاسیک رایانهای تنها در یک زبان در دسترس هستند و از همین رو افرادی که به این زبان مسلط نیستند نمیتوانند چنان که باید و شاید از بازی لذت ببرند. حال با استفاده از یک سرویس مبتنی بر هوش مصنوعی میتوانید نوشتههایی را که در جریان بازی ظاهر میشوند، به زبان موردنظر خود بازگردانید. این سرویس از یادگیری ماشینی و سرویسهایی چون سرویسهای گوگل، برای شناسایی نوشتهها استفاده کرده و سپس بنا به دلخواه کاربر متن را به طور صوتی یا تصویری ترجمه میکند؛ به این...
به گزارش ایسکانیوز به نقل از پایگاه اینترنتی «انگجت»، بیشتر بازیهای کلاسیک رایانهای تنها در یک زبان در دسترس هستند و از همین رو افرادی که به این زبان مسلط نیستند نمیتوانند چنان که باید و شاید از بازی لذت ببرند. حال با استفاده از یک سرویس مبتنی بر هوش مصنوعی میتوانید نوشتههایی را که در جریان بازی ظاهر میشوند، به زبان موردنظر خود بازگردانید. این سرویس از یادگیری ماشینی و سرویسهایی چون سرویسهای گوگل، برای شناسایی نوشتهها استفاده کرده و سپس بنا به دلخواه کاربر متن را به طور صوتی یا تصویری ترجمه میکند؛ به این ترتیب از بازیهایی که قبلا برایتان نامفهوم بودند، سر در خواهید آورد. تنها نقطه ضعف این سرویس در آن است که ترجمه ارائه...
ترجمه یک متن در ابتدا با مطالعه متن و سپس درک و فهم محتوا و مفاهیم مهم و اصلی آن آغاز میشود. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، درک متن به تنهایی کفایت نمیکند و تنها مرحله ترجمه نیست، پس از آن مترجم باید مفاهیم و جزئیات متن را به دقیقترین شکل بازنویسی و معادلسازی کند. در اینجاست که سطح سواد زبانی مترجم بسیار موثر بوده و باید از واژگانی که دقیقترین معنی را منتقل میکنند، استفاده کند. افرادی که سطح زبان انگلیسی آنها بالا نیست، در آغاز کار ترجمه ممکن است با مشکلاتی مواجه شوند به همین دلیل پیشنهاد میشود در ابتدا به تقویت زبان انگلیسی خود پرداخته و سپس اصول ترجمه کردن متون تخصصی را برای رشتههایی که...
این روزها با گسترش ارتباطات در همه زمینهها نیاز به ترجمه بیش از هر زمان دیگری احساس میشود. مترجمان، افراد متخصصی هستند که در این رشته تحصیل کردهاند یا سالها به صورت علمی آموزش دیدهاند و حالا میتوانند به خوبی از عهده ترجمه زبانی به زبان دیگر برآیند. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، مترجمی، شاخه علمی بسیار متنوعی است. زیرا باید توانایی ترجمه متون تخصصی در عناوین مختلفی از زمینههای گوناگونی در فرد وجود داشته باشد. سختی و دشواری این کار فقط در لزوم تسلط به درک موضوعات مختلف محدود نمیشود. موضوع از این قرار است که گاهیاوقات، متون اولیه و مبدأ کاملا صحیح نیستند و دارای اشکالاتی از نظر دستور و واژگان هستند و این مترجم خبره...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «گاه ناچیزی مرگ» نوشته محمد حسن علوان، نویسنده معاصر عربستانی، اثر جذابی است درباره زندگی محی الدین ابن عربی. این رمان چکیدهای است از حکمت شرق و نظام استاد و شاگردی در طریق علم آموزی. مخاطب در این رمان با یک شخصیت زمینی (و نه آنگونه که در متون عرفانی فارسی به عنوان یک شخصیت اساطیری مطرح شده) به شدت دوستداشتی مواجه میشود که مثل همه انسانهای کره زمین عشق زمینی دارد، در مقاطعی به تفریح علاقهمند است و درباره دختران اشعاری شورانگیز میسراید. عظمت چهرهای چون ابن عربی نیز در همین است که از همین مسائل زمینی به منتهای حکمت الهی میرسد. «گاه ناچیزی مرگ» برای نخستین بار در سال گذشته (۱۳۹۷) با ترجمه امیرحسین...
به گزارش گروه علم و فناوری ایسکانیوز، هنگام سفر به کشور دیگر خواندن علائم راهنمایی و رانندگی و تابلوهای خیابانها برای افراد سخت به نظر میرسد یکی از راهها برطرف کردن مشکلات اینچنینی این است که کلمه به کلمه به دیکشنری خود مراجعه کنید. اما روشی جدید فراهم شده است که میتوانید کلمه را به طور مستقیم روبروی دوربین گوشی قرار دهید و منتظر شوید بقیه کار توسط گوگل انجام شود. ابزار Google Translate camera در بهروز رسانی جدید خود تعداد 60 زبان مختلف را پوشش میدهد به این معنی که شما میتوانید 88 زبان را در خانه یا خارج از کشور ترجمه کنید. این به روز رسانی نیز ویژگی جدیدی دارد که میتواند زبان ترجمه شده را نیز شناسایی...
به گزارش ایکنا؛ همایش «ملی پژوهشهای ترجمهای قرآن و عترت» ۲۲ آبان سال جاری در در دانشگاه آزاد اسلامی تبریز برگزار میشود.این همایش در محورهایی از جمله چالشهای ترجمه قرآن کریم در سطوح مختلف زبان شناختی (واژگانی، صرفی، نحوی و بلاغی) به زبانهای دیگر، بررسی ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری قرآن کریم از نظر زبانشناسی و علوم دیگر، رویکردهای بینرشتهای در ترجمه قرآن کریم و سایر متون دینی و مذهبی (نهجالبلاغه، صحیفه سجادیه)، روشها و مدلهای علمی نقد و ارزشیابی پیشرفته ترجمه قرآن کریم و متون دینی و مذهبی، پارادایمهای رایج ترجمه و ترجمه قرآن و متون مذهبی و دینی برگزار میشود. علاقهمندان برای ارسال چکیده و اصل مقالات تا پایان مهر فرصت دارند و برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانند به...
به گزارش خبرنگار مهر، دومین کنفرانس متون فلسفی آسیا در روزهای ۹ و ۱۰ سپتامبر در چیبا- شیء، ژاپن برگزار میشود. هدف این کنفرانس، ارائه یک پلت فرم برای محققان در زمینه مطالعات آسیایی و فلسفههای جهان برای بحث و ترجمه متون فلسفی آسیایی به زبانهای غربی است. بنابراین از هر مقالهای در مورد فلسفه ترجمه، تحلیل انتقادی از ترجمههای موجود یا پروژههای ترجمه در حال انجام استقبال میشود. علاقمندان میتوانند با ارسال چکیده آثار خود به آدرس ایمیل Takeshi.Morisato@gmail.com در این کنفرانس مشارکت نمایند. مهلت ارسال آثار تا پایان روز ۱۵ ژوئیه ۲۰۱۹ است. جهت کسب اطلاعات بیشتر به آدرس https://philevents.org/event/show/71130 مراجعه گردد. کد خبر 4661942
به گزارش ایكنا از فارس، به نقل از روابط عمومی مرکز حافظشناسی، بهمناسبت دویستمین سالگرد انتشار «دیوان غربی ـ شرقی» گوته که در سال 1819 منتشر شد، همایشی بینالمللی، شب گذشته، 2 تیرماه در شهر وایمار آلمان برگزار شد که علی رجایی به نمایندگی از مرکز حافظ شناسی در این همایش حضور داشت. مشاور مرکز حافظ شناسی در زبان آلمانی و استاد دانشگاه اراک، در این کنفرانس به ارائه حاصل پژوهشی با موضوع «حافظ در آلمان و گوته در ایران» پرداخت. رجایی درخصوص لزوم ترجمه آثار شاخص ادبیات کلاسیک جهان، نظیر دیوان گوته، گفت: با وجود تلاشهای ارزشمندی که به انجام رسیده و هرچند معتقدیم آثار عظیم و شاخص ادبیات کلاسیک و برترین الگوهای ادبیات جهانی، مثل آثار حافظ،...
به گزارش خبرنگار مهر، امروز دوشنبه ۲۰ خرداد ۱۳۹۸ برابر است با بیست و هشتمین سالگرد درگذشت امیرحسین جهانبگلو، اقتصاددان، مترجم و فعال فرهنگی معاصر. امیرحسین جهانبگلو در ۱۳۰۲ در تهران بهدنیا آمد و در ۲۰ خرداد ۱۳۷۰ درگذشت و در بهشت زهرای تهران به خاک سپرده شد. او لیسانس فلسفه و منطق و همچنین دکترای اقتصاد داشت و همه مقاطع تحصیلی را در دانشگاه سوربن گذراند. او پس از بازگشت به ایران ابتدا در وزارت دارایی به کار مشغول شد و در ادامه در شرکت نفت، شرکت گاز، سازمان اپک و… نقشی مهم ایفا کرد. در کنار این مشاغل او از تدریس و ترجمه نیز غافل نبود و در دهه ۵۰ بیشتر عمر خود را به تدریس در دانشگاه...
«روسو» (قرارداد اجتماعی روسو)؛ کریستوفر ریت؛ ترجمه محمدمهدی ذوالقدری؛ ترجمان علوم انسانی قرارداد اجتماعی جدید
«روسو» (قرارداد اجتماعی روسو) نویسنده: کریستوفر ریت مترجم: محمدمهدی ذوالقدری ناشر: ترجمان علوم انسانی، چاپ اول 1396 200 صفحه، 20000 تومان **** یکی از دغدغههای همیشگی همه دانشجویان و استادان فلسفه این است که متون اصلی حوزههای مختلف فلسفه ترجمه شوند. این دغدغه یک سلیقه نیست، بلکه ریشه در یک نیاز واقعی دارد. بدون متون اصلی نمیتوان در تفکر فلسفی زیاد پیش رفت و شخص در سطح معین و متوسطی درجا خواهد زد. رشد و ارتقای فلسفی بدون متون اصلی میسر نیست. از طرف دیگر، خواندن و فهمیدن متون اصلی به زبان مبدأ هم کار بسیار دشواری است، بهطوری که اندکی از افراد میتوانند آن متون را بدان نحو بخوانند و بفهمند. با توجه به این دشواری، بیشتر...
ترجمه پلاس ، به عنوان يكي از معتبر ترين مراكز تخصصي خدمات ترجمه ميباشد که با همکاری گروهی از مترجمین مختصص فارغ التحصیل در مصطع کارشناسی ارشد و دکتری و اساتید دانشگاهی ، فعالیت خود را در زمینه ترجمه متون به صورت تخصصی در رشته ها و گرایش های دانشگاهی در سال 1390 با هدف ارائه نمودن خدمات دقیق، سریع و با کیفیت در زمینه ترجمه تخصصی با قیمتی بسیار مناسب در تمامی زمینه های علمی و دانشگاهی آغاز نمود . بخشی مختصر از خدمات تخصصی ترجمه پلاس شامل ترجمه متون عمومی ترجمه مقاله ، ترجمه فنی ، ترجمه تخصصی ، ترجمه مقالات دانشگاهی، ترجمه پروژه ها دانشجویی، ترجمه مقاله isi برای ارسال به ژورنال های خارجی، ترجمه تحقیقات اینترنتی، ترجمه...
عضو هیات علمی دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد گفت: به دلیل ترجمههای بسیار خوب از خیام، مردم روسیه از دیرباز به ادبیات سرزمین پارس روی خوش نشان دادهاند. در متون ادبی روسیه از خیام به سلطان فلاسفه شرق یاد شده است. به گزارش ایسنا، دکتر حسینعلی مصطفوی، امروز در نشستی تحت عنوان «خیام در حدیث دیگران» که در دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، اظهار کرد: مردم روسیه از دیرباز به ادبیات سرزمین پارس روی خوش نشان دادهاند، چرا که خیام نزد روسزبانها محبوبیت خاصی دارد؛ کافی است نگاهی به پایاننامهها و مقالات در مورد خیام بیندازید تا این موضوع را درک کنید. در متون ادبی روسیه از خیام به سلطان فلاسفه شرق یاد شده است. وی با بیان...
تهران- ایرنا- عضو هیات علمی بنیاد دایره المعارف اسلامی گفت: ما نباید به واسطه قدمت تاریخی زبانی یک اثر حکم به قدمت ترجمه بدهیم. وقتی قرآن قدس را با ترجمه طبری مقایسه میکنیم متوجه میشویم که این ترجمه چیزی جز رونویسی با یک گویش دیگر از همان ترجمه تفسیر طبری نیست. به گزارش روز سه شنبه خبرنگار گروه دانشگاه و آموزش، سید محمد عمادی حایٔری عضو هییٔت علمی بنیاد دایره المعارف اسلامی در نشست «ترجمه قرآن به فارسی از روزگاران کهن تا امروز» که در مجموعه سرای اهل قلم برگزار می شد، به طرح مباحث خود پرداخت.عمادی حائری در ابتدای سخنان خود گفت: بحث ما در بررسی ترجمههای فارسی قرآن این است که قدیمی ترین ترجمه موجود فارسی...
عمادی حائری با بیان اینکه شهید از قرن دوم به کسی که در راه خدا کشته می شود اطلاق شد، گفت: در قرآن شهید به معنای کسی که در راه خدا کشته شده است، نیست. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، «سید محمد عمادی حائری» عصر دیروز (دوشنبه 30 اردیبهشت) در نشست «ترجمه قرآن به فارسی از روزگاران کهن تا امروز» که در سرای اهل قلم برگزار شد، گفت: تاریخ ترجمه از فارسی به عربی اثر دکتر آذرنوش یک کتاب دوران ساز است. ایشان یک نظریه ای را در این کتاب طرح کردند که در آن موقع تعجب آور می نمود و بسیار مهم بود. عضو هیئت علمی و مسئول شاخه قرآنی و حدیثی دانشنامه جهان اسلام...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نشست «ترجمه قرآن به فارسی از روزگار کهن تا به امروز» با حضور آذرتاش آذرنوش، مدیر بخش ادبیات عرب در مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی و استاد دانشکدهٔ الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران؛ سیدمحمدعمادی حائری، مؤلف و محقق امروز، ۳۰ اردیبهشت ماه، در سرای اهل قلم برگزار شد. در ابتدای این جلسه که مجری گری آن را مریم بیانی بر عهده داشت، وی به جایگاه رفیع استاد آذرنوش در ترجمه قرآن کریم اشاره کرد. در ادامه جلسه آذرنوش با بیان اینکه ترجمه قرآن صحنهای گسترده است که تاریخ آن به ۱۵۰۰ سال هم میرسد، تصریح کرد: برای مثال میتوان به برخی از ترجمهها که به زبان پهلوی انجام شده اشاره کرد. گواه چنین ادعای کشف...
آگاهی کامل به قوانین مقاله نویسی و هم چنین به کار بردن استاندارد های مقالات انگلیسی و شبیه کردن آن به یک ساختار متفاوت، از توانایی های بارز تیم های بازنویسی و پارافریز مقاله می باشد. آفتابنیوز : برای اینکه مقاله ای جامع و کامل ارائه دهید باید از منابع معتبر و گوناگون استفاده کنید. مطالعات گسترده ای داشته باشید و مقالات منبع را ترجمه نمایید. برای انجام این کارها به جمع آوری حجم بزرگی از داده ها و ترجمه تخصصی آن ها به شکل صحیح نیاز دارید. نوشتن مقاله و بازنویسی آن باید توسط افراد حرفه ای صورت گیرد تا طبق استاندارد های مقاله نویسی، محتوایی ارزشمند و پربار تحویل دهید. کمک گرفتن از تیم های پارافریز و بازنویسی مقاله...
یک استاد دانشگاه با بیان این که کتاب های نظری هنرگاهی بد و مغلط ترجمه شده اند، گفت: لزوم ترجمه به روز کتاب های آموزشی هنر احساس می شود. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، برپایی سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بهانه ای شده است تا نگاهی به انتشار کتاب آموزشی به ویژه کتاب های آموزش هنری داشته باشیم، اگرچه با فراگیر شدن اینترنت و توسعه شبکه های اجتماعی کتاب و کتابخوانی دیگر آن کارکرد سابق را برای مخاطب ندارد و هر فرد نیاز به خواندن اش را از طریق شبکه های اجتماعی رفع خواهد کرد اما در حوزه کتاب های آموزشی وضعیت متفاوت است انتشار کتابهای آموزشی در هر رشته هنری بر اساس نیازهای...
علی شمس نویسنده و کارگردان تئاتر درباره فعالیتهای اخیرش به خبرنگار مهر گفت: به تازگی ۲ نمایشنامه را برای انتشار ترجمه کردهام؛ یکی از آنها «سرشاخ» نام دارد که نوشته آلفونزو ساستره یکی از نویسندگان آوانگارد اسپانیایی در دهه ۶۰ و ۷۰ است. همچنین متن دیگری با عنوان «انقلاب در آمریکای جنوبی» از آگوستو بوآل را نیز ترجمه کردهام. وی ادامه داد: معمولاً آگوستو بوآل را به عنوان یک تئوریسین و کارگردان تئاتر میشناسیم. او کمتر به عنوان نمایشنامهنویس فعالیت دارد و این اثر از معدود نمایشنامههایی است که آگوستو بوال نوشته است اما به جهت پژوهشی بودن اثر و نگاه متفاوت او به پدیده استثمار و ضدیتش با آمریکا متن بااهمیتی محسوب میشود. شمس یادآور شد: متن بوآل یک...
به گزارش گروه خبر خبرگزاری برنا، به طور کلی ترجمه تخصصی با موضوعات علمی، فنی و استفاده از اصطلاحات تخصصی درگیر است، پس بنابراین برای ترجمه به یک مترجم متخصص که درک و دانش خوبی در رابطه با شرایط تخصصی یک زبان دارد نیاز است. بدون شک ترجمه باعث ارتباط فرهنگی و ادبی یک زبان با زبان دیگری می شود، با این حال نیاز به ترجمه تخصصی می تواند متفاوت باشد، اما در هر صورت برای ترجمه مقالاتی همچون مجلات پزشکی, علمی، مهندسی و ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یا بالعکس در این سطح به افرادی با علم و دانش کافی و مهارت عالی در ترجمه نیاز است؛ مترجمان تخصصی معمولا در حوزه خاص خود به خوبی واجد شرایط هستند و...
ترجمه ایرلندی کتاب «قانون» ابن سینا دانشمند معروف ایرانی، متعلق به قرن ۱۵ میلادی کشف شد. به گزارش اعتمادآنلاین، گاردین در خبری در این رابطه اعلام کرد این کتاب که روی چرم نوشته شده است نشان میدهد آوازه این دانشمند ایرانی در آن زمان به ایرلند هم رسیده بود. پروفسور «اِیبین نیک دونچادا» از موسسه تحقیقات میراث دوبلین و کارشناس طب ایرلندی در قرون وسطی در این باره گفت:: متن کشف شده بخشی از ترجمه ایرلندی کتاب قانون در طب است که تا کنون از وجود آن اطلاع نداشتیم. اوماشین استاد زبان ایرلندی دانشگاه «کالج کورک» هم در این رابطه به این روزنامه انگلیسی گفت: در متون دیگر پزشکی ایرلندی نیز به شکل پراکندهای در متون مختلف پزشکی به زبان...
حجت الاسلام و المسلمین حبیب رضا ارزانی روز چهارشنبه در گفت و گو با ایرنا در اصفهان افزود : آزاد اندیشی، پژوهش های کاربردی، فعالیت های تبلیغی و عرضه مطالب دینی به دنیا نیازمند فعالیت تخصصی و حرفه ای در حوزه ترجمه متون است.وی بیان کرد: ارتقا شان و جایگاه پژوهش های صورت گرفته در حوزه دین و اندیشه با ترجمه و انعکاس آن ها به سراسر دنیا امکانپذیر است و باید فعالیت های تخصصی در این حوزه انجام شود.رئیس انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه کشور با اشاره به تشکیل انجمن 'علمی ترجمه و زبان های خارجی' حوزه علمیه اظهارداشت: یکصد روحانی دارای تحصیلات دانشگاهی عضو این انجمن هستند و فعالیت های تخصصی و حرفه در...
مدیر حوزه علمیه استان اردبیل گفت: در طول تاریخ بشر هیچ جنگی به اندازه ترجمه متون غرب و شرق کشته نداده است. ۰۵ اسفند ۱۳۹۷ - ۱۴:۳۶ استانها اردیبل نظرات - اخبار استانها - به گزارش خبرگزاری تسنیم از اردبیل، حجتالاسلام مهدی نوروزی ظهر امروز در آیین اختتامیه چهارمین جشنواره فعالیتهای برتر علمی ، فرهنگی و افسران جنگ نرم بسیج دانشجویی دانشگاههای استان اردبیل اظهار داشت:در طول تاریخ دو جنگ بزرگ علیه دنیای اسلام اتفاق افتاده است که خانمان سوزتر از همه جنگها و حتی واقعه عاشورا بود که جنگ اول بعد از شهادت امام حسین علیه السلام اتفاق افتاد که یزیدیان با راه انداختن نهضت ترجمه و با ترجمه کتب فلسفه یونان به زبان عربی و ترویج افکار...
به گزارش خبرنگار حوزه دریچه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، در پی اعتراض تعداد زیادی از کاربران مترجم گوگل در مورد ترجمه جانبدارانه و ناصحیح متون مذهبی و برخی متون سیاسی گوگل قصد دارد مترجم خود را به گونهای آموزش دهد تا رضایت کاربران معترض را بدست آورد. برخی از کاربران گوگل اعلام کردند که مترجم این غول فناوری در هنگام ترجمه متون مذهبی از کلمات غیرمناسب و گاه توهینآمیز استفاده میکند. گوگل در پاسخ به این اظهارات گفت: "مطمئنا شرکت گوگل و سرویس ترجمه این شرکت هیچ نیت سوء و مخربی در ترجمه متون و به ویژه متنهای مذهبی ندارد و اگر اشتباهی در انتخاب واژههای ترجمه شده اتفاق افتاده است به علت ضعف در سیستم هوش...
امروزه سرعت پیشرفت و گسترش علم که قابل مقایسه با چند دهه قبل نیست و مرزهای دانش با سرعت بسیار زیاد و غیرقابل باوری در حال پیشروی هستند. خروجی تمامی تحقیقات علمی به صورت کتاب و مقاله منتشر شده و هر ساله کتب و مقالات تخصصی بسیاری به جامعه علمی در هر رشته، معرفی میشوند. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترجمه تخصصی ایرانیان، با توجه به اینکه لازمه پیشرفت و نوآوری تسلط بر تحقیقات گذشته است، لذا این مسئله موجب شده تا بسیاری از افراد اعم از دانشجویان به صورت پیوسته نیاز به مطالعه در متون تخصصی داشته باشند؛ متونی که غالبا به زبان انگلیسی منتشر شده و مملو از اصطلاحات و لغات تخصصی است. با توجه به ساختار...
روند انتشار «متون محوری فلسفه» با دبیری حسن عرب در انتشارات «زندگی روزانه» آغاز شده است. به باور عرب این مجموعه مواجهه اصیلی میان ایرانیان و جهان فکری فیلسوفان غربی برقرار میکند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ انتشارات زندگی روزانه چندی است که مجموعهای با عنوان «متون محوری فلسفه» را با دبیری حسن عرب را منتشر میکند. از این مجموعه تاکنون ۱۲ مجلد منتشر شده است. با دبیر این مجموعه درباره چندوچون کار و زمانبندی انتشار مجلدات آتی آن گفتوگوی کوتاهی داشتهایم که در ادامه آن را ملاحظه خواهید کرد. توضیح مختصری درباره این مجموعه به مخاطبان مهر بدهید. عنوان اصلی آن چیست و در چه سالی منتشر شده است؟ کل این مجموعه که...
دستگاه دیپلماسی در ترجمه متون انگلیسی امانت داری کند/ مجلس ایرادات شورای نگهبان به لایحه CFT را بررسی می کند
نماینده مردم اصفهان در مجلس شورای اسلامی گفت: ما به دستگاههای ذیربط مانند وزارت خارجه در ترجمه متون انگلیسی اعتماد میکنیم و این دستگاههای مربوطه باید امانت ملت را حفظ کنند و خلاف واقعیت را منعکس نکنند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ حجتالاسلام احمد سالک کاشانی در گفتوگو با صاحب نیوز با اشاره به اشتباهات وزارت امور خارجی در ترجمه CFT، اظهارکرد: معمولا این مسائلی که با زبان انگلیسی منعکس میشود ممکن است برخی لغات اشتباه ترجمه شود، ممکن است مانند زبان فارسی یک لغت چندمعنا داشته باشد. نماینده مردم اصفهان در مجلس شورای اسلامی گفت: ما به دستگاههای ذیربط مانند وزارت خارجه و … در اینگونه مسائل اعتماد میکنیم و این دستگاههای مربوطه باید امانت ملت را...
به گزارش خبرگزاری بسیج از استان خراسان رضوی؛ دکتر محمد یزدانی عضو هیئت علمی دانشگاه بین المللی امام رضا (ع) با اعلام خبر برگزاری کارگاه آموزشی ترجمه متون دینی از زبان فارسی به زبان انگلیسی گفت: این کارگاه آموزشی ویژه دانشجویان و فارغالتحصیلان رشته زبان انگلیسی در دانشگاه بین المللی امام رضا (ع) در حال برگزاری است. وی با بیان اینکه حجت الاسلام حسین انصاریپور از طلبههای مسلط به زبان انگلیسی مدرس این کارگاه آموزشی است، افزود: در این کارگاهها دانشجویان و فارغ التحصیلان زبان انگلیسی به صورت فعال به ترجمه متون دینی به ویژه در حوزههای تربیتی اسلامی میپردازند. دکتر یزدانی اظهار کرد: این کارگاه آموزشی با همکاری اداره ارتباطات اسلامی آستان قدس رضوی در دو سطح مقدماتی و...
به گزارش خبرنگار مهر، حامد صفاریان، محقق و پژوهشگر فلسفه در یادداشتی با عنوان چگونه افلاطون بخوانیم؟، به بررسی اهمیت و چگونگی آثار افلاطون پرداخته است: از روزی که به اهمیت حصول درکی منسجم از فلسفۀ افلاطون (خاصّه ذیل مکتب توبینگن) به عنوان یکی از ضروریات ورود به فلسفۀ هگل اشاره و بر آن تأکید فراوان کردم -و پس از این نیز پیوسته بدان خواهم پرداخت و آن را بسط خواهم داد-، مکرراً از سوی مخاطبان با این پرسش مواجه شدهام که «چگونه افلاطون بخوانیم؟» کلیاتی را که در پِی میآید باید صرفاً به عنوان یک پیشنهاد مبتنی بر تجربۀ شخصی لحاظ کرد، و بهخصوص، با نگاهی نقادانه بدان نگریست. برای خواندن افلاطون باید پیش از هر چیز فهمی...
آقای بوالی ببخشید، اگر اون مطلب درباره اسپیواک رو منتشر کردین این خبر برای روز بعد از اون منتشر بشه پیمان خانمحمدی به خبرنگار مهر گفت: کتاب «نظریه در حاشیه» شامل ترجمه دو مقاله از گایاتری چاکراورتی اسپیواک اندیشمند برجسته هندی ــ آمریکایی به نامهای «نظریه در حاشیه» و «متن هایی از سه زن و نقدی بر امپریالیسم» است. ضمیمه کتاب نیز ترجمه یکی از گفتوگوهای مطبوعاتی مهم اسپیواک است. این کتاب را ماه آینده نشر بان روانه کتابفروشیها میکند. وی افزود: علت ترجمه مقالههای اسپیواک از خواندن آثار ادوارد سعید و همچنین مطالعاتم در حوزه آرا پسااستعماری، بود. در واقع من پس از ادوارد سعید به اسپیواک و هومی بابا، دیگر اندیشمند مهم هندی در حوزه مطالعات پسااستعماری...
به گزارش خبرگزاری تقریب، متن زیر گفتاری از آذرتاش آذرنوش در مورد نکات ادبی و تاریخی ترجمۀ قرآن به زبان فارسی است که در ادامه می خوانید؛ دغدغۀ بسیار اساسی وجود دارد و آن اینکه متون دینی و مذهبی را چگونه باید ترجمه کرد؟ آیا این متون قابل ترجمه هستند؟ این مسئله برای اروپاییان از این جهت اهمیت فراوان دارد که کتاب دینی آنها که همان تورات و انجیل است در اثر ترجمه های گوناگون از جمله از یونانی، عبری، آرامی به دست آنها رسیده است. در مورد شیوههای ترجمه در اروپا از حدود ۶۰ سال پیش گام بسیار بزرگی برای فهم متون دینی و ترجمۀ آن به زبانهای دیگر برداشته شد و این موضوع همچنان زنده است. حدود ۸۵۰ ترجمۀ فارسی...
به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ به مناسبت روز جهانی مترجمان، همایشی با عنوان «نقش و اهمیت ترجمه در متون دینی» دیروز شنبه (7 مهرماه) با حضور فرهیختگان، علماء و اندیشمندان از سوی دانشکده الهیات جمهوری آذربایجان و با مشارکت رایزنی فرهنگی ایران در باکو در سالن اجتماعات این دانشگاه برگزار شد. جیحون محمداف، رئیس دانشکده الهیات جمهوری آذربایجان در سخنانی در این همایش، اظهار کرد: در ترجمه کتب دینی برای تدریس باید شرایط محلی و نیز، مناسبات دولت و دین در نظر گرفته شود. وی تأسیس دانشکده الهیات را نمونه مناسبات دولت و دین در جمهوری آذربایجان معرفی کرد و گفت: اکثر ادبیات دینی به زبانهای عربی، فارسی و انگلیسی هستند، بنابراین...
ایران اکونومیست - به گزارش ایران اکونومیست، اختراعات مخترعان در شرکتهای دانشبنیان سبب رشد کشور میشود. یکی از استارتآپها موفق به طراحی سامانهای شده است که در آن میتوان برای افرادی که نیاز به خدمات ترجمه دارند فعالیتهایی را انجام داد و کتب و متون را به زبان فارسی و یا دیگر زبانها بینالمللی ترجمه کرد. این استارتآپ با هدف ایجاد اشتغال میان افراد تحصیلکرده و همچنین سرعت بخشیدن به بحث ترجمه کار خود را آغاز کرده است. انجام پروژه های علمی در سامانه استارت آپی از جمله ویژگیهای این سامانه میتوان به کیفیت و سرعت بالای آن اشاره کرد؛ همچنین ترجمههایی که در این سایت انجام میشوند همه با قیمتی ارزان در اخیتار مشتری قرار میگیرند و در این...
گوگل قابلیت کنترل گرامر را روی داکس فراهم کرده است از این رو می تواند کلمات شبیه به هم مانند affect و effect، استفاده از زمان نامناسب، استفاده نابجا از کاما و ... را شناسایی کرده و ویرایش کند. ایران آنلاین /گوگل برای این کار از یک ماشین ترجمه، درست مانند ماشین ترجمه بین زبانها، بهره میبرد و همانند ترجمه زبانی، با کنترل گرامر، عبارت صحیح را بهعنوان خروجی بیرون میدهد. گوگل دو سالی است که از فناوری موسوم به machine translation استفاده میکند و حالا به گفته مهندسان این کمپانی بهدقت سطح انسان در جملهبندی نزدیک شده است. درواقع فناوری پیشین با هوش مصنوعی ارتقاءیافته است. البته کمپانی Grammarly زودتر از گوگل از هوش مصنوعی...
فناوری اطلاعات > نرم افزار - کنترل گرامری قابلیتی است که روی گوگل داکس مهیا شده تا ضمن شناسایی کلمات مخلوط (مانند affect و effect)، استفاده از زمان نامناسب، استفاده نابجا از کاما و ... را تشخیص داده و ویرایش کند. به گزارش خبرآنلاین، گوگل برای این کار از یک ماشین ترجمه، درست مانند ماشین ترجمه بین زبانها، بهره میبرد و همانند ترجمه زبانی، با کنترل گرامر، عبارت صحیح را بهعنوان خروجی بیرون میدهد.{لینک} گوگل دو سالی است که از فناوری موسوم به machine translation استفاده میکند و حالا به گفته مهندسان این کمپانی بهدقت سطح انسان در جملهبندی نزدیک شده است. درواقع فناوری پیشین با هوش مصنوعی ارتقاءیافته است. البته کمپانی Grammarly زودتر از گوگل از هوش مصنوعی...
دبیر پانزدهمین جشنواره بینالمللی تئاتر کوردی سقز از اعلام فراخوان این دوره از جشنواره خبر داد و گفت: جشنواره در روزهای ۲۶ الی ۳۰ آبان ۹۷ برگزار میشود. ایران آنلاین /قطبالدین صادقی اظهار کرد: پانزدهمین جشنواره بینالمللی تئاتر کوردی سقز به همت ادارهکل فرهنگ و ارشاد اسلامی کردستان و با همکاری و همراهی استانداری استان، ادارهکل هنرهای نمایشی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، معاونت استانداری و فرمانداری ویژه شهرستان سقز، شهرداری و شورای اسلامی شهر سقز و انجمن هنرهای نمایشی کردستان برگزار میشود. وی با اشاره به اهداف و اولویتهای این جشنواره عنوان کرد: توجه به ادبیات و زبان کوردی بعنوان پشتوانهای غنی برای تشویق و ترغیب نویسندگان به نگارش متون نمایشی بر اساس اصالتها و ارزشهای...
به گزارش گروه آموزش خبرگزاری برنا، به گفته دکتر فیلی، دانشیار دانشکده مهندسی برق و کامپیوتر، تحقیقات برای ساخت این مترجم که «فرازین» نام دارد از حدود هشت سال پیش آغاز شد و الگوریتمهای مختلف ترجمه ماشینی مورد بررسی، ارزیابی و توسعه قرار گرفت. در طی این پژوهشها و نهایتاً در دو سال اخیر با تمرکز بر مدلهای شبکه عصبی، مترجمی با کیفیت قابل مقایسه با کیفیت ترجمه انسانی (در برخی از حوزهها) ارائه شد که ترجمهای روان و با دقت بالا انجام میدهد. مجری طرح افزود: مقایسات انجام شده بین نتایج مترجم فرازین و مترجم گوگل نشان میدهد که فرازین در زمینه فارسی به انگلیسی با اختلاف معناداری نسبت به گوگل بهتر است درعینحال که در ترجمه انگلیسی به...
رکنا: مترجم هوشمند متون تولید شد. پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبانهای طبیعی دانشگاه تهران موفق به ساخت مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی شدند. به گزارش دانشگاه تهران، پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبانهای طبیعی دانشگاه تهران به سرپرستی هشام فیلی دانشیار دانشکده مهندسی برق و کامپیوتر موفق به ساخت مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی شدند. به گفته هشام فیلی، تحقیقات برای ساخت این مترجم از حدود هشت سال پیش آغاز شد و الگوریتمهای مختلف ترجمه ماشینی مورد بررسی، ارزیابی و توسعه قرار گرفت. در طی این پژوهشها و در دو سال اخیر با تمرکز بر مدلهای شبکه عصبی، مترجمی با کیفیت قابل مقایسه با کیفیت ترجمه...
پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبانهای طبیعی دانشگاه تهران موفق به ساخت مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی به یکدیگر شدند. به گزارش ایسنا، دکتر فیلی، دانشیار دانشکده مهندسی برق و کامپیوتر دانشگاه تهران، تحقیقات برای ساخت این مترجم که «فرازین» نام دارد، از حدود هشت سال پیش آغاز شد و الگوریتمهای مختلف ترجمه ماشینی مورد بررسی، ارزیابی و توسعه قرار گرفت. در طی این پژوهشها و نهایتاً در دو سال اخیر با تمرکز بر مدلهای شبکه عصبی، مترجمی با کیفیت قابل مقایسه با کیفیت ترجمه انسانی (در برخی از حوزهها) ارائه شد که ترجمهای روان و با دقت بالا انجام میدهد. مجری طرح افزود: مقایسههای انجام شده بین نتایج مترجم فرازین و مترجم گوگل نشان...
اقتصاد > گزارش آگهی - ترجمه تخصصی اصطلاحی است که برای ترجمه متن و مقالات تخصصی مورداستفاده قرار گرفته و امروزه در محافل دانشگاهی بسیار رایج است. ساختار مقاله و متن تخصصی با متون عمومی متفاوت بوده و تکنیکهای متداول در ترجمه متون عمومی و توسط مترجم عمومی نمیتواند کارگشا باشد. ترجمه تخصصی مربوط به یکرشته یا زمینه خاصی نیست و انواع زمینههای تخصصی، شامل بازهای از ترجمههای دانشگاهی از جمله ترجمه کتاب و مقاله تا ترجمه مورد نیاز شرکتها و مؤسسات مختلف مانند ترجمه کاتالوگ و بروشورهای مختلف را در برمیگیرد. معیارهایی که میزان موفقیت یک ترجمه را نشان میدهند در ترجمه تخصصی و عمومی متفاوت است. در ترجمه متون عمومی و ادبی، مترجم بایستی یک متن روان...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از دانشگاه تهران، پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبانهای طبیعی دانشگاه تهران به سرپرستی هشام فیلی دانشیار دانشکده مهندسی برق و کامپیوتر موفق به ساخت مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی شدند. به گفته هشام فیلی، تحقیقات برای ساخت این مترجم از حدود هشت سال پیش آغاز شد و الگوریتمهای مختلف ترجمه ماشینی مورد بررسی، ارزیابی و توسعه قرار گرفت. در طی این پژوهشها و در دو سال اخیر با تمرکز بر مدلهای شبکه عصبی، مترجمی با کیفیت قابل مقایسه با کیفیت ترجمه انسانی (در برخی از حوزهها) ارائه شد که ترجمهای روان و با دقت بالا انجام میدهد. مقایسات انجام شده میان نتایج این مترجم و مترجم گوگل نشان میدهد که این مترجم در زمینه فارسی به انگلیسی با...
گوگل با افزودن هوش مصنوعی به حالت ترجمه آفلاین، مشکلاتی که گریبانگیر مترجم گوگل برای ترجمه عکس و متون بود را تا حدزیادی برطرف کرد به طوریکه ترجمه از زبان هایی مانند چینی و روسی نیز به شکل بهتری صورت می گیرد. ایران آنلاین /به گزارش ورج، گوگل یک بسته برای بارگذاری آفلاین عرضه کرده که با نصب آن بر روی گوشی، برنامه مترجم این شرکت هوشمندتر می شود. این بسته هم با گوشی های اندرویدی و هم با سیستم عامل iOS شرکت اپل سازگاری دارد. یکی از مزایای نصب این بسته امکان ترجمه دقیق نوشته ها و تابلوهایی است که کاربر آنها را در اماکن عمومی مشاهده می کند. برای این کار تنها کافی است کاربر...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از ورج، این بسته هم با گوشی های اندرویدی و هم با سیستم عامل iOS شرکت اپل سازگاری دارد. یکی از مزایای نصب این بسته امکان ترجمه دقیق نوشته ها و تابلوهایی است که کاربر آنها را در اماکن عمومی مشاهده می کند. برای این کار تنها کافی است کاربر دوربین گوشی را فعال کرده و در برابر نوشته های موجود بگیرد تا ترجمه آنها به زبان پیش فرض مد نظر وی صورت بگیرد. این قابلیت قبلا نیز در مترجم گوگل فعال شده بود، اما حتی در مورد ترجمه زبان های لاتین به یکدیگر نیز به درستی عمل نمی کرد و ترجمه های مخدوشی ارائه می کرد. با افزوده شدن هوش مصنوعی به حالت...
اپلیکیشن ترجمه گوگل به کاربران این امکان را میدهد تا علاوه بر جاگذاری متون و دریافت ترجمه و معادلهای آن به زبانهای مورد نظر، نوشتههای موجود در تصاویر و عکسها نیز ترجمه شوند. در واقع این نسخه از اپلیکیشن ترجمه گوگل با بهرهمندی از هوش مصنوعی فوق پیشرفته، متون و نوشتههای عکسهای مورد نظر کاربران را تشخیص داده و آنها را به زبان مورد نظر ترجمه میکند.
خبرگزاری شبستان: موسسه خانه کتاب به منظور ارتقای سطح کیفی متون ترجمه شده و ویرایش محتوایی متون تألیفی، کارگاه ویرایش برگزار می کند. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومي موسسه خانه كتاب؛ كارگاه ويرايش متون ترجمهشده و ويرايش محتوايي متون تاليفي با تدريس مژده دقيقي و مجيد ملكان در روزهاي يكشنبه و سهشنبه به مدت ۶ هفته برگزار مي شود. داوطلبان شركت در اين دوره در امتحان ورودي و در صورت لزوم در مصاحبه شركت خواهند كرد. امتحان ورودي اين دوره شامل ترجمه، ويرايش زباني، معلومات عمومي و معلومات زباني و ادبي خواهد بود. آغاز اين دوره ۳ تير ۱۳۹۷ و زمان برگزاري كلاسها روزهاي يكشنبه و سهشنبه، ساعت ۴ تا ۷ بعدازظهر به مدت...
تهران - ایرنا - کتاب «نهجالبلاغه، ترجمه و شرح واژگان» مزین به پژوهش سه بانوی نهج البلاغه پژوه، سه شنبه (8 خردادماه) در سرای اهل قلم رونمایی می شود. به گزارش روز دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا از خانه کتاب؛ «نهجالبلاغه، ترجمه و شرح واژگان» بر اساس ترجمه حسین استادولی از متن نهجالبلاغه است که مزین به پژوهشی لغوی توسط سه تن از بانوان نهجالبلاغه پژوه شده است.این پژوهش که مفردات و لغات مشکل نهجالبلاغه را شرح داده، در نهایت با ویرایش، نگرش و تصحیح استادولی طی پروژهای دو ساله تنظیم شده است.در این نشست استادولی، منصور پهلوان، محمدرضا شاهرودی، زهرا قره الاعیان، فاطمه لاجوردی و افسانه مجاوری درباره این کتاب سخنرانی می کنند.علاقه مندان برای حضور در نشست...
به گزارش خبرنگار حوزه فنآوریهای نوین گروه علمی پزشكی باشگاه خبرنگاران جوان؛ اختراعات روزمره جوانان نخبه در شرکتهای دانشبنیان و طرحهای مبتنی بر دانش است که رشد و پیشرفت کشور را رقم میزند. باشگاه خبرنگاران جوان در نظر دارد محصولات دانشبنیانی که این شرکتها تولید میکنند؛ معرفی کند. امروزه بسیاری از متنهای بینالمللی به زبانهایی غیر فارسی هستند و برای ترجمه آنها باید دست به دامن مترجمان شویم اما یکی از استارتآپها کار ترجمه را آسان کرده است. نرمافزار تلفن همراهی طراحی شده است که کار ترجمه را به آسانی انجام میدهد؛ این نرمافزار با روشی نوین کار ترجمه را به تعداد بسیاری از مترجمان میسپارد و هر یک از مترجمان قسمتی از متن را ترجمه میکنند. بسیاری از افراد معتقدند که سپردن ترجمه به تعداد...
سرویراستار متون دینی گفت: ویرایش و ترجمۀ درست متون دینی مانند ویرایش جملات دوپهلو، از ایجاد تحریف در دین جلوگیری میکند و به فهم بهتر خواننده کمک خواهد کرد؛ قرار نیست خواننده موقع کتاب خواندن معما حل کند. ۱۸ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۲:۵۲ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، نشست تخصصی «ویرایش متون دینی» با حضور مهدی صالحی، دبیر انجمن ویرایش و راضیه حقیقت، سرویراستار متون دینی و مدرس ویرایش، در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی در سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در مصلی امام خمینی(ره) برگزار شد. دبیر انجمن ویرایش گفت: بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، با همت اهالی حوزۀ مذهبی، تولید آثار مذهبی پیشرفت کرد و نشر دینی جایگاه خاص خود...
سرویراستار متون دینی گفت: ویرایش و ترجمۀ درست متون دینی مانند ویرایش جملات دوپهلو، از ایجاد تحریف در دین جلوگیری میکند و به فهم بهتر خواننده کمک خواهد کرد و قرار نیست خواننده موقع کتاب خواندن، معما حل کند. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری آنا از مجمع ناشران انقلاب اسلامی(منانشر)، نشست تخصصی «ویرایش متون دینی» با حضور مهدی صالحی دبیر انجمن ویرایش و راضیه حقیقت سرویراستار متون دینی و مدرس ویرایش، در غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در مصلی امام خمینی (ره) برگزار شد. دبیر انجمن ویرایش گفت: بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، با همت اهالی حوزۀ مذهبی، تولید آثار مذهبی پیشرفت کرد و نشر دینی جایگاه خاص خود را به دست آورد....
خبرگزاری شبستان: این استاد دانشگاه ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی از زبان انگلیسی به فارسی را یک پروژه شکست خورده دانست، گفت:برای آموختن علم ترجمه نمی تواند به ما کمک کند. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، نشست چالش های ترجمه در حوزه علم و اطلاعات و دانش شناسی عصر امروز دوشنبه 17 اردیبهشت با حضور دکتر ابراهیم افشار زنجانی عضو هیئت علمی دانشگاه، دکتر مهرداد نیکنام و دکتر کارولین کراسکری مترجم آثار هوشنگ مرادی کرمانی و زهرا ضرغامی مترجم در سالن فرهیختگان سرای اهل قلم برگزار شد. در این نشست، ابراهیم افشارزنجانی، عضو هیئت علمی دانشگاه درباره چالش های ترجمه متون تخصصی به زبان فارسی توضیح داد : ترجمه متون تخصصی به فارسی را چگونه باید انجام...
مجموعۀ «راهنمای متون کلاسیک» در حال انتشار است. به گزارش ایسنا، در معرفی این مجموعه عنوان شده است: کتابهای مجموعۀ «راهنمای متون کلاسیک» ترجمۀ مجموعۀ Reader’s Guide است که انتشارات کانتینیوم آن را با هدف فراهمکردن مقدمهای روشن و مختصر برای متون کلاسیک در ادبیات و فلسفۀ غرب تهیه کرده است. این کتابها نه شرح و تفسیری مفصلاند و نه ادعای آسانکردن تمام دشواریهای متن را دارند، بلکه قرار است نقشهای باشند برای گذر از پیچوخم متنهای کلاسیک. در تدوین ساختار کتابها از رویهای یکسان پیروی شده است. در بخش اول، به زمینه و زمانۀ نوشتهشدن اثر پرداخته شده است. در بخش دوم، مضامین اصلی اثر به بحث گذاشته شده است. بخش سوم به خواندن بخش به بخش یا بند...
کتابهای مجموعه «راهنمای متون کلاسیک» ترجمه مجموعه Reader’s Guide است که انتشارات کانتینیوم آن را با هدف فراهمکردن مقدمهای روشن و مختصر برای متون کلاسیک در ادبیات و فلسفه غرب تهیه کرده است. این کتابها نه شرح و تفسیری مفصلاند و نه ادعای آسانکردن تمام دشواریهای متن را دارند، بلکه قرار است نقشهای باشند برای گذر از پیچوخم متنهای کلاسیک. در تدوین ساختار کتابها از رویهای یکسان پیروی شده است. در بخش اول، به زمینه و زمانه نوشتهشدن اثر پرداخته شده است. در بخش دوم، مضامین اصلی اثر به بحث گذاشته شده است. بخش سوم به خواندن بخش به بخش یا بند به بند متن اختصاص دارد و بخش پایانی هر کتاب درباره تاثیرات فکری و تاریخی اثر کلاسیک است....
به گزارش خبرنگار حوزه فنآوریهای نوین گروه علمی پزشکی باشگاه خبرنگاران جوان؛ اختراعات روزمره جوانان نخبه در شرکتهای دانشبنیان و طرحهای مبتنی بر دانش است که رشد و پیشرفت کشور را رقم میزند. باشگاه خبرنگاران جوان، در نظر دارد تا محصولات دانش بنیانی را که این شرکتها تولید میکنند، معرفی کند. یکی از استارت آپهای کشورمان موفق به ایجاد سایتی شده است که از طریق آن میتوان ترجمه متنهای مختلف را به دست مترجمان خبره سپرد. مدیر این استارت آپ در گفتوگو با خبرنگار حوزه فنآوریهای نوین گروه علمی پزشكی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص این استارت آپ گفت: مترجمان بسیاری را از سراسر کشور گرد هم آوردهایم به ترجمه متنها میپردازند. وی با اشاره به اینکه مترجمان این سایت سطح بندی میشوند، اظهار کرد: برای...
به گزارش پارس نیوز، حرفه ترجمه قدمتی طولانی دارد و از زمانی که زبانها پدید آمدند مترجمین نقش پلی میان دو فرهنگ را ایفا کردهاند. خوشبختانه ترجمه نیز مانند سایر دستاوردهای بشر در طول دورانهای مختلف پیشرفتهای زیادی کرده است و امروزه مترجمین کاربلدی را سراغ داریم که ید طولایی در ترجمه متن دانشگاهی، تخصصی، فنی و ادبی دارند. پیشرفت فناوری باعث شده تا انسانها نسبت به گذشته به هم نزدیکتر شوند، در نتیجه نقش مترجمین و موسسههای ترجمه اهمیت بیشتری پیدا کردهاند، از طرف دیگر بهترین راه برای انتقال دانش و فن، ترجمه کتاب و متنهای تخصصی علمی و دانشگاهی است. نیاز بیشتر به ترجمه، ایجاد مؤسسات ترجمه به خصوص وبسایتهای ترجمه را به دنبال داشته که ادعای...
خبرگزاری شبستان: نخستین همایش ترجمه در حوزه های فلسفه، کلام، ادیان و عرفان به همت گروه فلسفه دانشگاه تبریز آغاز به کار کرد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان در تبریز، سیدمصطفی شهرآیینی، مدیر گروه فلسفه دانشگاه تبریز امروز در مراسم افتتاحیه نخستین همایش ترجمه در حوزه های فلسفه، کلام، ادیان و عرفان که در تالار دانشکده فنی و مهندسی دانشگاه تبریز برگزار شد، اظهار داشت: گروه فلسفه، کلام، ادیان و عرفان وابسته به شورای بررسی متون علوم انسانی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی در برگزاری این همایش همکاری دارند. وی با بیان اینکه همایش با حضور پژوهشگران و اندیشمندان دانشگاه تبریز، دانشگاه امام صادق، پردیس فارابی دانشگاه تهران، شورای بررسی متون علوم انسانی، پژوهشگاه علوم انسانی و...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما سیدمصطفی شهر آیینی، دبیر علمی این همایش گفت: حدود 70 مقاله به دبیرخانه این همایش ارسال شده بود که از این تعداد 16 مقاله به صورت سخنرانی ارایه و همچنین بقیه مقالات نیز در مجموعه چکیده مقالات منتشر شده است.به گفته وی این 16 مقاله در 4 سخنرانی تحصصی شامل، سیر تاریخی ترجمه، فلسفه معاصر و ترجمه، آسیب شناسی ترجمه و مباحث نظری درباره ترجمه ارائه شد.معاون پژوهشی دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه تبریز هم گفت: ترجمه در حوزه علوم انسانی و اجتماعی کار بسیار مشکلی است به ویژه این که امروز در جامعه با بومی کردن علوم انسانی و اسلامی مواجه هستیم مجید صدر مجلس افزود : از این رو با...
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ این سنگنبشتهها سندهای امور مالی ایالت فارس در زمان داریوش بزرگ از جمله پرداخت هزینههای سفر، گزارشهای سالانه عملکرد یک مکان و پرداخت دستمزد از شاه تا خدمتکاران و کارگران را شامل میشود. این کتاب در دو جلد، ۹۸۶ صفحه و ۵۰۰ نسخه توسط پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری و با همکاری مرکز دائرهالمعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهشهای ایرانی و اسلامی) منتشر شده است. عبدالمجید ارفعی در بخش سرآغاز این کتاب نوشته است؛ «نگارنده که افتخار آن را داشته که نخستین و تنها شاگرد روانشاد ریچارد "ت. هلک" در سالهای ۱۹۶۷ تا ۱۹۷۴ باشد، پس از گفتگو با مسئولان موسسه شرقی دانشگاه شیکاگو و موافقت آنها برای ترجمه دو زبانه و چاپ...
کتاب دو جلدی «گل نبشتههای باروی تختجمشید» شامل اصل و ترجمه ۶۴۷ متن با ترجمه، انگلیسی و فارسی عبدالمجید ارفعی، باستانشناس پیشکسوت و از معدود مترجمان خط میخی جهان منتشر شد. به گزارش ایسنا، این سنگنبشتهها سندهای امور مالی ایالت فارس در زمان داریوش بزرگ از جمله پرداخت هزینههای سفر، گزارشهای سالانه عملکرد یک مکان و پرداخت دستمزد از شاه تا خدمتکاران و کارگران را شامل میشود. این کتاب در دو جلد، ۹۸۶ صفحه و ۵۰۰ نسخه توسط پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری و با همکاری مرکز دائرهالمعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهشهای ایرانی و اسلامی) منتشر شده است. عبدالمجید ارفعی در بخش سرآغاز این کتاب نوشته است؛ «نگارنده که افتخار آن را داشته که نخستین و تنها شاگرد روانشاد ریچارد...
به گزارش ایسکانیوز از انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، کارگاه آموزشی ترجمه متون مطبوعاتی به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. این کارگاه با تدریس محمدرضا صالحی، مترجم و مدرس ترجمه همراه خواهد بود و آشنایی با مهارتهای خواندن و درک مطلب متون مطبوعاتی، مقایسه سطح نگارشی متون مطبوعاتی مختلف، آموزش اصطلاحات مطبوعاتی کاربردی و منتخب، آموزش نگارش متون مطبوعاتی فارسی، آموزش کارگاهی ترجمه سرخط اخبار و جریانشناسی خبر از محورهای کارگاه مذکور است. این کارگاه در ۱۲ جلسه یک ساعت و ۳۰ دقیقه ای برگزار می شود و هزینه حضور در آن ۳۵۰ هزار تومان است که اعضای انجمن مترجمان می توانند با مبلغ ۲۵۰ هزار تومان در این دوره ثبت نام کنند. مهلت ثبت...
کارگاه آموزشی ترجمه متون مطبوعاتی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. به گزارش خبرگزاری مهر، کارگاه آموزشی ترجمه متون مطبوعاتی به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود. این کارگاه با تدریس محمدرضا صالحی، مترجم و مدرس ترجمه همراه خواهد بود و آشنایی با مهارتهای خواندن و درک مطلب متون مطبوعاتی، مقایسه سطح نگارشی متون مطبوعاتی مختلف، آموزش اصطلاحات مطبوعاتی کاربردی و منتخب، آموزش نگارش متون مطبوعاتی فارسی، آموزش کارگاهی ترجمه سرخط اخبار و جریانشناسی خبر از محورهای کارگاه مذکور است. این کارگاه در ۱۲ جلسه یک ساعت و ۳۰ دقیقه ای برگزار می شود و هزینه حضور در آن ۳۵۰ هزار تومان است که اعضای انجمن مترجمان می توانند با مبلغ ۲۵۰...
به گزارش ایلنا، در چهاردهمین دوره جشنواره نقد کتاب، ۳۵ مقاله در گروه قرآن و حدیث به دبیرخانه این جشنواره ارسال شده و مقالههای «ارزیابی نقل به معنا و تصحیف در الجامع الصغیر، مصطفی همدانی، فصلنامه پژوهشی علوم حدیث»، «نقد روششناختی کتاب التفسیر والمفسرون فی ثوبه القشیب، سید هدایت جلیلی، فصلنامه نقد قرآن و حدیث»، «نقدی بر ترجمه کتاب علوم الحدیث و مصطلحه، عاطفه محمدزاده، فصلنامه نقد قرآن و حدیث»، «نقد و ارزیابی کتاب تفسیر سیاسی قرآن در ایران معاصر، هاجرخاتون قدمی جویباری و سید هدایت جلیلی، فصلنامه نقد قرآن و حدیث»، «ارزیابی کتاب رجال تفسیری، محمد عرب پور و محسن قمرزاده، فصلنامه نقد قرآن و حدیث»، «بررسی و نقد کتاب جلوههای بلاغت درنهج البلاغه، علی پیرانی شال، پژوهش نامه...
وقتی تأمین مالی بینالمللی را موضوعی لوکس میدانند/ با ترجمه متون پروژهها نمیتوان سرمایه گذاری خارجی جذب کرد
ذات فعالیت بانکی در دنیا این است که زمانی که هر پروژه سودآور شد و نقدینگی تولید کرد و اطمینان بانک ازنظر سودآوری پروژه جلب شد، نسبت به اختصاص تسهیلات اقدام نمایند. بهعنوانمثال برای یک پروژه در وامهای سندیکایی بینالمللی با تشکیل سندیکایی،که گاهی اعضای سندیکا برای یک پروژه بزرگ به 100 بانک رسیده است میتوانند به تأمین مالی پروژه اقدام نمایند. به نظر میرسد بخش خصوصی منتظر این است تا ببیند دولت و سیاستگذار چه زیرساختهایی در این خصوص آماده میکند و از طرفی دیگر دولت نیز منتظر است بخش خصوصی از فضای مثبتی که پس از برجام به وجود آمده است، بهرهبرداری نماید. اولین راهحل این است که پاسخ سؤالات ذیل را بتوانیم در ذهن خود مرور نماییم:...
به گزارش خبرنگار حوزه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان؛ مترجم گوگل در هر بروزرسانی از قابلیت های متنوع و جدیدی رونمایی میکند.
به گزارش خبرنگار حوزه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان؛ مترجم گوگل در هر بروزرسانی از قابلیت های متنوع و جدیدی رونمایی میکند.
تیمی از دانشمندان دانشگاه آنتورپ در بلژیک در حال توسعه یک بازوی رباتیک مترجم هستند که متن را به زبان علائم ترجمه میکند. به گزارش ایسنا به نقل از گیزمگ، این مترجم به شکل یک دست رباتیک است و Project Aslan نام دارد. سامانه ابداعی، تقریبا چاپی است و قادر به ترجمه متون به ژستهای هجیکننده دست است. با این حال هدف نهایی تیم علمی، ساخت رباتی با دو دست با یک چهره حالتدار جهت انتقال پیچیدگیهای کامل زبان علائم است. تا پیش از این نیز تلاشهای فناورانه زیادی برای پر کردن گسست بین افراد ناشنوا و اشخاص دارای قوه شنوایی انجام شده بود که از جمله این تلاشها میتوان به تولید دستکشهای هوشمند و ابزارهای تبلتمانندی اشاره کرد که...
فریده اولادقبا گفت:نبود نقد جدی و مناسب بر متون ترجمه شده، سبب گسترش انواع بی کیفیت ترجمه در بازار شده است. به گزارش بیباک، برنامه گفتگوی فرهنگی با موضوع آشفته بازار ترجمه در ایران در ارتباط تلفنی با فریده اولاد قبا نماینده مردم تهران و عضو کمیسیون آموزش و تحقیقات مجلس شورای اسلامی از آنتن رادیو گفتگو پخش شد. اولاد قبا عدم وجود انجمن صنفی ترجمه در ایران را مهمترین دلیل مشکلات این حوزه دانست و گفت: اگر چنین انجمنی وجود داشته باشد قطعا وزارت ارشاد نیز می تواند نظارت جدی و ساماندهی بهتری داشته باشد. وی با بیان اینکه ارزیابی و نقد درست برای تفکیک ترجمه خوب از بد در کشورمان نداریم، ادامه داد: دقت ترجمه باید بر...
به گزارش خبرنگار حوزه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان؛ مترجم گوگل در هر بروزرسانی از قابلیت های متنوع و جدیدی رونمایی میکند.
ایران اکونومیست - به گزارش ایران اکونومیست به نقل از سینت، پیش از این فیسبوک از مدلهای ترجمه مبتنی بر لغت استفاده میکرد که ساختاری سادهتر دارند، اما اکنون از یک شیوه بسیار پیشرفته بهره می برد. وبلاگ این شبکه اجتماعی نوشت: « ترجمه بسیار دقیق و بدون غلط برای دو میلیارد کاربر که از فیسبوک استفاده میکنند، کاری دشوار است. برای این منظور باید محتوا، زبان محاوره، سبک نگارش، اصطلاحات و مقصود نگارنده را بهطور مستمر مورد توجه قرار داد. بزرگترین تفاوت بین سیستم قدیمی و جدید، فاصله زمانی توجه به این عوامل است. مدلهای مبتنی بر لغات، متون را به صورت واژه به واژه یا حداکثر با بررسی جملات کوتاه ترجمه میکنند، اما شبکههای عصبی تمام عبارات و...
به گزارش خبرنگار سرویس صدای حوزه پایگاه خبری صدای ایران حجت الاسلام والمسلمین سید رسول علوی به ارائه گزارش مختصری از جامعه المصطفی العالمیه پرداخت و گفت: این نهاد حوزوی با ادغام دو نهاد «سازمان حوزه ها و مدارس علمیه خارج از کشور» و «مرکز جهانی علوم اسلامی» در سال 1387 فعالیت خود را آغاز نموده است.وی اظهار داشت: «سازمان حوزه ها و مدارس علمیه خارج از کشور» به دستور امام راحل وظیفه تشکیل حوزه های علمیه و آموزش معارف به علاقمندان در خارج از کشور را با هدف تربیت انسان های صالح و مصلح بر عهده داشت؛ چراکه شیعه و معارف آن در جای جای جهان کم رنگ بود و بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران این نهاد را برای گسترش...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا)، دفتر آموزشهای آزاد دانشگاه قرآن و حدیث پردیس تهران، گام دوم کلاسهای آموزش گام به گام درک و ترجمه متون اسلامی (قرآن و حدیث) را برگزار میکند.بر اساس این گزارش، این کلاسها با تدریس حسینی منصوری، استاد حوزه و دانشگاه و مولف کتب صرف و نحو کاربردی در 8 هفته 32 ساعته برگزار میشود.با توجه به تعطیلات دانشگاه از 7 تا 20 مردادماه جاری، ثبتنام این کلاسها در تاریخهای 3، 4، 21 و 22 مرداد انجام خواهد شد و شروع کلاسها از روز دوشنبه 23 مردادماه 96 است. محل برگزاری کلاسها نیز در پردیس تهران دانشگاه قرآن و حدیث واقع در شهر ری، آستان مقدس حضرت عبدالعظیم(ع) است.علاقهمندان جهت شرکت در این کلاسها و...
عضو هیئت علمی دانشگاه باقرالعلوم (ع) گفت: تاکید فراوان قرآن و روایات بر خدا شناسی، موجب جهت دهی فیلسوفان مسلمان به سمت این موضوع و اهمیت یافتن آن در فلسفه شده است. خبرگزاری مهر، گروه دین و اندیشه_نسرین دمیرچی:برای تدبیر نیازهای بشر در جامعه اسلامی، علمی مورد نیاز است که از حیث، مبنا، محتوا و هدف اسلامی باشد. بنابراین علم اسلامی علمی است که از جهات یاد شده (مبنا، محتوا و هدف) اسلامی باشد، اما نمی توان از نقطه صفر شروع کرد و لازم است از تجارب و دستاوردهای دیگر جوامع بشری نیز بهره گرفت. متن زیر گفتگوی مهر با حجت الاسلامیارعلی کرد فیروزجایی عضو هیئت علمی دانشگاه باقرالعلوم (ع) در مورد اسلامی سازی علوم است که در ادامه می خوانید؛...
به گزارش خبرنگار معارف ایرنا در مراسم اختتامیه بیست و پنجمین نمایشگاه قرآن حجت الاسلام محمدرضا حشمتی معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی این رونمایی ها را در حوزه های دیجیتال و مکتوب معرفی کرد و این برنامه ها در کمیته ها و بخش هایی همچون نهادهای غیردولتی، سازمان ها و نهادهای دولتی، حوزوی، کودک و نوجوان، رسانه های دیجیتال و همچنین بخش عفاف و حجاب انجام شد.در ایام برگزاری نمایشگاه قرآن امسال،10 کتاب در کمیته نهادهای غیردولتی و موسسات مردمنهاد رونمایی شد که شامل فهم قرآن نوشته محمدرضا اخوت الهی زاده، شش اثر مکتوب تألیف حجت الاسلام محمدحسین، ترجمه قرآن استاد دوزدوزانی و حسین استادولی و همچنین اثر حجت الاسلام حسین دشتی بود و در کمیته...
باشگاه خبرنگاران جوان؛ مترجم گوگل در هر بروزرسانی از قابلیت های متنوع و جدیدی رونمایی میکتد. به وسیله مترجم گوگل (گوگل ترنسلیت) به راحتی با گرفتن عکس از یک متن آن را ترجمه کنید و نیز با فناوری واقعیت مجازی این شرکت به صورت آنلاین با استفاده از دوربین گوشی خود نوشته های مختلف اطرافتان ، مانند تابلو ها را به صورت ترجمه شده ببینید. مترجم گوگل (گوگل ترنسلیت) در جدیدترین ویژگی که تحولی بزرگ را در این مترجم ایجاد کرده شبکه عصبی هوشمندی را معرفی کرده است که به جای ترجمه کلمه به کلمه متون را به صورت جمله یکجا ترجمه میکند ، در نتیجه ترجمه ای دقیقتر و نزدیکتر به واقعیت ارائه خواهد داد. دیگر...
خبرگزاري آريا - Translate voice - Pro نام برنامه اي کاربردي و بسيار مفيد در عين حال بسيار حرفه اي و قدرتمند در زمينه ترجمه متون مي باشد که توسط استوديوي Language Translator براي سيستم عامل اندرويد منتشر شده است. با استفاده از اين برنامه کاربردي و مفيد ديگر نياز نيست که ساعت ها وقت خود را براي تايپ متون صرف کرده و سپس ترجمه آن ها را دريافت کنيد، تنها کافيست انگشت خود را بر روي صفحه نمايش قرار داده و با شروع به صحبت کردن ترجمه آن را با 44 زبان مختلف به صورت صوتي دريافت نماييد. اگر به دنبال برنامه حرفه اي و قدرتمند در زمينه ترجمه متون مي باشيد اين برنامه ميتواند نياز شما در اين...
ابراهیم قربانی روز جمعه به خبرنگار معارف ایرنا گفت: این غرفه و بخش برای اولین بار در نمایشگاه قرآن ایجاد شده تا مردم را با ترجمه قرآن آشنا کند و به همین دلیل صفحات قرآن های این قسمت باز است و بازدیدکنندگان می توانند ترجمه یکی از صفحات قرآن را بخوانند و با دیگر ترجمه ها مقایسه کنند. وی افزود: در واقع در این قسمت گنجینه ترجمه فارسی را ایجاد کرده ایم و در بخشی دیگر از نمایشگاه موسسه ترجمان وحی که به صورت تخصصی بر روی ترجمه های غیرفارسی قرآن فعالیت می کند، تا کنون بیش از 150 ترجمه قرآن را به زبان های زنده دنیا ارائه داده است. ** کارنامه نظارت بر ترجمه رونمایی می شود قربانی همچنین...
درباب تعیین اوقات شرعی و کیفیّت روزهداری در روزهای بلند (۱)هین سخن تازه بگو تا دو جهان تازه شودوارهد از حد جهان بیحد و اندازه شوددیوان شمس، غزل ۵۴۶۱٫ موضوع مورد بحثدر این سلسله مقالات به دو موضوع زیر خواهیم پرداخت:(۱) تعیین اوقات شرعی در مناطقی از کرهی زمین که طول روز در آن مناطق از نظر عرف به نحوی معنادار بیشتر یا کمتر از طول شب است، و(۲) حکم روزه در چنین مناطقی.برای بررسی این دو موضوع لازم است سه منطقهی جغرافیایی را از یکدیگر تفکیک کنیم.۲٫ تفکیک سه منطقهی جغرافیایی از یکدیگراین سه منطقه بر اساس دوری و نزدیکی به خط استوا مرزبندی میشوند، زیرا این دوری و نزدیکی موجب میشود که وضعیت خورشید و میزان حضور و...