2024-05-04@05:22:59 GMT
۹۰۵ نتیجه - (۰.۰۲۱ ثانیه)
جدیدترینهای «کار دوبله»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
نام سعید مظفری یادآور گویندگی بهجای هنرپیشههای بزرگی همچون کلینت ایستوود در فیلمهای «خوب، بد، زشت» و «بهخاطر یک مشت دلار»، دمین توماس در نقش زید در فیلم «محمد رسولالله(ص)»، ریوزو شوهر اوشین در سریال «سالهای دور از خانه»، جکی چان در «ساعت شلوغی»، براد پیت در «سرگذشت غریب بنجامین باتن» و «آقا و خانم اسمیت»، پیرس برازنان در «چشم طلایی» و خیلی دیگر از نقشهای ماندگار است. او بهخلاف عدهای که اعتقاد دارند دوبله هنر است، دوبله را یک تکنیک پیچیده میداند که نیازمند هوش و ذکاوت است. او با انتقاد از مشکلات اقتصادی و دوران سختِ کرونایی گفت: متأسفانه با شیوع کرونا وضعیت دوبله هم به روزگار بدی گرفتار شده است. این موضوع به شدت روی کار و زندگی...
ساعت24- در کنار تلخیها و ناراحتیهای بخشهای دیگر، حال فرهنگ و هنر خصوصاً دوبله خوب نیست. این نکته را سعید مظفری از صداهای ماندگار و قدیمیهای دوبله میگوید که اگر زمان به عقب برمیگشت شاید این کار را نمیپذیرفتم، چون دوبلور زندگی پرمشکلی دارد. نام سعید مظفری یادآور گویندگی بهجای هنرپیشههای بزرگی همچون کلینت ایستوود در فیلمهای «خوب، بد، زشت» و «بهخاطر یک مشت دلار»، دمین توماس در نقش زید در فیلم «محمد رسولالله(ص)»، ریوزو شوهر اوشین در سریال «سالهای دور از خانه»، جکی چان در «ساعت شلوغی»، براد پیت در «سرگذشت غریب بنجامین باتن» و «آقا و خانم اسمیت»، پیرس برازنان در «چشم طلایی» و خیلی دیگر از نقشهای ماندگار است. او بهخلاف عدهای که اعتقاد دارند دوبله...
در کنار تلخیها و ناراحتیهای بخشهای دیگر، حال فرهنگ و هنر خصوصاً دوبله خوب نیست. این نکته را سعید مظفری از صداهای ماندگار و قدیمیهای دوبله میگوید که اگر زمان به عقب برمیگشت شاید این کار را نمیپذیرفتم، چون دوبلور زندگی پرمشکلی دارد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، دوبله کار بسیار سخت، دشوار و کمدرآمدی است. بعضاً دیده نمیشوند و فقط تعداد انگشتان دست دوبلورهایی داشتیم که جلوی دوربین سریال یا فیلم سینمایی قرار گرفتند. اگر گفتوگویی یا تصویری از آنها درج نشود شاید سالها مخاطب نداند چه کسی مثلاً به جای فلان بازیگر صحبت میکرد یا چقدر این صدا زیباست و صاحب این صدا کیست؟ واقعاً در این روزهای سخت کرونایی، چقدر این...
شب گذشته مهران مدیری میزبان منوچهر والی زاده دوبلور بود.دربخش ابتدایی والی زاده از شروع فعالیت خود گفت:دوره دبیرستان که بودم، یک خانه جوانان تاسیس شد از همان سن به آن جا رفتم و در گروهی باکارگردانی به نام پرویز غنیمی فرد کار تئاتر آماتور کردم. بعد از مدتی یک فیلم را در حد یک خط گویندگی کردم. بعد از آن باز هم به کار تئاتر کشیده شدم؛ میدانید که تئاتر مادر هنرهای نمایشی است.وی ادامه داد: سر لالهزار تئاتری به نام تهران بود که سالن تابستانی و زمستانی داشت و من آن جا کار کردم. منصور متین که از هنرپیشههای توانمند لالهزار بود در آن جا حضور داشت. من در این تئاتر نقش گدا را بازی کردم که در...
باشگاه خبرنگاران: شب گذشته مهران مدیری میزبان منوچهر والی زاده دوبلور بود. دربخش ابتدایی والی زاده از شروع فعالیت خود گفت:دوره دبیرستان که بودم، یک خانه جوانان تاسیس شد از همان سن به آن جا رفتم و در گروهی باکارگردانی به نام پرویز غنیمی فرد کار تئاتر آماتور کردم. بعد از مدتی یک فیلم را در حد یک خط گویندگی کردم. بعد از آن باز هم به کار تئاتر کشیده شدم؛ میدانید که تئاتر مادر هنرهای نمایشی است. وی ادامه داد: سر لالهزار تئاتری به نام تهران بود که سالن تابستانی و زمستانی داشت و من آن جا کار کردم. منصور متین که از هنرپیشههای توانمند لالهزار بود در آن جا حضور داشت. من در این تئاتر نقش گدا را...
به گزارش افکارنیوز، شب گذشته مهران مدیری میزبان منوچهر والی زاده دوبلور بود. اخبار فرهنگ و هنر - دربخش ابتدایی والی زاده از شروع فعالیت خود گفت:دوره دبیرستان که بودم، یک خانه جوانان تاسیس شد از همان سن به آن جا رفتم و در گروهی باکارگردانی به نام پرویز غنیمی فرد کار تئاتر آماتور کردم. بعد از مدتی یک فیلم را در حد یک خط گویندگی کردم. بعد از آن باز هم به کار تئاتر کشیده شدم؛ میدانید که تئاتر مادر هنرهای نمایشی است. وی ادامه داد: سر لالهزار تئاتری به نام تهران بود که سالن تابستانی و زمستانی داشت و من آن جا کار کردم. منصور متین که از هنرپیشههای توانمند لالهزار بود در آن جا حضور داشت. من...
منوچهر والی زاده می گوید شیوع کرونا باعث شده که دوبله لذت گذشته را نداشته باشد زیرا هر یک از افراد باید به صورت جداگانه نقشها را دوبله کنند. منوچهر والیزاده دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون درباره فعالیتهای اخیر خود اظهار کرد: به دعوت مهران مدیری در برنامه «دورهمی» حضور پیدا کردهام که تجربه حضور در این برنامه بسیار خوشایند بود. در «دورهمی» درباره اتفاقاتی که در دوبله رخ داده و نقشهایی که تا به امروز به جای آنها صحبت کردم، گفتوگویی صمیمی با مدیری داشتم که این برنامه در آینده نزدیک پخش خواهد شد. وی افزود: در این ایام بیشتر وقتم صرفه دوبله در نماواست، البته ایام کرونا کاملاً دنیای جدیدی را پیش روی دوبله باز کرده...
به گزارش افکارنیوز، شب گذشته مهران مدیری در برنامه « دورهمی »، میزبان شمسی فضل اللهی بازیگر، دوبلور و گوینده رادیو بود. اخبار فرهنگ و هنر- در ابتدا مدیری درباره همکاری خود با فضل اللهی در تئاتر و رادیو در سال ۶۹ صحبت کرد. سپس فضل اللهی درباره سن و سال خود گفت: من متولد سال ۱۳۲۰ هستم؛ الان ۷۹ سالم است و شب و روز خداوند را به خاطر این فرصت زندگی شکر میکنم. وی درباره شروع فعالیت هنری خود گفت: من از سال ۱۳۳۷ کار تئاتر را شروع کردم. آقای جعفر والی از مادرم خواست که اجازه دهد من تئاتر بخوانم. من با خیلی از بزرگان در تئاتر آشنا شدم. بعد از چند سال، به پیشنهاد دوستان در...
باشگاه خبرنگاران:شب گذشته مهران مدیری در برنامه «دورهمی»، میزبان شمسی فضل اللهی بازیگر، دوبلور و گوینده رادیو بود. در ابتدا مدیری درباره همکاری خود با فضل اللهی در تئاتر و رادیو در سال ۶۹ صحبت کرد. سپس فضل اللهی درباره سن و سال خود گفت: من متولد سال ۱۳۲۰ هستم؛ الان ۷۹ سالم است و شب و روز خداوند را به خاطر این فرصت زندگی شکر میکنم. وی درباره شروع فعالیت هنری خود گفت: من از سال ۱۳۳۷ کار تئاتر را شروع کردم. آقای جعفر والی از مادرم خواست که اجازه دهد من تئاتر بخوانم. من با خیلی از بزرگان در تئاتر آشنا شدم. بعد از چند سال، به پیشنهاد دوستان در سال ۱۳۳۹ وارد رادیو شدم. اولین بار که...
صراط: شب گذشته مهران مدیری در برنامه «دورهمی»، میزبان شمسی فضل اللهی بازیگر، دوبلور و گوینده رادیو بود.به گزارش باشگاه خبرنگاران، در ابتدا مدیری درباره همکاری خود با فضل اللهی در تئاتر و رادیو در سال ۶۹ صحبت کرد. سپس فضل اللهی درباره سن و سال خود گفت: من متولد سال ۱۳۲۰ هستم؛ الان ۷۹ سالم است و شب و روز خداوند را به خاطر این فرصت زندگی شکر میکنم.وی درباره شروع فعالیت هنری خود گفت: من از سال ۱۳۳۷ کار تئاتر را شروع کردم. آقای جعفر والی از مادرم خواست که اجازه دهد من تئاتر بخوانم. من با خیلی از بزرگان در تئاتر آشنا شدم. بعد از چند سال، به پیشنهاد دوستان در سال ۱۳۳۹ وارد رادیو شدم. اولین...
شب گذشته مهران مدیری در برنامه «دورهمی»، میزبان شمسی فضل اللهی بازیگر، دوبلور و گوینده رادیو بود.در ابتدا مدیری درباره همکاری خود با فضل اللهی در تئاتر و رادیو در سال ۶۹ صحبت کرد. سپس فضل اللهی درباره سن و سال خود گفت: من متولد سال ۱۳۲۰ هستم؛ الان ۷۹ سالم است و شب و روز خداوند را به خاطر این فرصت زندگی شکر میکنم.وی درباره شروع فعالیت هنری خود گفت: من از سال ۱۳۳۷ کار تئاتر را شروع کردم. آقای جعفر والی از مادرم خواست که اجازه دهد من تئاتر بخوانم. من با خیلی از بزرگان در تئاتر آشنا شدم. بعد از چند سال، به پیشنهاد دوستان در سال ۱۳۳۹ وارد رادیو شدم. اولین بار که صدای خودم را...
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، محمود قنبری از هنرمندان عرصه دوبله در برنامه دورهمی با اجرای مهران مدیری، ماجرای کنار گذاشتن خسرو خسروشاهی دوبلور آلن دلون از این نقش دهه شصت را تعریف کرد. وی گفت: وزارت ارشاد در دورهای درباره سوپراستارها خیلی سخت گیری میکرد و مسئول فیلم بنیاد فارابی میخواست که یک فیلم از آلن دلون را برای دوبله بیاورد، اما به دلیل سوپراستار بودن وی، هیئت ممیزی سخت گیری میکرد که من پیشنهاد دادم تا صدای بازیگران عوض شود. قنبری اظهار کرد: آلن دلون صدای بمی داشت و من ایرج ناظریان را جایگزین خسرو خسروشاهی کردم، اما ناظریان تماس گرفت و گفت خسروشاهی به من زنگ زده و گفته رل من را نگو. این...
«الک کینگ» در «قصههای جزیره» دلسوز و دوستداشتنی بود/ دوبله جداگانه در شرایط کرونایی حس کار جمعی را ندارد+ فیلم
دوبلور نقش «الک کینگ» در سریال «قصههای جزیره» از این شخصیت و شرایط فعلی دوبله میگوید. به گزارش خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، «علیهمت مومیوند» صداپیشه 60 ساله کشورمان است. او با بیش از 35 سال سابقه کار دوبله،با صداپیشگی شخصیتهایی همچون مُصعب بن زبیر (جعفر دهقان/ سریال مختارنامه)، باب (باب اسفنجی)، الک کینگ (قصههای جزیره)، مغیره (سریال امام علی(ع)) و اسکندر خان(پهلوانان) برای مخاطبان شناخته شده است. مومیوند در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا با اشاره به شرایط سخت حضور در استودیوهای دوبله در این روزها گفت: بههرحال ما هم مثل همه مردم کشورمان با این شرایط نامطلوب درگیر هستیم. با وجود این محدودیتها و این که دیگر مثل گذشته امکان تجمع صداپیشگان در استودیو وجود ندارد، کار...
به گزارش «تابناک» به نقل از باشگاه خبرنگاران، خسروشاهی درباره شروع فعالیت خود گفت: از سال ۴۱ کار خودم را شروع کردم، من به خاطر علاقه ام وارد کار دوبله شدم. البته بعد از سه سال کار آموزی در یک فیلم گفتم " سرت را بنداز پایین " به خاطر همین یک جمله که دوبله کردم، ۱۰ بار سینما رفتم و آن فیلم را دیدم. این دوبلور بیان کرد: یک نقشی را من دوبله کرده بودم، برای آن فیلم افتتاحیه گذاشتند. یک چک ۲۰ هزار تومانی به عنوان جایزه برای من در نظر گرفته بودند، اما مدیر استودیو آن چک را به من نداد، بعداز ۸ سال به من گفتن که آن چک را بهت ندادم. چون پول خونات بود...
آفتابنیوز : خسروشاهی درباره شروع فعالیت خود گفت: از سال ۴۱ کار خودم را شروع کردم، من به خاطر علاقه ام وارد کار دوبله شدم. البته بعد از سه سال کار آموزی در یک فیلم گفتم " سرت را بنداز پایین " به خاطر همین یک جمله که دوبله کردم، ۱۰ بار سینما رفتم و آن فیلم را دیدم. این دوبلور بیان کرد: یک نقشی را من دوبله کرده بودم، برای آن فیلم افتتاحیه گذاشتند. یک چک ۲۰ هزار تومانی به عنوان جایزه برای من در نظر گرفته بودند، اما مدیر استودیو آن چک را به من نداد، بعداز ۸ سال به من گفتن که آن چک را بهت ندادم. چون پول خونات بود چرا که فکر میکردی گوینده...
باشگاه خبرنگاران جوان: شب گذشته مهران مدیری در برنامه دورهمی میزبان خسرو خسرو شاهی مدیر دوبلاژ و دوبلور بود. خسروشاهی درباره شروع فعالیت خود گفت: از سال ۴۱ کار خودم را شروع کردم، من به خاطر علاقه ام وارد کار دوبله شدم. البته بعد از سه سال کار آموزی در یک فیلم گفتم " سرت را بنداز پایین " به خاطر همین یک جمله که دوبله کردم، ۱۰ بار سینما رفتم و آن فیلم را دیدم. این دوبلور بیان کرد: یک نقشی را من دوبله کرده بودم، برای آن فیلم افتتاحیه گذاشتند. یک چک ۲۰ هزار تومانی به عنوان جایزه برای من در نظر گرفته بودند، اما مدیر استودیو آن چک را به من نداد، بعداز ۸ سال به من...
ترس دوبلور آلن دلون از بازی مهران مدیری/ خسروشاهی: بعد از سه سال کار آموزی یک جمله را دوبله کردم! + فیلم
صراط: شب گذشته مهران مدیری در برنامه دورهمی میزبان خسرو خسرو شاهی مدیر دوبلاژ و دوبلور بود.خسروشاهی درباره شروع فعالیت خود گفت: از سال ۴۱ کار خودم را شروع کردم، من به خاطر علاقه ام وارد کار دوبله شدم. البته بعد از سه سال کار آموزی در یک فیلم گفتم " سرت را بنداز پایین " به خاطر همین یک جمله که دوبله کردم، ۱۰ بار سینما رفتم و آن فیلم را دیدم.این دوبلور بیان کرد: یک نقشی را من دوبله کرده بودم، برای آن فیلم افتتاحیه گذاشتند. یک چک ۲۰ هزار تومانی به عنوان جایزه برای من در نظر گرفته بودند، اما مدیر استودیو آن چک را به من نداد، بعداز ۸ سال به من گفتن که آن چک...
روایت آقای صداپیشه از دوبله در ایام کرونایی/ بهمن هاشمی: حضور جداگانه دوبلورها در استودیو هم مزیت دارد و هم سختی
گوینده و مدیر دوبلاژ کشورمان از سختیهای کار دوبله در ایام کرونا میگوید. بهمن هاشمی در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا در باره حال و هوای دوبله در این روزها گفت: در روزهای منتهی به عید نوروز و ایام تعطیلات با توجه به شیوع بالای ویروس کرونا کار دوبله فیلمها و سریالها تقریباً به صفر رسیده بود چراکه سلامتی همکاران برای ما در اولویت است. وی اظهار کرد: پس از مدتی و با کاهش محدودیتها قرار بر این شد که بحث تجمع در استودیو را نداشته باشیم و صداها به صورت جداگانه ضبط شود. در این وضعیت به خاطر رعایت اصول بهداشتی، کارها به صورت جداگانه گرفته میشود. یعنی بعد از پایان صداپیشگی هر...
کارگردان مستند «امپراطوری یک صدا» از تولید این اثر با محوریت مرور کارنامه حرفهای نصرالله مدقالچی از پیشکسوتان عرصه صداپیشگی و دوبله خبر داد. حسین رحمتی مستندساز در گفتگویی با اشاره به ساخت مستند «امپراطوری یک صدا» با محوریت زندگی نصرالله مدقالچی بیان کرد: من حدود ۲۰ سال است کار مستند میکنم و در کارنامه حرفهای خود، بیش از ۶ یا ۷ اثر مستند دارم که نریشن متنهای آنها را نصرالله مدقالچی گوینده مطرح گفته و در آنها هنرنمایی کرده است. وی اضافه کرد: «آشیانه در راه»، «چمر و چوپی»، «صدای آب»، «مهاجر آبی»، «کنتراست» و «هوای تازه» از جمله آثاری هستند که من این افتخار نصیبم شد که آقای مدقالچی گویندگی آنها را بر عهده بگیرد. بنابراین...
حسین رحمتی مستندساز در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به ساخت مستند «امپراطوری یک صدا» با محوریت زندگی نصرالله مدقالچی بیان کرد: من حدود ۲۰ سال است کار مستند میکنم و در کارنامه حرفهای خود، بیش از ۶ یا ۷ اثر مستند دارم که نریشن متنهای آنها را نصرالله مدقالچی گوینده مطرح گفته و در آنها هنرنمایی کرده است. وی اضافه کرد: «آشیانه در راه»، «چمر و چوپی»، «صدای آب»، «مهاجر آبی»، «کنتراست» و «هوای تازه» از جمله آثاری هستند که من این افتخار نصیبم شد که آقای مدقالچی گویندگی آنها را بر عهده بگیرد. بنابراین از آنجایی که به او و روحیات و نوع زندگیاش آشنا شده بودم علاقمند شدم مستندی هم از وی بسازم مثل خیلی از...
پرویز بهرام در ۱۳۱۲ خورشیدی در محله خونگاه تهران به دنیا آمد. پدرش در بابل کار میکرد و او را هم به بابل بردند و شناسنامهاش را هم در بابل گرفتند؛ برای همین خیلیها فکر میکنند، متولد مازندران است. با این حال خودش میگوید، همه جای ایران سرای من است. پدر پرویز بهرام مجسمهساز بود و در بابل کار میکرد. ۲ سالی را در بابل به همراه برادر که بزرگتر از اوست، زندگی میکرد. به حدی بابل را دوست دارد که تا مدتها هر شب جمعه به آنجا سفر میکند. مادرش هم با اینکه آذری زبان بود اما هر شب جمعه به بابل میرفت. او دوران کودکی و نوجوانیاش را چنین روایت میکند: «پدرم من را به سر کار...
به گزارش افکارنیوز، سال گذشته در چنین روزی عرصه دوبله و صداپیشگی یکی از بزرگان خود را از دست داد، « پرویز بهرام » هنرمند پیشکسوت عرصه دوبله سال پیش بعد از مدتها مبارزه با بیماری سرطان سرانجام دار فانی را وداع گفت. اخبار چهره ها - پرویز بهرام در طول بیش از نیم قرن فعالیت حرفهای، در دوبله و گویندگی فیلمهای زیادی حضور داشته است. دوبلهی نقشهایی، چون «درک» در مجموعه پلیسی «درک»، «کِرِس» در سریال بازرس، «نیکول» پدر مارکو در سریال «مارکوپولو»، «ابوموسی اشعری» در سریال «امامعلی (ع)» و گویندگی در مستندهایی، چون جاده ابریشم و مسلمانان را به یادگار گذاشته است. پرویز بهرام در ۴ مرداد سال ۱۳۱۲ در محله درخونگاه تهران زاده شد و به واسطهٔ...
بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون از تجربه جدید خود درصداپیشگی گفت. بهگزارش خبرنگار حوزه سینمایی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، محیا دهقانی بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون است که تجربه بازی در فیلمهای «شیار ۱۴۳»، «ماجرای نیمروز»، «لیلاج» و سریالهای «پایتخت۴» و «قهر و آشتی» را در کارنامه خود دارد. او سه فیلم «بیتار» (بهکارگردانی جمیل رستمی)، «چند میگیری گریه کنی2» (علی توکلنیا) و «ریش قرمز» (ماکان عاشوری) را هم در نوبت نمایش دارد. این بازیگر در روزهایی که روند تولیدات سینمایی و تلویزیونی به خاطر شیوع ویروس کرونا تعطیل بود، دست به تجربهای جدید زد و این بار فعالیت در حوزه صداپیشگی و دوبله را به کارنامه کاری خود افزود. محیا دهقانی در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا در...
خبرگزاری میزان- سال گذشته در چنین روزی عرصه دوبله و صداپیشگی یکی از بزرگان خود را از دست داد، «پرویز بهرام» هنرمند پیشکسوت عرصه دوبله سال پیش بعد از مدتها مبارزه با بیماری سرطان سرانجام دار فانی را وداع گفت. تاریخ انتشار: 14:33 - 06 خرداد 1399 - کد خبر: ۶۲۳۷۸۳ خبرگزاری میزان - سال گذشته در چنین روزی عرصه دوبله و صداپیشگی یکی از بزرگان خود را از دست داد، «پرویز بهرام» هنرمند پیشکسوت عرصه دوبله سال پیش بعد از مدتها مبارزه با بیماری سرطان سرانجام دار فانی را وداع گفت. پرویز بهرام در طول بیش از نیم قرن فعالیت حرفهای، در دوبله و گویندگی فیلمهای زیادی حضور داشته است. دوبلهی نقشهایی، چون «درک» در مجموعه پلیسی «درک»،...
صدای ماندگار پرویز بهرام در مستند «جاده ابریشم» برای همه ایرانیان آشناست، با این حال محبوبیت این مستند برای این هنرمند همواره تعجببرانگیز بود و خودش میگفت: «برای من خیلی عجیب بود که یک فیلم مستند این قدر محبوب شده است و خیلیها من را صدای «جاده ابریشم» میدانند!» «ژان والژان» در سریال بینوایان، شخصیت «لورنس اولیویه» در هنری هشتم و «اتللو» برخی از نقشهای ماندگار پرویز بهرام فقید در هنر دوبله ایران است؛ هنرمندی که با رفتنش عرصه دوبلاژ ایران کمفروغ شد. به گزارش ایسنا، پرویز بهرام ـ صدای ماندگار دوبله ایران ـ ششم خرداد ماه ۹۸ در سن ۸۶ سالگی درگذشت. دیگر نقشهای ماندگار این دوبلور برجسته کشورمان صداپیشگی در مجموعههای «کارآگاه کاستر» و «راز بقا» بوده...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، «زهره و زهرا» یک مجموعۀ تلویزیونی انیمیشنی است که در هر قسمت آن به یک نکتۀ تربیتی پرداخته میشود. گاهی در این نکته به یکی از فرمایشات معصومین نیز اشاره میشود که سالها پیش از تلویزیون و به ویژه در ایام رمضان به روی آنتن میرفت. مجله دوبله ایران زهره شخصیت اصلی این مجموعه است. زهرا نیز با مادرش در همسایگی آنها زندگی میکند. آنها دوستان خوبی هستند و همدیگر را خیلی دوست دارند و گاهی مسائل را با کمک هم حل میکنند. سه قسمت اول آن با زمان ۳۰ دقیقه در سال ۱۳۶۹ ساخته شد. سپس دو قسمت ۲۷ دقیقهای در سال ۱۳۷۰ و پس از آن در ۱۳۷۱ مابقی قسمتها با...
ناهید شعشعانی ـ گوینده و راوی کارتون نوستالژیک زهره و زهرا ـ که خاطرات کودکی بسیاری از ایرانیها را دربرمیگیرد، از روزهای ساخت این مجموعه که به ۳۰ سال پیش برمیگردد، سخن گفت. به گزارش ایسنا، «زهره و زهرا» یک مجموعۀ تلویزیونی انیمیشنی است که در هر قسمت آن به یک نکتۀ تربیتی پرداخته میشود. گاهی در این نکته به یکی از فرمایشات معصومین نیز اشاره میشود که سالها پیش از تلویزیون و به ویژه در ایام رمضان به روی آنتن میرفت. زهره شخصیت اصلی این مجموعه است. زهرا نیز با مادرش در همسایگی آنها زندگی میکند. آنها دوستان خوبی هستند و همدیگر را خیلی دوست دارند و گاهی مسائل را با کمک هم حل میکنند. سه قسمت اول...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایران، در حادثه آتشسوزی مرگبار که بعد از ظهر یکشنبه ۲۴ فروردین در خیابان اجارهدار تهران رخ داد، یک ساختمان قدیمی و سه طبقه طعمه حریق شد و دقایقی بعد نیز مأموران آتشنشانی به محل رفته و پس از چند ساعت تلاش موفق به خاموش کردن آتش شدند. اما در ادامه کار مأموران چهار جسد را که درون اتاقکی کوچک در طبقه سوم ساختمان بود، پیدا کردند. از آنجایی که آتش به اتاقک ۴ متری سرایت نکرده بود و آثاری از سوختگی در اجساد دیده نمیشد، موضوع به بازپرس غلامی از شعبه سوم دادسرای امور جنایی تهران و مأموران پلیس پیشگیری اطلاع داده شد و آنها برای بررسی ماجرا راهی محل شدند. نخستین تحقیقات...
به گزارش اقتصادآنلاین به نقل از ایران، این حادثه آتشسوزی مرگبار بعد ازظهر یکشنبه 24 فروردین در خیابان اجارهدار تهران رخ داد. یک ساختمان قدیمی و سه طبقه طعمه حریق شد و دقایقی بعد نیز مأموران آتشنشانی به محل رفته و پس از چند ساعت تلاش موفق به خاموش کردن آتش شدند. اما در ادامه کار مأموران چهار جسد را که درون اتاقکی کوچک در طبقه سوم ساختمان بود، پیدا کردند.از آنجایی که آتش به اتاقک 4 متری سرایت نکرده بود و آثاری از سوختگی در اجساد دیده نمیشد، موضوع به بازپرس غلامی از شعبه سوم دادسرای امور جنایی تهران و مأموران پلیس پیشگیری اطلاع داده شد و آنها برای بررسی ماجرا راهی محل شدند. نخستین تحقیقات نشان میداد که...
دو برادر که قهرمانان ملی ژاپن و از فرماندهان نظامی ژاپن هستند و رشادت و راهکارهای آنها باعث میشود ژاپن برای ۳ دهه قدرت بیرقیب جنوب و شرق آسیا باشد. به گزارش مشرق، «ساکا نو اوئه نو کومو» یا «ابری بر بالای کوه»؛ اگر شما هم با شنیدن این عنوان یاد سریال های ژاپنی افتادید، باید بگوییم که بله، درست حدس زدید، این عنوان مجموعه تازه واردی است که شبکه چهار به سراغش رفته و این روزها کار دوبله آن به دلیل شرایط کرونایی و محدودیت های موجود، همچنان ادامه دارد. بعد از مجموعه های معروف ژاپنی از «اوشین» گرفته تا «هانیکو» و لینچان یا همان «جنگجویان کوهستان» که سال ها پیش جزو معدود سریالهای خارجی تلویزیون...
پیشکسوت دوبله گفت: انگیزه ادامه کار برای من فقط عشق است و خیلی از لحظه ها پول و هیچ چیز دیگری اصلا مطرح نیست و مهم عشق به این حرفه است. منوچهر والی زاده گفت: روز صدا را باید به تمام کسانی که در این حرفه چه در دوبله و چه در رادیو فعالیت کرده و می کنند تبریک گفت چراکه به عقیده من کسانی که با عشق و علاقه وارد این حرفه شده اند در آینده جزو صداهای ماندگار خواهند شد. ظاهرا صدای ماندگار به صدایی گفته می شود که سالها در این حرفه فعالیت کرده اما من فکر می کنم اگر زمانی خدای ناکرده در این دنیا نبودیم و صدایمان شنیده شد؛ آن زمان صدا ماندگار خواهد...
ایسنا/خراسان جنوبی هنر غنی دوبله با استعدادهای بی نظیر هنرمندانش نیاز به توجه، حمایت و پر و بال دادن دارد، امری که شاید کمتر به آن توجه شده است، اما با این وجود نیز هنرمندان هیچ گاه دست از کار نمیکشند. در ۴ اردیبهشت ۱۳۱۹ نخستین رادیو در ایران با نام «رادیو تهران» رسما آغاز به کار کرد و برنامههای آن از یک فرستنده پخش میشد. این رادیو هر روز عصر پنج ساعت برنامه با موضوعاتی چون خبر، موسیقی، مباحثی درباره تربیت فرزند و... پخش میکرد. به گزارش ایسنا، در سالهای بعد در اغلب استانها و شهرستانها، نیز رادیو تاسیس شد و با شکلگیری تلویزیون «سازمان رادیو و تلویزیون ملی ایران» به عنوان زیر مجموعه وزارت اطلاعات تشکیل شد....
منوچهر والیزاده با اشاره به شرایط عجیبی که به دلیل شیوع ویروس کرونا در کشور ایجاد شده، تأکید کرد که این شرایط همه اقشار و حرفهها را تحت تأثیر خود قرار داده و حرفه دوبله نیز از این قاعده مستثنی نیست. منوچهر والیزاده صداپیشه و مدیر دوبلاژ و بازیگر سینما و تلویزیون در گفتوگو با خبرنگار گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، اظهار داشت: وضعیتی عجیب و روزهای سختی را پشت سر میگذاریم و دست و پنجه نرم کردن با ویروس کرونا امروز درد مشترک همه مردم کره زمین است و شاید این درد در کشور ما با توجه به مشکلات اقتصادی که پیشتر وجود داشت بیشتر احساس شود. والیزاده تصریح کرد: مردم ایران همیشه مشکلات متفاوت و بزرگی...
مدیر یک استودیوی دوبله خصوصی و دو کارگر ساختمانی در رابطه با مرگ دوبلور معروف و سه نفر از همکارانش به دستور بازپرس جنایی بازداشت شدند. به گزارش ایران، ساعت 2 بعدازظهر یکشنبه 24 فروردین، آتش سوزی در طبقه سوم خانه ای قدیمی به مأموران آتش نشانی اعلام شد. بدنبال اعلام این خبر بلافاصله امدادگران راهی محل حادثه در خیابان اجاره دار، کوچه ماندگار بن بست فتاحی شدند. محل حادثه یک اتاقک ۱۲ متری بود که آتش گرفته و سوخته بود.با حضور آتش نشانان در محل آنها با خبر شدند که 4 مرد جوان نیز داخل یک اتاقک کوچک چهار متری که در نیم طبقه بالایی ساختمان بود در حال کار بوده اند که پس از ورود به اتاق با...
رویداد۲۴ مدیر یک استودیوی دوبله خصوصی و دو کارگر ساختمانی در رابطه با مرگ دوبلور معروف و سه نفر از همکارانش به دستور بازپرس جنایی بازداشت شدند.به گزارش ایران ساعت ۲ بعدازظهر یکشنبه ۲۴ فروردین، آتش سوزی در طبقه سوم خانهای قدیمی به مأموران آتش نشانی اعلام شد. بدنبال اعلام این خبر بلافاصله امدادگران راهی محل حادثه در خیابان اجاره دار، کوچه ماندگار بن بست فتاحی شدند. محل حادثه یک اتاقک ۱۲ متری بود که آتش گرفته و سوخته بود. با حضور آتش نشانان در محل آنها با خبر شدند که ۴ مرد جوان نیز داخل یک اتاقک کوچک چهار متری که در نیم طبقه بالایی ساختمان بود در حال کار بوده اند که پس از ورود به اتاق...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از روزنامه ایران، ساعت ۲ بعدازظهر یکشنبه ۲۴ فروردین ماه، آتش سوزی در طبقه سوم خانهای قدیمی به مأموران آتشنشانی اعلام شد. به دنبال اعلام این خبر بلافاصله امدادگران راهی محل حادثه در خیابان اجارهدار، کوچه ماندگار بنبست فتاحی شدند. محل حادثه یک اتاقک ۱۲ متری بود که آتش گرفته و سوخته بود. با حضور آتشنشانان در محل، آنها باخبر شدند که ۴ مرد جوان نیز داخل یک اتاقک کوچک چهار متری که در نیم طبقه بالایی ساختمان بود، در حال کار بودهاند که پس از ورود به اتاق با اجساد هر ۴ مرد روبرو شدند. از آنجا که آتش به اتاقک ۴ متری سرایت نکرده بود و آثاری از سوختگی در اجساد دیده نمیشد، فرضیه قتل مطرح شد....
دوبله سریال فوتبالیستها کار چه کسانی بوده است؟!
به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، دوبلاژ یکی از هنرهای بسیار زیبا و حرفهای است و کشور ما به سبب وجود افراد سرشناسی مانند منوچهر والی زاده، جلال مقامی، زنده یاد حسین عرفانی و ... در این حرفه حرفهای بسیاری برای گفتن دارد. این هنرمندان صدای بینظیر خود را با تکنیک ترکیب کرده و آثار ماندگاری را از خود به جای گذاشته اند. ساختمانی در مجاورت معاونت سیمای سازمان صداوسیما، با عنوان ساختمان دوبلاژ قرار گرفته که بارها صداهای جذاب و ماندگار را به سمع مخاطبان رسانده است. امسال دوبله ۱۰۰ هزار دقیقه فیلم و سریال برای نوروز انجام شده است و مخاطبان با جدیدترین آثار همراه شده اند. درروزهای پایانی اسفندماه به پشت صحنه...
مدیر دوبلاژ و مجری تلویزیون از حس و حال نوروز و وضعیت دوبله در روزهای سخت کرونایی میگوید. به گزارش خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، سعید شیخزاده از صداپیشگان فعال و کاربلدی است که پیش از ورود به عرصه دوبله، تجربه بازیگری را از سنین کودکی و نوجوانی آغاز کرده است. فیلمهای سینمایی همچون «مرگ پلنگ»، «سفر جادویی»، «علی و غول جنگل»، «شقایق»، «آبادانیها، «دره شاپرکها»، «سادهلوح» و سریالهایی مانند «چاق و لاغر و مأمور سوم»، «بهارانه» و «میثاق خون» از جمله آثاری است که شیخزاده در سالهای ۱۳۶۸ تا ۱۳۷۲ در آنها به ایفای نقش پرداخته است. در بین این کارها، آثاری مانند سفر جادویی و سریال چاق و لاغر بیشتر در...
جلال مقامی دوبلور پیشکسوت به دلیل شکستگی از ناحیه پا در بیمارستان بستری شده و قرار است تحت عمل جراحی قرار بگیرد. به گزارش ایسنا، صفحه رسمی ایران دوبلاژ خبر بستری شدن این هنرمند دوبله را اعلام کرده است. عمل جراحی این پیشکسوت به دلیل عارضه مغزی و تنفسی قدیمی دشوار خواهد بود. جلال مقامی چندی پیش در گفتو گویی که با ایسنا داشت وضعیت خود و اینکه آیا تصمیم یا پیشنهادی برای بازگشت به عرصهی دوبله دارد؟ گفته بود: قصد برگشتن به دوبله ندارم. مثل قبل نیستم و چهار سال است پایم را در استودیوها نگذاشتهام. صدایم وقتی دچار مشکل شد، نتوانستم دیگر کار کنم؛ البته حالا شرایط صدایم کمی بهتر شده است، ولی آنقدری که بروم و از...
خبرگزاری فارس: سرهنگ محمد رازقی رئیس مرکز فرماندهی و کنترل هوشمند ترافیک پلیس راهور تهران بزرگ در خصوص برخورد پلیس راهور با توقف دوبله خودروها در معابر اظهار داشت: جریمه توقف دوبله ۳۰ هزار تومان است؛ اما اگر توقف دوبله در کنار خودرویی باشد که آن خودرو زیر تابلوی ایستادن ممنوع پارک کرده باشد، عنوان تخلف به توقف دوبله در محل ایستادن ممنوع تبدیل شده و جریمه ثبتشده ۵۰ هزار تومان خواهد بود. رئیس مرکز فرماندهی و کنترل هوشمند ترافیک پلیس راهور تهران بزرگ درباره چرایی افزایش توقف به صورت دوبله در معابر پایتخت تصریح کرد: دلیل اول به دلیل کم بودن جای پارک و در دسترس نبودن پارکینگ است؛ ظرفیت معابر برای خودروها کم است و افراد برای انجام...
دختر شیطان فیلمی به کارگردانی، نویسندگی و تهیه کنندگی قربان محمد پور است. این فیلم دومین محصول مشترک ایران و بالیوود به کارگردانی محمدپور است. برای خرید قانونی و دانلود حلال فیلم دختر شیطان اینجا کلیک کنید پس از فروش قابل قبول فیلم سلام بمبئی، خبر تصمیم سازندگان این فیلم برای ساخت قسمت دوم این فیلم آمد. اما در نهایت قسمت دوم سلام بمبئی تبدیل به فیلمی با بازیگرانی جدید و با نام دختر شیطان شد.در این فیلم که بیشتر آن در هندوستان فیلمبرداری شده است حمید فرخ نژاد، ایشا گوپتا، جکی شروف، گلشن گروور، سمیران میشکروتی و محمد رضا شریفی نیا به ایفای نقش میپردازند.فیلم دختر شیطان دربارهی دختر شیطان (ایشا گوپتا) با نام لبینی است که تصمیم...
آفتابنیوز : برنامه «دورهمی» شب گذشته میزبان ژرژ پطرسی دوبلور کشورمان بود. او در حوزه دوبله کارهای چشمگیری دارد و با مهران مدیری درباره سالها فعالیت خود در این عرصه گفتوگو کرد. مدیری در بخش اول گفتوگوی خود با پطرسی از حال این هنرمند پرسید. پطرسی هم پاسخ داد: واقعیت را بخواهم بگویم، چندان خوب نیستم؛ این ویروسی که آمده مزاحم زندگی ما شده و ما را اذیت میکند و دل همه ما گرفته است. پطرسی در ادامه درباره شروع فعالیت هنری خود اظهار کرد: من خیلی تصادفی وارد این حرفه شدم؛ سال ۴۶ استودیویی گوینده میپذیرفت و من هم امتحان دادم. متنی را با حالتهای مختلف اجرا کردم؛ خیلی اصرار به این کار نداشتم و آن موقع...
به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان، برنامه «دورهمی» شب گذشته میزبان ژرژ پطرسی دوبلور کشورمان بود. او در حوزه دوبله کارهای چشمگیری دارد و با مهران مدیری درباره سالها فعالیت خود در این عرصه گفتوگو کرد. مدیری در بخش اول گفتوگوی خود با پطرسی از حال این هنرمند پرسید. پطرسی هم پاسخ داد: واقعیت را بخواهم بگویم، چندان خوب نیستم؛ این ویروسی که آمده مزاحم زندگی ما شده و ما را اذیت میکند و دل همه ما گرفته است. پطرسی در ادامه درباره شروع فعالیت هنری خود اظهار کرد: من خیلی تصادفی وارد این حرفه شدم؛ سال ۴۶ استودیویی گوینده میپذیرفت و من هم امتحان دادم. متنی را با حالتهای مختلف اجرا کردم؛ خیلی اصرار به این کار نداشتم و آن...
باشگاه خبرنگاران: برنامه «دورهمی» شب گذشته میزبان ژرژ پطرسی دوبلور کشورمان بود. او در حوزه دوبله کارهای چشمگیری دارد و با مهران مدیری درباره سالها فعالیت خود در این عرصه گفتگو کرد. مدیری در بخش اول گفتوگوی خود با پطرسی از حال این هنرمند پرسید. پطرسی هم پاسخ داد: واقعیت را بخواهم بگویم، چندان خوب نیستم؛ این ویروسی که آمده مزاحم زندگی ما شده و ما را اذیت میکند و دل همه ما گرفته است. پطرسی در ادامه درباره شروع فعالیت هنری خود اظهار کرد: من خیلی تصادفی وارد این حرفه شدم؛ سال ۴۶ استودیویی گوینده میپذیرفت و من هم امتحان دادم. متنی را با حالتهای مختلف اجرا کردم؛ خیلی اصرار به این کار نداشتم و آن موقع برای من...
گفتوگوی مدیری با دوبلوری که نمیخواست ازدواج کند!/ اظهار نظر قابل تأمل ژرژ پطرسی درباره بازنشستگیاش
به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، برنامه «دورهمی» شب گذشته میزبان ژرژ پطرسی دوبلور کشورمان بود. او در حوزه دوبله کارهای چشمگیری دارد و با مهران مدیری درباره سالها فعالیت خود در این عرصه گفتوگو کرد. مدیری در بخش اول گفتوگوی خود با پطرسی از حال این هنرمند پرسید. پطرسی هم پاسخ داد: واقعیت را بخواهم بگویم، چندان خوب نیستم؛ این ویروسی که آمده مزاحم زندگی ما شده و ما را اذیت میکند و دل همه ما گرفته است. پطرسی در ادامه درباره شروع فعالیت هنری خود اظهار کرد: من خیلی تصادفی وارد این حرفه شدم؛ سال ۴۶ استودیویی گوینده میپذیرفت و من هم امتحان دادم. متنی را با حالتهای مختلف اجرا کردم؛ خیلی اصرار...
تلویزیون و دوبله و صداپیشگیاش با رعایت نکات بهداشتی و مراقبتهای پزشکی به راه خودش ادامه میدهد تا فیلمها و سریالهای نوروزی روانه آنتن شوند. ۱۴ اسفند ۱۳۹۸ - ۱۴:۵۲ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، مجتبی نقیئی مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آمادهسازی فیلمها و سریالهای تلویزیونی، انیمیشنها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانهروزی تمام تلاش خود را میکنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلمها و برنامههای سرگرمی، اوقات خوشی را...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از روابط عمومی معاونت سیما، مجتبی نقیئی ـ مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما ـ درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی، انیمیشن ها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانهروزی تمام تلاش خود را می کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم ها و برنامه های سرگرمی، اوقات خوشی را سپری کنند. مجله دوبله ایران آشنایی با تاریخچه دوبله در ایران وی ادامه داد: امسال هم این رویه طبق هر سال آغاز شده و...
خبرگزاری میزان- همکاران دوبلاژ سیما علی رغم محدودیتهای ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبتهای پزشکی، تمام تلاش خود را برای آماده سازی فیلمها و سریالهای تلویزیونی برای عید نوروز انجام میدهند. تاریخ انتشار: 14:32 - 14 اسفند 1398 - کد خبر: ۶۰۲۸۸۰ به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از روابط عمومی معاونت سیما؛ مجتبی نقی ئی مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلمها و سریالهای تلویزیونی، انیمیشنها و مستندها دو چندان میشود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه روزی تمام تلاش خود را میکنند که...
مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما اعلام کرد: همکاران دوبلاژ سیما علیرغم محدودیتهای ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبتهای پزشکی، تمام تلاش خود را برای آمادهسازی فیلمها و سریالهای تلویزیونی برای عید نوروز انجام میدهند. مجتبی نقیئی ـ مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما ـ درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی، انیمیشن ها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانهروزی تمام تلاش خود را می کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم ها و برنامه...
به گزارش خبرگزاری مهر، مجتبی نقی ئی مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی، انیمیشن ها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه روزی تمام تلاش خود را می کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم ها و برنامه های سرگرمی، اوقات خوشی را سپری کنند. وی ادامه داد: امسال هم این رویه طبق هر سال آغاز شده و واحد دوبلاژ کارهای مخصوص عید نوروز را از دی ماه آغاز کرده است اما با توجه...
همکاران دوبلاژ سیما علی رغم محدودیت های ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبت های پزشکی، تمام تلاش خود را برای آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی برای عید نوروز انجام می دهند. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، مجتبی نقی ئی مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی، انیمیشن ها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه روزی تمام تلاش خود را می کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو...
به گزارش خبرنگار مهر، جمعی از صداپیشگان عراقی در حال صداپیشگی شخصیت های مجموعه تلویزیونی «دلدادگان» به زبان عربی هستند که با اتمام مراحل دوبله آماده پخش از شبکه الکوثر خواهد شد. زبانگردانی و مدیریت دوبلاژ این سریال به زبان عربی برعهده رضا منصور جاسم عزیزی است. مجموعه ۶۰ قسمتی «دلدادگان» به کارگردانی منوچهر هادی و با تهیه کنندگی ایرج محمدی سال ۱۳۹۷ از شبکه سوم سیما پخش شد. داستان سریال روایت حرص و زیاده خواهی دختری به نام فرزانه است و در سه فصل روی آنتن رفت. مهدی محمدنژادیان و بابک کایدان نگارش فیلمنامه «دلدادگان» را به انجام رسانده اند و منوچهر هادی کارگردانی سریال را که جزو پربیننده های تلویزیون بوده، به عهده داشته است. شاهرخ استخری، بابک...
به گزارش همشهری آنلاین، این پیشکسوت دوبله که این روزها در منزل به سر میبرد، در گفتوگویی با ایسنا درباره حال این روزهایش و اینکه آیا تصمیم یا پیشنهادی برای بازگشت به عرصهی دوبله دارد؟ میگوید: قصد برگشتن به دوبله ندارم. مثل قبل نیستم و چهار سال است پایم را در استودیوها نگذاشتهام. صدایم وقتی دچار مشکل شد، نتوانستم دیگر کار کنم؛ البته حالا شرایط صدایم کمی بهتر شده است، ولی آنقدری که بروم و از صبح تا شب با این ترافیک، اصلا نمیتوانم! دیگر به شرایط عادت و خودم را بازنشسته کردهام. مجله دوبله ایران این فیلمهای کرهای که هرازگاهی نشان میدهند، چیست؟ مقامی دربارهی آثاری که دوبله و از تلویزیون پخش میشوند هم چنین میگوید: آثار را گهگداری...
جلال مقامی درباره کیفیت آثاری که دوبله میشوند، پیشنهادش در رابطه با فیلمهایی که انتخاب و برای نوروز تلویزیون دوبله میشوند، سیاست کلی تلویزیون در قبال انتخاب فیلمهای خارجی و اینکه آیا تصمیمی برای بازگشت به عرصه دوبله دارد، به گفتوگو پرداخت. این پیشکسوت دوبله که این روزها در منزل به سر میبرد، در گفتوگویی با ایسنا درباره حال این روزهایش و اینکه آیا تصمیم یا پیشنهادی برای بازگشت به عرصهی دوبله دارد؟ میگوید: قصد برگشتن به دوبله ندارم. مثل قبل نیستم و چهار سال است پایم را در استودیوها نگذاشتهام. صدایم وقتی دچار مشکل شد، نتوانستم دیگر کار کنم؛ البته حالا شرایط صدایم کمی بهتر شده است، ولی آنقدری که بروم و از صبح تا شب با این ترافیک،...
جلال مقامی دربارهی کیفیت آثاری که دوبله میشوند، پیشنهادش در رابطه با فیلمهایی که انتخاب و برای نوروز تلویزیون دوبله میشوند، سیاست کلی تلویزیون در قبال انتخاب فیلمهای خارجی و اینکه آیا تصمیمی برای بازگشت به عرصه دوبله دارد، به گفتگو پرداخت. این پیشکسوت دوبله که این روزها در منزل به سر میبرد، در گفتوگو با ایسنا درباره حال این روزهایش و اینکه آیا تصمیم یا پیشنهادی برای بازگشت به عرصهی دوبله دارد؟ میگوید: قصد برگشتن به دوبله ندارم. مثل قبل نیستم و چهار سال است پایم را در استودیوها نگذاشتهام. صدایم وقتی دچار مشکل شد، نتوانستم دیگر کار کنم؛ البته حالا شرایط صدایم کمی بهتر شده است، ولی آنقدری که بروم و از صبح تا شب با این ترافیک،...
ضرغامی: سابقه اصلاحطلبان در سانسور از اصولگراها بدتر است/ توجه ویژه رهبر انقلاب به دوبله فارسی فیلمها
رئیس اسبق رسانه ملی گفت: یکی از اشتباهات من این بود که از آقای ناطق نوری حمایت کردم. کار درستی نبود. نباید سینما را با «سیاست» آن هم از جنس خط کشیهای انتخاباتی مخلوط میکردم. به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از مشرق - این یک نظریه سیاسی نیست، در حوزه فرهنگ با افرادی نظیر «عزتالله ضرغامی» تکلیف روشنتر است. قسمت دوم گفتوگو با عضو شورای عالی مجازی و ریاست سابق صدا و سیما این قضیه را اثبات میکند. اما قبل از خواندن قسمت دوم، تمام پیشفرضهای موجود سیاسی را درباره ضرغامی فراموش کنید، ضرغامی سیاستمدار را فراموش کنید و با پیش فرض ضرغامی یک عاشق واقعی سینما، این مصاحبه را دنبال کنید. در شرایطی که بسیاری از مسئولان هم...
برای احیای آرشیو تلویزیون یک فروشگاه فروش دیویدی چینی را یکجا خریدیم/ توجه ویژه رهبر انقلاب به دوبله فارسی فیلمها/ یک عاشق سینما مثل بچههای هم نسل شما هستم/ یکی از اشتباهات من این بود که از آقای ناطق نوری حمایت کردم
یکی از اشتباهات من این بود که از آقای ناطق نوری حمایت کردم. کار درستی نبود. نباید سینما را با «سیاست» آن هم از جنس خط کشیهای انتخاباتی مخلوط میکردم. سرویس فرهنگ و هنر مشرق - این یک نظریه سیاسی نیست، در حوزه فرهنگ با افرادی نظیر «عزتالله ضرغامی» تکلیف روشنتر است. قسمت دوم گفتوگو با عضو شورای عالی مجازی و ریاست سابق صدا و سیما این قضیه را اثبات میکند. اما قبل از خواندن قسمت دوم، تمام پیشفرضهای موجود سیاسی را درباره ضرغامی فراموش کنید، ضرغامی سیاستمدار را فراموش کنید و با پیش فرض ضرغامی یک عاشق واقعی سینما، این مصاحبه را دنبال کنید. در شرایطی که بسیاری از مسئولان هم وزن ضرغامی سالی یکبار فیلم تماشا نمیکنند و...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، میرطاهر مظلومی، بازیگر تئاتر و تلویزیون، شب گذشته (پنجشنبه ۱۷ مرداد)، مهمانِ برنامه «دورهمی» با اجرای مهران مدیری بود. این بازیگر درباره شروع فعالیت هنری خود گفت: «سه گزینه ریاضی فیزیک، تجربی و هنر داشتم و از بین این گزینهها هنر را انتخاب کردم. زمانی که هنر را انتخاب کردم، به تالار مولوی رفتم و به کارگردانی که داشت کار میکرد گفتم میخواهم کار کنم، گفت برو زمین را تی بکش و چایی درست کن و من برای این گروه این کار را انجام دادم، در حین تمرین، نقش یک سرباز را بازی میکردم، شب پانزدهم مشکلی برای یکی از بازیگران پیش آمد و من جایگزین آن شدم، اما همزمان کارهای خدماتی را هم انجام میدادم.»...
گروه هنر ــ یک پیشکسوت دوبله گفت: «معجزه» نام اثری است که در آن ترجمه قرآن به فارسی خوانده شده است و حضور در این اثر تأثیر شگرفی روی من داشت و مسیر زندگیام را تغییر داد زیرا نمیتوان قرآن را خواند و در آن تدبر نکرد. «تنها صداست که میماند»، این عبارت بهترین توصیف برای دوبلورهای ایرانی است. بزرگانی که نامشان تداعیگر خاطرات بسیاری برایمان هستند، برخی از این بزرگان دیده بر دنیا بستهاند، اما هنوز برزگانی همچون سعید مظفری، چنگیز جلیلوند، منوچهر اسماعیلی، خسرو خسروشاهی، منوچهر والیزاده و ... هستند که برایمان خاطرهسازی میکنند. در راستای ارج نهادن به مقام این بزرگان، ایکنا گفتوگوهایی با این اساتید انجام داده، که در ادامه مشروح گفتوگوی ما با...
خبرگزاری مهر_گروه هنر-صادق وفایی: علیهمت مومیوند را طرفداران هنر دوبله بهعنوان مرد با اخلاق دوبله میشناسند. این گوینده از جمله گویندگانی است که برای اولینبار دوبله را بهطور کلاسیک و در قالب کلاسهای نظری و عملی نزد اساتید نسل اولی این هنر مثل علی کسمایی و یا اساتید نسل اولی تئاتر کشور مانند حمید سمندریان آموختند. در قسمت اول مصاحبه با این گوینده به چگونگی ورودش از آموزش و پرورش به دنیای دوبله پرداختیم و قسمت دوم این مصاحبه درباره ادامه کار و چگونگی رشد و پرورش و تثبیت مومیوند در عرصه دوبله است. یکی از ویژگیهای جالب مومیوند که خودش با شوخی و خنده به آن اشاره میکند، عدم یادآوری بسیاری از نقشهایی است که گفته و...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، در ادامه گفتگوهای تفصیلی و دیدارهایی که طی سالهای گذشته با چهرههای مهم هنر دوبله از جمله هوشنگ لطیفپور، منوچهر والیزاده، خسرو خسروشاهی، سعید مظفری، مینو غزنوی، پرویز ربیعی، شهروز ملکآرایی، تورج نصر، پرویز بهرام، حمید منوچهری و ... داشتیم؛ اینبار سراغ یکی از چهرههای مهم نسل میانی دوبله ایران رفتهایم؛ علیهمت مومیوند از جملهگویندههایی است که اواخر دهه ۶۰ وارد کار دوبله شد و در اولین گروهی قرار داشت که دوبله را بهطور کلاسیک و نظاممند زیرنظر اساتید قدیمی این فن آموزش دید. طی سالهای دهههای ۷۰، ۸۰ و ۹۰ صدای مومیوند را در سریالها و فیلمهای سینمایی مختلفی شنیدهایم. گویندگی در انیمیشنها و فیلمهای مستند مختلف در کنار برخی تبلیغات تلویزیونی از دیگر...
کارگردان فیلم «سلام بمبئی» با ابراز نارضایتی از دوبلهای که برای پخش این فیلم از تلویزیون انجام شده گفت: این نسخه مورد تایید من نیست مخصوصا اینکه تغییراتی در آن به وجود آمده که اصلا در فیلمنامه نبود. به گزارش گروه روی خط رسانه های خبرگزاری برنا؛ پنج شنبه شب 5 دی ماه نسخهای از فیلم سینمایی «سلام بمبئی» به کارگردانی قربان محمدپور با بازی محمدرضا گلزار و بنیامین بهادری از شبکه «ای فیلم» تلویزیون پخش شد که نحوه دوبله آن، دیدن فیلم را دست کم برای کسانی که قبلاً «سلام بمبئی» را در سینما دیده بودند سخت و غیرقابل تحمل میکرد. در این نسخه که قبلا هم از تلویزیون پخش شده، بعضی دیالوگهای هندی و انگلیسی به فارسی...
پنج شنبه شب ۵ دی ماه نسخهای از فیلم سینمایی «سلام بمبئی» به کارگردانی قربان محمدپور با بازی محمدرضا گلزار و بنیامین بهادری از شبکه «ای فیلم» تلویزیون پخش شد که نحوه دوبله آن، دیدن فیلم را دست کم برای کسانی که قبلاً «سلام بمبئی» را در سینما دیده بودند سخت و غیرقابل تحمل میکرد.در این نسخه که قبلا هم از تلویزیون پخش شده، بعضی دیالوگهای هندی و انگلیسی به فارسی دوبله شده در حالی که بعضی دیالوگهای هندی فقط زیرنویس فارسی داشتند، اما به نظر میرسد برای یکدست شدن کار و اینکه بیشتر حال و هوای فیلمهای هندیای که در تلویزیون ایران دوبله و پخش شده تداعی شود، تمام دیالوگها یعنی حتی زمانی که گلزار و بهادری به زبان...
کارگردان فیلم «سلام بمبئی» با ابراز نارضایتی از دوبلهای که برای پخش این فیلم از تلویزیون انجام شده گفت: این نسخه مورد تایید من نیست مخصوصا اینکه تغییراتی در آن به وجود آمده که اصلا در فیلمنامه نبود. به گزارش ایسنا، پنج شنبه شب 5 دی ماه نسخهای از فیلم سینمایی «سلام بمبئی» به کارگردانی قربان محمدپور با بازی محمدرضا گلزار و بنیامین بهادری از شبکه «ای فیلم» تلویزیون پخش شد که نحوه دوبله آن، دیدن فیلم را دست کم برای کسانی که قبلاً «سلام بمبئی» را در سینما دیده بودند سخت و غیرقابل تحمل میکرد. در این نسخه که قبلا هم از تلویزیون پخش شده، بعضی دیالوگهای هندی و انگلیسی به فارسی دوبله شده در حالی که بعضی دیالوگهای...
همت مومیوند ضمن اینکه بیژن علیمحمدی را یکی از مهرههای تاثیرگذار و مهم دوبله میداند، میگوید طی سالهای اخیر دوبله چهرههای مهمی را از دست داده و دیگر نوبت رفتن نسل میانی این هنر شده است! به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، در ادامه گفتگوهای تفصیلی و دیدارهایی که طی سالهای گذشته با چهرههای مهم هنر دوبله از جمله هوشنگ لطیفپور، منوچهر والیزاده، خسرو خسروشاهی، سعید مظفری، مینو غزنوی، پرویز ربیعی، شهروز ملکآرایی، تورج نصر، پرویز بهرام، حمید منوچهری و ... داشتیم؛ اینبار سراغ یکی از چهرههای مهم نسل میانی دوبله ایران رفتهایم؛ علیهمت مومیوند از جملهگویندههایی است که اواخر دهه ۶۰ وارد کار دوبله شد و در اولین گروهی قرار داشت که دوبله را بهطور کلاسیک و نظاممند...
خبرگزاری مهر-گروه هنر-صادق وفایی: در ادامه گفتگوهای تفصیلی و دیدارهایی که طی سالهای گذشته با چهرههای مهم هنر دوبله از جمله هوشنگ لطیفپور، منوچهر والیزاده، خسرو خسروشاهی، سعید مظفری، مینو غزنوی، پرویز ربیعی، شهروز ملکآرایی، تورج نصر، پرویز بهرام، حمید منوچهری و ... داشتیم؛ اینبار سراغ یکی از چهرههای مهم نسل میانی دوبله ایران رفتهایم؛ علیهمت مومیوند از جملهگویندههایی است که اواخر دهه ۶۰ وارد کار دوبله شد و در اولین گروهی قرار داشت که دوبله را بهطور کلاسیک و نظاممند زیرنظر اساتید قدیمی این فن آموزش دید. طی سالهای دهههای ۷۰، ۸۰ و ۹۰ صدای مومیوند را در سریالها و فیلمهای سینمایی مختلفی شنیدهایم. گویندگی در انیمیشنها و فیلمهای مستند مختلف در کنار برخی تبلیغات تلویزیونی از دیگر مواردی...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، حتما دیدهاید که یک فیلم خوب، چند دوبله بد یا متوسط دارد و بیشتر گویندگان، حتی پیشکسوتان از سفارشدهندگان بدسلیقه، آدرس استودیوها را اشتباهی گرفتهاند و نقشهایی را گفتهاند که مناسبشان نبوده است. سرعت برق و باد در حرفهای فرمانروایی میکند که نیاز به صبر و آرامش دارد. سالها صدای خاطرهانگیز "نگین کیانفر" را روی لبهای ستارگان همه دوران هنر هفتم شنیدهایم و در معماری رویاهای سینمایی ما نقش بسیاری داشته است. صراحت کلام او را در کمتر هنرمندی میتوان سراغ گرفت، پس بهترین کارشناس برای آسیبشناسی دوبلههای مردود به شمار میرود. او متکبر نیست، اما فروتنی خارجازاندازه هم ندارد و میداند سکوت امروزش به جنایت و مکافات فردا تبدیل میشود. کیانفر...
وی، روز شنبه در نشست مطبوعاتی در حاشیه افتتاح نخستین و تنها مرکز فنی و پشتیبانی سینمایی شمال کشور در رشت افزود: متاسفانه ما نیز در کشور درگیر سانسور زیاد هستیم و مجبوریم جملاتی را تغییر دهیم و وقتی آنها را عوض می کنیم مردم می گویند نفهمیدیم !خوب این فیلم چه شد؟ وی با بیان اینکه صنعت دوبلاژ کشور دچار افت شده و دلایل زیادی برای افت این صنعت وجود دارد،گفت : من نزدیک به ۲۰ سال در ایران نبودم اما پس از بازگشت دیدم دوبله؛ دوبله قدیم نیست و تیمی که کار می کنند همه جوان و باسوادند، اما همه دیالوگ ها را روخوانی می کنند؛ زیاد اجرا و جانفشانی نکرده و سعی نمی کنند یک کار خوب ارائه دهند. جلیلوند اظهار داشت...
هفتمین جشنواره هنری هفت جهت ارائه آثار هنرمندان گیلانی و همچنین اکران انیمیشن شیرشاه آغاز بهکار کرد. ۲۳ آذر ۱۳۹۸ - ۱۴:۰۴ استانها گیلان نظرات - اخبار استانها - به گزارش خبرگزاری تسنیم از رشت، هفتمین جشنواره هنری هفت با هدف ارائه نمایشهای هنری و آثار هنرمندان گیلانی و همچنین نمایش انیمیشن «شیرشاه» با دوبله هنرمندان گیلانی از امروز آغاز بهکار کرد. دبیر جشنواره هنری هفت ظهر امروز در نشست خبری هفتمین جشنواره هنری هفت (جشنواره هنرجویی بخش خصوصی کشور) در رشت اظهار داشت: کارهای ارائه شده در این جشنواره از نظر تعداد و تنوع در بخش جشنوارههای بخش خصوصی در سطح کشور بینظیر است. علی حلوی با بیان اینکه جشنواره امسال در 13 روز ارائه میشود بیان کرد: 5...
اشکان رهگذر کارگردان این پویانمایی 9 سال زمان صرف ساخت این پویانمایی کرده تا بتواند یکی از داستانهای شاهنامه فردوسی را در قالب پویانمایی به تصویر بکشد. این پویانمایی تا به حال چند جایزه معتبر جهانی را کسب کرده و به رقابت اسکار 2020 نیز راه پیدا کرده است. به بهانه اکران «آخرین داستان» با اشکان رهگذر درباره این پویانمایی و انتخاب صداپیشهها گفتوگو کردهایم که در ادامه مطلب میخوانید. چه شد تصمیم گرفتید از بازیگران شناختهشده برای صداپیشگی «آخرین داستان» استفاده کنید؟ ما در ایران دوبلورهای بسیار حرفهای داریم و ایران در هنر دوبله همیشه جزو بهترینها بوده است اما دوبله و صداپیشگی دو مقوله متفاوت است. متاسفانه ما چون کشوری نبودیم که خیلی در حوزه پویانمایی تولید داشته...
اشکان رهگذر کارگردان این پویانمایی 9 سال زمان صرف ساخت این پویانمایی کرده تا بتواند یکی از داستانهای شاهنامه فردوسی را در قالب پویانمایی به تصویر بکشد. این پویانمایی تا به حال چند جایزه معتبر جهانی را کسب کرده و به رقابت اسکار 2020 نیز راه پیدا کرده است. به بهانه اکران «آخرین داستان» با اشکان رهگذر درباره این پویانمایی و انتخاب صداپیشهها گفتوگو کردهایم که در ادامه مطلب میخوانید. چه شد تصمیم گرفتید از بازیگران شناختهشده برای صداپیشگی «آخرین داستان» استفاده کنید؟ ما در ایران دوبلورهای بسیار حرفهای داریم و ایران در هنر دوبله همیشه جزو بهترینها بوده است اما دوبله و صداپیشگی دو مقوله متفاوت است. متاسفانه ما چون کشوری نبودیم که خیلی در حوزه پویانمایی تولید داشته...
یک پیشکسوت دوبله گفت: ما تمامی دوبلههایمان را با عشق انجام میدادیم، اما الان کارهای دوبله، اجرایی به آن صورت ندارند و دوبلورها فقط میخوانند و میروند. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، اغلب دهه شصتیها اوقات فراغتشان را با همان دو شبکه سراسری تلویزیون سپری میکردند، تماشای کارتونهایی نظیر تنسی تاکسیدو یا ماجراهای گالیور و رابین هود و سندباد که هوش را از سر خیلیها میپراند و بهترین ساعتهای اوقات فراغت را برایشان رقم میزد. تنسی تاکسیدو یا همان پنگوئنی که برای یافتن راه حل مشکلشان دست به کارهایی میزدند، یا رابین هودی که به ظن خودش قهرمان بود و یا گالیور که قصد رسیدن به مقصدی نامعلوم داشت. همه و همه بخشی از کودکی بسیاری از کودکان این...
به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا؛ رضا عبدی در ۱۳۱۰ خورشیدی در تهران متولد شد. پس از گذراندن دوره تئاتر که در تئاتر تهران سابق (نصرفعلی) تشکیل شده بود، مدیر تئاتر تهران با ایشان قراردادی منعقد کرد که به عنوان یک هنرپیشه حرفه ای از پائیز ۱۳۳۲ خورشیدی در تئاتر تهران مشغول به کار شد که او علاوه بر تئاتر در رشته های مختلف هنری مانند سینما و رادیو و تلویزیون نیز به فعالیت پرداخت و در این مدت در صحنه تئاتر آثار بهترین نویسندگان دنیا را اجرا کرد و با کارگردان های بزرگ تئاتر از جمله خان برتا نوشین و محمدعلی جعفری، رفیع حالتی، اصغر گرمسیری، دکتر مهدی نامدار، دکتر فتح الله والا همکاری داشت. او همچنین از ۱۳۳۴ خورشیدی...
به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا؛ آلن دلون در هشتم نوامبر ۱۹۳۵ میلادی در روستای سو در جنوب پاریس به دنیا آمد. پدرش مدیر یک سینمای محلی کوچک و مادرش نیز در یک داروخانه کار می کرد. آلن چهار ساله بود که پدر و مادرش از هم جدا شدند و او به خانواده ای دیگر سپرده شد. او در خانه ای که در کنار یک زندان قرار داشت، پرورش یافت و پدر خوانده اش نگهبان همین زندان بود. وی در کودکی بسیار عبوس، سرکش و شورش طلب بود و زیر بار قوانین مدرسه نمی رفت و به همین دلیل بارها از مدرسه اخراج شد. بعد از ازدواج مجدد مادرش، دلون نزد او بازگشت و برای مدتی در یک قصابی شاگردی می...
مجله مهر: «از قلبها وارد میشود، نه از دیوارها. این پیروزی جاودانه است.» این جمله از آن عبارتهاییست که هنوز هم بعد از سالها در ذهن میماند. جملهای که درست زمان ورود حضرت محمد (صلیاللهعلیهوآله) به کعبه از زبان ابوسفیان میشنویم. من هم خیلی بچه بودم، آنقدر که تمیز دادن چهره آدمها هم برایم سخت بود، اما صدای موسیقیاش هنوز هم همان حس و حال را در دلم زنده میکند. تلویزیون کمِ کم ۱۰۰ باری یا حتی بیشتر آن را پخش کرده، اما هربار که به آن رسیدهایم، حتی اگر مطمئن بودیم نمیخواهیم پای تماشایش بنشینیم، چند دقیقهای معطل کردهایم و با حال و هوایش همراه شدهایم. یک پیام ویژه به نام «محمد رسولالله» معروف است، اما نام اصلی فیلم...
به گزارش ایسنا، دوبلور کاراکتر به یادماندنی «پوآرو» درباره وضعیت این روزهای دوبله و فعالیت در واحد دوبلاژ سیما مطالبی را عنوان کرد. منانی با بیان اینکه این روزها مشغول دوبله فیلم است، در این زمینه توضیح داد: قرار است فیلمی با عنوان «امپراتوری فرانسه» را برای تلویزیون دوبله کنم. گاهی هم مستند دوبله میکنم که برای تلویزیون نیست. اگر عمری باشد کارهای روتین انجام میدهم، البته کارهایی که برای دوستان مشکل و سخت است به یاد ما میافتند. این دوبلور باسابقه در ارتباط با دوبله سریال نیز گفت: اخیرا سریالی با عنوان «سرقت پول» را دوبله کردم که برای پخش از شبکه پنج سیماست. این سریال بسیار خیلی جذاب و دیدنی است و من پس از انقلاب چنین سریال...