Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-30@09:28:40 GMT
۹۰۵ نتیجه - (۰.۰۱۹ ثانیه)

جدیدترین‌های «کار دوبله»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان،دوبلوری که از سخن می گوییم  ؛ از فلرتیشیا در انیمیشن (ماجرا‌های گالیور) گرفته تا کایو سریال «سال‌های دور از خانه» و یانگوم «جواهری در قصر». مردم برای اولین بار بازیگران مشهوری، چون سوسن مقدم (نقش لیلی) در سریال دایی جان ناپلئون تا مرجانه گلچین در فیلم‌های (بی‌قرار، شب بیست و نهم و.)، ویشکا آسایش در نقش قطام در سریال امام علی (ع) و مهتاب کرامتی در نقش هلن در سریال مردان آنجلس را با صدای او شناختند و پذیرفتند. عام و خاص با صدایش با بخشی از سینمای ایران و جهان آشنا شدند از صدای جنیفر جنز در فیلم (آهنگ برنادت) و دایان کیتون در فیلم (آنی هال) گرفته تا ستارگان بالیوود همچون، کاجول،...
    از مشهور‌ترین صداهای زنان تاریخ دوبلاژ ایران است و از پیشکسوت‌های دوبله که نام و صدایی آشنا برای سه نسل از مردم دارد؛ از فلرتیشیا در انیمیشن (ماجراهای گالیور) گرفته تا کایو سریال «سال‌های دور از خانه» و یانگوم «جواهری در قصر». مردم برای اولین بار بازیگران مشهوری چون سوسن مقدم (نقش لیلی) در سریال دایی جان ناپلئون تا مرجانه گلچین در فیلم‌های(بی‌قرار، شب بیست و نهم و....)، ویشکا آسایش در نقش قطام در سریال امام علی(ع) و مهتاب کرامتی در نقش هلن در سریال مردان آنجلس را با صدای او شناختند و پذیرفتند. عام و خاص با صدایش با بخشی از سینمای ایران و جهان آشنا شدند از صدای جنیفر جنز در فیلم (آهنگ برنادت) و دایان کیتون در...
    به گزارش جهان نيوز، شب‌گذشته محمدرضا علیمردانی بازیگر، خواننده و دوبلور مهمان برنامه «فرمول یک» بود که به عدم حضور در «پایتخت5»، همکاری با مهران مدیری، مافیا در دوبله و شعرهای بی‌محتوای کودکی صحبت کرد. او درباره آغاز کارش با دوبله زیرزمینی، گفت: داخل سازمان صداوسیما پیشکسوتان کارهایشان را انجام می‌دادند، ما هم برای ویدئو رسانه‌ها کار می‌کردیم، نمی‌دانستیم به مجوز نیاز داریم و خودمان ممیزی‌ها را رعایت می‌کردیم. تا اینکه اعتراضاتی پیش آمد و گفتند اینها زیرزمینی هستند و ما هم مراتب قانونی را پیگیری کردیم. فکر می‌کردیم به ما تشر بزنند اما از ما استقبال کردند و گفتند شما خیلی خوبید و خانواده‌های ما کار شما را دنبال می‌کنند، راه دارد و بیایید قانونی شوید؛ این مسیر...
    خبرگزاری تسنیم: شب‌گذشته محمدرضا علیمردانی بازیگر، خواننده و دوبلور مهمان برنامه «فرمول یک» بود که به عدم حضور در «پایتخت ۵»، همکاری با مهران مدیری، مافیا در دوبله و شعر‌های بی‌محتوای کودکی صحبت کرد. او درباره آغاز کارش با دوبله زیرزمینی، گفت: داخل سازمان صداوسیما پیشکسوتان کارهایشان را انجام می‌دادند، ما هم برای ویدئو رسانه‌ها کار می‌کردیم، نمی‌دانستیم به مجوز نیاز داریم و خودمان ممیزی‌ها را رعایت می‌کردیم. تا اینکه اعتراضاتی پیش آمد و گفتند این‌ها زیرزمینی هستند و ما هم مراتب قانونی را پیگیری کردیم. فکر می‌کردیم به ما تشر بزنند، اما از ما استقبال کردند و گفتند شما خیلی خوبید و خانواده‌های ما کار شما را دنبال می‌کنند، راه دارد و بیایید قانونی شوید؛ این مسیر وزارت کار...
    وقتی ساخت «پایتخت۵» قطعی شد برای کار دیگری تعهد داشتم و بهرام افشاری وارد خانواده معمولی شد؛ هیچ‌وقت با «محسن تنابنده» دعوایی نداشتم. ۰۵ ارديبهشت ۱۳۹۸ - ۱۳:۳۵ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، شب‌گذشته محمدرضا علیمردانی بازیگر، خواننده و دوبلور مهمان برنامه «فرمول یک» بود که به عدم حضور در «پایتخت5»، همکاری با مهران مدیری، مافیا در دوبله و شعرهای بی‌محتوای کودکی صحبت کرد. او درباره آغاز کارش با دوبله زیرزمینی، گفت: داخل سازمان صداوسیما پیشکسوتان کارهایشان را انجام می‌دادند، ما هم برای ویدئو رسانه‌ها کار می‌کردیم، نمی‌دانستیم به مجوز نیاز داریم و خودمان ممیزی‌ها را رعایت می‌کردیم. تا اینکه اعتراضاتی پیش آمد و گفتند اینها زیرزمینی هستند و...
    باشگاه خبرنگاران: سیدعلی ضیا مجری و تهیه کننده «فرمول یک» شب گذشته میزبان محمدرضا علیمردانی بازیگر، خواننده و دوبلور بود که درباره صداپیشگی به جای غلامرضا تختی، مافیا در دوبله، فروش نرفتن فیلم تختی به خاطر مافیای سینما، علت عدم حضور در «پایتخت ۵»، انتشار آلبوم و برگزاری کنسرت، همکاری با مهران مدیری سخن گفت و با نوید محمدزاده شوخی کرد. علیمردانی در گفتگو با ضیا درباره آغاز کارش با دوبله زیرزمینی اظهار کرد: آن‌ها داخل سازمان پیشکسوتان کارهایشان را انجام می‌دادند، ما هم برای ویدئو رسانه‌ها کار می‌کردیم، نمی‌دانستیم به مجوز نیاز داریم و خودمان ممیزی‌ها را رعایت می‌کردیم. تا اینکه اعتراضاتی پیش آمد و گفتند این‌ها زیرزمینی هستند و ما هم مراتب قانونی را پیگیری کردیم. وی افزود...
    سیدعلی ضیا مجری و تهیه کننده «فرمول یک» شب گذشته میزبان محمدرضا علیمردانی بازیگر، خواننده و دوبلور بود که درباره صداپیشگی به جای غلامرضا تختی، مافیا در دوبله، فروش نرفتن فیلم تختی به خاطر مافیای سینما، علت عدم حضور در «پایتخت ۵»، انتشار آلبوم و برگزاری کنسرت، همکاری با مهران مدیری سخن گفت و با نوید محمدزاده شوخی کرد. علیمردانی در گفتگو با ضیا درباره آغاز کارش با دوبله زیرزمینی اظهار کرد: آنها داخل سازمان پیشکسوتان کارهایشان را انجام می‌دادند، ما هم برای ویدئو رسانه‌ها کار می‌کردیم، نمی‌دانستیم به مجوز نیاز داریم و خودمان ممیزی‌ها را رعایت می‌کردیم. تا اینکه اعتراضاتی پیش آمد و گفتند این‌ها زیرزمینی هستند و ما هم مراتب قانونی را پیگیری کردیم.  وی افزود علی رغم...
    دوبلور قدیمی سینما و تلویزیون گفت: زمانی که سریال «سال‌های دور از خانه» معروف به اوشین را برای دوبله آوردند؛ متوجه شدیم که با یک اثر خوب و متفاوت روبرو هستیم.  به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، «سعید مظفری» دوبلور پیشکسوت تلویزیون و رادیو، درباره تاثیرگذارترین اثر و نقشی که دوبله کرده، گفت: اولین بار که چنین حسی داشتم و نقشم را به شدت دوست داشتم در سریال سال‌های دور از خانه «ریوزو» بود. بعد از آن فیلم‌هایی که به جای بردپیت صحبت کردم، چون از هنرپیشه‌های خوب و قدرتمند است. دوبلور سریال «سال‌های دور از خانه» درباره دوبله این سریال که در زمان پخش خود مخاطبان بسیاری را همراه می‌کرد، عنوان داشت: آن سال‌ها بعد از مدتی یک سریال خوب برای...
    «بگذار این‌گونه بگویم که برخی از قسمت‌های شرلوک ‌هولمز را دوست دارم که به‌ جای جرمی برد حرف ‌زدم یا بعضی از استالون‌هایم می‌دانم که کارهای خوبی هستند. اشک خورشید را هم دوست دارم که در این فیلم جای بروس ویلیس حرف زده‌ام. میهن‌پرست و شجاع‌دل را هم دوست دارم. اصلا باید اعتراف کنم که در کل خود مل‌گیبسون را هم دوست دارم.» آفتاب‌‌نیوز : جملات بالا را زنده‌یاد بهرام زند درباره آثاری که به یادگار گذاشته است می‌گوید.یک سال از درگذشت بهرام زند گذشت. صاحب صدایی که خاطرات آثاری چون «ناوارو» و سریال معروف «شرلوک هلمز» را برایمان ساخت؛ صدایی که هیچگاه خاموش نخواهد شد و از یادها نخواهد رفت. با رفتن او دوبله کم‌فروغ شد.بهرام زند، دوبلور باسابقه...
    امیرمحمد صمصامی از شتاب‌زدگی دوبله فیلم‌های نوروزی و همچنین تغییرات ناشیانه‌ای که در برخی فیلم‌ها اعمال می‌شود انتقاد کرد و در عین حال گفت: متأسفانه ما همچنان درگیر ویراستاری‌ها هستیم. مهم است آن‌هایی که به آثار دست می‌برند فیلم و ادبیات فیلم‌ها را بشناسند. این دوبلور باسابقه تلویزیون در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت دوبله فیلم‌های نوروزی اظهار کرد: کار دوبله از نظر آمدن فیلم‌ها و رسیدن به واحد دوبلاژ خوب است اما طبق معمول هر سال متأسفانه نزدیک عید این اتفاق صورت می‌گیرد؛ البته مدیران تلویزیون هم توجیهات خودشان را دارند و در نهایت دوستان ما سعی می‌کنند کارها را به نوروز برسانند. او با اشاره به مدیریت واحد دوبلاژ یادآور شد: مدیریت واحد دوبلاژ آقای نقی‌ئی که از...
    یک دوبلور قدیمی می‌گوید: ما هنوز هم به نیروهای جدید در عرصه دوبله نیاز داریم اما باید گویندگانی جایگزین شوند نه اینکه شبیه‌سازی شوند زیرا فایده ندارد. تورج نصر در گفت‌وگو با ایسنا همچنین خاطرنشان کرد: فیلم‌های نوروزی امسال که برای دوبله خریداری شده، نسبت به سال‌های گذشته باکیفیت‌تر است و شامل ژانرهای مختلفی می‌شود. همچنین کارتون هم برای پخش در نوروز دوبله می‌شود. امسال پربار است و فیلم‌های خوبی را دوبله کرده‌ام. او درباره دوبلورهای جوانی که به این عرصه وارد شده‌اند، بیان کرد: صداهایی داشتیم که یا از این کار رفته‌اند یا فوت شده‌اند؛ بنابراین باید برای آن‌ها جایگزینی پیدا کنیم و صداهایی را انتخاب کنیم که جای خالی را پر کنند. تعدادی از نیروهای جوان آمدند که...
    به گزارش جهان نيوز، افشین زی نوری مجری و دوبلور سینما و تلویزیون درباره اجرای برنامه تلویزیونی «هوش برتر» و ورود نیروهای جوان به عرصه دوبله اظهار کرد: هفته گذشته بود که با پیمان پورمقیمی برای تولید برنامه «هوش برتر» در نوروز امسال صحبت کردم، ولی دیر اقدام کرده بودیم و فرصتی برای ضبط وجود ندارد. وی افزود:قرار است «هوش برتر» در ایام ماه محرم و صفر هر سال در ۶۰ قسمت تولید شود. زی نوری ادامه داد: ماهیت این مسابقه نشان دادن افراد نخبه و باهوش است کما اینکه در فصل های گذشته هم دیدیم، جوانان نخبه و با استعداد بعد از برنامه ما در دیگر مسابقاتی چون «برنده باش» شرکت کردند. این باعث خرسندی من است که...
    اکبر منانی دوبلور پیشکسوت از دوبله برخی آثار خارجی برای نوروز۹۸ در تلویزیون خبر داد و در عین حال وضعیت آثار دوبله در سال جدید را نسبتاً خوب عنوان کرد. اکبر منانی- دوبلور پیشکسوت در گفت‌وگو با ایسنا، از دوبله برخی آثار خارجی از جمله سری جدید فیلم «پاپیون» برای نوروز ۹۸ خبر داد. این دوبلور پیشکسوت با بیان اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ می‌رود، گفت: متأسفانه با دلتنگی به واحد دوبلاژ می‌روم، اما برای کار کم نمی‌گذارم. تمام نقش‌هایی که گفته‌ام و صدای من روی آنها بوده است الان همه پخش می‌شوند را به یاد می‌آورم و برایم خاطره است. او ادامه داد: کارهایی که در زمینه دوبله باید انجام بدهم در تلویزیون انجام می‌دهم، اما مدیریت...
    افشین زی نوری مجری و دوبلور سینما و تلویزیون در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره اجرای برنامه تلویزیونی «هوش برتر» و ورود نیروهای جوان به عرصه دوبله اظهار کرد: هفته گذشته بود که با پیمان پورمقیمی برای تولید برنامه «هوش برتر» در نوروز امسال صحبت کردم، ولی دیر اقدام کرده بودیم و فرصتی برای ضبط وجود ندارد. وی افزود:قرار است «هوش برتر» در ایام ماه محرم و صفر هر سال در ۶۰ قسمت تولید شود. زی نوری ادامه داد: ماهیت این مسابقه نشان دادن افراد نخبه و باهوش است کما اینکه در فصل های گذشته هم دیدیم، جوانان نخبه و با استعداد بعد از برنامه ما در دیگر مسابقاتی چون «برنده باش» شرکت کردند. این...
    تهران - ایرنا - واحد دوبلاژ معاونت سیما برای ایام نوروز، دوبله بیش از 122هزار دقیقه فیلم سینمایی، سریال، مستند و انیمیشن در دستور کار دارد در این میان 14 فیلم سینمایی با صدای استریو دوبله خواهند شد. به گزارش دوشنبه شب خبرنگار فرهنگی ایرنا، «مهرداد عظیمی»، درباره عملکرد دوبلاژ در سال گذشته و امسال گفت: سال1396، 370 هزار دقیقه برنامه برای تلویزیون دوبله شد که این میزان در سال 1397 به 422 هزار دقیقه رسید. ** 160 دوبلور وصدابردار فعال در 10 استودیووی افزود: برای نوروز 1398، 122 هزار دقیقه برنامه به همت گروهی حرفه‌ای از همکاران دوبلاژ رسانه صدا و سیما متشکل از160 دوبلور و صدا بردار و دیگر عوامل و کار شبانه‌روزی در 10 استودیو...
    خبرگزاری میزان- واحد دوبلاژ معاونت سیما برای ایام نوروز، دوبله بیش از ۱۲۲ هزار دقیقه فیلم سینمایی، سریال، مستند و انیمیشن در دستور کار دارد. به گزارش گروه فرهنگی میزان به نقل از روابط عمومی سیما، مهرداد عظیمی، رئیس مرکز تولید و فنی سیما در نشستی با اصحاب رسانه درباره عملکرد دوبلاژ در سال گذشته و امسال گفت: سال ۱۳۹۶، ۳۷۰ هزار دقیقه برنامه برای تلویزیون دوبله شد که این میزان در سال ۱۳۹۷ به ۴۲۲ هزار دقیقه رسید. وی افزود: برای نوروز ۱۳۹۸، ۱۲۲ هزار دقیقه برنامه به همت گروهی حرفه‌ای از همکاران دوبلاژ رسانه ملی متشکل از ۱۶۰ دوبلور و صدا بردار و دیگر عوامل و کار شبانه‌روزی در ۱۰ استودیو آماده می‌شود.   بنا به گفته او...
    به گزارش خبرنگار مهر، پشت صحنه دوبله فیلم و سریال‌های نوروزی امروز دوشنبه ۱۳ اسفند با حضور حسن طرازنده مدیرکل تولید سیما، مهرداد عظیمی رئیس مرکز تولید و فنی سیما، علی حائری قائم مقام مرکز، مجتبی نقی‌ای مدیر امور دوبلاژ سیما در مرکز دوبلاژ صداوسیما برگزار شد. مهرداد عظیمی در سخنانی بیان کرد: امروز طی بازدیدی که به عمل آمد بخشی از زحمات همکاران عزیز را در واحد دوبلاژ دیدید. این واحد یکی از سرمایه‌های رسانه ملی است و زحمت مفاخر ملی ما را نشان می‌دهد. وی ادامه داد: در سال گذشته این واحد ۲۷۰ هزار دقیقه کار دوبله کرد که امسال به ۴۲۲ هزار دقیقه رسید. از این میان در فاصله‌ای ۵۰ روزه بالغ بر ۱۲۲ هزار دقیقه با...
    تهران - ایرنا - گوینده و دوبلور پیشکسوت درباره افزایش حضور مترجم و دوبلورهای غیرحرفه ای ،گفت: افراد غیرحرفه‌ای که تحصیلات درستی در زمینه ترجمه ندارند، با کمک اینترنت فیلم‌ها را دوبله و این کار آنها به دلیل غیر حرفه ای بودن به ضرر این هنر و حرفه تمام می شود. به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، نصرالله مدقالچی با اشاره به جزئیات بیشتر حضور غیرحرفه ای ها در هنر حرفه دوبله ، گفت: در تلویزیون مترجم‌های درجه یک و دوبلورهای کار بلد داریم که باید از وجود این افراد استفاده شود.وی در ادامه به ظرافت کار فنی و سختی این کار هم اشاره کرد و اظهار داشت: تنها عده خاصی می‌توانند به خوبی از عهده کار‌های فنی برآیند.**...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، خسرو خسروشاهی   طی سخنانی  گفت: من سال‌ها در کنار شما بودم، در سایه، حالا زیر این نور آمدم و کمی دستپاچه‌ام. 5 فیلم صداگذاری کردم که اکثر آدمهایی که کار کردند را اینجا می‌بینم. وقتی سینماگرها کارشان تمام می‌شد کارگردان می‌ماند و مدیر دوبلاژ. همه می‌رفتند و ما می‌ماندیم و دوبله شبانه روز و بالاخره می‌رساندیم و لی هیچ وقت به این حرفه توجه نشد. یک بار در فارابی یک لیستی گذاشتند و گفتند می‌خواهیم از این آقایان تجلیل کنیم و بعد هم پیشمان شدند. این کار دوبله را به حساب نمی‌آوردند ولی الان اوضاع تغییر کرده. هر چند من فعالیت چندانی در دوبله ندارم. از مقام وزارت، از معاونت و دیگران تقاضا می‌کنم به...
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، مدیر شبکه امید در حاشیه دوبله آخرین قسمت سریال «آن شرلی» گفت: این سریال به سفارش شبکه امید در ١٦ قسمت دوبله شده است و در نوروز ٩٨ روی آنتن می رود. با توجه به اینکه تیم دوبله این اثر، تیم فعال، خوش نشاط و خوبی هستند، احساس می‌کنم کار فاخری از آب درآمده و این سریال می‌تواند برگ برنده شبکه امید در طول عید نوروز باشد. مدیر شبکه امید در انتها با اعلام این مطلب که میزان مخاطبان شبکه سیر صعودی دارد افزود: با توجه به تولیدات فاخر شبکه‌های سیما و مدل مصرفی که نوجوانان از تلویزیون دارند، جا باز کردن بین دیگر شبکه‌ها، مابقی رسانه‌ها و شبکه‌های اجتماعی که نوجوانان...
    خبرگزاری ایسنا: به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی سیما، دوبله آخرین قسمت سریال «آن شرلی» با حضور مهدی سالم (مدیر شبکه امید) و مجتبی نقی‌یی (مدیر دوبلاژ سیما) در استودیو ۱۰۲ ساختمان دوبلاژ برگزار شد. مدیر شبکه امید در حاشیه دوبله آخرین قسمت سریال «آن شرلی» گفت: این سریال به سفارش شبکه امید در ١٦ قسمت دوبله شده است و در نوروز ٩٨ روی آنتن می‌رود. با توجه به اینکه تیم دوبله این اثر، تیم فعال، بانشاط و خوبی هستند، احساس می‌کنم کار فاخری از آب درآمده و این سریال می‌تواند برگ برنده شبکه امید در طول عید نوروز باشد. مهدی سالم با اعلام این مطلب که میزان مخاطبان شبکه سیر صعودی دارد، افزود: با توجه به تولیدات فاخر شبکه‌های سیما...
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، مهدی سالم مدیر شبکه امید در حاشیه دوبله آخرین قسمت سریال «آن شرلی» گفت: این سریال به سفارش شبکه امید در ١٦ قسمت دوبله شده است و در نوروز ٩٨ روی آنتن می‌رود. با توجه به اینکه تیم دوبله این اثر، تیم فعال، خوش نشاط و خوبی هستند، احساس می‌کنم کار فاخری از آب درآمده و این سریال می‌تواند برگ برنده شبکه امید در طول عید نوروز باشد. مدیر شبکه امید با اعلام این مطلب که میزان مخاطبان شبکه سیر صعودی دارد، افزود: با توجه به تولیدات فاخر شبکه‌های سیما و مدل مصرفی که نوجوانان از تلویزیون دارند، جا باز کردن بین دیگر شبکه‌ها، بقیه رسانه‌ها و شبکه‌های اجتماعی که نوجوانان با آن‌ها...
    به گزارش پارس نیوز، دوبله آخرین قسمت سریال «آن شرلی» با حضور مهدی سالم (مدیر شبکه امید) و مجتبی نقی‌یی (مدیر دوبلاژ سیما) در استودیو ۱۰۲ ساختمان دوبلاژ برگزار شد. مدیر شبکه امید در حاشیه دوبله آخرین قسمت سریال «آن شرلی» گفت: این سریال به سفارش شبکه امید در ١٦ قسمت دوبله شده است و در نوروز ٩٨ روی آنتن می‌رود. با توجه به اینکه تیم دوبله این اثر، تیم فعال، بانشاط و خوبی هستند، احساس می‌کنم کار فاخری از آب درآمده و این سریال می‌تواند برگ برنده شبکه امید در طول عید نوروز باشد. مهدی سالم با اعلام این مطلب که میزان مخاطبان شبکه سیر صعودی دارد، افزود: با توجه به تولیدات فاخر شبکه‌های سیما و مدل مصرفی که نوجوانان از تلویزیون دارند، جا باز کردن بین دیگر شبکه‌ها، رسانه‌ها...
    سریال «آن شرلی» که دوبله آن به تازگی به پایان رسیده، قرار است نوروز ۹۸ از شبکه امید به روی آنتن برود. به گزارش ایسنا به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی سیما، دوبله آخرین قسمت سریال «آن شرلی» با حضور مهدی سالم (مدیر شبکه امید) و مجتبی نقی‌یی (مدیر دوبلاژ سیما) در استودیو ۱۰۲ ساختمان دوبلاژ برگزار شد. مدیر شبکه امید در حاشیه دوبله آخرین قسمت سریال «آن شرلی» گفت: این سریال به سفارش شبکه امید در ١٦ قسمت دوبله شده است و در نوروز ٩٨ روی آنتن می‌رود. با توجه به اینکه تیم دوبله این اثر، تیم فعال، بانشاط و خوبی هستند، احساس می‌کنم کار فاخری از آب درآمده و این سریال می‌تواند برگ برنده شبکه امید در طول عید...
    یک دوبلور قدیمی با اشاره به نیروهای جدیدی که به حرفه دوبله وارد شده‌اند، گفت: ما در دوران طلایی دوبله ۵۰ یا ۶۰ صدای ماندگار داشتیم اما در حال حاضر این صداهای ماندگار به ۲۰ نفر می‌رسد. ناصر نظامی در گفت‌وگو با ایسنا با اشاره به وضعیت دوبله بیان کرد: دوبله در حال حاضر وضعیت و حال خوبی ندارد. به دلیل اینکه دوبله خوب، فیلم خوب می‌خواهد. اگر قرار باشد فقط فیلم هنگ کنگی و اکشن کار کنیم که کار دوبله محسوب نمی‌شود اما متاسفانه فیلم خوب نداریم. تلویزیون بدش نمی‌آید که فیلم خوب بخرد اما تحریم‌ها اذیت می‌کند. به طور کلی به دلیل نبود فیلم خوب، دوبله سرحال کمتر دیده می‌شود.    او درباره وضعیت دوبله‌های زیرزمینی گفت: بیشتر فیلم‌هایمان در حال حاضر در خارج...
    به گزارش ایکنا، مهر نوشت: در پرونده گفتگوهای تفصیلی با دوبلورها و گویندگان پیشکسوت به گفتگو با مینو غزنوی نشستیم تا زوایای دیگری از تاریخ این هنر را در کشورمان کندو کاو کنیم. در قسمت اول گفتگو با مینو غزنوی گوینده پیشکسوت درباره شروعِ کار این گوینده در حوزه دوبلاژ و کار با مدیران دوبلاژ بزرگ و فقیدی چون عطاالله کاملی، پرویز بهرام و احمد رسول‌زاده صحبت کردیم. چگونگی رشد و شکوفا شدن این گوینده در کار دوبله و سپس گسترش فعالیت‌هایش در این حوزه از دیگر موضوعاتی بود که در قسمت اول گفتگو به آن‌ها پرداختیم اما در قسمت دوم، درباره دوبله سریال خاطره‌انگیز «قصه‌های جزیره» و مدیر دوبلاژش رفعت هاشم‌پور صحبت می‌شود. همچنین درباره کار برخی از...
    رکنا: در ادامه روند جستجوی صفحات تاریخ دوبلاژ کشورمان و گفتگو با گویندگانی چون سعید مظفری، پرویز ربیعی، شهروز ملک‌آرایی و ... به گفتگو با مینو غزنوی نشستیم تا زوایای دیگری از تاریخ این هنر را در کشورمان کندو کاو کنیم. مینو غزنوی متولد سال ۱۳۳۱ و یکی از گویندگان زن نسل دوم دوبلاژ ایران و یکی از پیشکسوتان حوزه گویندگی و دوبلاژ فیلم است که بسیاری از مخاطبان آثار سینمایی و تلویزیونی صدای او را در نقش‌های ماندگار به خاطر دارند. غزنوی کار خود را در دوبله از اوایل دهه ۴۰ و سال‌های کودکی آغاز کرده و خاطرات زیادی از مدیران دوبلاژ قدیمی و فقید دارد که می‌توانند سرمشق مدیران جوان‌تر و همچنین علاقه‌مندان به گویندگی قرار بگیرند....
    رشت - ایرنا - خسرو خسروشاهی که نامش با شخصیت هایی همچون آلن دلون، آل پاچینو، داستین هافمن و آمیتاب باچان نوستالژیست؛ در رشت، کشف و پرورش استعدادهای جوان صدا و بیان را پی می گیرد و می گوید: مملکتم را دوست دارم، کارم را دوست دارم برای همین ماندم؛ اینجا پویا هستم. اواخر پائیز است و سرما سوز زمستان به خود گرفته و باران شمال به راه است که پیجویی های متعدد ایرنا برای مصاحبه با خسرو خسروشاهی دوبلور پیشکسوت سرزمینمان به ثمر می نشیند و زمان مصاحبه با صدای ماندگار کشور در آستانه سالروز تولدش در رشت مشخص می شود.راس ساعت تعیین شده سر قرار حاضر می شویم؛ استاد بسیار پر جذبه تر از عکسهایش حضور...
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، امروز سالگرد درگذشت منوچهر نوذری یکی از توانمندترین مجریان رادیو و تلویزیون و البته بازیگران شاخص طنزپرداز کشورمان است. مردی که در ۱۰ اردیبهشت ۱۳۱۵ در قزوین متولد شد و فعالیت هنری خود را در سال ۱۳۳۲ آغاز کرد. او از اولین گویندگان تاریخ دوبله در ایران بود. از سال ۱۳۳۵ در رادیو مشغول به کار شد و فعالیت خود در سینما را از سال ۱۳۳۸ به عنوان دستیار فنی آغاز کرد. فرزند او ایرج نوذری هم یکی از بازیگران سینما و تلویزیون ایران است که البته این روزها و سالهای اخیر کم کار شده است. در ادامه چند صحنه متفاوت از دوبله، اجرا و بازیگری این هنرمند فقید را ببینید؛...
    سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:دوبلور کارتون‌های «حنا دختری در مزرعه» و «هاچ زنبور عسل» می‌گوید: به ندرت فیلم و سریالی که مربوط به رده سنی کودکان باشد، برای دوبله به سازمان صداوسیما سپرده می‌شود با اینکه شبکه‌های پویا و دو کارهای مختلفی برای رده سنی کودک دارند. به گزارش ايسنا؛ ناهید شعشعانی مدیریت دوبلاژ بسیاری از کارهای رده سنی کودک و نوجوان از جمله «اسپایدرمن»، «بتمن»، «وودی وودی پیکر» و سریال‌های گروه کودک برای پخش از شبکه نمایش خانگی را بر عهده داشته است. او صداپیشه شخصیت‌ عمه خانم در «حنا دختری در مزرعه» و مادر هاچ زنبور عسل در این کارتون بوده است. مجله دوبله ایران این دوبلور همزمان با روز جهانی کودک (۱۶ مهر ماه) با...
    به گزارش خبرگزاری تقریب، چند روی است که از سالروز تولد نصرالله مدقالچی گذشته است و وارد 75 مین سال زندگی‌اش شده است. وی با صدایی خاص و ویژه معروف به صدای سیاه دوبله است. صدایی ممتاز، شنیدنی و انعطاف پذیر که بیش از نیم قرن همچنان در عرصه دوبله فعال است. با او به گفتگویی طولانی و مفصل نشستیم و مختصر و مفید درباره نیم قرن فعالیت او تا امروز پرسیدیم.  *من به عنوان شعر دوست ترین دوبلور شما را شناختم. می‌خواهم از ابتدا با همین سبک خودتان را به مخاطبان این مصاحبه معرفی کنید. «بسم‌الله الرحمن الرحیم» آنان که ز پیش رفته‌اند ای ساقی در خاک غرور خفته‌اند ای ساقی رو باده خورو حقیقت...
    همکارهای قدیمی من گفتند، آنچه آموختی را باید بیاموزی، یعنی جزو وظایف اخلاقی هر انسانی است که هر علمی و هر فنی را رو که آموخته به دیگران یاد بدهد اگر یاد ندهد او بازنده نیست. ۱۱ مهر ۱۳۹۷ - ۰۰:۰۲ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، چند روی است که از سالروز تولد نصرالله مدقالچی گذشته است و وارد 75 مین سال زندگی‌اش شده است. وی با صدایی خاص و ویژه معروف به صدای سیاه دوبله است. صدایی ممتاز، شنیدنی و انعطاف پذیر که بیش از نیم قرن همچنان در عرصه دوبله فعال است. با او به گفتگویی طولانی و مفصل نشستیم و مختصر و مفید درباره نیم قرن فعالیت...
    نصرلله مدقالچی از صاحبان صدای ماندگار، امروز قدم به ۷۵ سالگی گذاشت. او همانند صدایش، شخصیتی آرام و درون‌گرا دارد؛ صدایی که با دکلمه ماندگار آن‌شرلی و یا صدای خاطره‌انگیز ابوسفیان در فیلم محمد رسوالله (ص) در ذهن مخاطبان ایرانی به یادگار مانده است. به گزارش ایسنا، مدقالچی از دیرپاترین گویندگان تاریخ دوبله است که به جای بازیگران برجسته‌ای از سینمای جهان نظیر «ژان گابن»، «جین هاکمن»، «آنتونی هاپکینز» صحبت کرده است. گویندگی وی به جای مایکل آنسارا در نقش ابوسفیان در فیلم محمد رسول الله از شناخته شده‌ترین کارهای وی در عرصه دوبله است. او اهل آذربایجان و زاده محله اهراب تبریز است. از سن هفده سالگی کار دوبله را در عرصه سینما در استودیو عصر طلایی آغاز کرد....
    به گزارش پارس نیوز،  نصرلله مدقالچی از صاحبان صدای ماندگار، امروز قدم به ۷۵ سالگی گذاشت. او همانند صدایش، شخصیتی آرام و درون‌گرا دارد؛ صدایی که با دکلمه ماندگار آن‌شرلی و یا صدای خاطره‌انگیز ابوسفیان در فیلم محمد رسوالله (ص) در ذهن مخاطبان ایرانی به یادگار مانده است. مدقالچی از دیرپاترین گویندگان تاریخ دوبله است که به جای بازیگران برجسته‌ای از سینمای جهان نظیر «ژان گابن»، «جین هاکمن»، «آنتونی هاپکینز» صحبت کرده است. گویندگی وی به جای مایکل آنسارا در نقش ابوسفیان در فیلم محمد رسول الله از شناخته شده‌ترین کارهای وی در عرصه دوبله است. او اهل آذربایجان و زاده محله اهراب تبریز است. از سن هفده سالگی کار دوبله را در عرصه سینما در استودیو عصر طلایی...
    سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:نصرلله مدقالچی از صاحبان صدای ماندگار، امروز قدم به ۷۵ سالگی گذاشت. او همانند صدایش، شخصیتی آرام و درون‌گرا دارد؛ صدایی که با دکلمه ماندگار آن‌شرلی و یا صدای خاطره‌انگیز ابوسفیان در فیلم محمد رسوالله (ص) در ذهن مخاطبان ایرانی به یادگار مانده است. به گزارش ایسنا، مدقالچی از دیرپاترین گویندگان تاریخ دوبله است که به جای بازیگران برجسته‌ای از سینمای جهان نظیر «ژان گابن»، «جین هاکمن»، «آنتونی هاپکینز» صحبت کرده است. گویندگی وی به جای مایکل آنسارا در نقش ابوسفیان در فیلم محمد رسول الله از شناخته شده‌ترین کارهای وی در عرصه دوبله است. مجله دوبله ایران او اهل آذربایجان و زاده محله اهراب تبریز است. از سن هفده...
    نصرلله مدقالچی از صاحبان صدای ماندگار، امروز قدم به ۷۵ سالگی گذاشت. او همانند صدایش، شخصیتی آرام و درون‌گرا دارد؛ صدایی که با دکلمه ماندگار آن‌شرلی و یا صدای خاطره‌انگیز ابوسفیان در فیلم محمد رسوالله (ص) در ذهن مخاطبان ایرانی به یادگار مانده است. به گزارش ایسنا، مدقالچی از دیرپاترین گویندگان تاریخ دوبله است که به جای بازیگران برجسته‌ای از سینمای جهان نظیر «ژان گابن»، «جین هاکمن»، «آنتونی هاپکینز» صحبت کرده است. گویندگی وی به جای مایکل آنسارا در نقش ابوسفیان در فیلم محمد رسول الله از شناخته شده‌ترین کارهای وی در عرصه دوبله است. او اهل آذربایجان و زاده محله اهراب تبریز است. از سن هفده سالگی کار دوبله را در عرصه سینما در استودیو عصر طلایی آغاز کرد....
    ابوالحسن تهامی نژاد معتقد است که جوانان مستعد و با ذوقی در ایران حضور دارند که می توانند در عرصه دوبله فعالیت کنند، اما باید حد و معیاری برای جذب نیرو از سوی سازمان صداوسیما در نظر گرفته شود. ابوالحسن تهامی‌نژاد در پاسخ به این پرسش که  دوبله به صورت متمرکز و حتی با امکانات کافی تحت نظارت یک سازمان مشخص همچون صداوسیما انجام نمی‌شودو  این اتفاق تا چه اندازه بر وضعیت دوبلاژ ایرانی تاثیر منفی می‌گذارد، گفت: «وقتی یک نهادی یا موسسه‌ای فیلمی را دوبله می‌کند و هیچ تعهدی هم درباره آن ندارد، تنها ذوق آزمایی کرده تا از بازار آشفته‌ای که وجود دارد بتواند درآمدی کسب کند، اما عکس آن نیز وجود دارد جمعی زیر نظر آقای رییسی...
    حمیدرضا آشتیانی‌پور که مدیریت دوبلاژ سریال «مختارنامه» را عهده‌دار بوده است، از دوبله این سریال و همچنین جذابیت‌های دوبله آثار مذهبی سخن گفت. خبرگزاری ایسنا: حمیدرضا آشتیانی‌پور که مدیریت دوبلاژ سریال «مختارنامه» را عهده‌دار بوده است، از دوبله این سریال و همچنین جذابیت‌های دوبله آثار مذهبی سخن گفت. هم اکنون سریال «مختارنامه» هر شب ساعت ۲۳ از شبکه آی فیلم در حال پخش است؛ سریالی که سال‌هاست در مناسبتی مثل محرم از شبکه‌های مختلف پخش می‌شود و گویندگان باسابقه‌ای از جمله زنده‌یاد احمد رسول‌زاده (مرحوم داوود رشیدی)، حمیدرضا آشتیانی پور (حسن میرباقری در نقش ابراهیم اشتر)، ایرج رضایی (محمدرضا شریفی‌نیا در نقش محمد حنفیه)، تورج مهرزادیان (کریم اکبری مبارکه)، ژرژ پطروسی (محمد صادقی)، علی همت مومیوند (جعفر دهقان در نقش...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان؛ هم اکنون سریال «مختارنامه» هر شب ساعت ۲۳ از شبکه آی فیلم در حال پخش است؛ سریالی که سال‌هاست در مناسبتی مثل محرم از شبکه های مختلف پخش می شود و گویندگان باسابقه‌ای از جمله زنده‌یاد احمد رسول‌زاده (مرحوم داوود رشیدی)، حمیدرضا آشتیانی پور (حسن میرباقری در نقش ابراهیم اشتر)، ایرج رضایی (محمدرضا شریفی‌نیا در نقش محمد حنفیه)، تورج مهرزادیان (کریم اکبری مبارکه)، ژرژ پطروسی (محمد صادقی)، علی همت مومیوند (جعفر دهقان در نقش مصعب) و... در دوبله آن همکاری داشته‌اند. چند سال پیش هم سریال «معصومیت از دست رفته» پخش و در تیتراژ آن نام حمیدرضا آشتیانی پور به عنوان مدیر دوبلاژ عنوان شد. او همان آشتیانی پور سینما است که در سال...
    حمیدرضا آشتیانی‌پور که مدیریت دوبلاژ سریال «مختارنامه» را عهده‌دار بوده است، از دوبله این سریال و همچنین جذابیت‌های دوبله آثار مذهبی سخن گفت. هم اکنون سریال «مختارنامه» هر شب ساعت ۲۳ از شبکه آی فیلم در حال پخش است؛ سریالی که سال‌هاست در مناسبتی مثل محرم از شبکه های مختلف پخش می شود و گویندگان باسابقه‌ای از جمله زنده‌یاد احمد رسول‌زاده (مرحوم داوود رشیدی)، حمیدرضا آشتیانی پور (حسن میرباقری در نقش ابراهیم اشتر)، ایرج رضایی (محمدرضا شریفی‌نیا در نقش محمد حنفیه)، تورج مهرزادیان (کریم اکبری مبارکه)، ژرژ پطروسی (محمد صادقی)، علی همت مومیوند (جعفر دهقان در نقش مصعب) و... در دوبله آن همکاری داشته‌اند. چند سال پیش هم سریال «معصومیت از دست رفته» پخش و در تیتراژ آن نام حمیدرضا...
    خبرگزاري آريا - عکس هاي حسين عرفانيحسين عرفاني با نام کامل حسين عرفاني پارسايي، متولد 1321 تهران، از بزرگترين دوبلورها و گويندگان ايران بود. حسين عرفاني، دوبلور پيشکسوت عرصه تلويزيون و سينما، در سن 76 سالگي 21 شهريور ماه 1397، در بيمارستان دار فاني را وداع گفت.بيوگرافي حسين عرفاني:حسين عرفاني (زاده 1321 در تهران؛ درگذشت 21 شهريور 1397 در تهران) از دوبلورهاي مشهور ايران و همسر شهلا ناظريان بود.حسين عرفاني کار دوبله را از سال 1340 و مديريت دوبلاژ را سال 1356 آغاز کرد.حسين عرفاني كه به علت سرطان ريه در بخش مراقبت هاى ويژه بسترى بود؛ چهارشنبه 21 شهريورماه 1397 در سن 76 سالگى در بيمارستان درگذشت.آغاز کار دوبله حسين عرفاني:حسين عرفاني پيش از ورود به عرصه دوبله...
    استاد خسرو خسروشاهی هنرمند دوبلاژ کشور در گفتگویی با خبرآنلاین گیلان در خصوص نخستین دوبلهٔ فیلم سینمایی در موسسه اکسون رشت اظهار داشت: فیلم سینمایی که قرار است در موسسه اکسون دوبله شود محصول مشترک کشور فرانسه و آلمان است و تولید سال ۲۰۱۶ و دیالوگ‌های فیلم ترجمهٔ خانم مظلومی می‌باشد. وی با بیان اینکه این فیلم نخستین تجربهٔ دوبلاژ شاگردان گیلانی وی می‌باشد، گفت: حدود ۱۷ نفر در دوبلهٔ این فیلم همکاری می‌کنند که قبلاً هیچ‌گونه تجربه دوبله نداشته‌اند و کسانی هستند که در کلاس‌های بنده شرکت کرده‌اند و ۷ رل اصلی و بقیه رل‌های فرعی فیلم با من در دوبله همکاری می‌کنند. خسروشاهی در خصوص انتخاب این افراد برای تشکیل تیم دوبله عنوان کرد: شخصیت و سواد کاری،...
    به گزارش خبرگزاری برنا گیلان ؛ استاد خسرو خسروشاهی هنرمند دوبلاژ کشور در گفتگویی در خصوص نخستین دوبله ی فیلم سینمایی در  موسسه اکسون رشت اظهار داشت : فیلم سینمایی که قرار است در موسسه اکسون دوبله شود محصول مشترک کشور فرانسه و آلمان است و تولید سال ٢٠١٦ و دیالوگ  های فیلم ترجمه ی خانم مظلومی می باشد . وی با بیان اینکه این فیلم نخستین تجربه ی دوبلاژ شاگردان گیلانی وی می باشد ، گفت : حدود 17 نفر در دوبله ی این فیلم همکاری می کنند که قبلا هیچ گونه تجربه دوبله نداشته اند و کسانی هستند که در کلاسهای بنده شرکت کرده اند و 7 رل،  اصلی و بقیه رل های فرعی فیلم با من در...
    به گزارش پارس نیوز،   سیامک اطلسی این روزها سریال «نزدیکی های بهشت» را به کارگردانی حسن هدایت روی آنتن دارد. بازیگری که در زمینه دوبلاژ هم فعالیت می کند. وی از تجربه همکاری مجددی که با حسن هدایت در این سریال داشت گفت و از بازی در سریال «ازیادها رفته» بیان کرد: مدتی است بازی ام در سریال «از یادها رفته» به کارگردانی بهرام بهرامیان به پایان رسیده است. بعد از آن فعلا حضورم در هیچ کاری قطعی نشده است. وی درباره نقشی که در این سریال بازی کرده، ادامه داد: سریال تاریخی است و به زمانی مربوط می شود که خان ها در ایران بودند و ادعای حکومت منطقه خود را داشتند. از این رو حکومت وقت...
    دریافت 1 MB خبرگزاری مهر-گروه هنر-صادق وفایی: شهروز ملک آرایی را با صداپیشگی کارتن های گالیور، رابین هود و نقش رییس موپالمو در سریال «جومونگ» به یاد می آوریم؛ مردی که سال هاست در این عرصه کار می کند و این روزها بیشتر بر عرصه دوبله متمرکز شده و در تئاتر و سینما حضوری ندارد زیرا به گفته خودش پیشنهادهایی که به وی می شود آنقدر دندان گیر نیستند که به آنها «بله» بگوید. گفتگوی مشروح با شهروز ملک‌آرایی گوینده و دوبلور پیشکسوت که چندی پیش قسمت اول آن را منتشر کردیم، در قسمت دوم و پایانی، فعالیت‌های این گوینده را در عرصه دوبله از دهه ۵۰ تا امروز شامل می‌شود. در این بخش از گفتگو درباره اعتصابات گویندگان،...
    به گزارش پارس نیوز،  مراسم رونمایی از مستند «ستاره ناهید» به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی و پاسداشت ناهید امیری، مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت با حضور منوچهر اسماعیلی، ژرژ پطروسی، تورج نصر، حمید منوچهری، جواد پزشکیان، مینو غزنوی، مهین برزویی، شهروز ملک آرایی، ظفر گرایی، مهتاب تقوی، نرگس فولادوند، همت مومیوند، حسین خداداد بیگی، معصومه آقاجانی، متانت اسماعیلی، رهبر نوربخش، اسفندیار مهرتاش، رضا الماسی، منوچهر زنده‌دل، امیر بهرام کاویانپور، شایان شام بیاتی، کسری کیانی گودرزی، فرانک رفیعی طاری، ابوالفضل توکلی، ابوالقاسم ناصری و ... برگزار شد. فرزند کار دوبله‌ام ناهید امیریان در این مراسم با قدردانی از ساخت مجموعه مستند‌های «پیشکسوتان دوبله» گفت: همیشه دوست داشتم در خفا باشم. وقتی آقای توکلی پیشنهاد ساخت فیلم را مطرح کرد...
    مراسم رونمایی از مستند «ستاره ناهید» به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی و پاسداشت ناهید امیری، مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت با حضور منوچهر اسماعیلی، ژرژ پطروسی، تورج نصر، حمید منوچهری، جواد پزشکیان، مینو غزنوی، مهین برزویی، شهروز ملک آرایی، ظفر گرایی، مهتاب تقوی، نرگس فولادوند، همت مومیوند، حسین خداداد بیگی، معصومه آقاجانی، متانت اسماعیلی، رهبر نوربخش، اسفندیار مهرتاش، رضا الماسی، منوچهر زنده‌دل، امیر بهرام کاویانپور، شایان شام بیاتی، کسری کیانی گودرزی، فرانک رفیعی طاری، ابوالفضل توکلی، ابوالقاسم ناصری و ... برگزار شد. فرزند کار دوبله‌ام ناهید امیریان در این مراسم با قدردانی از ساخت مجموعه مستندهای «پیشکسوتان دوبله» گفت: «همیشه دوست داشتم در خفا باشم. وقتی آقای توکلی پیشنهاد ساخت فیلم را مطرح کرد نمی‌دانستم چطور خواهد شد. به...
    ناهید امیریان گوینده پیشکسوت و دوبلور شخصیت‌هایی خاطره‌انگیزی مثل «سندباد»، «هاچ»، «بامزی»، «میشکا» و «خرس مهربون» شب گذشته ۱۰ شهریور در فرهنگسرای ابن‌سینا تجلیل شد. ۱۱ شهريور ۱۳۹۷ - ۲۰:۰۸ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، مراسم  رونمایی از مستند «ستاره ناهید» به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی و پاسداشت ناهید امیری، مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت با حضور منوچهر اسماعیلی، ژرژ پطروسی، تورج نصر، حمید منوچهری، جواد پزشکیان، مینو غزنوی، مهین برزویی، شهروز ملک آرایی، ظفر گرایی، مهتاب تقوی، نرگس فولادوند، همت مومیوند، حسین خداداد بیگی، معصومه آقاجانی، متانت اسماعیلی، رهبر نوربخش، اسفندیار مهرتاش، رضا الماسی، منوچهر زنده‌دل، امیر بهرام کاویانپور، شایان شام بیاتی، کسری کیانی گودرزی، فرانک رفیعی طاری، ابوالفضل توکلی،...
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛مراسم رونمایی از مستند «ستاره ناهید» به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی و پاسداشت ناهید امیری، مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت با حضور منوچهر اسماعیلی، ژرژ پطروسی، تورج نصر، حمید منوچهری، جواد پزشکیان، مینو غزنوی، مهین برزویی، شهروز ملک آرایی، ظفر گرایی، مهتاب تقوی، نرگس فولادوند، همت مومیوند، حسین خداداد بیگی، معصومه آقاجانی، متانت اسماعیلی، رهبر نوربخش، اسفندیار مهرتاش، رضا الماسی، منوچهر زنده‌دل، امیر بهرام کاویانپور، شایان شام بیاتی، کسری کیانی گودرزی، فرانک رفیعی طاری، ابوالفضل توکلی، ابوالقاسم ناصری و ... برگزار شد. فرزند کار دوبله‌ام ناهید امیریان در این مراسم با قدردانی از ساخت مجموعه مستند‌های «پیشکسوتان دوبله» گفت: همیشه دوست داشتم در خفا باشم. وقتی آقای توکلی پیشنهاد ساخت فیلم...
    رکنا: ناهید امیریان گوینده پیشکسوت و دوبلور شخصیت‌هایی خاطره‌انگیزی مثل «سندباد»، «هاچ»، «بامزی»، «میشکا» و «خرس مهربون» شب گذشته 10 شهریور در فرهنگسرای ابن‌سینا تجلیل شد. مراسم  رونمایی از مستند «ستاره ناهید» به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی و پاسداشت ناهید امیری، مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت  با حضور منوچهر اسماعیلی، ژرژ پطروسی، تورج نصر، حمید منوچهری، جواد پزشکیان، مینو غزنوی، مهین برزویی، شهروز ملک آرایی، ظفر گرایی، مهتاب تقوی، نرگس فولادوند، همت مومیوند، حسین خداداد بیگی، معصومه آقاجانی، متانت اسماعیلی، رهبر نوربخش، اسفندیار مهرتاش، رضا الماسی، منوچهر زنده‌دل، امیر بهرام کاویانپور، شایان شام بیاتی، کسری کیانی گودرزی، فرانک رفیعی طاری، ابوالفضل توکلی، ابوالقاسم ناصری و ... برگزار شد. فرزند کار دوبله‌ام ناهید امیریان در این مراسم با قدردانی...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی شبکه مستند سیما، مراسم رونمایی از مستند «ستاره ناهید» به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی و پاسداشت ناهید امیریان، مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت با حضور منوچهر اسماعیلی، ژرژ پطروسی، تورج نصر، حمید منوچهری، جواد پزشکیان، مینو غزنوی، مهین برزویی، شهروز ملک آرایی، ظفر گرایی، مهتاب تقوی، نرگس فولادوند، همت مومیوند، حسین خداداد بیگی، معصومه آقاجانی، متانت اسماعیلی، رهبر نوربخش، اسفندیار مهرتاش، رضا الماسی، منوچهر زنده‌دل، امیر بهرام کاویانپور، شایان شام بیاتی، کسری کیانی گودرزی، فرانک رفیعی طاری، ابوالفضل توکلی و ابوالقاسم ناصری شب گذشته ۱۰ شهریور در فرهنگسرای ابن سینا برگزار شد. فرزند کار دوبله‌ام ناهید امیریان در این مراسم با قدردانی از ساخت مجموعه مستندهای «پیشکسوتان دوبله» گفت: همیشه...
    ناهید امیریان، پیشکسوت عرصه دوبله گفت: خوشحالم کار دوبله را از اساتید بزرگی یاد گرفتم و می‌توانم به جرات بگویم بچه کار دوبله هستم. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ مستند «ستاره ناهید» از مجموعه مستندهای پیشکسوتان دوبله با محوریت بررسی زندگی هنری ناهید امیریان، امروز ( ۱۰ شهریور ) در فرهنگسرای ابن سینا رونمایی شد. در این مراسم منوچهر اسماعیلی، ژرژ پطروسی، تورج نصر، حمید منوچهری، جواد پزشکیان، مینو غزنوی، مهین برزویی، شهروز ملک آرایی، ظفر گرایی، مهتاب تقوی، نرگس فولادوند، همت مومیوند، حسین خداداد بیگی، معصومه آقاجانی، متانت اسماعیلی، رهبر نوربخش، اسفندیار مهرتاش، رضا الماسی، منوچهر زنده دل، امیر بهرام کاویانپور، شایان شام بیاتی، کسری کیانی گودرزی، فرانک رفیعی طاری، ابوالفضل توکلی، ابوالقاسم ناصری و...
    خبرگزاری مهر-گروه هنر-صادق وفایی: شهروز ملک‌آرایی متولد سال ۱۳۲۰ از جمله گویندگان و دوبلورهای قدیمی است که دهه‌های متمادی است در این زمینه فعالیت دارد و همچنان در دوبله فیلم‌ها و سریال‌های مختلف صدایش را می‌شنویم. این گوینده با بسیاری از قدیمی‌ها و نسل‌اولی‌های دوبله آشنایی، دوستی و همکاری داشته و از جمله گویندگانی است که از تئاتر به این حوزه آمده است. در یکی از روزهای گرم مرداد ملک‌آرایی ما را در منزلش پذیرفت و به گرمی مورد پذیرایی قرار داد. گفتگو با این چهره پیشکسوت دوبله تنها به حوزه گویندگی خلاصه نمی‌شود بلکه گپ و گفتمان، وارد بحث‌های سینمایی، تئاتر و تلویزیون نیز شد چون ملک‌آرایی در همه این حوزه‌ها فعالیت داشته است. خاستگاه اول او آواز و...
    سریال «مردان آنجلس» به کارگردانی فرج الله سلحشور هر روز غیر از یکشنبه ها در ۳۰ دقیقه بامداد پخش و در ۲ بازه زمانی در روز بعد تکرار می شود. رضا منصور جاسم عزیزی (کبچی) درباره کار دوبله این سریال گفت: از آنجایی که در سال های گذشته امکانات و تجهیزات مورد نیاز دوبلاژ در معاونت برون مرزی بسیار محدود بود اما با کمک همکاران آثار مختلفی دوبله شدند. وی با اشاره به قدمت کار دوبله در معاونت برون مرزی عنوان کرد: خوشبختانه مدیران معاونت برون مرزی در سال های اخیر به این حوزه توجه داشته اند اما با توجه به سختی های کار دوبله به زبان های مختلف و کمبود نیروی انسانی در این معاونت به حمایت و توجه...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی معاونت برون مرزی رسانه ملی، سریال «مردان آنجلس» به کارگردانی فرج الله سلحشور هر روز غیر از یکشنبه ها در ۳۰ دقیقه بامداد پخش و در ۲ بازه زمانی در روز بعد تکرار می شود. رضا منصور جاسم عزیزی (کبچی) درباره کار دوبله این سریال گفت: از آنجایی که در سال های گذشته امکانات و تجهیزات مورد نیاز دوبلاژ در معاونت برون مرزی بسیار محدود بود اما با کمک همکاران آثار مختلفی دوبله شدند. وی با اشاره به قدمت کار دوبله در معاونت برون مرزی عنوان کرد: خوشبختانه مدیران معاونت برون مرزی در سال های اخیر به این حوزه توجه داشته اند اما با توجه به سختی های کار دوبله به...
    به گزارش پارس نیوز،  شبکه جهانی الکوثر سریال مردان آنجلس را پخش می کند. به گزارش روابط عمومی معاونت برون مرزی رسانه ملی، سریال مردان آنجلس جایگزین مجموعه تنهاترین سردار شده که به تازگی پخش آن از شبکه الکوثر به اتمام رسیده است. این سریال هر روز غیر از یکشنبه ها در سی دقیقه بامداد پخش و در دو باره زمانی در روز بعد تکرار می شود. کار دوبله این سریال را رضا منصور جاسم عزیزی (کبچی) در سال 1376 درتهران انجام داده است. رضا منصور جاسم عزیزی (کبچی )درباره کار دوبله این سریال گفت : از آنجایی که در سال های گذشته امکانات و تجهیزات دوبله در معاونت برونمرزی بسیار محدود بود اما با کمک خالصانه همکاران باتجربه...
    مراسم یادبود محمد عبادی دوبلور پیشکسوت سیما در میان همکاران و دوستدارانش در مسجد بلال برگزار شد. ۲۷ مرداد ۱۳۹۷ - ۱۸:۱۳ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، در این مراسم که با حضور مدیران و پیشکسوتان عرصه تلویزیون و دوبلاژ برگزار شد؛ دوستان و همکارانش دفتر خاطرات سال ها کار با وی را ورق زدند. گفتنی است؛ محمد عبادی کار حرفه‌ای دوبله را در سن 25 سالگی آغاز کرد. وی پیشتر نیز در فیلم های «بت‌شکن»، «زنبورک» و سریال‌های «تلخ و شیرین» و «معمای شاه» ایفای نقش کرده است. مرحوم عبادی همچنین در فیلم های «زنبورک»، «مرد شب» و «ستارخان» به عنوان دستیار فیلمبردار همکاری داشته ‌است. توانایی او در آفرینش تیپ‌های...
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ در این مراسم که با حضور مدیران و پیشکسوتان عرصه تلویزیون و دوبلاژ برگزار شد؛ دوستان و همکارانش دفتر خاطرات سال ها کار با وی را ورق زدند. گفتنی است؛ محمد عبادی کار حرفه ای دوبله را در سن ۲۵ سالگی آغاز کرد. وی پیشتر نیز در فیلم های «بت‌شکن»، «زنبورک» و سریال‌های «تلخ و شیرین» و «معمای شاه» ایفای نقش کرده است. مرحوم عبادی همچنین در فیلم های «زنبورک»، «مرد شب» و «ستارخان» به عنوان دستیار فیلمبردار همکاری داشته ‌است. توانایی او در آفرینش تیپ‌های همچون بوشوگ در (لوک خوش‌شانس) و تسوکه در (سفرهای میتی کومان) توانست برای عبادی محبوبیتی کم نظیر به همراه آورد. خانواده بزرگ صدا وسیما امروز در غم...
    عباس نباتی دوبلور در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛در خصوص مرحوم محمد عبادی گفت:عبادی را از سال 51 می شناسم، جوانی متین و پرشور و با استعداد بود، از سالی که مدیر دوبلاژ شدم همکاری بسیاری با او داشتم و تیپ و شخصیت های بسیاری را برایم بازی کرد. وی افزود:یکی از بهترین شخصیت هایی که در ذهن ها ماندگار شد بوشوگ در لوک خوش شانس بود که به شدت با مخاطب ارتباط برقرار کرد و در ذهن ها ماندگار شد. نباتی درمورد دیگر نقش هایش بیان کرد:عبادی در تیپ های دیگری چون پرین، گربه سنگ، دوقلوها حضور داشت و چیزی که او را حائز اهمیت می کرد متفاوت بودنش در تیپ سازی و استعداد...
    «ایران»: محمد عبادی دوبلور مطرح ایرانی با آن صدای خاص و گوش‌نواز سال ۱۳۲۶ در تهران به دنیا آمد. عبادی کارش را از 25سالگی به طور حرفه‌ای شروع کرد و علاوه بر دوبله تجربه بازیگری را هم در پرونده کاری خود داشت. منوچهر والی‌زاده پیشکسوت دوبله ایران آنلاین /فیلم‌هایی همچون «بت‌شکن» و «زنبورک» و سریال‌های «تلخ و شیرین» و «معمای شاه» ازاین جمله‌ بودند. دهه‌ شصتی‌ها صدای او را با تیپ‌هایی مثل بوشوگ در «لوک خوش‌شانس» و تسوکه در «سفرهای میتی کومان» به خاطر دارند و همین دو نمونه از جمله نقش‌های بارز کارتونی و به یادماندنی محمد عبادی است. او در نهایت ۲۳ مردادماه بعد از تحمل یک دوره بیماری و بر اثر ایست قلبی در بیمارستان...
    سینما و تلویزیون > سینمای‌ ایران - همشهری آنلاین:ابوالحسن تهامی‌نژاد دوبلوری است که توانست تنها بعد از سه سال کار کردن مدیریت دوبلاژ را برعهده بگیرد. به گزارش ايسنا؛ او می‌گوید دوبله برای سینمای ایران گویش سینمایی به وجود آورده و باعث شده که فیلم‌ها به خوبی فهمیده و درک شوند و اگر این رشته بخواهد پیشرفت کند باید فیلم‌های خارجی در سینماها به نمایش دربیاید. در آستانه روز سینما قرار است به همت خانه سینما و به بهانه‌ی جشن خانه سینما برای سال‌های حضور و فعالیت ابوالحسن تهامی، پیشکسوت عرصه دوبله و سینما بزرگداشتی برگزار شود؛ همین موضوع بهانه‌ای شد تا قراری با این هنرمند بگذاریم و پای صحبت‌ها و خاطرات او بنشینیم. قرارمان در منزل ابوالحسن تهامی در صبح تابستانی مرداد ماه...
     همکاران محمد عبادی دوبلور پیشکسوت عرصه تلویزیون و سینما که شب گذشته در سن ٧١ سالگی، به دلیل ایست قلبی در بیمارستان درگذشت از ویژگی‌های کاری او و سابقه فعالیت‌هایش می‌گویند. در عرصه دوبله هنرمندان زیادی مودر بی‌مهری و کم توجهی قرار می‌گیرند، محمد عبادی دوبلور باسابقه و پیشکسوت نیز از مدت‌ها پیش در بستری بیماری بو و شاید در طول این مدت کمتر کسی سراغی از او می‌گرفت. او از ۲۵ سالگی به‌طور حرفه‌ای کار دوبله را آغاز کرد و علاوه بر دوبله، پیشینهٔ بازیگری در سینما و تلویزیون را هم داشت. عبادی شب گذشته (23 مرداد ماه) از دنیا رفت و همکارانش را متاثر کرد. مرحوم عبادی دوبلور نقش‌های مختلفی در فیلم‌های سینمایی و سریال های تلویزیونی...
    ابوالحسن تهامی دوبلوری است که توانست تنها بعد از سه سال کار کردن مدیریت دوبلاژ را برعهده بگیرد، او می‌گوید دوبله برای سینمای ایران گویش سینمایی به وجود آورده و باعث شده که فیلم‌ها به خوبی فهمیده و درک شوند و اگر این رشته بخواهد پیشرفت کند باید فیلم‌های خارجی در سینماها به نمایش دربیاید. در آستانه روز سینما قرار است به همت خانه سینما و به بهانه‌ی جشن خانه سینما برای سال‌های حضور و فعالیت ابوالحسن تهامی، پیشکسوت عرصه دوبله و سینما بزرگداشتی برگزار شود؛ همین موضوع بهانه‌ای شد تا قراری با این هنرمند بگذاریم و پای صحبت‌ها و خاطرات او بنشینیم. قرارمان در منزل ابوالحسن تهامی در صبح تابستانی مرداد ماه در یکی از برج ‌های ونک برقرار شد؛ در این قرار ...
    داوود نماینده سابقه اجرا،‌ گویندگی،‌ دوبله در سینما و تلویزیون و همچنین بازیگری را دارد اما علاقه اصلی خودش گویندگی مستند است و شاید به همین خاطر مخاطبان هم او را بیشتر به خاطر گویندگی و دوبله مستندهایی چون سیاره زمین و حس برتر می‌شناسند. ۲۲ مرداد ۱۳۹۷ - ۰۹:۳۴ رسانه ها خواندنی نظرات به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم، ویژگی بارز صدای نماینده قدرت و صلابتی است که با یک بار شنیدن در خاطر شنونده باقی خواهد ماند؛ اخیرا از او در مراسم تجلیل و تکریم از نیروهای مرکز تولید و فنی سیما به عنوان پیشکسوت عرصه گویندگی و دوبله تقدیر شد. در حاشیه این مراسم با نماینده راجع‌ به سال‌ها فعالیتش در این عرصه و نسل...
    داریوش بشارت گفت: زمانی که این تماس با GEM از جانب من برقرار شد، من ۲۱ ساله بودم. یکی از دلایلی که تماس گرفتم، این بود که دنبال کار پرمخاطب بودم. باشگاه خبرنگاران پویا: داریوش بشارت فعالیت‌ش در حوزه دوبلاژ را با شبکه GEM آغاز کرد و در سال ۱۳۹۱ توسط وزارت اطلاعات بازداشت شد. پس از این دستگیری به صورت مستمر فعالیت‌هایش را در عرصه شبکه نمایش خانگی در داخل ایران ادامه می‌دهد. او دوبلور بسیار توانایی است که اولین بار نامش در مصاحبه امیر هوشنگ زند با خبرگزاری تسنیم رسانه‌ای شد.مستقل از هر قضاوتی تصمیم گرفتیم با توجه به اینکه بشارت، فعالیت‌هایش را در عرصه داخلی ادامه می‌دهد آنچه بر او گذشته است را مرور کنیم. این نخستین...
    سعید شیخ زاده در مورد اتهامات مالی ای که اخیرا به مهران مدیری و احسان علیخانی وارد شده بود گفت: پول گرفته اند؟ حتما اسپانسرشان بوده اند؛ این حرف ها چیست؟ دیگر زورشان به هنرمندان رسیده است؟ ۰۹ مرداد ۱۳۹۷ - ۱۱:۵۱ رسانه ها خواندنی نظرات به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم، سعید شیخ زاده مجری، بازیگر و دوبلور در مورد فعالیت های اخیر خود در گفتگو با راه دانا؛ گفت:در حال حاضر مشغول به اجرای صداپیشگی سریال حسنا کوچولو (بچه های ساختمان گلها) هستم، یک کار انیمیشن خوب ایرانی است که سال گذشته بخش اول آن پخش شده و الان مشغول به ضبط بخش دوم آن هستیم، برای انیمشین ابتدا صدا را ضبط می کنیم و بعد...
    سعید شیخ زادهدر مورد اتهامات مالی ای که اخیرا به مهران مدیری و احسان علیخانی وارد شده بود اذعان داشت: پول گرفته اند؟ حتما اسپانسرشان بوده اند؛ این حرف ها چیست؟ دیگر زورشان به هنرمندان رسیده است؟ خیلی جالب است، اصلا بهتر است در موردش حرف نزنیم؛ فرافکنی می کنند؟ من نمی دانم جریان چیست ولی احتمالا اگر هم کاری در زمینه مالی بوده است اسپانسرشان بوده اند، چون حامیان مالی در تلویزیون زیاد است و احتمالا این عزیزان که هنرمند و پرطرفدار هم هستند، اسپانسرهای زیادی سراغشان می آیند. سعید شیخ زاده مجری، بازیگر و دوبلور در مورد فعالیت های اخیر خود در گفتگو با خبرنگار شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ گفت:در حال حاضر مشغول به اجرای...
    به گزارش جهان نيوز، چندی پیش قسمت اول گفتگو با پرویز ربیعی پیشکسوت هنر دوبلاژ منتشر شد که در آنجا از خاطرات روز‌های دور گفت و اشاره کرد که خیلی رل‌هایی که گفته به یاد نسپرده و همچنین تاکید کرد برای خود مقام استادی قایل نیست و دوست ندارد او را استاد صدا کنند. بخش دوم این گفتگو خاطراتی از دوبله فیلم‌های مهم تاریخ سینما و بخشی از انتقادات این گوینده قدیمی را در بر می‌گیرد. در این بخش از گفتگو درباره فیلم‌هایی از تاریخ سینما صحبت شد که برای علاقه‌مندان به تاریخ دوبله کشورمان، مهم و جذاب هستند. «مردی برای تمام فصول»، «رومئو و ژولیت»، «بوچ‌کسیدی و ساندنس کید»، «شبکه» و ... از جمله آثاری هستند که ربیعی...
    سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:پرویز ربیعی برای سریال ها و فیلم های زیادی دوبلوری کرده است ولی حتما چندین نسل با صدای او در نقش پدر پسر شجاع و آقای نجار خاطره دارند. به گزارش مهر؛ «مردی برای تمام فصول»، «رومئو و ژولیت»، «بوچ‌کسیدی و ساندنس کید»، «شبکه» و ... از جمله آثاری هستند که ربیعی در دوبله‌شان حضور داشته و درباره‌شان گفتگو کردیم. ربیعی معتقد است برگزاری کلاس‌های آموزش دوبله که چند سالی است توسط برخی گویندگان قدیمی انجام می‌شود، معنایی ندارد و دوبله را باید با حضور در استودیو و نگاه به کار بزرگان آموخت. پس آن نیز کسب تجربه‌ است که با گذشت زمان می‌تواند یک دوبلور بسازد. او همچنین می‌گوید اگر یک...
    خبرگزاری مهر-گروه هنر-صادق وفایی: چندی پیش قسمت اول گفتگو با پرویز ربیعی پیشکسوت هنر دوبلاژ منتشر شد که در آنجا از خاطرات روزهای دور گفت و اشاره کرد که خیلی رل هایی که گفته به یاد نسپرده و همچنین تاکید کرد برای خود مقام استادی قایل نیست و دوست ندارد او را استاد صدا کنند. بخش دوم این گفتگو خاطراتی از دوبله فیلم‌های مهم تاریخ سینما و بخشی از انتقادات این گوینده قدیمی را در بر می‌گیرد. در این بخش از گفتگو درباره فیلم‌هایی از تاریخ سینما صحبت شد که برای علاقه‌مندان به تاریخ دوبله کشورمان، مهم و جذاب هستند. «مردی برای تمام فصول»، «رومئو و ژولیت»، «بوچ‌کسیدی و ساندنس کید»، «شبکه» و ... از جمله آثاری هستند که ربیعی...
    پرویز ربیعی از جمله گویندگان قدیمی حوزه دوبلاژ است که هنوز به فعالیت ادامه می‌دهد و سینه‌اش پر از خاطراتی از دهه ۴۰ تا امروز، درباره هنر دوبله و دست‌اندرکاران آن است. به گزارش گروه رسانه های دیگر خبرگزاری آنا، پرویز ربیعی یکی از گویندگان پیشکسوت حوزه دوبلاژ کشور است که از دهه ۴۰ وارد کار گویندگی فیلم شده است. او از جمله گویندگانی است که به عنوان نسل قدیمی شناخته می‌شود و از شاگردان احمد رسول‌زاده یعنی یکی از نسل اولی‌های این پیشه است. ربیعی طی بیش از چهار دهه حضورش در دوبله، نقش‌های زیادی را گفته که به دلیل تعدد و تنوع، بسیاری از آن‌ها را به خاطر ندارد. برخی از گویندگان هنر دوبله در ایران هستند...
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ مدیر امور دوبلاژ صداوسیما درباره علت کاهش دوبله فیلم‌ها و آثار هنری توضیحاتی ارائه داد. مجتبی نقی‌یی درباره وضعیت فعلی آثار دوبله در تلویزیون اظهار کرد: شما باید از افرادی که در این حوزه کار می‌کنند این سوال را بپرسید که آیا فیلم برای دوبله موجود هست یا نه؛ البته یکسری نظرات موردی را نمی‌توانیم به همه بسط دهیم، اما باید بگویم همه گروه‌های کاری سنی از پیشکسوتان گرفته تا هنرمندان میانسال‌ها و جوان‌تر‌ها در حال حاضر در واحد دوبلاژ کار می‌کنند. او با بیان اینکه واحد دوبلاژ سیما نسبت به سال گذشته وضعیت بهتری دارد، مطرح کرد: از افزایش دستمزد‌ها گرفته تا افزایش دوبله آثار هنری، همه نسبت به سال...
    مدیر امور دوبلاژ صداوسیما درباره علت کاهش و افت دوبله فیلم‌ها و آثار هنری با بیان اینکه در حال حاضر نسبت به یک سال گذشته واحد دوبلاژ وضعیت بهتری دارد، توضیحاتی را ارائه داد. به گزارش ایسنا، مجتبی نقی‌یی درباره وضعیت فعلی آثار دوبله در تلویزیون اظهار کرد:‌ شما باید از افرادی که در این حوزه کار می‌کنند این سوال را بپرسید که آیا فیلم برای دوبله موجود هست یا نه؛ البته یکسری نظرات موردی را نمی‌توانیم به همه بسط دهیم اما باید بگویم همه گروه‌های کاری سنی از پیشکسوتان گرفته تا هنرمندان میانسال‌ها و جوان‌ترها در حال حاضر در واحد دوبلاژ کار می‌کنند. او با بیان اینکه واحد دوبلاژ سیما نسبت به سال گذشته وضعیت بهتری دارد، مطرح کرد:...
    رویداد۲۴ این بازیگر سینمای ایران که ۲۸ تیر ماه، دهمین سالروز درگذشتش است درباره‌ی روند ورود و علاقه‌اش به بازیگری در نوشتاری شرح داده است که: «بعد از دیدن تئاتر، تمام پویایی من در راستای کسب رضایت پدر برای رفتن به سینما بود که سرانجام به موفقیت منجر شد و همراه پدرم به سینمایی واقع در باشگاه افسران که در خیابان سوم اسفند سابق و سرگرد سخایی فعلی بود رفتیم.وقتی که وارد سالن تاریکی شدیم، روبه رویم دیواری را دیدم که اتومبیل سیاه رنگی با سرعت زیادی به سمت ما می‌آمد که باعث شد از ترس وحشت زده فریاد بکشم که پدر پناهم داد و از آنجا بود که با سینما آشنا شدم.در دوران کودکی‌ام تلویزیون در خانه‌مان نبود از این...
    به گزارش ایسنا، این بازیگر سینمای ایران که 28 تیر ماه، دهمین سالروز درگذشتش است درباره‌ی روند ورود و علاقه‌اش به بازیگری در نوشتاری شرح داده است که: « بعد از دیدن تئاتر، تمام پویایی من در راستای کسب رضایت پدر برای رفتن به سینما بود که سرانجام به موفقیت منجر شد و همراه پدرم به سینمایی واقع در باشگاه افسران که در خیابان سوم اسفند سابق و سرگرد سخایی فعلی بود رفتیم. وقتی که وارد سالن تاریکی شدیم‌، روبه رویم دیواری را دیدم که اتومبیل سیاه رنگی با سرعت زیادی به سمت ما می‌آمد که باعث شد از ترس وحشت زده فریاد بکشم که پدر پناهم داد و از آنجا بود که با سینما آشنا شدم. در دوران کودکی‌ام تلویزیون...
    حمید منوچهری از پیشکسوتان رادیو و دوبله خاطراتی از سال‌های دور می‌گوید که شاید هرگز نشنیده باشید مثلا از اعتصاب دوبلور‌ها قبل از انقلاب برای گرفتن حق شان از واردکنندگان فیلم ها. خبرگزاری مهر: قسمت اول گفتگو با حمید منوچهری گوینده، مدیر دوبلاژ و کارگردان نمایش‌های رادیویی بیشتر به حضور و بررسی کارنامه منوچهری در رادیو، تئاتر و حوزه هنر‌های نمایشی مربوط می‌شد، اما فصل دوم و پایانی این گفتگو بیشتر به کار دوبله، گویندگی و سال‌های دوستی این گوینده با دیگر گویندگان پیشکسوت و جوان رادیو و دوبله اختصاص دارد.البته ذکر این نکته لازم است که به دلیل درهم‌تنیده بودن فعالیت‌های این چهره پیشکسوت در حوزه‌های رادیو، دوبله، تئاتر و تصویر، نمی‌توان حوزه‌بندی و تفکیک صددرصدی انجام داد و...
    خبرگزاری مهر-گروه هنر-صادق وفایی: قسمت اول گفتگو با حمید منوچهری گوینده، مدیر دوبلاژ و کارگردان‌ نمایش‌های رادیویی بیشتر به حضور و بررسی کارنامه منوچهری در رادیو، تئاتر و حوزه هنرهای نمایشی مربوط می‌شد، اما فصل دوم و پایانی این گفتگو بیشتر به کار دوبله،‌ گویندگی و سال‌های دوستی این گوینده با دیگر گویندگان پیشکسوت و جوان رادیو و دوبله اختصاص دارد. البته ذکر این نکته لازم است که به دلیل درهم‌تنیده‌ بودن فعالیت‌های این چهره پیشکسوت در حوزه های رادیو، دوبله، تئاتر و تصویر، نمی‌توان حوزه‌بندی و تفکیک صددرصدی انجام داد و خاطرات منوچهری در هرکدام از این حوزه‌ها به نوعی به حوزه دیگر هم مرتبط است. منوچهری خود را متعلق به رادیو و میدان ارگ تهران می‌داند. عشق به...
    تورج نصر گفت: وقتی وارد دوبله شدم آنچنان محو و شیفته این هنر شده بودم که دوست نداشتم کار دیگری حتی موسیقی که در آن استعداد خوبی داشتم را انجام دهم. به گزارش گروه رسانه های دیگر آنا، با شنیدن صدای بعضی‌ افراد کارتون‌ها و سریال‌های شاخصی در ذهن آدم مرور می‌شود و او را به سالها پیش می‌برد و خاطراتی که زود گذشت. تورج نصر دوبلور، گوینده و بازیگر تلویزیون، سینما و تئاتر از جمله این افراد است که همیشه صدایش آدم را به سالها پیش می‌برد. دوبله کارتون‌های پسر شجاع، جیمبو، ای کی یوسان، بارباپاپا، و ... و تعداد بسیاری فیلم و سریال (سالهای دور از خانه) و ... شاخص از جمله کارهایی است که نصر در...
    تورج نصر گفت: وقتی وارد دوبله شدم آنچنان محو و شیفته این هنر شده بودم که دوست نداشتم کار دیگری حتی موسیقی که در آن استعداد خوبی داشتم را انجام دهم. خبرگزاری فارس:  با شنیدن صدای بعضی افراد کارتون‌ها و سریال‌های شاخصی در ذهن آدم مرور می‌شود و او را به سال‌ها پیش می‌برد و خاطراتی که زود گذشت. تورج نصر دوبلور، گوینده و بازیگر تلویزیون، سینما و تئاتر از جمله این افراد است که همیشه صدایش آدم را به سال‌ها پیش می‌برد. دوبله کارتون‌های پسر شجاع، جیمبو،‌ای کی یوسان، بارباپاپا، و ... و تعداد بسیاری فیلم و سریال (سال‌های دور از خانه) و ... شاخص از جمله کار‌هایی است که نصر در این سال‌ها دوبله کرده است. همچنین او...
    تورج نصر گفت: وقتی وارد دوبله شدم آنچنان محو و شیفته این هنر شده بودم که دوست نداشتم کار دیگری حتی موسیقی که در آن استعداد خوبی داشتم را انجام دهم. ۰۶ تير ۱۳۹۷ - ۱۲:۳۶ رسانه ها خواندنی نظرات به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم، با شنیدنصدایبعضی‌ افراد کارتون‌ها و سریال‌های شاخصی در ذهن آدم مرور می‌شود و او را به سالها پیش می‌برد و خاطراتی که زود گذشت. تورج نصر دوبلور، گوینده و بازیگر تلویزیون، سینما و تئاتر از جمله این افراد است که همیشه صدایش آدم را به سالها پیش می‌برد. دوبله کارتون‌های پسر شجاع، جیمبو، ای کی یوسان، بارباپاپا، و ... و تعداد بسیاری فیلم و سریال (سالهای دور از خانه) و ... شاخص...
    ** خبرگزاری فارس-گروه رادیو و تلویزیون: با شنیدن صدای بعضی‌ افراد کارتون‌ها و سریال‌های شاخصی در ذهن آدم مرور می‌شود و او را به سالها پیش می‌برد و خاطراتی که زود گذشت. تورج نصر دوبلور، گوینده و بازیگر تلویزیون، سینما و تئاتر از جمله این افراد است که همیشه صدایش آدم را به سالها پیش می‌برد. دوبله کارتون‌های پسر شجاع، جیمبو، ای کی یوسان، بارباپاپا، و ... و تعداد بسیاری فیلم و سریال (سالهای دور از خانه) و ... شاخص از جمله کارهایی است که نصر در این سالها دوبله کرده است. همچنین او در سریال معمای شاه، هوشیار و بیدار و نیز به ایفای نقش پرداخته است. با او درباره دنیای دوبله و بازیگری هم صحبت شدیم.   **آخرین کار تصویری شما چه...
    به گزارش جهان نيوز، صدای او را بیشتر با نقش «هرکول پوآرو» می‌شناسند؛ نقشی که باعث شد لقب اَکتور صدا را به او بدهند. او گوینده‌ای است که به «زبل خان» بی‌کلام، روح و صدایی جدید بخشیده و لحن خاص «گِلام» که می‌گوید «من می‌دونم...» را در مجموعه «ماجراهای گالیور» آفریده است.   اکبر منانی متولد ۱۳۱۸ در اصفهان است که نزدیک به ۶۰ سال در عرصه دوبله و گویندگی فعالیت داشته است. او تا به امروز نقش‌های معروفی مانند «پوآرو»، «زبل‌خان»، «گلام» در «ماجراهای گالیور» و شخصیت لورل در «لورل و هاردی» را دوبله کرده و گوینده شخصیت‌های فلفلی و خان عمو در برنامه «صبح جمعه باشما» بوده است. اکبر منانی با اینکه می‌گوید اهل مصاحبه نیست، اما...