2024-04-30@13:21:15 GMT
۹۰۵ نتیجه - (۰.۰۲۰ ثانیه)
جدیدترینهای «کار دوبله»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
صدای ایران-بیژن باقری- صدا پیشه، گوینده فیلم، انیمیشن، تیزرهای تلوزیونی و شبکه های مجازی است که گویندگی بیش از 900 تیزر در کارنامه ی کاری خویش دارد بیژن باقری،در رابطه با جایگاه گویندگی در جامعه هنرمندان و عموم مردم به خبرنگار صدای ایران گفت: با توجه به این که گویندگی شغلی پنهان است و شنونده از طریق صدا و یا حس شنیداری با گوینده ارتباط برقرار می کند، جایگاه ویژه ای ندارد مگر برای گویندگان و صدا پیشگانی که طرفدارانشان آثار آنها را دنبال می کنند. چرا برای یک فیلم و یا انیمیشن دوبله های متفاوتی وجود دارد؟ بعلت عدم وجود کپی رایت! برای مثال وقتی می خواهند یک فیلم و یا انیمیشنی را دوبله کنند، یک رسانه به یک...
کارگردان مستند دوبلورهای پیشکسوت از سختیهای ورود به مرکز دوبلاژ صدا و سیما برای تصویربرداری از پشت صحنه کار دوبلورهای تلویزیون سخن گفت. ۲۷ شهريور ۱۳۹۸ - ۱۱:۵۴ فرهنگی سینما و تئاتر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، در روزگاری که جعبه جادو با آن قاب سیاه و سفید و برفکی، مهمان تازه خانههای ایرانیان شده بود و فیلمهای خارجی آرام آرام راهش را برای نفوذ در قلب مردم پیدا میکرد، یک نفر بیش از بقیه در این مسیر تاثیر داشت و آن هم «دوبلور» بود. کسی که زبان ناشناخته مستر رابرت را برایمان گرم و دلنشین میکرد یا «راز بقا» و «جاده ابریشم» را ترجمه میکرد و ... دوبله را باید یکی از...
امروز بیست و چهارمین سالگرد اکران جهانی فیلم «هفت» به کارگردانی دیوید فینچر است. فیلمی که در گذر سالها جایگاهی ویژه نزد مخاطبان فرهنگ پیدا کرد و رفتهرفته بدل به یک اثر الگو و تاثیرگذار بر نسل پس از خود، نه تنها در سینما، که در ادبیات و هنرهای نمایشی شد. تلفیق یک درام تأثیرگذار با یک موضوع برگرفته از متون مذهبی که پیش از آن نمونهای این اندازه همهفهم و عامهپسند در فرهنگ و ادبیات نداشت. جلال مقامی دوبلور «هفت» مدت کوتاهی پس از اکران جهانی اش در ایران با مدیریت دوبلاژ جلال مقامی اکران عمومی شد. دوبلهای یادآور سالهای طلایی دوبله ایران. «هفت» متعلق به بنیاد فارابی بود. به من گفتند میخواهیم فیلمی برایت بفرستیم...
«عرفانی» میگفت: متأسفانه عدهای بر سر کار میآیند که یا اینکاره نیستند یا اینکاره نمیشوند، چون سفارش شدند و نمیتوانند جایگزین بهترینها و ماندگارهای دوبله بشوند. ۲۳ شهريور ۱۳۹۸ - ۱۱:۴۶ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، صداهای ماندگار بسیاری از سال گذشته تاکنون، دوبله را ترک کرده یا دارفانی را وداع گفته و یا به دلایلی ترجیح دادهاند که نباشند؛ عمدتاً اعتقاد دارند هرچهقدر کار میکنند و کارهای خوب و فاخر انجام میدهند نه کسی آنها را تشویق میکند و نه اصلاً اهمیتی به دوبله میدهند؛ گاهی دوبلورها به یک تجلیل و دعوت به تلویزیون هم راضیاند! یعنی بگذارند مردم با چهره، سابقه و کارنامه دوبلورها آشنا شوند؛ در...
ساعت 24-حسین عرفانی گوینده بسیار توانایی بود و کارهای بسیار باارزش و به یادماندنی انجام داده است. فقدان او برای ما، صنف ما و انجمن سرپرستان گفتار فیلم ضایعه بزرگی است و در اصل هر کدام از این عزیزان که از میان ما میروند برای ما یک ضایعه بزرگی است. ناصر ممدوح:حسین عرفانی بسیار آدم خوشرو و بذلهگویی بود و هر زمان وارد استودیو میشد باعث شادی دوستان میشد. او نه تنها اخلاق فوقالعادهای داشت بلکه آثار بسیار فوقالعادهای را هم در کارنامه کاری خود ثبت کرده است. صدای زیبا 50درصد کار گویندگی است و 50درصد دیگر توانایی انجام کار است که بسیار دشوار است و این عزیز هم توانایی و هم صدای مناسب را داشت. لحظه به لحظه زندگی خاطره است و لحظه به...
به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا؛ تاریخ دوبله در ایران را می توان با پیشینه ورود نخستین فیلم ناطق در ۱۳۰۹ خورشیدی برابر دانست که با گشایش سینما پالاس در ایران، این پدیده جدید پس از این که ۳ سال از ناطق شدن سینما در ایران میگذشت وارد ایران و در همه نقاط دنیا با استقبال زیاد علاقهمندان روبهرو شد. در این زمان سالنهای سینما برای فهم موضوع فیلمها از وجود یک نفر مترجم استفاده میکردند که هنگام نمایش، قصه فیلم را با صدای بلند برای تماشاگران تعریف میکرد. مدتی بعد ترجمه میان فیلمها متداول شد. به این صورت که پس از چند دقیقهای که از نمایش فیلم میگذشت نوشتهای روی پرده ظاهر میشد و خلاصه آنچه که گذشته بود در...
به گزارش پارس نیوز، چنگیز جلیلوند دوبلور و مدیر دوبلاژ درباره اهتمام و قدردانی که باید برای پیشکسوتهای عرصه دوبله صورت بگیرد، بیان کرد: میدانید اگر ما مداح میشدیم وضعمان خیلی بهتر میشد. درواقع این صداهایی را که داریم و به درد دوبله میخورد اگر در کار مداحی استفاده میکردیم مشخص میکرد که ارزش ما چقدر است! اما اکنون هرچقدر کار میکنیم و کارهای خوب و فاخر انجام میدهیم که مردم بشنوند، اما متاسفانه کسی تشویق نمیکند و اصلا اهمیتی نمیدهند. او درباره اینکه حمایت از دوبلورها لزوما باید به صورت مادی باشد یا خیر؟ اظهار کرد: نه اصلا اینطور نیست همینقدر که ارزش قائل شوند، لوحی بدهند و گاهی اسمی از دوبلورها ببرند کافیست و یا میتوانند...
به گزارش مهر؛ چنگیز جلیلوند دوبلور و مدیر دوبلاژ درباره اهتمام و قدردانی که باید برای پیشکسوتهای عرصه دوبله صورت بگیرد، بیان کرد: میدانید اگر ما مداح میشدیم وضعمان خیلی بهتر میشد. درواقع این صداهایی را که داریم و به درد دوبله میخورد اگر در کار مداحی استفاده میکردیم مشخص میکرد که ارزش ما چقدر است! اما اکنون هرچقدر کار میکنیم و کارهای خوب و فاخر انجام میدهیم که مردم بشنوند، اما متاسفانه کسی تشویق نمیکند و اصلا اهمیتی نمیدهند. وی درباره اینکه حمایت از دوبلورها لزوما باید به صورت مادی باشد یا خیر؟ اظهار کرد: نه اصلا اینطور نیست همینقدر که ارزش قائل شوند، لوحی بدهند و گاهی اسمی از دوبلورها ببرند کافیست و یا میتوانند جشنوارهای برگزار کنند تا...
به گزارش ایکنا، چنگیز جلیلوند دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با مهر درباره اهتمام و قدردانی که باید برای پیشکسوتهای عرصه دوبله صورت بگیرد، بیان کرد: میدانید اگر ما مداح میشدیم وضعمان خیلی بهتر میشد. درواقع این صداهایی را که داریم و به درد دوبله میخورد اگر در کار مداحی استفاده میکردیم مشخص میکرد که ارزش ما چقدر است! اما اکنون هرچقدر کار میکنیم و کارهای خوب و فاخر انجام میدهیم که مردم بشنوند، اما متاسفانه کسی تشویق نمیکند و اصلا اهمیتی نمیدهند. وی درباره اینکه حمایت از دوبلورها لزوما باید به صورت مادی باشد یا خیر؟ اظهار کرد: نه اصلا اینطور نیست همینقدر که ارزش قائل شوند، لوحی بدهند و گاهی اسمی از دوبلورها ببرند کافیست و...
چنگیز جلیلوند دوبلور و مدیر دوبلاژ درباره اهتمام و قدردانی که باید برای پیشکسوتهای عرصه دوبله صورت بگیرد، بیان کرد: میدانید اگر ما مداح میشدیم وضعمان خیلی بهتر میشد. درواقع این صداهایی را که داریم و به درد دوبله میخورد اگر در کار مداحی استفاده میکردیم مشخص میکرد که ارزش ما چقدر است! اما اکنون هرچقدر کار میکنیم و کارهای خوب و فاخر انجام میدهیم که مردم بشنوند، اما متاسفانه کسی تشویق نمیکند و اصلا اهمیتی نمیدهند. او درباره اینکه حمایت از دوبلورها لزوما باید به صورت مادی باشد یا خیر؟ اظهار کرد: نه اصلا اینطور نیست همینقدر که ارزش قائل شوند، لوحی بدهند و گاهی اسمی از دوبلورها ببرند کافیست و یا میتوانند جشنوارهای برگزار کنند تا به طریقی پاسداشتی...
چنگیز جلیلوند دوبلور و مدیر دوبلاژ درباره اهتمام و قدردانی که باید برای پیشکسوتهای عرصه دوبله صورت بگیرد، بیان کرد: میدانید اگر ما مداح میشدیم وضعمان خیلی بهتر میشد. درواقع این صداهایی را که داریم و به درد دوبله میخورد اگر در کار مداحی استفاده میکردیم مشخص میکرد که ارزش ما چقدر است! اما اکنون هرچقدر کار میکنیم و کارهای خوب و فاخر انجام میدهیم که مردم بشنوند، اما متاسفانه کسی تشویق نمیکند و اصلا اهمیتی نمیدهند. او درباره اینکه حمایت از دوبلورها لزوما باید به صورت مادی باشد یا خیر؟ اظهار کرد: نه اصلا اینطور نیست همینقدر که ارزش قائل شوند، لوحی بدهند و گاهی اسمی از دوبلورها ببرند کافیست و یا میتوانند جشنوارهای برگزار کنند تا به طریقی پاسداشتی...
بازیگر سریال «پاورچین» موضوع گلایه و دلخوری از مهران مدیری را تکذیب کرد و گفت: با مهران مدیری بسیار رفیق هستم و امیدوارم به زودی در کنار هم یک کار طنز دیگری برای تلویزیون بسازیم. به گزارش صدای ایران از تسنیم، ساعد هدایتی از جمله بازیگرانی است که با نگاهی به کارنامه هنریاش میتوان دریافت که عمده فعالیتهایش در زمینه بازی در سریالهای تلویزیونی بوده است. این بازیگر در مجموعههای متعددی همچون «دنگ و فنگ روزگار» «بمب خنده» «مسیر انحرافی» «سایه روشن» «ساختمان 85» «ورود زندهها ممنوع» «جایزه بزرگ» «نقطهچین» «دردسر والدین» «نیستان» «نود شب» «پلاک 14» «سلام آشنا» جلوی دوربین رفته است.هدایتی در تلهفیلمهای متعددی نیز حضور داشته است که از آن جمله میتوان به «تلاقی» «آوا» «پاسگاه» «همهچی...
بازیگر سریال «پاورچین» موضوع گلایه و دلخوری از مهران مدیری را تکذیب کرد و گفت که با مهران مدیری بسیار رفیق هستیم و امیدواریم به زودی دوباره در کنار هم یک کار طنز دیگری برای تلویزیون بسازیم. ۱۰ شهريور ۱۳۹۸ - ۰۹:۰۷ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ساعد هدایتی از جمله بازیگرانی است که با نگاهی به کارنامه هنریاش میتوان دریافت که عمده فعالیتهایش در زمینه بازی در سریالهای تلویزیونی بوده است. این بازیگر در مجموعههای متعددی همچون «دنگ و فنگ روزگار» «بمب خنده» «مسیر انحرافی» «سایه روشن» «ساختمان 85» «ورود زندهها ممنوع» «جایزه بزرگ» «نقطهچین» «دردسر والدین» «نیستان» «نود شب» «پلاک 14» «سلام آشنا» جلوی دوربین رفته است....
سیما رستگاران روز شنبه در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرنا، با انتقاد به نحو دوبله برخی انیمیشن ها که زیر نظر شرکت های خصوصی انجام می شود و در فضای مجازی انتشار می یابد گفت : این روزها دیده می شود که برخی شرکت ها خصوصی که زیر نظر صداوسیما و یا سندیکای دوبله ایران نیستند بدون هیچ دانش و علمی درباره دوبله، زبان فارسی وارد کار تخصصی دوبله کودکان شدند. دوبلر انیمیش «به دنبال نمو» اظهار داشت: شرکتهای مذکور صرفا به خاطر پول انیمیشن های پر طرفداری که در دنیای کودکان سر و صدای زیادی به پا کرده را انتخاب، دوبله و منتشر می کنند. وی با بیان اینکه مشخص نیست این شرکت ها از کجا مجوز لازم برای این کار را اخذ و...
«وقتی یک جوان ۱۸ ساله دیپلمه به من چیزی را تحمیل میکند و یا با چیزی مخالف است، مخالفت من با خواست او به نظر مخالفت با کل نظام میآید یا چنین جلوه داده میشود و این برای کل کار باعث ایجاد سد و مانعی میشود، من میگذارم این اشتباه بشود و مخالفت با خواست آن جوان بدون تجربه نمایش به کل کار لطمه نزند.»[علی حاتمی در گفتوگو با امید روحانی درباره «هزاردستان»]روایتی است که از چند نفر نقل شده، از جمله مسعود دهنمکی و اکبر عبدی که هنگام نمایش «حاجی واشنگتن» چند جوان به یکی از سینماهای نمایشدهنده میریزند و با فریادهای «مرگ بر آمریکا» سعی میکنند مانع نمایش فیلم شوند و به روایت این دو نفر، یکی از...
مهرداد عظیمی رئیس مرکز تولید و فنی سیما، در نشست خبری خود پیرامون آخرین فعالیت های رسانه ای این مرکز گفت: این مرکز از دو اداره کل فنی و تولید تشکیل شده است که تابستان امسال فعالیتهای جدیدی را شروع کردند. واحد رپورتاژ اداره فنی ۱۴ واحد سیار دارد که پنج واحد آن به صورت اچ دی و ۹ واحد به صورت اس دی به انعکاس رویدادهایی از جمله لیگ برتر فوتبال و دیگر مناسبتها میپردازند. اخبار فرهنگ و هنر _ وی ادامه داد: کار فنی ویژه برنامههای مناسبتی ایام محرم و صفر نیز بر عهده واحد رپورتاژ است و دو واحد اچ دی جدید نیز به مرکز اضافه خواهند شد. اداره کل تولید، حمایت و پشتیبانی کارهای تولیدی را...
به گزارش خبرنگار مهر، مهرداد عظیمی مدیر مرکز تولید و فنی سیما در نشستی در حاشیه بازدید از شهرک تلویزیونی و سینمایی ایران که امروز سه شنبه پنجم شهریور برگزار شد، گفت: امروز سردیس چند تن از بزرگان عرصه هنر رونمایی شد و قرار است مفاخر سایر حوزه های هنر در سینما و تلویزیون نیز در اینجا رونمایی شود. وی در ادامه با اشاره به فعالیت های مرکز تولید و فنی سیما عنوان کرد: این مرکز از ۲ اداره کل فنی و تولید تشکیل شده است که تابستان امسال فعالیت های جدیدی را شروع کردند. عظیمی با اشاره به فعالیت های اداره فنی توضیح داد: واحد رپورتاژ اداره فنی ۱۴ واحد سیار دارد که پنج واحد به صورت اچ دی...
به گزارش ایسنا؛ صدای سعید مظفری را با دوبله کارهایی همچون «سالهای دور از خانه» (اوشین)، «به خاطر یک مشت دلار» و «بازی تاج و تخت» میشناسیم. او را به عنوان دوبلور ثابت «جکی چان» هم میشناسند. مظفری به جای کلینت ایستوود در فیلمهای خوب بد زشت (دوبله دوم)، بخاطر یک مشت دلار (دوبله دوم)، بخاطر چند دلار بیشتر (دوبله دوم)، قلعه عقابها، فرار از آلکاتراز، هری کثیف (دوبله دوم)، طناب اعدام، و ... صحبت کرده است. سعید مظفری در پاسخ به این پرسش که چرا درخشش دوبله در سالهای اخیر کم شده است؟ بیان کرد: فیلمهایی که تلویزیون در چند سال اخیر خریداری کرده بسیار ضعیف بودند و جذابیتی برای مخاطب نداشتند. کسانی هم که ذات این کار را میشناسند...
خبرگزاری میزان- سومین روز از شهریور ماه ۱۳۹۸ با اخبار و حاشیههای فراوانی در عرصه فرهنگ و هنر روبرو بود که از جمله مهمترین آنها میتوان به درگذشت داریوش اسدزاده هنرمند پیشکسوت سینما، تئاتر و تلویزیون اشاره کرد. تاریخ انتشار: 16:34 - 03 شهريور 1398 - کد خبر: ۵۴۴۳۵۴ به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، سومین روز از شهریور ماه ۱۳۹۸ با اخبار و حاشیههای فراوانی در عرصه فرهنگ و هنر روبرو بود که از جمله مهمترین آنها میتوان به درگذشت داریوش اسدزاده هنرمند پیشکسوت سینما، تئاتر و تلویزیون اشاره کرد.سینما یک ارتش خاموش است/فیلمنامههای سطح پایین کمدی به راحتی مجوز میگیرندبازیگر سریال «زیر تیغ» گفت: متاسفانه سینما طی چند سال گذشته رشدی نداشته است، حتی بهتر بگویم...
یک هنرپیشه صدا درباره کمبود درآمد و مشکلات بیمه صداپیشگان گفتگو کرد. ۰۳ شهريور ۱۳۹۸ - ۱۶:۰۰ فرهنگی سینما و تئاتر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار باشگاه خبرنگاران پویا، دوبله و هنرپیشگی صدا یکی از زیباترین و جذابترین هنرهایی است که ایرانیان در ایفای آن نقش دارند. دوبلرهایی بزرگ با صداهایی به یادماندنی که هیچ وقت از خاطرمان نمیروند. همزمانی صدا و همسازی و ایجاد حس و حالی شبیه به خود نقش در فیلم، سریال یا انیمیشن کار بسیار دشواری است. گاهی این نقشها انسانها و شخصیتهای معمولی روزگار ما هستند و گاهی اما موجودات طبیعی، درختان و یا حتی هیولاها، پریها و ارواح. اینکه مخاطب احساس کند صدایی که میشنود همان صدایی است که نقش...
سعید مظفری معتقد است: اگر دوبله درخشش سابق را ندارد برای این است که قصهها مثل قبل جذاب نیستند. و میگوید: سریالها یکی از یکی بدتر هستند و مخاطب رغبت نمیکند آنها را ببیند. ۰۳ شهريور ۱۳۹۸ - ۱۴:۰۱ رسانه ها خواندنی نظرات - اخبار رسانه ها - به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم، سعید مظفری معتقد است: اگر دوبله درخشش سابق را ندارد برای این است که قصهها مثل قبل جذاب نیستند. او دوبلور باسابقه در این ارتباط به سریالهای تلویزیونی که برای دوبله خریداری میشوند اشاره میکند و میگوید: این سریالها یکی از یکی بدتر هستند و مخاطب رغبت نمیکند آنها را ببیند. صدای سعید مظفری را با دوبله کارهایی همچون «سالهای دور از خانه»(اوشین)، «به...
صدای ایران-ناصر احمدی گوینده خبر و دوبلور پیشکسوت، بامداد امروز (پنجشنبه ۳۱ مرداد) درگذشت.به گزارش صدای ایران، ناصر احمدی متولد سال 1323 در دامغان، صداپیشه، دوبلور و گوینده ایرانی است. او از سال 1344 وارد حرفه دوبله و از سال 1348 به گویندگی رادیو مشغول شد. از کارهای او میتوان به دوبله فیلم «مانیبال»، «جواهری در قصر»، «هشدار برای کبرا 11»، «سرزمین آهن» ،«مدار صفر درجه»،«گربه روی شیروانی داغ» (جک کارسون) ٬ «مظنونین همیشگی)(پیترپوستلویت) و «ارباب حلقه ها» (گیملی) اشاره کرد. ناصر احمدی عنوان کرده است که با دعوت محمود قنبری و کمک منوچهر نوذری وارد حرفه دوبله شده است. وی همچنین در مورد حضورش در رادیو گفته بود: «یادم میآید اولین بار که اسمم را در رادیو نوشتم، پرسشنامهای به...
ناصر احمدی گوینده خبر و دوبلاژ بامداد امروز پنجشنبه ۳۱مرداد درگذشت. به گزارش «تابناک» به نقل از خبرآنلاین، ناصر احمدی (متولد ۱۳۲۳) در شهر دامغان، دوبلور و گوینده رادیو بود. وی از سال ۱۳۴۴ وارد حرفه دوبله شده و پس از آن وارد رادیو شد. از آثار شاخص او میتوان به «گربه روی شیروانی داغ» (جک کارسون) ٬ «مظنونین همیشگی» (پیتر پوستلویت) و «ارباب حلقه ها» (گیملی) اشاره کرد. ناصر احمدی عنوان کرده است که با دعوت محمود قنبری و کمک ایرج نوذری وارد حرفه دوبله شده است. وی همچنین در مورد حضورش در رادیو میگوید: «یادم میآید اولین بار که اسمم را در رادیو نوشتم، پرسشنامهای به دستم دادند که محتوای سوالاتش این بود که دوست دارم چند ساعت...
آفتابنیوز : ناصر احمدی (متولد ۱۳۲۳) در شهر دامغان، دوبلور و گوینده رادیو بود. وی از سال ۱۳۴۴ وارد حرفه دوبله شده و پس از آن وارد رادیو شد. از آثار شاخص او میتوان به «گربه روی شیروانی داغ» (جک کارسون)، «مظنونین همیشگی» (پیتر پوستلویت) و «ارباب حلقه ها» (گیملی) اشاره کرد. ناصر احمدی عنوان کرده است که با دعوت محمود قنبری و کمک ایرج نوذری وارد حرفه دوبله شده است. وی همچنین در مورد حضورش در رادیو میگوید: «یادم میآید اولین بار که اسمم را در رادیو نوشتم، پرسشنامهای به دستم دادند که محتوای سوالاتش این بود که دوست دارم چند ساعت در رادیو باشم و چقدر دستمزد بگیرم؟ من در جواب این سوال نوشتم ۲۴ساعت کار میکنم،...
ناصر احمدی (متولد ۱۳۲۳) در شهر دامغان، دوبلور و گوینده رادیو بود. وی از سال ۱۳۴۴ وارد حرفه دوبله شده و پس از آن وارد رادیو شد. از آثار شاخص او میتوان به «گربه روی شیروانی داغ» (جک کارسون) ٬ «مظنونین همیشگی» (پیتر پوستلویت) و «ارباب حلقه ها» (گیملی) اشاره کرد. ناصر احمدی عنوان کرده است که با دعوت محمود قنبری و کمک ایرج نوذری وارد حرفه دوبله شده است. وی همچنین در مورد حضورش در رادیو میگوید: «یادم میآید اولین بار که اسمم را در رادیو نوشتم، پرسشنامهای به دستم دادند که محتوای سوالاتش این بود که دوست دارم چند ساعت در رادیو باشم و چقدر دستمزد بگیرم؟ من در جواب این سوال نوشتم ۲۴ساعت کار میکنم، آن هم...
به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، مراسم بزرگداشت سعید مظفری پیشکسوت دوبله همزمان با آیین رونمایی از مستند «نامههای شنیدنی» به تهیهکنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی شامگاه دوشنبه ۲۸ مرداد در فرهنگسرای ابن سینا برگزار شد. این مراسم با حضور سلیم غفوری (مدیر شبکه مستند)، ابوالفضل توکلی (کارگردان مستند «نامههای شنیدنی»)، ناصر نظامی، جواد پزشکیان، سیامک اطلسی، شهروز ملک آرایی، امیرهوشنگ زند، داریوش کاردان، فریدون اسماعیلی، علیرضا باشکندی، ناهید امیریان، مهتاب تقوی، افشین زی نوری، شایسته تاجبخش، سمیه رهنمون، محمدعلی شیشه ای، شهراد بانکی، مریم شاهرودی، حسین خدادادبیگی، مهدی امینی، رضا آفتابی (هنرمندان دوبله) و همچنین دوستداران این هنرمند در فرهنگسرای ابنسینا برگزار شد. سلیم غفوری مدیر شبکه مستند در...
خبرگزاری میزان- دوبله همزمان فیلمهای بخش بین الملل، یکی از بخشهای جذاب جشنواره در سالهای اخیر است که امسال نیز در جشنواره حضور دارد. تاریخ انتشار: 21:25 - 29 مرداد 1398 - کد خبر: ۵۴۳۰۰۸ به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از ستاد اطلاع رسانی سی و دومین جشنواره بین المللی فیلمهای کودکان و نوجوانان، همزمان با آغاز جشنواره و نمایش فیلمهای خارجی حاضر در این دوره نیز شروع شد.از نکات جالب توجه امسال دوبله همزمان فیلمهای خارجی است، اولین فیلمهایی که دوبله زنده داشتند، فیلم کوتاه «غبار» از لتونی و فیلم بلند ایتالیایی «اوتزی و معمای زمان» بودند که هر دو فیلم در بخش مسابقه سینمای بین الملل حضور دارند. این فیلمها که در سانس ساعت...
به گزارش ایسنا، مستند پرتره «سعید مظفری» با نام «نامههای شنیدنی» به کارگردانی و تهیه کنندگی «ابوالفضل توکلی» دوشنبه (۲۸مرداد) همراه با جمعی از پیشکسوتان و اصحاب دوبله نمایش داده شد. در ابتدای این مراسم مظفری خطاب به حاضران بیان کرد: من عمرم را در کار دوبله و با بچههای دوبله گذراندم خوب یا بد بسته به قضاوت افراد دارد؛ اما به عقیده من وجه اشتراک من و همه همدورهای هایم این است که قشنگترین لحظات عمرمان را در این حرفه از دست دادهایم. مظفری در ادامه گفت: تازه کارهای این حرفه باید بدانند که با توجه به همه سختیهای این حرفه و ساعت کاری بالای آن بعد از یک سال حتی نمیتوانند برای خود خانه کرایه کنند؛ فقط باید...
سعید مظفری، پیشکسوت عرصه دوبله، از وضعیت موجود حرفه دوبلوری در سینما و تلویزیون گلایه کرد. ۲۹ مرداد ۱۳۹۸ - ۱۱:۲۰ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، مراسم رونمایی از مستند «نامههای شنیدنی» با حضور سلیم غفوری، مدیر شبکه مستند، جلال مقامی، سعید مظفری و جمعی از پیشکسوتان عرصه دوبله در فرهنگسرای ابن سینا برگزار شد. در ابتدای این مراسم، سعید مظفری صحبت کرد و گفت: همه ما عمرمان را در دوبله گذاشتهایم و در یک چیز اشتراک داریم و آن هم این است که قشنگترین لحظات عمرمان را در این مسیر از دست دادهایم. باید بگویم بچههای دوبلور بسیار زحمت میکشند و عمر خود را در این حرفه...
به گزارش ایسنا، مستند پرتره «سعید مظفری» با نام «نامههای شنیدنی» به کارگردانی و تهیه کنندگی «ابوالفضل توکلی» دوشنبه (۲۸مرداد) همراه با جمعی از پیشکسوتان و اصحاب دوبله نمایش داده شد. در ابتدای این مراسم مظفری خطاب به حاضران بیان کرد: من عمرم را در کار دوبله و با بچههای دوبله گذراندم خوب یا بد بسته به قضاوت افراد دارد؛ اما به عقیده من وجه اشتراک من و همه همدورهای هایم این است که قشنگترین لحظات عمرمان را در این حرفه از دست دادهایم.مظفری در ادامه گفت: تازه کارهای این حرفه باید بدانند که با توجه به همه سختیهای این حرفه و ساعت کاری بالای آن بعد از یک سال حتی نمیتوانند برای خود خانه کرایه کنند؛ فقط باید عاشق...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، مستند ۵۲ دقیقهای «نامههای شنیدنی» تولید شبکه مستند سیما به تهیهکنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی، پرتره صدای ماندگار دوبلاژ، سعید مظفری، روز دوشنبه ۲۸ مرداد از ساعت ۱۸:۳۰ تا ۲۰:۳۰ در فرهنگسرای ابنسینا رونمایی میشود. ابوالفضل توکلی کارگردان مستند «نامههای شنیدنی» درباره این مستند گفت: «مراسم پاسداشت استاد سعید مظفری دوبلورپیشکسوت و رونمایی از مستند پرتره ایشان دوشنبه با حضور مدیران شبکه مستند، بزرگان عرصه دوبله، اهالی رسانه و جمعی از هنردوستان در فرهنگسرای این سینا برگزار میشود.» وی تصریح کرد: «ایده ساخت این مستند از جایی در ذهنم شکل گرفت که یکی از دوستانم که برای تحصیل در خارج از ایران زندگی میکند، به من گفت وقتی دلتنگ ایران هستیم، فیلمهای دوبله ایرانی را میبینیم و برایمان...
ابوالفضل توکلی کارگردان مستند پرتره صدای ماندگار اثر جدید خود را با محوریت پیشکسوت دوبله، سعید مظفری تولید کرده است. ۲۶ مرداد ۱۳۹۸ - ۱۵:۲۴ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا به نقل از روابط عمومی شبکه مستند سیما، ابوالفضل توکلی کارگردان مستند «نامههای شنیدنی» درباره این مستند گفت: مراسم پاسداشت استاد سعید مظفری دوبلور پیشکسوت و رونمایی از مستند پرتره ایشان دوشنبه با حضور مدیران شبکه مستند، بزرگان عرصه دوبله، اهالی رسانه و جمعی از هنر دوستان در فرهنگسرای این سینا برگزار میشود. وی تصریح کرد: ایده ساخت این مستند از جایی در ذهنم شکل گرفت که یکی از دوستانم که برای تحصیل در خارج از ایران زندگی میکند، به من گفت وقتی...
به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، ابوالفضل توکلی کارگردان مستند «نامههای شنیدنی» درباره این مستند گفت: مراسم پاسداشت استاد سعید مظفری دوبلورپیشکسوت و رونمایی از مستند پرتره ایشان دوشنبه با حضور مدیران شبکه مستند، بزرگان عرصه دوبله، اهالی رسانه و جمعی از هنردوستان در فرهنگسرای این سینا برگزار میشود. وی تصریح کرد: ایده ساخت این مستند از جایی در ذهنم شکل گرفت که یکی از دوستانم که برای تحصیل در خارج از ایران زندگی میکند، به من گفت وقتی دلتنگ ایران هستیم، فیلمهای دوبله ایرانی را میبینیم و برایمان تجدید خاطره میشود. تهیهکننده و کارگردان مجموعه مستندهای پیشکسوتان صدا و دوبله افزود: برای ساخت مستند سعید مظفری دوبلاژ پیشکسوت به دیدار ایشان در واحد دوبلاژ رفتم و...
مستند پرتره «سعید مظفری» ـ دوبلور باسابقه ـ دوشنبه (۲۸ مرداد ماه) رونمایی میشود. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی شبکه مستند، ابوالفضل توکلی، کارگردان مستند «نامههای شنیدنی» درباره این مستند گفت: مراسم پاسداشت استاد سعید مظفری دوبلور پیشکسوت و رونمایی از مستند پرتره ایشان دوشنبه با حضور مدیران شبکه مستند، بزرگان عرصه دوبله، اهالی رسانه و جمعی از هنردوستان در فرهنگسرای این سینا برگزار میشود. وی تصریح کرد: ایده ساخت این مستند از جایی در ذهنم شکل گرفت که یکی از دوستانم که برای تحصیل در خارج از ایران زندگی میکند، به من گفت وقتی دلتنگ ایران هستیم، فیلمهای دوبله ایرانی را میبینیم و برایمان تجدید خاطره میشود. تهیهکننده و کارگردان مجموعه مستندهای پیشکسوتان صدا و دوبله...
به گزارش ایسنا؛ مدیر دوبلاژ سریال اسپانیایی «خانه کاغذی» دربارهی این سریال که این روزها در واحد دوبلاژ سازمان صداوسیما دوبله میشود، توضیح داد: تاکنون ۱۰ قسمت از سریال «خانه کاغذی» دوبله شده است. این سریال فعلا در ۲۲ قسمت دوبله میشود و شاید دوبله آن ادامه یابد؛ البته نام این سریال را تغییر دادهاند و عنوان «سرقت پول» روی آن گذاشتهاند. وی با بیان اینکه دوبله این سریال یکی از سختترین کارها در طول ۶۰ سال فعالیتش در عرصه دوبله بوده است، ادامه داد: این تغییراتی که ایجاد میشود، آدم را اذیت میکند. سریال بسیار خوبی است، سرگرمکننده است اما به دلیل تغییراتی که داشته است، کار من را زیاد کرده است و زحمت زیادی برای آن کشیده شده...
ساعت 24-اکبر منانی، مدیر دوبلاژ مجموعه «خانه کاغذی» که عنوان آن به «سرقت پول» تغییر یافته است، درباره دوبله این مجموعه با اشاره به تغییراتی که داشته است، اظهار کرد: در طول این ۶۰ سالی که کار دوبله میکنم، دوبله این سریال سختترین دوبله بوده است، آن هم به دلیل تغییراتی که داشته است. مدیر دوبلاژ سریال اسپانیایی «خانه کاغذی» درباره این سریال که این روزها در واحد دوبلاژ سازمان صداوسیما دوبله میشود، توضیح داد: تاکنون ۱۰ قسمت از سریال «خانه کاغذی» دوبله شده است. این سریال فعلا در ۲۲ قسمت دوبله میشود و شاید دوبله آن ادامه یابد؛ البته نام این سریال را تغییر دادهاند و عنوان «سرقت پول» روی آن گذاشتهاند. وی با بیان اینکه دوبله این...
به والله ظلم است که دوبلور مجبور است تا زمانی که جان در بدن دارد گویندگی کند. اولین داغی که سالها جگر دوبله را سوراخ کرده، دستمزدهاست. ۲۴ مرداد ۱۳۹۸ - ۰۰:۰۵ فرهنگی سینما و تئاتر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزرای تسنیم، عاشقانه و علاقهمندان دوبله بخش اول مصاحبه «غلامرضا صادقی» را باید دقت بخوانند. دوبله ایران در مرتبه نخست جهان قرار داشت، اما این حرفه در صدا و سیما ارزش و اعتباری ندارد. همانطور که در قسمت اول مصاحبه غلامرضا صادقی اشاره کرد، صدا و سیما در واحد دوبلاژ، حتی یک سرویس ارائه چایی را از آنان دریغ میکند. این ستارههای اتاقهای تاریک اگر در هر کشور اروپایی زندگی میکردند و دوبله آن...
به گزارشگروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، اجرای برنامه «دیدنیها» فعالیت هنری او را دیدنیتر از همیشه کرد؛ برنامهای محبوب و دیدنی که در سالهای نه چندان دور با بیش از ۱۵ سال اجرا توسط او از تلویزیون ایران پخش میشد. البته حرفه اصلیاش دوبله و گویندگی بود و صدای او را میتوان با تداعی بازیهای جوانان دهههای ۶۰ و ۷۰ سینمای ایران در ذهن تداعی کرد. در کارنامه کاری او علاوه بر مجریگری و دوبله، میتوان به بازیگری و مدیریت دوبلاژ هم اشاره کرد. جلال مقامی که متولد سال ۱۳۲۰ است این روزها بعد از بیش از نیمقرن فعالیت هنری تولد ۷۸ سالگی خود را کنار دوستداران و طرفدارانش جشن میگیرد. البته شیرینی تولد امسال او بیش از سالهای...
به خاطر صندلیهای واحد دوبلاژ سازمان، اغلب دوبلورها افتادگی روده بزرگ پیدا میکنند و یکی از عوامل سرطان همین صندلیهای واحد دوبلاژ است. ۲۲ مرداد ۱۳۹۸ - ۰۰:۱۸ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، «غلامرضا صادقی» در دوران اوج تلویزیون در نیمه نخست دهه هشتاد و در دوران متوسط واحد دوبلاژ در فیلم «شجاعدل» (مل گیبسن) به جای کاراکتر پدر ویلیام والاس، مالکوم والاس، انقلابی اسکاتلندی که علیه سلطنت ادوارد، پادشاه انگلیسی برخواست، گویندگی کرد. صادقی در آن فیلم گوینده نقش پدر والاس بود و در هنر – صنعت دوبله فارسی او بیش از 30 است که انقلاب کرده و حق و حقوقش را همچون ویلیام والاس مطالبه میکند....
صدایِ غلامرضا صادقی آشناست؛ همان صدایی که در قسمت دوم «پدرخوانده» و «فرانکی» هنرنمایی کرد اما این روزها گلایههای فراوان از رسانهملی دارد. ۲۰ مرداد ۱۳۹۸ - ۱۴:۱۶ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، غلامرضا صادقی، گوینده دوبلاژ بیستم خردادماه سال 1348 در آبادان بدنیا آمد. وی که از سال 1370 ورود خود به حرفه دوبله را به عنوان فعالیت هنری در پرونده هنری خویش رقم زده، برای نخستین بار در سریال «ارتش سری» به گویندگی پرداخت و در کنار گویندگان این سریال، فنون دوبله را آموخت. «پیتر فیتفول» در «فونیکس»، «نادر رجبپور» در «تنهاترین سردار»، «فرانک» در «رودخانه برفی»، «لاکسون» در «گروه ضربت»، «فرانکی» در «افعی» «جو استرینگ»...
خبرگزاری میزان- بازیگر سریال بوی باران گفت: شخصیت ضدقهرمان سریال بوی باران را بازی می کنم، هرچه سریال جلوتر میرود حضور داوود در قصه پررنگتر میشود، فکر میکنم این سریال مخاطب خودش را پیداکرده است و مردم کنجکاو به ادامه داستان هستند. تاریخ انتشار: 13:30 - 10 مرداد 1398 - کد خبر: ۵۳۸۱۳۷ وحید نفر بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون در گفتوگو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان در خصوص فعالیتهای اخیرش در عرصه بازیگری گفت: سریال «بوی باران» که از شبکه یک و تماشا در حال پخش است که فیلمبرداری آن چند روز گذشته به اتمام رسید و سریال «سلام آقای مدیر» به نویسندگی و کارگردانی علیرضا توانا و تهیهکنندگی منوچهر شاهسواری از شبکه ۲ را در حال...
مسئول دوبله همزمان جشنواره فیلم کودکان و نوجوانان گفت: یکی از راه هایی شناسایی استعدادها برنامه های جنبی جشنواره است اما باید کمی فعالیت ها بیشتر شود و استعداد های بیشتری شناخته شوند. ضمن اینکه استعدادهای شناخته شده را باید پرورش داد. به گزارش خبرنگار ایمنا، کمتر از یک ماه به آغاز سی و دومین جشنواره فیلم کودکان و نوجوانان مانده است و شور و اشتیاق در شهر به چشم می خورد. در گوشه گوشه فضاهای فرهنگی شهر جنب و جوش ها آغاز شده و هر بخشی در حال تلاش است تا در جشنواره امسال کار خود را به خوبی انجام دهد. یکی از بخش های مهم جنبی جشنواره فیلم کودکان و نوجوانان که جذابیت بسیار زیادی برای مخاطبان جشنواره دارد،...
منوچهر والیزاده بازیگر و دبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص فعالیتهای اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. اخبار چهره ها _ وی در همین راسته ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شدهاند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده میکنند تا آینده این هنر پس از من و همکارانم ادامه خوبی داشته باشد و به خطر نیفتد. منوچهر والی زاده افزود: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماههای سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماهها اصلا کاری وجود ندارد...
به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، منوچهر والیزاده بازیگر و دبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص فعالیتهای اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. وی ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شدهاند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده میکنند تا آینده این هنر پس از من و همکارانم ادامه خوبی داشته باشد و به خطر نیفتد. والی زاده افزود: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماههای سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماهها اصلا کاری وجود ندارد که...
خبرگزاری میزان- دوبلور پیشکسوت گفت: این روزها که همه چیز هم گران شده است، نبود کار اکثر دوبلورها را در امرارمعاش زندگی دچار مشکل میکند و من نیز از این قاعده مستثنا نیستم و حتما با مشکلات مالی روبرو هستم. تاریخ انتشار: 12:00 - 04 مرداد 1398 - کد خبر: ۵۳۶۲۴۴ منوچهر والیزاده بازیگر و دبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ خبرگزاری میزان در خصوص فعالیتهای اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم.وی در همین راسته ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شدهاند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده...
برایش فرقی نمیکند نقش جدی باشد یا طنز، کودک باشد یا بزرگسال، همین که خوب نوشته شده باشد، میپذیرد. رضا فیاضی را می گوییم که با درخشش در مجموعه کودک «قصه های تابهتا» در میان کودکان برای خود شهرتی کسب کرد. بازی در بیش از یک صد سریال تلویزیونی و فیلم سینمایی او را در زمره یکی از رکوردداران سینما و تلویزیون قرار داده است. او که این روزها از پیشنهاد بازی در نقشهای تکراری حسابی گله دارد، می گوید: «فقط نقش یک فرد روسیه ای را سه بار بازی کرده ام. نقش های تکراری خسته ام می کند و دوس دارم اگر قرار است نقشی را بازی کنم برایت جذابیت داشه باشد.» با او به گفت و گو نشستیم تا نظرش را...
به گزارش ایسنا؛ این دوبلور و گوینده باسابقه که این روزها در منزل به سر میبرد، اظهار کرد: من حدود ۴ ـ ۵ سالی است که کار نمیکنم. مقامی در پاسخ به این پرسش که آیا دوست دارد به کار خود ادامه دهد؟ اظهار کرد: برخی اوقات برای دورهمی به واحد دوبلاژ دعوت میشوم اما رفت و آمد برایم مشکل است. برای اینکه تا جام جم بروم، باید مسیر طولانی را طی کنم. او سپس به خنده میگوید، من اروپا بروم راحتتر میروم. دوستان و همچنین آقای نقیئی (مدیر امور دوبلاژ سیما) به من لطف دارند؛ حتی چندین بار پیشنهاد کار به من دادند، اما کار کردن برای من دیگر مشکل است. مقامی دربارهی وضعیت دوبله اظهار کرد: اگر بخواهم...
جلال مقامی که به گفتهی خودش حدود پنج سال میشود از دنیای دوبله دور است، با یادآوری آثار مطرحی که دوبله کرده است، میگوید: مردم در خیابانها و کوچه و پسکوچهها بیشتر راجع به «دیدنیها» با من صحبت میکنند تا آثار دوبله و یادشان رفته که من دوبلور بودم؛ در حالی که من دلم برای فیلمهایی که دوبله کردهام تنگ شده است. این دوبلور و گوینده باسابقه که این روزها در منزل به سر میبرد، اظهار کرد: من حدود ۴ ـ ۵ سالی است که کار نمیکنم. مقامی در پاسخ به این پرسش که آیا دوست دارد به کار خود ادامه دهد؟ اظهار کرد: برخی اوقات برای دورهمی به واحد دوبلاژ دعوت میشوم اما رفت و آمد برایم مشکل است....
خبرگزاری میزان- در برنامه «پویانگار» شبکه شما و با حضور گروهی از صداپیشگان کشورمان، بر ضرورت توجه بیشتر به دوبله در آثار پویانمایی و عروسکی تاکید شد. تاریخ انتشار: 09:58 - 18 تير 1398 - کد خبر: ۵۳۱۷۶۶ به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از روابط عمومی معاونت امور استانهای سازمان صدا و سیما، برنامه تلویزیونی «پویانگار» شبکه شما، با حضور سعید شیخزاده و منوچهر زندهدل دو نفر از دوبلورهای مشهور کشورمان به صورت زنده روی آنتن رفت.در ابتدای این گفتوگو، زندهدل با اشاره به فعالیت خود از سال 76 در رادیو اظهار کرد: کار خود را از گویندگی شروع کردم و این همکاری تا اوایل دهه 80 ادامه یافت ولی در حال حاضر حدود 20 سال...
سعید شیخزاده که این روزها مشغول دوبله یک سریال پلیسی جنایی برای تلویزیون است، دربارهی خرید سریالهای جدید برای تلویزیون و دوبله آنها اظهار کرد: اصولاً خرید کار سینمایی مشکلی ندارد اما برای خرید سریال نیاز به وسواس بیشتری است که تلویزیون باید در دستور کار داشته باشد. از میان سریالها هم سریالهای کرهای طرفدار زیادی دارد و تا زمانی که مردم دوست داشته باشند این سریالها وارد میشود. این دوبلور و مدیردوبلاژ در گفتوگویی با ایسنا درباره دوبله سریالهای کرهای در تلویزیون اظهار کرد: سریالهای کرهای در تلویزیون طرفدار دارد و تا زمانی که مردم دوست داشته باشند وارد میشوند. این واقعیتی است که سریالهای کرهای واقعا مخاطب دارند. شاید سلیقه من نباشد اما مسلماً مردم دوست دارند. بیننده...
اکبر منانی از دوبلورهای باسابقهای است که در مجموعههایی مثل «پوآرو» (به جای هرکول پوآرو)، «پرستاران» (به جای فرانک)، «بهترین سالهای زندگی ما» (به جای فردریک مارچ)، «زبلخان» (به جای زبلخان) و «ماجراهای گالیور» (به جای گلام با تکیه کلام من میدونم) صداپیشگی کرده است. او سالها گوینده تیپهای فلفلی و آقای خوشبین در برنامه «صبح جمعه با شما» بوده است. منانی درباره وضعیت این روزهای دوبله میگوید: این روزها دوبله زیرزمینی فعالتر از تلویزیون است؛ دوبله در تلویزیون مثل سالهای قبل پرکار نیست. این پیشکسوت عرصه دوبلاژ در گفتوگویی با اشاره به وضعیت نامساعد تلویزیون برای خرید فیلمها و سریالهای بهروز دنیا، یادآور شد: در حال حاضر با بودجه اندکی که وجود دارد، خرید آثار برای...
اکبر منانی از دوبلورهای باسابقهای است که در مجموعههایی مثل پوآرو (به جای هرکول پوآرو)، پرستاران (به جای فرانک)، بهترین سالهای زندگی ما (به جای فردریک مارچ)، زبلخان (به جای زبلخان)، ماجراهای گالیور (به جای گلام با تکیه کلام من میدونم) صداپیشگی کرده است. او سالها گوینده تیپهای فلفلی و آقای خوشبین در برنامه «صبح جمعه با شما» بوده است. منانی درباره وضعیت این روزهای دوبله میگوید: این روزها دوبله زیرزمینی فعالتر از تلویزیون است؛ دوبله در تلویزیون مثل سالهای قبل پرکار نیست. این پیشکسوت عرصه دوبلاژ در گفتوگویی با ایسنا با اشاره به وضعیت نامساعد تلویزیون برای خرید فیلمها و سریالهای بهروز دنیا، یادآور شد: در حال حاضر با بودجه اندکی که وجود دارد، خرید آثار برای تلویزیون مشکل...
به گزارش پارس نیوز، جلال مقامی دوبلور پیشکسوت درباره فعالیت این روزهایش بیان کرد: واحد دوبلاژ صداوسیما و خیلی جاهای دیگر اصرار دارند که با من کار کنند اما من به دلیل مشکلات و بیماریای که داشتم، در این سالها ترجیح دادم کمتر کار کنم. وی افزود: در حال حاضر وقت خودم را با خواندن کتاب و دیدن فیلم در سینما میگذرانم و دوست ندارم که با ارائه کاری ضعیف، اعتبار و سابقه خودم را خدشهدار کنم. این دوبلور پیشکسوت با اشاره به کیفیت آثاری که در شبکه نمایش خانگی وجود دارد، تصریح کرد: سریالهای شبکه نمایش خانگی را دنبال میکنم و بعضی اوقات واقعاً از پولی که برای آنها میدهم پیشیمان میشوم. مقامی در بخش دیگر صحبتهای خود...
جلال مقامی که چند سالی به دلیل بیماری از دنیای دوبله دور بوده است، با اشاره به کیفیت پایین فیلمها و سریالهای این روزها میگوید همچنان ترجیح میدهد کمکار باشد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، جلال مقامی دوبلور پیشکسوت درباره فعالیت این روزهایش بیان کرد: واحد دوبلاژ صداوسیما و خیلی جاهای دیگر اصرار دارند که با من کار کنند اما من به دلیل مشکلات و بیماریای که داشتم، در این سالها ترجیح دادم کمتر کار کنم. وی افزود: در حال حاضر وقت خودم را با خواندن کتاب و دیدن فیلم در سینما میگذرانم و دوست ندارم که با ارائه کاری ضعیف، اعتبار و سابقه خودم را خدشهدار کنم. این دوبلور پیشکسوت با اشاره به کیفیت آثاری که در...
جلال مقامی: سریالهای شبکه نمایش خانگی را دنبال میکنم و گاهی از پولی که برایشان میدهم پیشیمان میشوم
جلال مقامی درباره فعالیت این روزهایش بیان کرد: واحد دوبلاژ صداوسیما و خیلی جاهای دیگر اصرار دارند که با من کار کنند اما من به دلیل مشکلات و بیماریای که داشتم، در این سالها ترجیح دادم کمتر کار کنم. وی افزود: در حال حاضر وقت خودم را با خواندن کتاب و دیدن فیلم در سینما میگذرانم و دوست ندارم که با ارائه کاری ضعیف، اعتبار و سابقه خودم را خدشهدار کنم. این دوبلور پیشکسوت با اشاره به کیفیت آثاری که در شبکه نمایش خانگی وجود دارد، تصریح کرد: سریالهای شبکه نمایش خانگی را دنبال میکنم و بعضی اوقات واقعاً از پولی که برای آنها میدهم پیشیمان میشوم. مقامی در بخش دیگر صحبتهای خود با بیان اینکه نمیتوان چندان به دوبلورها...
جلال مقامی دوبلور پیشکسوت در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره فعالیت این روزهایش بیان کرد: واحد دوبلاژ صداوسیما و خیلی جاهای دیگر اصرار دارند که با من کار کنند اما من به دلیل مشکلات و بیماریای که داشتم، در این سالها ترجیح دادم کمتر کار کنم. وی افزود: در حال حاضر وقت خودم را با خواندن کتاب و دیدن فیلم در سینما میگذرانم و دوست ندارم که با ارائه کاری ضعیف، اعتبار و سابقه خودم را خدشهدار کنم. این دوبلور پیشکسوت با اشاره به کیفیت آثاری که در شبکه نمایش خانگی وجود دارد، تصریح کرد: سریالهای شبکه نمایش خانگی را دنبال میکنم و بعضی اوقات واقعاً از پولی که برای آنها میدهم پیشیمان میشوم. مقامی در بخش دیگر صحبتهای خود...
صداپیشه شیپورچی کارتون پسرشجاع اعتقاد دارد یک عدهای در دوبله بر سر کار میآیند که یا این کاره نیستند یا این کاره نمیشوند، چون سفارش شدند و نمیتوانند جایگزین بهترینها و ماندگارهای دوبله شوند. ۳۰ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۵:۳۸ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، «شیپورچی» پسر شجاع، «تیموتی» دامبو، «شوتن» ای کیو سان، «کاپیتان» جیمبو و مرد نمکی «شکرستان» جزو کارتونهایی است که با صدای تورج نصر شنیدهایم و در یادها مانده است. او را به عنوان دوبلور مکمل در بسیاری از آثار سینمایی و تلویزیونی هم میشناسند. البته از کمدیگوهای خوب عرصه صداپیشگی هم به حساب میآید. شاید از یادها رفته که نقش لورل را تورج نصر صداپیشگی...
محمود قنبری در گفتگو با خبرنگار مهر درباره فعالیت این روزهای خود و اینکه چه کارهایی را برای دوبله در دست دارد، بیان کرد: این روزها بیشتر سریالهایی برای سایتهای اینترنتی که فیلم و سریال عرضه میکنند، دوبله میکنم. وی ادامه داد: در حال حاضر فیلم و سریالهای زیادی برای دوبله وجود ندارد و ما هم بیشتر در خارج از سازمان مشغول به کار می شویم. این مدیر دوبلاژ سریالهای خارجی عنوان کرد: البته کاری هم در تلویزیون دارم که اگر وضعیت جسمانی من کمی بهتر شود آن را پیگیری میکنم فعلاً کمی درگیر کمردرد هستم و منتظرم وضعیت جسمانی ام بهتر شود. بعد از آن سراغ دوبله فیلم «دره انتقام» خواهم رفت که بازیگری چون جان تراولتا در آن...
به گزارش جهان نيوز، «تورج نصر» دوبلور و گوینده قدیمی تلویزیون و رادیو، درباره وضعیت فعلی دوبله کشور گفت: کار ما همیشه در نوسان بوده است و این روزها هم این موضوع بیشتر به چشم میآید. وی با اشاره به اینکه حضور گویندههای جدید لطمهای به کار من نمیزند، بیان داشت: ما کار خودمان را انجام میدهیم و آنها کار خودشان را و اینکه میگویند دوبلورهای جدید رقابتهایی را ایجاد میکنند و جای ما قدیمیترها را میگیرند اصلا درست نیست. هیچ کس نمیتواند جای کسی دیگر را بگیرد. این دوبلور و گوینده همچنین ادامه داد: متاسفانه گویندههایی که آمدند اغلب سفارش شده هستند در صورتیکه ما باید به سمت افرادی برویم که بتوانیم آنها را جایگزین صداهایی کنیم...
دوبلور پیشکسوت گفت: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماههای سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماهها اصلا کاری وجود ندارد که بخواهیم انجام دهیم. ۱۳ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۰:۴۸ رسانه ها خواندنی نظرات - اخبار رسانه ها - به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم، منوچهر والیزاده بازیگر و دبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در گفت و گو با میزان در خصوص فعالیتهای اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. وی در همین راسته ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شدهاند و با انجام کار...
میزان نوشت: دوبلور پیشکسوت گفت: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماههای سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماهها اصلا کاری وجود ندارد که بخواهیم انجام دهیم. منوچهر والیزاده بازیگر و دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص فعالیتهای اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. وی در همین راستا ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شدهاند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده میکنند تا آینده این هنر پس از من و همکارانم ادامه خوبی داشته باشد و به خطر...
منوچهر والیزاده بازیگر و دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص فعالیتهای اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. وی در همین راستا ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شدهاند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده میکنند تا آینده این هنر پس از من و همکارانم ادامه خوبی داشته باشد و به خطر نیفتد. والی زاده افزود: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماههای سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماهها اصلا کاری وجود ندارد که بخواهیم...
ساعت 24-دوبلور پیشکسوت گفت: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماههای سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماهها اصلا کاری وجود ندارد که بخواهیم انجام دهیم. منوچهر والیزاده بازیگر و دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص فعالیتهای اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. وی در همین راستا ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شدهاند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده میکنند تا آینده این هنر پس از من و همکارانم ادامه خوبی داشته باشد و به خطر...
خبرگزاری میزان- دوبلور پیشکسوت گفت: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماههای سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماهها اصلا کاری وجود ندارد که بخواهیم انجام دهیم. منوچهر والیزاده بازیگر و دبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ خبرگزاری میزان در خصوص فعالیتهای اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم.وی در همین راسته ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شدهاند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده میکنند تا آینده این هنر پس از...
پیشکسوت دوبله و رادیو، معتقد است که موقع اجرای نمایشهای رادیویی همه سعی میکنند زبان فارسی را پاس بدارند اما برای تداوم این رویه و ماندگاری اصالتهای دوبله و رادیو بایستی حرفهایها و کاربلدها در میدان باشند. ۰۹ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۷:۰۲ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نکتهای که امروز بسیاری بر روی آن تأکید میشود توجه به اصالت در هنر و پاسداشت زبان فارسی هنگام اجرای هنر است. مقام معظم رهبری چندی پیش در دیدار شاعران به فقدان، افول و فرسایش مسیر زبان فارسی در صداوسیما انتقاد کردند. حمید منوچهری پیشکسوت عرصه دوبله و رادیو به خبرنگار خبرگزاری تسنیم، گفت: زبان فارسی را باید از اولین سالهای زندگی...
مراسم تشییع پیکر زنده یاد «پرویز بهرام» پیشکسوت عرصه دوبله امروز با حضور برخی هنرمندان عرصه سینما و تئاتر و تلویزیون و مسئولان در تالار وحدت برگزار شد. پرویز بهرام دوبلور و گوینده سینما، تلویزیون و بازیگر پیشکسوت بعد از طی یک دوره بیماری دوشنبه گذشته (۶ خرداد) در سن ۸۴ سالگی دار فانی را وداع گفت و امروز با حضور علی نصیریان، پانته آ بهرام، بهزاد فراهانی، فاطمه معتمد آریا، ناصر ممدوح، رضا بنفشه خواه، افشین زی نوری، چنگیز جلیلوند، اتابک نادری، منوچهر والی زاده، جواد پزشکیان، سیامک اطلسی و جمعی از هنرمندان و مسئولان از تالار وحدت به خانه ابدی بدرقه شد. علی نصیریان در ابتدای این مراسم با اجرای حسین خدادادبیگی گفت: همه فکر...
به گزارش جهان نيوز، مراسم تشییع پیکر زنده یاد پرویز بهرام دوبلور پیشکسوت کشورمان، صبح امروز از مقابل تالار وحدت با حضور جمعی از هنرمندان و هنردوستان برگزار شد. در این مراسم هنرمندانی چون علی نصیریان، بهزاد فراهانی، ناصر ممدوح، افشین زینوری، چنگیز جلیلوند، رضا بنفشهخواه، مجتبی نقی یی، مجید سعیدی، سیامک اطلسی، محمد متوسلانی، معصومه آقاجانی، اتابک نادری، منوچهر والیزاده، جواد پزشکیان، تورج نصر، فاطمه معتمدآریا، مهوش وقاری و ... حضور داشتند. پیکر مرحوم پرویز بهرام با تأخیر به محوطه تالار وحدت رسید. در ابتدا حسین خداداد بیگی مجری برنامه متنی را در وصف ویژگیهای این هنرمند فقید قرائت کرد. نصیریان: پرویز بهرام در بازیگری هم توانمند بود پس از آن علی نصیریان بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون...
به گزارش خبرنگار ایلنا، مراسم تشییع پیکر پرویز بهرام (چهره ماندگار هنر دوبله) صبح امروز (چهارشنبه ۸ خرداد) از مقابل تالار وحدت برگزار شد. علی نصیریان، فاطمه معتمدآریا، چنگیز جلیلوند، مجتبی نقییی (مدیر دوبلاژ سیما)، بهزاد فراهانی، ناصر ممدوح، بیژن علیمحمدی، سیامک اطلسی، افشین زینوری، مهوش وقاری، حمید منوچهری، منوچهر اسماعیلی، معصومه آقاجانی، خسرو احمدی، رضا بنفشهخواه و... از جمله هنرمندان و مدیران حاضر در مراسم تشییع این پیشکسوت هنر دوبله هستند. حسین خدادادبیگی (دوبلور) در ابتدای این مراسم متنی را درباره پرویز بهرام قرائت کرد و سپس از علی نصیریان خواست تا به عنوان نخستین سخنران درباره بهرام سخن بگوید. علی نصیریان در ابتدای صحبتهای خود با فرستادن درود به روان بزرگمرد بازیگری و دوبلاژ ایران، درباره پرویز بهرام...
بزرگ بود و از اهالی امروز بود. نقشهای ماندگارش را با دقت و وسواس خاصی انتخاب میکرد و با زدن مهر صدایش بر روی آنها، جانی دوباره به نقشها میبخشید. پرویز بهرام را میگوییم؛ مردی بزرگ از خانواده دوبله که عالم هنر امروز برای همیشه او را از دست داد. دوبله مانند او را دیگر نخواهد شنید. همچنان که صدای بهرام زند، حسین عرفانی، مهدی آریننژاد و محمد عبادی که همگی به تازگی رفتند، دیگر تکرار نشد. آفتابنیوز : در سال ۱۳۱۲ در محله خونگاه تهران به دنیا آمد. پدرش در بابل کار میکرد و او را هم به بابل بردند و شناسنامهاش را هم در بابل گرفتند؛ برای همین خیلیها فکر میکنند متولد مازندران است. با این حال خودش...
این دوبلور پیشکسوت در پی درگذشت پرویز بهرام ، صدای ماندگار کشورمام، در گفتوگویی درباره تجربه سالها همکاری با او، اظهار میکند: وقتی کنار او مینشستیم و گویندگی میکردیم برایمان افتخار بزرگی بود و از صدای زیبا و گویش او لذت میبردیم. آقای بهرام بهترین «شکسپیرین» ایران بود و نقش «اتللو» را هم در زمانهای گذشته ایفا کرده بود. او زندهیاد بهرام را از هنرپیشه های خوب تئاتر ایران میداند و میگوید: آقای بهرام مردی بسیار باسواد، باوقار و مهربان بودند. در تمام این مدتی که با ایشان همکار بودم، هیچ کدورتی از او ندیدم. هیچگاه ندیدم که به کسی توهین کند یا حرفی ناشایستی بزند. وجود او برای همه ما افتخارآفرین بود. نصر با بیان اینکه «پرویز بهرام...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، این دوبلور پیشکسوت در پی درگذشت پرویز بهرام، صدای ماندگار کشورمام، در گفتوگویی درباره تجربه سالها همکاری با او، اظهار میکند: وقتی کنار او مینشستیم و گویندگی میکردیم برایمان افتخار بزرگی بود و از صدای زیبا و گویش او لذت میبردیم. آقای بهرام بهترین «شکسپیرین» ایران بود و نقش «اتللو» را هم در زمانهای گذشته ایفا کرده بود. او زندهیاد بهرام را از هنرپیشههای خوب تئاتر ایران میداند و میگوید: آقای بهرام مردی بسیار باسواد، باوقار و مهربان بودند. در تمام این مدتی که با ایشان همکار بودم، هیچ کدورتی از او ندیدم. هیچگاه ندیدم که به کسی توهین کند یا حرفی ناشایستی بزند. وجود او برای همه ما افتخارآفرین بود. نصر با بیان...
تورج نصر با باور بر اینکه زندهیاد پرویز بهرام دیگر تکرار نخواهد شد، میگوید: سالها افتخار همکاری با این استاد بزرگ را داشتم. استادی که نمونه آن دیگر نخواهد آمد. او بسیار خوشصدا و به معنای واقعی کلمه استاد بود. این دوبلور پیشکسوت در پی درگذشت پرویز بهرام، صدای ماندگار کشورمام، در گفتوگویی با ایسنا درباره تجربه سالها همکاری با او، اظهار میکند: وقتی کنار او مینشستیم و گویندگی میکردیم برایمان افتخار بزرگی بود و از صدای زیبا و گویش او لذت میبردیم. آقای بهرام بهترین «شکسپیرین» ایران بود و نقش «اتللو» را هم در زمانهای گذشته ایفا کرده بود. او زندهیاد بهرام را از هنرپیشههای خوب تئاتر ایران میداند و میگوید: آقای بهرام مردی بسیار باسواد، باوقار و مهربان...
به گزارش خبرنگار حوزه اخبار داغ گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، پرویز بهرام، دوبلور پیشکسوت کشورمان که از سال ۱۳۹۳ درگیر بیماری سرطان بود، صبح امروز (دوشنبه ۶ خرداد) در منزلش درگذشت. پرویز بهرام، زاده ۴ مرداد ۱۳۱۲ بود و از اواخر دهه ۲۰ خورشیدی وارد کار دوبله شده و چند سالی هم به عنوان بازیگر، صحنه تئاتر را تجربه کرده بود. از کارهای شاخص این دوبلور میتوان به گویندگی در مجموعه مستند «جاده ابریشم» و دوبله بازیگرانی چون اورسون ولز، کرک داگلاس، آنتونی هاپکینز اشاره کرد. گفتنی است؛ بهرام دانشآموخته حقوق قضایی و عضو کانون وکلا نیز بود. او وکیل شریفی بود که سالها به صورت عام المنفعه وکالت کرد. بهرام معتقد بود حرفه هنرپیشگی و بیان خوب...
پرویز بهرام، صدای ماندگار دوبله ایران امروز – صبح دوشنبه – ششم خرداد ماه در سن 90 سالگی درگذشت. ناصر ممدوح، دوبلور در گفتوگویی با ایسنا این خبر را تایید کرده است. پرویز بهرام دانشآموخته رشته حقوق قضایی بوده و اولین کارش را با دوبله در فیلم ایتالیایی (هنرپیشه) آغاز کرد. صدای ماندگار او در مستند «جاده ابریشم» برای همه ایرانیان آشناست. "ژان والژان" در سریال بینوایان، شخصیت "لورنس اولیویه" در هنری هشتم و "اتللو" برخی از نقشهای ماندگار این صداپیشه در هنر دوبله ایران است. بهرام کار دوبله را از اواخر دهه بیست از طریق ملاقاتی که با لطیف پور و جعفر والی که از دوستان وی بودند و حضور در دوبلهٔ فیلم ایتالیایی هنرپیشه شروع کرد. در همان...
به گزارش پارس نیوز، «مجید مشیری» در گفتوگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون خبرگزاری فارس گفت: یکی از سریالهای موفقی که در آن حضور داشتهام و برایم تجربه متفاوتی به شمار میآمد، «خط قرمز» بود. قصه این سریال نو و بدیع بود. تا آن زمان در هیچ سریالی چنین متنی کار نشده بود. یک سری جوانهای پرانرژی در این سریال دور هم جمع شده بودند. از طرف دیگر، هر کدام از شخصیتها معضلات خاص خودشان را داشتند و به همین دلیل کل داستان جذاب شده بود. من براساس تجربهای که داشتم مطمئن بودم که «خط قرمز» بازتاب خوبی خواهد داشت. همین اتفاق هم افتاد. وی ادامه داد: اتفاقاتی که برای این شخصیت در داستان رخ میدهد، برایم جالب بود....
یک بازیگر سینما و تلویزیون گفت: خیلی تمایل دارم در کارهای طنز حضور داشته باشم، اما تا الان این فرصت برایم پیش نیامده است. علت اینکه به این نوع از کارها دعوت نمیشوم را نمیدانم. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، «مجید مشیری» گفت: یکی از سریالهای موفقی که در آن حضور داشتهام و برایم تجربه متفاوتی به شمار میآمد، «خط قرمز» بود. قصه این سریال نو و بدیع بود. تا آن زمان در هیچ سریالی چنین متنی کار نشده بود. یک سری جوانهای پرانرژی در این سریال دور هم جمع شده بودند. از طرف دیگر، هر کدام از شخصیتها معضلات خاص خودشان را داشتند و به همین دلیل کل داستان جذاب شده بود. من براساس تجربهای که داشتم مطمئن...
«مجید مشیری» در گفتوگو با فارس گفت: یکی از سریالهای موفقی که در آن حضور داشتهام و برایم تجربه متفاوتی به شمار میآمد، «خط قرمز» بود. قصه این سریال نو و بدیع بود. تا آن زمان در هیچ سریالی چنین متنی کار نشده بود. یک سری جوانهای پرانرژی در این سریال دور هم جمع شده بودند. از طرف دیگر، هر کدام از شخصیتها معضلات خاص خودشان را داشتند و به همین دلیل کل داستان جذاب شده بود. من براساس تجربهای که داشتم مطمئن بودم که «خط قرمز» بازتاب خوبی خواهد داشت. همین اتفاق هم افتاد. وی ادامه داد: اتفاقاتی که برای این شخصیت در داستان رخ میدهد، برایم جالب بود. کسی که من نقشش را در این سریال بازی کردم،...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، سعید مظفری از گویندگان قدیمی و پیش کسوت عرصه دوبلاژ در ایران است که نام و صدایش با شخصیتهای محبوب تلویزیونی زیادی پیوند خورده است. از «کلینت ایستوود» در فیلمهای «خوب، بد، زشت» و «به خاطر یک مشت دلار» بگیرید تا «ریوزو» شوهر اوشین در سریال «سالهای دور از خانه». پیرس برازنان، برد پیت و جکی چان هم عمدتا در فیلمهایی که از آنها در ایران پخش شده، با صدای این هنرمند برای بینندگان شناخته میشوند. او میگوید شمار شخصیتهایی که به جای آنها صحبت کرده، از دستش در رفته، با این حال از میان همه آن ها، برد پیت و جکی چان را بیش از بقیه دوست دارد و اظهار میکند: «راستش را...
ایسنا نوشت: دوبلور سریالهای کرهای مثل «جومونگ» و «جونگ میونگ» از سختیهای کار دوبله این سریالها میگوید. علیرضا باشکندی، مدیر دوبلاژ و دوبلور سریالهایی چون رؤیای فرمانروای بزرگ (در نقش بیونگ)، سرنوشت (دوک هونگ)، افسانه جومونگ (جومونگ)، امپراتور بادها (موهیول)، افسانه بروس لی (بروسلی)، افسانه شجاعان (لینخو چونگ)، قصههای جزیره (چاسپر دیل-تیتراژ)، رودخانه برفی (لوک مک گرگور)، بشارت منجی (حضرت مسیح)، گیوم تل (رِلَند)، ۲۴ (یوسین گودل) و انتقامجویان (کریس ایوانز) بوده است. وی دوبلاژ را از سال ۱۳۶۹ (سن ۲۳ سالگی) آغاز کرد و مدیریت دوبلاژ سریالهایی همچون «افسانه جومونگ» و «امپراطور بادها» را بر عهده داشته و گویندگی شخصیتهای با بازی بروس لی را نیز اجرا کرده است. باشکندی مدیر دوبلاژ سریال کرهای «جونگ میونگ» هم هست و...
گفتگو با کامران تفتی به بهانه پخش «برادر جان»/ از علت محبوبیت این سریال تا تجربه فعالیت در حرفه دوبله
کامران تفتی بازیگری «برادرجان» به لوکیشنهای این سریال اشاره و با توجه به قصه گفت: از نیاوران تا جنوب تهران را در این سریال میبینیم. به گزارش شریان نیوز،کامران تفتی که این شبها با سریال «برادرجان» به کارگردانی محمدرضا آهنج در شبکه سه سیما دیده میشود، درباره حضورش در این سریال گفت: بعضی کارها برای این است که از زندگی خود فارغ شده و به نوعی سرگرم شوید، ولی برعکس برخی از پروژهها و کارها قرار است به شما یادآوری کند که در چه شرایطی زندگی میکنید و چه گرفتاریهایی دارید که این وظیفه تراژدی است و قصه «برادرجان» هم چنین فضا و تراژدیای دارد. وی ادامه داد: من حتم دارم این قصه برای بسیاری از ایرانیان اتفاق افتاده است...
دوبلوری که از سخن می گوییم ؛ از فلرتیشیا در انیمیشن (ماجراهای گالیور) گرفته تا کایو سریال «سالهای دور از خانه» و یانگوم «جواهری در قصر». مردم برای اولین بار بازیگران مشهوری، چون سوسن مقدم (نقش لیلی) در سریال دایی جان ناپلئون تا مرجانه گلچین در فیلمهای (بیقرار، شب بیست و نهم و.)، ویشکا آسایش در نقش قطام در سریال امام علی (ع) و مهتاب کرامتی در نقش هلن در سریال مردان آنجلس را با صدای او شناختند و پذیرفتند. عام و خاص با صدایش با بخشی از سینمای ایران و جهان آشنا شدند از صدای جنیفر جنز در فیلم (آهنگ برنادت) و دایان کیتون در فیلم (آنی هال) گرفته تا ستارگان بالیوود همچون، کاجول، نیها، کاریشما کاپور و آشواریا...
مینو غزنوی از مشهورترین صداهای زنان تاریخ دوبلاژ ایران است و از پیشکسوتهای دوبله که نام و صدایی آشنا برای سه نسل از مردم دارد. به گزارش شریان نیوز،دوبلوری که از سخن می گوییم ؛ از فلرتیشیا در انیمیشن (ماجراهای گالیور) گرفته تا کایو سریال «سالهای دور از خانه» و یانگوم «جواهری در قصر». مردم برای اولین بار بازیگران مشهوری، چون سوسن مقدم (نقش لیلی) در سریال دایی جان ناپلئون تا مرجانه گلچین در فیلمهای (بیقرار، شب بیست و نهم و.)، ویشکا آسایش در نقش قطام در سریال امام علی (ع) و مهتاب کرامتی در نقش هلن در سریال مردان آنجلس را با صدای او شناختند و پذیرفتند. عام و خاص با صدایش با بخشی از سینمای ایران و...