2024-04-26@04:17:00 GMT
۹۰۵ نتیجه - (۰.۰۴۱ ثانیه)
جدیدترینهای «کار دوبله»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
آفتابنیوز : نصرالله مدقالچی دوبلور مطرح در گفتگوهایی از دوبلههای زیرزمینی که هنوز هم رواج دارند انتقاد کرد و خواستار برخورد وزارت فرهنگ با آنها شد. نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبلههای زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکتهایی که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی نسبت به دوبله آثار سینمایی، اقدام میکنند را بگیرد. دوبلههای زیرزمینی بسیاری از ارزشهای ملی و فرهنگی ما را نادیده میگیرد و زحماتمان را به باد میدهد.وی تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار میکنند، بیسواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار میرود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با...
نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبلههای زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکتهایی که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی نسبت به دوبله آثار سینمایی، اقدام میکنند را بگیرد. دوبلههای زیرزمینی بسیاری از ارزشهای ملی و فرهنگی ما را نادیده میگیرد و زحماتمان را به باد میدهد. به گزارش مهر، وی تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار میکنند، بیسواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار میرود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیدههایی را دارد و میتواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکلگیری پدیده دوبله زیرزمینی هم عنوان...
ناگفتههایی از فریبرز عربنیا و دوبلورهای «مختارنامه»/ دستمزد دوبلورها به اندازه سیاهلشکرها هم نمیشد
حمیدرضا آشتیانیپور که به صدایِ امین تارخ در «معصومیت از دست رفته» و یا ابراهیم اشتر شناخته میشود، ناگفتهای از سریالِ «مختارنامه» و فریبرز عربنیا مطرح میکند که قابل تأمل است. - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- مجتبی برزگر: سال 1389 بود که سریالِداود میرباقری از شبکه یک سیما پخش شد و امسال میتوانیم «مختارنامه» را سریالی 12 ساله بخوانیم. سریالی تاریخی و مذهبی که مخاطب را خسته نمیکند و پلان به پلان و سکانس به سکانسش جذابیتهای خودش را دارد. به اذعانِ خیلی از کارشناسان و حتی مخاطبان، هر بار تماشایش رگههای تازهای از بازیها و کارگردانی داود میرباقری را به رخ مخاطب میکشد. بازیگرانش بارها از بازتابهای میدانی و مردمیاش گفتهاند که چطور مخاطب با این نقشها ارتباط برقرار کرده...
انتقاد دوبلور مطرح از دوبلههای زیرزمینی | آنقدر که ما کاراکترهای فیلمها را مزدوج کردهایم، هیچ محضری صیغه عقد جاری نکرده است!
به گزارش همشهری آنلاین، نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبلههای زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکتهایی را که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی به دوبله آثار سینمایی، اقدام میکنند، بگیرد. دوبلههای زیرزمینی بسیاری از ارزشهای ملی و فرهنگی ما را نادیده میگیرد و زحماتمان را به باد میدهد. او تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار میکنند، بیسواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار میرود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیدههایی را دارد و میتواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکلگیری پدیده دوبله زیرزمینی هم عنوان...
نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبلههای زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: «وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکتهایی که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی نسبت به دوبله آثار سینمایی، اقدام میکنند را بگیرد. دوبلههای زیرزمینی بسیاری از ارزشهای ملی و فرهنگی ما را نادیده میگیرد و زحماتمان را به باد میدهد. او تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار میکنند، بیسواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار میرود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیدههایی را دارد و میتواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکلگیری پدیده دوبله زیرزمینی هم عنوان کرد: وقتی ممیزیهای...
نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه در گفتگو با خبرنگار مهر درباره فراگیر شدن دوبلههای زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکتهایی که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی نسبت به دوبله آثار سینمایی، اقدام میکنند را بگیرد. دوبلههای زیرزمینی بسیاری از ارزشهای ملی و فرهنگی ما را نادیده میگیرد و زحماتمان را به باد میدهد. وی تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار میکنند، بیسواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار میرود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیدههایی را دارد و میتواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکلگیری پدیده دوبله زیرزمینی...
یک دوبلور: تعرفههای دوبله بسیار خجالتآور است/ در دوبله اجازه نداریم نام برخی حیوانات را به کار ببریم
یک دوبلور گفت: تعرفههای دوبله بسیار خجالتآور و خندهدار است. محمد معتضدی در گفتوگو با ایسنا با اشاره به افزایش فعالیت دوبلورها در دوران شیوع کرونا به علت خانهنشینی مردم و فرصت پیشآمده برای تماشای فیلمها و سریالهای خارجی اظهار کرد: دوران کرونا باعث شد بسیاری از سریالها دوبله شود اما درآمد دوبلورها حتی اگر شب تا صبح هم کار کنند، مبلغ بسیار ناچیزی است. وی که علاوه بر فعالیت در عرصه دوبله، بازیگری نیز میکند، درباره تاثیر دوبله بر بازیگری افزود: اصولا وقتی روی صدا و بیان کار شود، بیان قوی و قدرتمند میشود و بازیگر در ارائه حس خیلی خوب عمل خواهد کرد و مفهوم متن را خیلی خوب میرساند اما خطری که برای یک دوبلور وجود...
ایسنا/خراسان رضوی یک دوبلور گفت: تعرفههای دوبله بسیار خجالتآور و خندهدار است. محمد معتضدی در گفتوگو با ایسنا با اشاره به افزایش فعالیت دوبلورها در دوران شیوع کرونا به علت خانهنشینی مردم و فرصت پیشآمده برای تماشای فیلمها و سریالهای خارجی اظهار کرد: دوران کرونا باعث شد بسیاری از سریالها دوبله شود اما درآمد دوبلورها حتی اگر شب تا صبح هم کار کنند، مبلغ بسیار ناچیزی است. وی که علاوه بر فعالیت در عرصه دوبله، بازیگری نیز میکند، درباره تاثیر دوبله بر بازیگری افزود: اصولا وقتی روی صدا و بیان کار شود، بیان قوی و قدرتمند میشود و بازیگر در ارائه حس خیلی خوب عمل خواهد کرد و مفهوم متن را خیلی خوب میرساند اما خطری که برای...
ضعف ساختاری معابر شهری و پارکهای دوبله، علت اصلی مشکلات ترافیکی/ سگهای ولگرد ترس و نگرانی انتقال بیماریهای ویروسی را بالا برده است
عضو شورای اسلامی شهرکرد گفت: مشکلات ترافیکی همیشه به دلیل ضعف ساختاری معابر شهری و پارکهای دوبله وجود داشته است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از جهانبین نیوز؛ ماشاءالله ایزدی رئیس کمیسیون فرهنگی، اجتماعی، ورزشی، ایثارگران و بانوان شورای اسلامی شهرکرد در صبح امروز در نود و هفتمین نشست علنی شورای اسلامی شهرکرد با بیان اینکه نزدیک به ١٠ ماه از شورای ششم میگذرد اما کار قابل توجهی در شهر انجام نشده است، گفت: مدیران شهری بایستی بطور مستمر در جلسات شورا حضور پیدا کنند گزارش عملکرد خود را ارائه دهند. وی با اشاره به مشکلات ترافیکی در شهرکرد، افزود: مشکلات ترافیکی همیشه به دلیل ضعف ساختاری معابر شهری و پارکهای دوبله وجود داشته...
خبرگزاری مهر-گروه هنر-صادق وفایی: پس از هوشنگ لطیفپور، منوچهر والیزاده، پرویز بهرام، تورج نصر، خسرو خسروشاهی، ژرژ پطروسی، کوروش فهیمی، سعید مظفری، حمید منوچهری، پرویز ربیعی، شهروز ملکآرایی، مینو غزنوی، علیهمت مومیوند، خسرو شمشیرگران، محمود قنبری، محمدعلی دیباج و مازیار بازیاران، این بار سراغ یکی دیگر از پیشکسوتهای هنر دوبله رفتیم. گپ و گفت با عباس نباتی گوینده و مدیر دوبلاژ در استودیو طنین مهر آوا انجام شد که یکی از استودیوهای قدیمی دوبله است و آثار زیادی ازجمله فیلم و سریال در آن دوبله شدهاند. این گفتگو در روزهای پایانی اسفند ۱۴۰۰ انجام شد و بهدلیل مشغله بالا در آن ایام و تعدد آثاری که پیش از نوروز دوبله میشوند، ضرباهنگ و سرعت بالایی دارد و تاریخ حضور نباتی...
ابوالحسن تهامی نژاد از مدیر دوبلاژان باسابقه که به گفته خودش اولین کارهای مرحومه شهلا ناظریان با او بوده، معتقد است: شهلا ناظریان از صداهای ماندگار دوبله ایران بود که با توانمندی اش کم کم توانست در این راه پیشرفت کند. او می گوید: کارهای اولیه شهلا ناظریان خیلی جالب نبود و اصلا تصور نمی کردیم این خانم در کار گویندگی ترقی کند اما کم کم باعث شگفتی همه ما شد. تهامی نژاد که از شنیدن خبر درگذشت شهلا ناظریان بسیار متاثر شده بود، به ایران اکونومیست گفت: خدا خانم شهلا ناظریان عزیز را رحمت کند. ایشان یکی از بهترین صداهای دوبله را از خودش ساخت و گوینده بسیار توانمندی بود. این مدیر دوبلاژ باسابقه سپس به بیان خاطرات همکاری...
آفتابنیوز : خسرو خسروشاهی در توصیف شخصیت مرحوم شهلا ناظریان، دوبلور باسابقه کشورمان که یکشنبه شب، چهارم اردیبهشت ماه درگذشت اینگونه میگوید: «خانم شهلا ناظریان را از دوبلورهای باشعور دوبله میدانم. او گویندهای بود که در هر فیلمی صحبت نمیکرد، به فکر پول جمع کردن نبود و واقعا حیف شد.» خسروشاهی گله میکند که هیچوقت در زنده بودن شهلا ناظریان کسی از او دلجویی نکرد. خسرو خسروشاهی از دوبلورها و مدیردوبلاژان پیشکسوت و باسابقه کشورمان است که در بیش از دهها کار با شهلا ناظریان همکاری داشته؛ او این ضایعه بزرگ را تسلیت گفت و در بیان خاطراتی از آن هنرمند فقید، یادآور شد: خاطرههای بسیاری با خانم ناظریان داشتم، خدا رحمتشان کند. خانم شهلا را از باشعورترین دوبلورها میدانم...
خسرو خسروشاهی در توصیف شخصیت مرحوم شهلا ناظریان، دوبلور باسابقه کشورمان که یکشنبه شب، چهارم اردیبهشت ماه درگذشت اینگونه میگوید: «خانم شهلا ناظریان را از دوبلورهای باشعور دوبله میدانم. او گویندهای بود که در هر فیلمی صحبت نمیکرد، به فکر پول جمع کردن نبود و واقعا حیف شد.» خسروشاهی گله میکند که هیچوقت در زنده بودن شهلا ناظریان کسی از او دلجویی نکرد. به گزارش ایسنا، خسرو خسروشاهی از دوبلورها و مدیردوبلاژان پیشکسوت و باسابقه کشورمان است که در بیش از دهها کار با شهلا ناظریان همکاری داشته؛ او این ضایعه بزرگ را تسلیت گفت و در بیان خاطراتی از آن هنرمند فقید، یادآور شد: خاطرههای بسیاری با خانم ناظریان داشتم، خدا رحمتشان کند. خانم شهلا را از باشعورترین دوبلورها...
شهلا ناظریان از پیشکسوتان عرصه دوبله و همسر حسین عرفانی، دیگر دوبلور فقید کشورمان، شامگاه یکشنبه، چهارم اردیبهشت ماه بر اثر ایست قلبی درگذشت. از درخشانترین گویندگیهای مرحوم ناظریان دوبله فیلم مشهور «کازابلانکا» است که به جای اینگرید برگمن در کنار گویندگی حسین عرفانی (همفری بوگارت) صداپیشگی کرد. ناظریان در سریالهای سالهای دور از خانه، رودخانه برفی، پزشک دهکده، امیلی در نیومون، افسانه شجاعان و افسران پلیس هم گویندگی کرده است. او در کارتونهای بل و سباستین، خانواده دکتر ارنست و افسانه توشیشان صداپیشگی کرده است. خسرو خسروشاهی از دوبلورها و مدیردوبلاژان پیشکسوت و باسابقه کشورمان است که در بیش از دهها کار با شهلا ناظریان همکاری داشته؛ او این ضایعه بزرگ را تسلیت گفت و در بیان خاطراتی از...
خسرو خسروشاهی در توصیف شخصیت مرحوم شهلا ناظریان، دوبلور باسابقه کشورمان که یکشنبه شب، چهارم اردیبهشت ماه درگذشت اینگونه میگوید: «خانم شهلا ناظریان را از دوبلورهای باشعور دوبله میدانم. او گویندهای بود که در هر فیلمی صحبت نمیکرد، به فکر پول جمع کردن نبود و واقعا حیف شد.» خسروشاهی گله میکند که هیچوقت در زنده بودن شهلا ناظریان کسی از او دلجویی نکرد. خسرو خسروشاهی از دوبلورها و مدیردوبلاژان پیشکسوت و باسابقه کشورمان است که در بیش از دهها کار با شهلا ناظریان همکاری داشته؛ او این ضایعه بزرگ را تسلیت گفت و در بیان خاطراتی از آن هنرمند فقید، یادآور شد: خاطرههای بسیاری با خانم ناظریان داشتم، خدا رحمتشان کند. خانم شهلا را از باشعورترین دوبلورها میدانم که واقعاً...
مهسا بهادری: حتما «کازابلانکا» را دیدهاید و بازی اینگرید برگمن را به خاطر دارید؛ صدایی که به صورتی ویژه روی نقش او نشسته بود، صدا کسی نبود جز شهلا ناظریان. گوینده نقش همفری بوگارت هم در آن فیلم کسی نبود جز حسین عرفانی که با همسرش (شهلا ناظریان) در کار دوبله فعالیت میکرد. اگر عشق ریک بلین (بوگارت) و الزا لاند (برگمن) در «کازابلانکا» به جایی نرسید، ولی دوبلورهای آنها، یک عمر زندگی موفق و شاد را در کنار هم سپری کردند و با فاصله سه سال و نیم از هم، چشم از جهان فروبستند. حسین عرفانی، ۲۱ شهریور ۱۳۹۷ درگذشت و شهلا ناظریان، دیشب (یکشنبه ۴ اردیبهشت ۱۴۰۰) از دنیا رفت. این دو گوینده و هنرمند، اگرچه امروز پیش...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از جام جم، جلال مقامی آنقدر مشهور است که نیاز به معرفی ندارد و اصلا لازم نیست او را به عنوان یکی از دوبلورها و گویندگان پیشکسوت معرفی کنیم. مقامی، از جمله دوبلورهایی است که به خاطر جنس صدایش در بسیاری از فیلمها به جای شخصیتهای جوان صحبت کرده و خیلی از هنرپیشگان و بازیگران جوان سالهای انقلاب با صدای او شناخته شدند. همان طور که صدای خسرو خسروشاهی یا سعید مظفری، جوانان زیادی را به مخاطبان سینما و تلویزیون معرفی کرد. بیماری مقامی هم که طی سالهای اخیر با آن دست و پنجه نرم کرده، موضوع تازهای نیست و مصاحبههایی دربارهاش داشته است اما در گفتوگویی که مشروح آن را میخوانید، سعی کردیم ساعتی...
خبرگزاری مهر، گروه هنر-صادق وفایی: هفدهمین نوبت از سلسله گفتگوهای خبرگزاری مهر با قدیمیهای هنر دوبله، به جواد (مازیار) بازیاران اختصاص دارد که بین اهالی این هنر به آچارفرانسه دوبله معروف است. او متولد ۱۳۱۵ در مشهد و یکی از هنرمندانی است که علاوه بر دوبله در حوزههای دیگر هنر نیز فعالیت دارد. تا پیش از این، گفتگوهایی با هوشنگ لطیفپور، منوچهر والیزاده، پرویز بهرام، تورج نصر، خسرو خسروشاهی، ژرژ پطروسی، کوروش فهیمی، سعید مظفری، حمید منوچهری، پرویز ربیعی، شهروز ملکآرایی، مینو غزنوی، علیهمت مومیوند، خسرو شمشیرگران، محمود قنبری و محمدعلی دیباج انجام دادیم و تاریخ استودیوها، حضور گویندگان، پیشرفتشان و فعالیت مدیران دوبلاژ را در دهههای گذشته کند و کاو کردیم. گفتگو با مازیار بازیاران عصر روز جمعه ۶...
هستند کسانی که میشناسم ۲۵ سال است در آمریکا زندگی میکند و میگوید نمیتوانم برگردم؛ میگویم چرا نمیتوانی؟ میگوید برگردم بگویم در این ۲۵ سال چه کار کردم و در آمریکا چه شدم؟ به گزارش مشرق، صدایِ آشنای رادیو، تلویزیون و سینما، هنوز هم گیرا و دلچسب است. داود نماینده را بسیاری فقط به عنوان دوبلور و مدیریت دوبلاژ میشناسند اما او در گذشته بازیگری هم کرده است. نکاتِ جالبی از دلِ گفتوگو با او بدست آمد. خداباوریهایی که به واسطه صدایِ او در «سیاره زمین» اتفاق افتاد یا ماجرای انصراف از آلمان و برگشت به ایران؛ دغدغهمندیهایی که در دوبله ایران کم شده و کسانی که برای دوبله به ترکیه رفتند و خیلی از اتفاقات دیگر. نماینده با شروعِ...
داود نماینده: دوبله زیرزمینی مرگِ این هنر است / علت انصراف آقای دوبلور از ادامه تحصیل در آلمان + فیلم
هستند کسانی که میشناسم ۲۵ سال است در آمریکا زندگی میکند و میگوید نمیتوانم برگردم؛ میگویم چرا نمیتوانی؟ میگوید برگردم بگویم در این ۲۵ سال چه کار کردم و در آمریکا چه شدم؟ - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- مجتبی برزگر: صدایِ آشنای رادیو، تلویزیون و سینما، هنوز هم گیرا و دلچسب است. داود نماینده را بسیاری فقط به عنوان دوبلور و مدیریت دوبلاژ میشناسند اما او در گذشته بازیگری هم کرده است.نکاتِ جالبی از دلِ گفتوگو با او بدست آمد. خداباوریهایی که به واسطه صدایِ او در «سیاره زمین» اتفاق افتاد یا ماجرای انصراف از آلمان و برگشت به ایران؛ دغدغهمندیهایی که در دوبله ایران کم شده و کسانی که برای دوبله به ترکیه رفتند و خیلی از اتفاقات...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا به انگیزه پایان سال ۱۴۰۰ و ورود به قرن جدید، مروری دارد بر مهمترین اتفاقات سال گذشته؛ سالی که در امتداد از دست دادن چنگیز جلیلوند – دوبلور مطرح ایرانی که آذر ۹۹ از دنیا رفت – آمد و غم از دست دادن ناگهانی سیامک اطلسی، هنرمند قدیمی عرصه بازیگری و دوبله و درگذشت شیرین بهرامی از گویندگان جوان را به دلیل ابتلاء به ویروس کرونا رقم زد. از دیگر اتفاقات عرصهی دوبله در دوران کرونا، خداحافظی با دوبلهی دستهجمعی و بیانگیزه شدن برخی هنرمندان دوبله در این راستا بود. آنها معتقد بودند دوبله به شکل تکنفره دیگر آن حس و حال گذشته و بده بستانهای احساسی را ندارد و بیشتر تبدیل...
دوبله در سال ۱۴۰۰ روزهای چندان راحتی را پشت سر نگذاشت. از یک سو در امتداد سال گذشته، غم از دست دادنِ هنرمندان باسابقه و جوان، روح هنرمندان این عرصه را آزرد و از دیگر سو ضرورت حضور در سالنهای تکنفره برای رعایت پروتکلها، یکی از ویژگیهای اصلی دوبله، یعنی بده بستانهای گروهی را از هنر گرفت. ایران اکونومیست به انگیزه پایان سال ۱۴۰۰ و ورود به قرن جدید، مروری دارد بر مهمترین اتفاقات سال گذشته؛ سالی که در امتداد از دست دادن چنگیز جلیلوند ـ دوبلور مطرح ایرانی که آذر ۹۹ از دنیا رفت ـ آمد و غم از دست دادن ناگهانی سیامک اطلسی، هنرمند قدیمی عرصه بازیگری و دوبله و درگذشت شیرین بهرامی از گویندگان جوان را به...
همشهری آنلاین - بهاره خسروی : مدقالچی با ذکر این نکته، از دیالوگ خاطرهانگیز و دوستداشتنی «محمد از قلبها وارد میشود» از زبان ابوسفیان میگوید که برایش فراموشنشدنی است. صدای مدقالچی نه فقط در نقش ابوسفیان، بلکه در بسیاری فیلمها و آثار فاخر سینمای هالیوود باعث ثبت لحظاتی شیرین در اذهان مخاطبان شده است. همزمان با سالروز مبعث پیامبر اکرم(ص)، سراغ این هنرمند پیشکسوت هنر دوبله رفتیم و با او درباره خاطرات و نوستالژیها و هویت تهران گفتوگو کردیم. چطور برای دوبله نقش ابوسفیان در فیلم سینمایی «محمد رسول الله(ص)» انتخاب شدید؟ دوبله این فیلم سال ۱۳۶۰ انجام شد. از طرف آقای اسماعیلی قریب به۳۰ نفر برای دوبله این فیلم دعوت شدیم. نقشها، انتخاب و نوبت دوبله شد. من عادت...
همشهری آنلاین - بهاره خسروی : مدقالچی با ذکر این نکته، از دیالوگ خاطرهانگیز و دوستداشتنی «محمد از قلبها وارد میشود» از زبان ابوسفیان میگوید که برایش فراموشنشدنی است. صدای مدقالچی نه فقط در نقش ابوسفیان، بلکه در بسیاری فیلمها و آثار فاخر سینمای هالیوود باعث ثبت لحظاتی شیرین در اذهان مخاطبان شده است. همزمان با سالروز مبعث پیامبر اکرم(ص)، سراغ این هنرمند پیشکسوت هنر دوبله رفتیم و با او درباره خاطرات و نوستالژیها و هویت تهران گفتوگو کردیم. چطور برای دوبله نقش ابوسفیان در فیلم سینمایی «محمد رسول الله(ص)» انتخاب شدید؟ دوبله این فیلم سال ۱۳۶۰ انجام شد. از طرف آقای اسماعیلی قریب به۳۰ نفر برای دوبله این فیلم دعوت شدیم. نقشها، انتخاب و نوبت دوبله شد. من عادت...
خبرگزاری فارس-گروه رادیو و تلویزیون: تا چشم کار میکند تو را نمیبینم/ دلم نمیآید نام رفتگان را از دفتر نازک تلفن خط بزنم. هرچه به روزهای آخر سال نزدیکتر میشویم، بیشتر از هر زمان دیگری جای خالی افرادی که دیگر در کنارمان نیستند را احساس میکنیم. در سالی که گذشت هنرمندان بسیاری از میان ما رفتند. برخی از آنها به دلیل ابتلا به ویروس کرونا و برخی دیگر به دلیل بیماریهای زمینهای و برخی به علت سانحه و ... به دیار باقی شتافتند. در این گزارش بنا داریم یادی کنیم از هنرمندان به نامی که ظرف یکسال جاری بار سفر بستند و مروری خواهیم داشت بر کارنامه هنریشان. ** «آزاده نامداری»؛ مجری که دوست داشت گزارشگر فوتبال شود! شاید شوک...
به گزارش همشهری آنلاین، این هنرمند عرصه صدا با اینکه یک روز است که عزادار از دست دادن همسرش شده، اما همچنان با صدای مهربانش از ما استقبال میکند و در گفتوگویی کوتاه با ایسنا میگوید: تشکر از اینکه همیشه به یاد ما هستید. متاسفانه جمعه همسر مهربانم را از دست دادم. بیش از ۵۰ سال است که با همسرم، خانم هاشمپور زندگی کردیم. این سالها همیشه در کنار هم بودیم و با هم کار کردیم؛ طبیعتاً الان از رفتن ایشان غمگینم چون علاوه بر همسر، یک همکار دلسوزم را از دست دادم. او در پاسخ به اینکه در طول این سالها کدام یک استاد همدیگر بودید؟ خاطرنشان میکند: هیچ کدام استاد هم نبودیم چون زمانی که من به واحد...
رعفت هاشمپور، دوبلور پیشکسوت کشورمان که صبح امروز به دلیل کهولت سن دار فانی را وداع گفت، درباره اولین فیلم خارجی که در آن صحبت کرده، گفته بود: «اولین بار که پایم به تلویزیون رسید، نقش اول یک فیلم عربی را به من دادند. از من اصرار که نمیتوانم و از آنها اصرار که چرا میتوانی و شد.» به گزارش ایسنا، رعفت هاشمپور در سال ۱۳۳۶ از مدرسه تئاتر فارغ التحصیل شد و خودش چنین میگفت که اصلا قصد ورود به دوبله را نداشت؛ «میخواستم اصلا به تحصیلم ادامه دهم اما حالا یا تقدیر بود یا سرنوشت، ما به این حرفه کشیده شدیم.» او که با برنامه صداهای ماندگار گفتوگو میکرد، حضورش در عرصه دوبله را مدیون مدیران...
رعفت هاشمپور، دوبلور پیشکسوت کشورمان که صبح امروز به دلیل کهولت سن دار فانی را وداع گفت، درباره اولین فیلم خارجی که در آن صحبت کرده، گفته بود: «اولین بار که پایم به تلویزیون رسید، نقش اول یک فیلم عربی را به من دادند. از من اصرار که نمیتوانم و از آنها اصرار که چرا میتوانی و شد.» به گزارش ایسنا، رعفت هاشمپور در سال ۱۳۳۶ از مدرسه تئاتر فارغ التحصیل شد و خودش چنین میگفت که اصلا قصد ورود به دوبله را نداشت؛ «میخواستم اصلا به تحصیلم ادامه دهم اما حالا یا تقدیر بود یا سرنوشت، ما به این حرفه کشیده شدیم.» او که با برنامه صداهای ماندگار گفتوگو میکرد، حضورش در عرصه دوبله را مدیون مدیران...
باشگاه خبرنگاران جوان - به بهانه میلاد حضرت علی علیه السلام با جلال مقامی، این هنرمند پیشکسوت عرصه دوبله گفت وگویی تلفنی انجام دادهایم تا هم حالی از او پرسیده باشیم و هم روز پدر را به او تبریک بگوییم. مقامی که مجری برنامه خاطره انگیز «دیدنی ها» در دهههای ۶۰ و ۷۰ تلویزیون بود، با آنکه خیلی راحت نمیتوانست صحبت کند، با خوشرویی تمام و مهربانی به تلفنمان پاسخ داد و گفت: خداراشکر بهترم هستم، به هر حال هرچه خدا بخواهد همان میشود. امیدوارم همه ما عاقبت به خیر شویم. بیشتربخوانید چنگیز جلیلوند: فکر نمی کردم که سردار شوم ـ آقای مقامی آیا از مسوولان و هنرمندان کسی جویای احوالتان است؟ ـ توقعی از دوستان ندارم، همه گرفتار هستند....
جلال مقامی، از صداهای ماندگار کشورمان که مدتهاست به دلیل کهولت سن و بیماری در منزلش استراحت می کند و از عرصه دوبله دور شده است، می گوید، این روزها حالش بهتر از گذشته است ولی دیگر نمی تواند کار کند و باید به همین سرنوشت خانه ماندن راضی باشد. مقامی که به قول خودش روزی برای خودش برو بیایی داشته اکنون تمام ساعات شبانه روز را در منزلش استراحت می کند و مردم را به مهربانی دعوت می کند. او معتقد است: زمان مثل برق و باد می گذرد پس بیایید قدر بدانیم و مهربان باشیم. خبرنگار ایسنا به بهانه میلاد حضرت علی علیه السلام با این هنرمند پیشکسوت عرصه دوبله گفت وگویی تلفنی انجام داد تا هم حالی...
به گزارش همشهری آنلاین، داوود شعبانی نصر زادهٔ ۱۱ مرداد ۱۳۲۵ در تهران، شناخته شده به نام تورج نصر از مهمترین دوبلورهای کارتون و نقش مکمل سینمای ایران است. تورج نصر مهمان رادیو پیام میشود او کار دوبله را از سال ۱۳۵۲ شروع کرده و همزمان کار در تئاتر را نیز دنبال میکردهاست، سال ۱۳۶۴ وارد عرصهٔ بازیگری در تلویزیون و در سال ۱۳۶۹ وارد سینما شد. تورج نصر: پرویز بهرام دیگر تکرار نخواهد شد تورج نصر به عنوان یک دوبلور مکمل در بسیاری از آثار سینمایی، تلویزیونی و کارتونها صحبت کرده و با صدای ویژه خود یک عنصر ارزشمند در کار گروهی دوبله بودهاست. وی از کمدی گوهای خوب عرصه صداپیشگی محسوب شده و از دوبلرهای خوب نقش لورل...
خاطره بازی با «پسر شجاع» و «گرگ صحرا» | پس از «آخرین شناسایی» همه به من میگفتند: حاجی، سیدت رو کشتن! | از شاعر عرب تقدیرنامه گرفتم
همشهری محله _ مریم باقرپور: یا در سریالهای تلویزیونی امام علی(قیسبن سعد)، داستان راستان، سردارجنگل(رضاخان)، بگذار آفتاب برآید و... شاهد ایفای نقشش نباشد. همه اینها نتیجه ۶ دهه فعالیت و تلاش «شهروز ملکآرایی» است. فردی که از ۱۳ سالگی وارد هنر شد و با ۸۰ سال سن همچنان فعال است و با هیجان از خاطرات دوبله، خوانندگی و نمایش میگوید. خاطراتی که بخش کوتاهی از آن در مستند «ملک شهروز» آمده و در فرهنگسرای ارسباران به نمایش گذاشته شده است. شهروز ملکآرایی از ۱۳ سالگی پا به عرصه هنر میگذارد و برای رسیدن به هدفش سختیهای کار در نوجوانی و تنهایی را میپذیرد: «کلاس هفتم بودم که «رضا همراه» یکی از دوستان خانوادگی به من گفت: «صدایت خوب است بیا...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، سعید شیخزاده مدیر دوبلاژ و مجری تلویزیون با بیان اینکه بیش از ۲۰۰ فیلم، سریال و انیمیشن برای پخش نوروز دوبله خواهند شد، توضیح داد: دوبله کارهای نوروزی را از یک هفته پیش کلید زده ایم که دقیقا تا روز عید ادامه خواهد داشت. او گفت: فیلمهای سینمایی خوبی که جزو فیلم های مطرح و پرفروش بوده اند، برای نوروز انتخاب شده اند. یکی از همین فیلم ها دوبله فیلمی است که من کار می کنم با عنوان «ونوم» (Venom) که محصول کشور آمریکاست و آقای سعید مظفری نقش اول آن را می گوید و همین طور با خانم مینو غزنوی برای دوبله این کار همکاری داریم. این مدیر دوبلاژ درباره انتخاب این آثار توضیح داد:...
خاطره شنیدنی دوبلور معروف از کارگردان یوزارسیف؛ در دوبله استعداد نداشت اما کارگردان خوبی شد | علت قوی و ضعیف شدن دوبلهها چیست؟
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، عباس نباتی در مقام یک پیشکسوت حوزه دوبله به جوانان توصیه کرد: دوستان خودشان را بررسی کنند، اگر صدایشان به درد دوبله نمیخورد و بعد از گذشت سالها هنوز نمی توانند رُلهای یک و دو را بگویند، خودشان این عرصه را ترک کنند و وقتشان را تلف نکنند. او که مدتهاست فعالیتش در عرصه گویندگی کم شده است، گفت: آنهایی که وارد این حرفه می شوند، باید خودشان را بررسی کنند و محک بزنند. ما صداهایی داریم که مورد نیاز دوبله است؛ یعنی صددرصد به درد می خورد ولی صداهایی هم داریم که جذابیتی ندارند و در حد رلهای خیلی پایین میتوانند کار کنند. به نظرم آنهایی که صدا ندارند حالا یا خودشان حس میکنند یا...
به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، عباس نباتی در مقام یک پیشکسوت به جوانان توصیه کرد: دوستان خودشان را بررسی کنند، اگر صدایشان به درد دوبله نمیخورد و بعد از گذشت سالها، هنوز نمی توانند رُل های یک و دو را بگویند، خودشان این عرصه را ترک کنند و وقتشان را تلف نکنند. او که مدت هاست فعالیتش در عرصه گویندگی کم شده است، اظهار کرد: آنهایی که وارد این حرفه می شوند باید خودشان را بررسی کنند و محک بزنند. ما صداهایی داریم که مورد نیاز دوبله است، یعنی ۱۰۰ درصد به درد می خورند ولی صداهایی هم داریم که جذابیتی ندارند و در حد رُل های خیلی پایین میتوانند کار کنند. به نظرم آنهایی که صدا ندارند...
باشگاه خبرنگاران جوان - عباس نباتی، دوبلور کارتونهای خاطره انگیزی، چون «ایکیو سان»، «گربه سگ» و «جنگجویان کوهستان» معتقد است: صدای خاص امری ذاتی و خدادادی است. وی به عنوان یک پیشکسوت عرصه صدا به جوانانی که وارد این حرفه میشوند، تاکید میکند: جوانان خودشان را بررسی کنند و اگر میبینند صدایشان خرج کار نمیشود خودشان دوبله را ترک کنند. عباس نباتی در مقام یک پیشکسوت به جوانان توصیه کرد: دوستان خودشان را بررسی کنند، اگر صدایشان به درد دوبله نمیخورد و بعد از گذشت سالها، هنوز نمیتوانند رُلهای یک و دو را بگویند، خودشان این عرصه را ترک کنند و وقتشان را تلف نکنند. او که مدت هاست فعالیتش در عرصه گویندگی کم شده است، اظهار کرد: آنهایی که وارد این...
عباس نباتی، دوبلور کارتون های خاطره انگیزی چون «ایکیو سان»، «گربه سگ» و «جنگجویان کوهستان» معتقد است: صدای خاص امری ذاتی و خدادادی است. وی به عنوان یک پیشکسوت عرصه صدا به جوانانی که وارد این حرفه می شوند، تاکید می کند: جوانان خودشان را بررسی کنند و اگر می بینند صدایشان خرج کار نمی شود خودشان دوبله را ترک کنند. عباس نباتی در گفت و گویی با ایسنا در مقام یک پیشکسوت به جوانان توصیه کرد: دوستان خودشان را بررسی کنند، اگر صدایشان به درد دوبله نمیخورد و بعد از گذشت سالها، هنوز نمی توانند رُل های یک و دو را بگویند، خودشان این عرصه را ترک کنند و وقتشان را تلف نکنند. او که مدت هاست فعالیتش در عرصه...
در ۶۰ سالگی هنوز صدایش کودکانه است/صداپیشه کارتونهای بابا لنگدراز و پینوکیو از زندگی و کار میگوید
مژگان عظیمی، دوبلور و گوینده کارتونهای خاطرهانگیزی چون هایدی، پینوکیو، بابا لنگدراز و سفیدبرفی در ۶۰ سالگی همچنان صدایش کودکانه است. او می گوید: کار کردن در دوبله در همه ژانرها برایم لذتبخش است اما کار برای کودکان حسی دیگر دارد و شادم می کند. به گزارش قدس آنلاین، مژگان عظیمی، دوبلور و بازیگر درباره حضور در عرصه دوبله و اینکه همچنان دوست دارد در حوزه گویندگی انیمیشن کار کند، شرایط کاری در روزهای کرونایی، تکگویی در حوزه رادیو و دوبله، بزرگترین ضعف حوزه دوبله و و پیامش به گویندگان جوانتر مطالبی را بیان کرد. عظیمی گفت: مدت یک سال خارج از ایران بودم و در فضای کاری دوبله حضور نداشتم و به تازگی برگشتم و دوباره کارم را شروع کردم. راستش تا...
مژگان عظیمی، گوینده کارتونهای خاطرهانگیزی چون «هایدی»، «پینوکیو»، «بابا لنگ دراز» و «سفید برفی»، در ۶۰ سالگی همچنان صدایش کودکانه است. او میگوید: «کار کردن در دوبله در همه ژانرها برایم لذتبخش است اما کار برای کودکان حسی دیگر دارد و شادم میکند.» به گزارش برنا؛ مژگان عظیمی درباره حضور در عرصه دوبله و این که همچنان دوست دارد در حوزه گویندگی کارتون کار کند، شرایط کاری در روزهای کرونایی، تکگویی در حوزه رادیو و دوبله، بزرگترین ضعف حوزه دوبله و و پیامش به گویندگان جوانتر مطالبی را بیان کرد. او گفت: «مدت یک سال، خارج از ایران بودم و در فضای کاری دوبله حضور نداشتم و به تازگی برگشتم و دوباره کارم را شروع کردم. راستش تا یک سال پیش که...
به گزارش اقتصادآنلاین، مژگان عظیمی درباره حضور در عرصه دوبله و این که همچنان دوست دارد در حوزه گویندگی کارتون کار کند، شرایط کاری در روزهای کرونایی، تکگویی در حوزه رادیو و دوبله، بزرگترین ضعف حوزه دوبله و و پیامش به گویندگان جوانتر مطالبی را بیان کرد. او گفت: «مدت یک سال، خارج از ایران بودم و در فضای کاری دوبله حضور نداشتم و به تازگی برگشتم و دوباره کارم را شروع کردم. راستش تا یک سال پیش که در دوبله مشغول بودم، با وجود کرونا به ناچار تکگویی میکردیم و این روند همچنان کم و بیش ادامه دارد اما فکر میکنم اوضاع کمی رو به راه شده است، به دلیل این که همه دوستان واکسن زدهاند و خدا را شکر بیشتر از قبل هم رعایت...
مژگان عظیمی درباره حضور در عرصه دوبله و این که همچنان دوست دارد در حوزه گویندگی کارتون کار کند، شرایط کاری در روزهای کرونایی، تکگویی در حوزه رادیو و دوبله، بزرگترین ضعف حوزه دوبله و و پیامش به گویندگان جوانتر مطالبی را بیان کرد. او گفت: «مدت یک سال، خارج از ایران بودم و در فضای کاری دوبله حضور نداشتم و به تازگی برگشتم و دوباره کارم را شروع کردم. راستش تا یک سال پیش که در دوبله مشغول بودم، با وجود کرونا به ناچار تکگویی میکردیم و این روند همچنان کم و بیش ادامه دارد اما فکر میکنم اوضاع کمی رو به راه شده است، به دلیل این که همه دوستان واکسن زدهاند و خدا را شکر بیشتر از قبل هم رعایت میکنند. به هر...
مژگان عظیمی، گوینده کارتون های خاطره انگیزی چون "هایدی"، "پینوکیو"، "بابا لنگ دراز" و "سفید برفی"، در ۶۰ سالگی همچنان صدایش کودکانه است. او می گوید: کار کردن در دوبله در همه ژانرها برایم لذت بخش است اما کار برای کودکان حسی دیگر دارد و شادم می کند. این دوبلور و بازیگر در گفتوگویی با ایسنا درباره حضور در عرصه دوبله و اینکه همچنان دوست دارد در حوزه گویندگی کارتون کار کند، شرایط کاری در روزهای کرونایی، تک گویی در حوزه رادیو و دوبله، بزرگترین ضعف حوزه دوبله و و پیامش به گویندگان جوان تر مطالبی را بیان کرد. مژگان عظیمی یادآور شد: مدت یک سال، خارج از ایران بودم و در فضای کاری دوبله حضور نداشتم و به تازگی برگشتم...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، احمد رسولزاده یکی از مهرههای بزرگ دوبله ایران بود که صدایش فراموش نمیشود. امروز (۱۹ دیماه) هفتمین سالگرد درگذشت اوست. وی در سال ۱۳۹۳ پس از تحمل چند سال بیماری درگذشت. احمد رسولزاده به جای نقشهای بسیاری از هنرمندان مطرح دنیا صحبت کرده است. یکی از نمونههای شاخص در ایران، صداپیشگی در سریال «پدرسالار» بود که با بازی هنرمند مطرح محمدعلی کشاورز همراه شد. زندهیاد محمدعلی کشاورز درباره ویژگیهای حرفهای احمد رسولزاده چنین گفته بود: او در دو کار «هزاردستان» و «پدرسالار» بسیار عالی حس مرا به تماشاگر منتقل میکرد. تمام لحظههایی که با هم کار کردیم و او صدای مرا دوبله میکرد، با یکدیگر همحسی داشتیم. به ویژه در سریال «هزاردستان» که کار بسیار مشکلی بود. در...
چند سالی است که هنر دوبله در اصفهان در جریان است اما علاقهمندان و فعالان این عرصه با مشکلات بسیاری دست و پنجه نرم میکنند. به گزارش خبرنگار ایمنا، حتماً از تماشای سریالهای خارجی که با صدای گرم هنرمندان ایرانی دوبله شده، لذت بردهاید. آهنگ صدا و لحن شخصیتها به قدری دلنشین است که جدای از داستان آن سریال و فیلم، جنس صدا را در ذهن ما برای مدتها حک میکند. دوبله هنری جذاب است که قدمت کمی هم در سرزمین ما ندارد. شاید جالب باشد که این هنر را به اصفهان نیز ربط داد، شهری که رشتههای مختلف هنری در آن متولد شده و هنرمندان زیادی را پرورش داده است. اگر بخواهیم به هنر دوبله و پیشکسوتان آن در...
حمید منوچهری ـ هنرمند باسابقه کشورمان ـ که بیش از ۶۰ سال است صدایش در رادیو و دوبله شنیده می شود، امروز ۸۰ ساله شد. او هیچ آرزویی برای خودش ندارد و تنها حرفش موفقیت جوانان است و بس. این دوبلور و گوینده پیشکسوت که در سالروز تولدش در گفت و گویی با خبرنگار بخش رسانه ایسنا شرکت کرد، تنها آرزویش موفقیت جوانانی است که در حوزه دوبله و رادیو کارش را ادامه خواهند داد. منوچهری می گوید: آرزویی برای خودم ندارم، تنها آرزویم سلامتی و موفقیت برای جوانان است. امیدوارم همه جوانان بتوانند درست، خوب و با گردنی کلفت کارشان را انجام بدهند. این گوینده پیشکوت رادیو درباره اینکه چه آرزویی برای خودش و مردم کشورش دارد؟ گفت: اول...
هفتم دی ماه سالروز تولد خسرو خسروشاهی بود؛ هنرمندی که صدایش بر آلن دلون نقش بست و به گفتهی خودش در حدود ۴۰ فیلم، به جای این بازیگر صحبت کرده است. خسروشاهی که زندگی و جوانیاش را در دوبله گذاشته، میگوید آرزویی ندارد و معتقد است، دوران طلایی دوبله دیگر تکرار نمیشود. این هنرمند باسابقه کشورمان در سالروز تولد ۸۰ سالگیاش، در گفتوگویی با ایسنا شرکت کرد و از فعالیت این روزهایش گفت. خاطره دوبله فیلمهایی با بازی آلن دلون، آمیتاب باچان، آل پاچینو، داستین هافمن و رابرت دنیرو برای علاقمندان به سینما و تلویزیون با صدای خسروشاهی گره خورده و از خاطر دوستدارانش نخواهد رفت. خسروشاهی در ابتدای این گفتوگو در پاسخ به اینکه در روز تولدش آیا آرزویی دارد؟ با...
شوکت حجت، مدیردوبلاژ و گوینده تلویزیون و رادیو می گوید: درست است که تک گویی گویندگان به خاطر شرایط کرونایی کار را برای مدیران دوبلاژ دشوار کرده است اما از منظری به نفع گویندگان شده و خیلی هم بد نیست. به گزارش قدس آنلاین، حجت درباره فعالیتش در حوزه دوبله و رادیو گفت: در مجموع مانند گذشته خیلی کار مدیریت دوبلاژ انجام نمیدهم و بیشتر گویندگی میکنم، چون واقعا دشوار شده است؛ به ویژه در این شرایط کرونایی که مدتی است گویندگان تکتک به اتاق ضبط میروند و واقعا کار مدیریت سختتر شده است؛ ضمن اینکه ما بیش از ۳۰ سال است کار کردهایم، دیگر نوبت جوانترهاست و آنها باید بیشتر کار کنند. این دوبلور درباره اینکه آیا...
منوچهر والی زاده، مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت خواسته اش از رئیس سازمان صداوسیما این است: «جوانان با امید وارد دوبله می شوند هوای آنها را داشته باشید.» این هنرمند تلویزیون و رادیو که به گفته خودش این روزها بیشتر برای پلتفرم ها فیلم دوبله میکند، در گفت و گویی با ایسنا گفت: این روزها برای تلویزیون خیلی کم کار می کنم و بیشتر مشغول دوبله فیلم های روز آمریکا و اروپا برای یکی از پلتفرم ها هستیم؛ ولی متاسفانه به دلیل اینکه همچنان تکتک به اتاق ضبط می رویم خیلی در جریان کلی فیلم ها و داستانشان نیستیم، حتی گاهی اسمشان را هم نمی دانیم! و این اتفاق خوبی نیست اما ناچاریم به خاطر حفظ سلامتی مان با همین روال کار کنیم....
منوچهر والی زاده، مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت خواسته اش از رئیس سازمان صداوسیما این است: «جوانان با امید وارد دوبله می شوند هوای آنها را داشته باشید.» این هنرمند تلویزیون و رادیو که به گفته خودش این روزها بیشتر برای پلتفرم ها فیلم دوبله میکند، در گفت و گویی با ایسنا گفت: این روزها برای تلویزیون خیلی کم کار می کنم و بیشتر مشغول دوبله فیلم های روز آمریکا و اروپا برای یکی از پلتفرم ها هستیم؛ ولی متاسفانه به دلیل اینکه همچنان تکتک به اتاق ضبط می رویم خیلی در جریان کلی فیلم ها و داستانشان نیستیم، حتی گاهی اسمشان را هم نمی دانیم! و این اتفاق خوبی نیست اما ناچاریم به خاطر حفظ سلامتی مان با همین روال کار کنیم....
اکبر منانی، دوبلور پیشکسوت کشورمان می گوید: در تمام این سالها تنها به عشق مردم کار کرده ام و هیچ وقت دنبال پول نبودم. من تلویزیون را خیلی دوست دارم اما پیشنهادی به رئیس جدیدش ندارم چون معتقدم مدیران دوبله را نمی بینند. به گزارش قدس آنلاین، این مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت درباره اینکه فکر می کند چه کمبودهایی در حوزه دوبله وجود دارد که باید به آن توجه شود و چه پیشنهادی در این زمینه به رئیس جدید صداوسیما دارد؟ خاطرنشان کرد: من چون خودم خیلی تلویزیون را دوست دارم و عاشق آن هستم، سال هاست بدون هیچ چشم داشتی عمرم را پایش گذاشتم اما باور کنید یک دهم دستمزدش هم نیست. من واقعا دلی کار می کنم،...
همشهری آنلاین به نقل از روزنامه همشهری: فیلم سینمایی «محمد رسولالله» پس از وقوع انقلاب اسلامی و در تابستان ۵۸ دوبله شد. آقای حسین شایگان زحمت ترجمه فیلم را کشید و پس از انجام دوبله و طیشدن مراحل فنی، در سینماها به اکران درآمد. خاطرم هست که آن زمان افتتاحیه فیلم در سینما فرهنگ برگزار شد و نخستین اکران با حضور آیتالله هاشمیرفسنجانی صورت گرفت که البته آن زمان من در این مراسم حضور نداشتم. آقای شایگان با تبحر خاصی این اثر را ترجمه کرده بودند و ما نیز واو به واو آن را گفتیم. تنها برخی کلمات و آواها برای بهتر سینکشدن اثر تغییرات اندکی داشتند و ما نیز کاملا مطابق با متن کار دوبله را انجام دادیم. ابتدا...
همشهری آنلاین به نقل از روزنامه همشهری، فیلم «محمد رسولالله» سال ۵۸ دوبله شد. مرحوم محمدزاده این فیلم را خرید و از طرف مجتهدی (که مشاور ایشان بود) دوبلهاش را به من پیشنهاد کرد. فیلم را دیدم و در طول یک هفته براساس شخصیتها، انتخاب صدا کردم. محمدزاده یک شرکت خصوصی داشت که نامش را بهیاد نمیآورم و او به همین واسطه خیلی از فیلمها را وارد کرد؛ ازجمله «عیسی ابن مریم». نخستین فیلمی هم که خرید و خیلی گران خرید همین محمد رسولالله بود که در اکران جهانیاش شکست تجاری خورده بود. محمدزاده هر دو نسخه انگلیسی و عربی را خریده بود و من هر دو را دیدم. طفلکی محمدزاده به امور سینمایی وارد نبود و به همین دلیل...
گفتگو با ناصر ممدوح که سال گذشته برای همیشه از بازیگری خداحافظی کرد / بازیگری برایم مثل زنگ تفریح بود!
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، سالهاست با صدای منحصر به فرد ناصر ممدوح آشناییم و خاطرات زیادی از صدا و تصویرش داریم. دکتر «نائینی» در سریال «اغما»، مجری «مسابقه ۱۰۱»، گوینده رادیو در سریال «راه شب» و... کارهایی است که تصویر این دوبلور خوشصدا را در ذهنمان ثبت کرده است. او حدود یک سال پیش و بعد از سالها حضور در سریالها یا اجرای مسابقات گفت که دیگر به عنوان بازیگر در کاری مقابل دوربین نخواهد رفت و پیشنهادی را هم در این زمینه نمیپذیرد. به سراغ این پیش کسوت دوبله رفتیم و درباره اوضاع و احوال خودش و حرفهاش پرسیدیم. این روزها کجا و مشغول چه کاری هستید؟ من کار خاصی نمیکنم. کرونا همه کسب و کارها...
سریال «بازی مرکب» برای پخش از شبکه نمایش خانگی دوبله فارسی میشود. به گزارش قدس آنلاین، علیرضا اوحدی، مدیر پروژه دوبله سریال «بازی مرکب» و مسول امور فنی دوبله این مجموعه با بیان اینکه تاکنون دو قسمت از سریال «بازی مرکب» دوبله و آماده پخش شده است، درباره دوبله این سریال توضیح داد: برای دوبله ی دو قسمت اول از این مجموعه حدودا سه روز کامل زمان گذاشتیم و حدود شش روز هم ترجمه کار طول کشید که به دست ما برسد؛ چون به هر حال عنوان مهمی بود و می بایست برایش وقت گذاشته میشد؛ الان اواسط کار هستیم و حدودا یک ماه دیگر دوبله مجموعه به پایان میرسد. او تاکید کرد: برخلاف تصور همه سینمای کره...
داوود نماینده در خانهای متولد شد که همه چیز سر جای خودش بود. خانواده متمولی نداشت. به گزارش قدس آنلاین، او در یک خانه معمولی در دربند زندگی میکرد. خانهای با پنجرههای چوبی و یک حوض در حیاط که پر از ماهیهای قرمز بود. همیشه در فصل سرما نگران ماهیهای حوض بود که مبادا آب سرد و یخ زده آن، ماهیها را اذیت کند. نماینده، پسر بچهای بسیار شیطان بود. مادرش همیشه به او میگفت: تو شیطون هستی، اما خرابکار نیستی! او عاشق زمستانهای دربند بود. هوا خیلی خوب و کوهها پیدا بود. یکی از سرگرمیهای نماینده در این فصل تماشای عبور و مرور مردم بود و همیشه کارهای آنها را بررسی میکرد. در اطراف خانهشان، خانهای بود...
ایسنا/اصفهان اولین قدم سخت برای ما ثابت کردن خودمان به دیگران است، همه ما برخوردها و ناملایمات زیادی دیدهایم و هنوز افراد زیادی هستند که از حضور ما در جامعه تعجب می کنند، اما اگر بخواهیم خسته شویم بزرگترین ظلم را در حق خودمان کردهایم و دیگر نمی توانم از بقیه انتظاری داشته باشیم. برگ ریزان زیبای پاییزی در چهارباغ رویایی خواجو با صدای آرام ضربه های عصا روی زمین همراه شده است. در بن بست کوچکی، درب خانه ای باز است و صداهای پر شور و نشاطی از داخل آن به گوش می رسد، زیبایی این فضای پرجنب و جوش با دلنشینی صداهایی که به گوش می رسد دوچندان شده است. به مناسبت روز جهانی عصای سفید پای...
سیامک اطلسی با اشاره به اینکه نام و اطلاعات شناسنامهاش متعلق به خواهرش بوده، میگفت: همیشه به دنبال این بوده که فیلمی با ذهنیت اصلی خود بسازد ولی نتوانست این کار را انجام دهد و تا آخرین لحظه حیات در جشتجوی یادگرفتن بود. به گزارش ایسنا، مرحوم سیامک اطلسی که اهل ارومیه بود و چند روز پیش درگذشت، گفته میشد متولد 1315 است ولی خودش تعریف کرده که در اصل متولد 1320 است. موزه سینما فیلمی از یک گفتوگو با این بازیگر منتشر کرده که در آن میگوید: در ارومیه به دنیا امدم و متولد 1320 هستم، اما در شناسنامه سال تولدم 1315 و اسمم عزت است که اسمی دخترانه است، چون خواهری داشتم که در سه، چهارسالگی فوت کرد و شناسنامه او برای من...
به گزارش اتاق خبر، به نقل از ایرنا، بیش از ۲ سال از شیوع ویروس کرونا در جهان میگذرد و با وجود تلاش دولتها و پزشکان، همچنان این ویروس قربانی میگیرد اگرچه غم از دست دادن عزیزان در هرجای دنیا سخت و طاقت فرسا است و خسرانی برای جامعه به شمار می رود، اما از دست دادن آنهایی که سرمایۀ سیاسی، فرهنگی و ورزشی یک جامعه محسوب میشوند، این غم را دو چندان میکند. از جمله چهرههای محبوب در عرصه سینما و تلویزیون که در چند روز گذشته به ویروس کرونا و بیماری "کووید ۱۹" مبتلا شد، سیامک اطلسیفر بود که با ابتلا و مرگ خود، اهالی سینما و تلویزیون را اندوهگین کرد. دختر سیامک اطلسی با اشاره به...
سیامک اطلسی از معدود بازیگرانی بود که با هر نقشی در قاب شیشهیی تلویزیون ظاهر نمیشد و به اعتقاد خودش نقشی را قبول میکرد که دوست داشته باشد. بازیگر سریال «پدرسالار» میگفت که نقشی را که در آن بیتفاوت باشد، بازی نمیکند و باید دیده شود که قبول به ایفای نقش کند. اطلسی که از طریق دوبله وارد عرصهی بازیگری در سینما و تلویزیون شد، دوبله را بیشتر دوست داشت و زمانی که از او پرسیده بودیم، دوبله یا بازیگری؟ بیدرنگ گفته بود: دوبله را بیشتر بلدم و مسلم است که آن را به بازیگری ترجیح میدهم. این دوبلور و بازیگر پیشکسوت در این سال ها بارها با خبرنگار ایسنا گفتوگو داشته که آخرین گفت وگو به همین دو...
بازیگر شناخته شده و صدایِماندگار سینما و تلویزیون بر اثر بیماری کرونا چشم از جهان فروبست و نتوانست یک بار دیگر جلوی دوربین میرباقری حضور پیدا کند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مجتبی نقیئی مدیر امور دوبلاژ سیما در گفتوگویی با خبرنگار تسنیم درگذشتِ سیامک اطلسی را بر اثر بیماری کرونا تأیید کرد و گفت: بسیار شوکه شدیم و برایمان باورکردنی نیست که دیگر صدای ماندگار سیما و سینما خاموش شد. هیچکس از او چیز بدی ندیده بود و به همه ما اخلاق را یاد داد و در عینِ ناباوری هم رفت. اگر کارهای اداری مربوط به بیمارستان امروز تمام شود، فردا او را در قطعه هنرمندان به خاک میسپاریم. تمام تلاشش را کرد تا چهرهاش...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل زا ایسنا، این دوبلور با سابقه، درباره دلیل درخشش صداهای ماندگار در عرصه دوبله تاکید می کند: هرچه یک اثر بر مبنای داستان و هنرپیشه باشد، دوبله درخشش بیشتری پیدا می کند و بالعکس اگر بر مبنای جلوه ویژه پیش برود، قطعا اتفاق خوبی نخواهد افتاد و در نتیجه درخششی هم در کار نیست. به نظر من یک دوبلور خوب و مستعد می تواند جای هر شخصیتی صحبت کند و درواقع هر نقشی را دربیاورد. تهامی نژاد همچنین درباره دشواری های کار دوبله در شرایط کرونایی، می گوید: من مدت هاست که دیگر دوبله نمی کنم و به خاطر سن بالایم از این حرفه کناره گیری کرده ام؛ چراکه واقعا توانایی همکاری ندارم. الان...
ابوالحسن تهامی نژاد، از گویندگان و مدیردوبلاژهای پیشکسوتی که به گفته خودش مدتی است از این حرفه کناره گیری کرده، معتقد است: فیلم و هنرپیشه خوب تاثیر بسزایی در درخشش دوبله دارد. این دوبلور با سابقه در گفت و گویی با ایسنا، درباره دلیل درخشش صداهای ماندگار در عرصه دوبله تاکید می کند: هرچه یک اثر بر مبنای داستان و هنرپیشه باشد، دوبله درخشش بیشتری پیدا می کند و بالعکس اگر بر مبنای جلوه ویژه پیش برود، قطعا اتفاق خوبی نخواهد افتاد و در نتیجه درخششی هم در کار نیست. به نظر من یک دوبلور خوب و مستعد می تواند جای هر شخصیتی صحبت کند و درواقع هر نقشی را دربیاورد. تهامی نژاد همچنین درباره دشواری های کار دوبله...
شمسی فضل الهی، هنرمند و صداپیشه پیشکسوت سینما و تلویزیون معتقد است: عصر طلایی دوبله، متعلق به زمان خاصی بود و اکثر مدیردوبلاژهایی که آن زمان در رأس کار قرار داشتند، بسیار باسواد، ریزبین و باسلیقه بودند و برای دوبله وقت کافی گذاشته می شد. شمسی فضل الهی در عرصه های سینما، تئاتر، تلویزیون، رادیو و دوبله، پیشکسوت است. او در آثار سینمایی همچون: «شیر سنگی»، «آسمون جل»، «عسل تلخ»، «یه حبه قند» و .... ایفای نقش داشته است. همچنین در بسیاری از مجموعه های تلویزیونی همیشه ایفاگر نقش مادربزرگ مهربان بوده است. این هنرمند پیشکسوت به گفته خودش از سال ۱۳۳۸ کارش را در واحد دوبلاژ آغاز کرد. فیلم ژاپنی «هرگز نمیرد مادر» به مدیر دوبلاژی مرحوم علی...
شمسی فضل الهی، هنرمند و صداپیشه پیشکسوت سینما و تلویزیون معتقد است: عصر طلایی دوبله، متعلق به زمان خاصی بود و اکثر مدیردوبلاژهایی که آن زمان در رأس کار قرار داشتند، بسیار باسواد، ریزبین و باسلیقه بودند و برای دوبله وقت کافی گذاشته می شد. به گزارش قدس آنلاین، شمسی فضل الهی در عرصه های سینما، تئاتر، تلویزیون، رادیو و دوبله، پیشکسوت است. او در آثار سینمایی همچون: «شیر سنگی»، «آسمون جل»، «عسل تلخ»، «یه حبه قند» و... و. ایفای نقش داشته است. همچنین در بسیاری از مجموعه های تلویزیونی همیشه ایفاگر نقش مادربزرگ مهربان بوده است. این هنرمند پیشکسوت به گفته خودش از سال ۱۳۳۸ کارش را در واحد دوبلاژ آغاز کرد. فیلم ژاپنی «هرگز نمیرد مادر» به مدیر...
شمسی فضلاللهی، پیشکسوت عرصههای سینما، تئاتر، تلویزیون، رادیو و دوبله درباره این که آیا دوبلاژ در این سالها توانسته است جایگزینی مناسب برای نسل طلایی دوبلورها و صداهای ماندگاری که دیگر در بین ما نیستند، معرفی کند یا خیر، میگوید: «بنده سالهاست که در دوبلاژ حضور ندارم و کار نکردهام که بتوانم درباره وضعیت فعلی دوبله نظری بدهم اما آن زمان که ما در دوبله کار میکردیم و خودم نوجوان بودم و بهعنوان کارآموز فعالیت داشتم، با دقت فراوانی کار میشد و مدیر دوبلاژها واقعا برای کارها وقت میگذاشتند و بسیاری از آنها افراد باسواد، باتجربه و دانایی بودند. راستش الان را نمیدانم وضعیت دوبله چهطور است. آن زمان که دوبله شروع به کار کرد، عالی نبود و بعدها به مرور زمان خوب...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، پرویز ربیعی هنوز هم صدایش دلنشین و جذاب است. این دوبلور پیشکسوت ۲۵ شهریور ماه ۸۲ ساله شد، او هنوز هم خوش اخلاق است و احترام خبرنگاران را حفظ می کند. وقتی تماس می گیریم تا تلفنی روز تولدش را تبریک بگوییم تشکر فراوان می کند و با اینکه دیگر خیلی مثل گذشته کار نمی کند و سنش بالا رفته، اما همچنان مهربان و خوش برخورد است. پرویز ربیعی | خاطراتی از زبان دوبلور پدر پسر شجاع ربیعی در گفت و گویی به مناسبت سالروز تولدش، آرزوهایش را توصیف می کند. او با صدایی گرم و دلنشین می گوید: در درجه اول آرزوی سلامتی خانواده ام، همسرم، دخترانم و نوه هایم را...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت عرصه تلویزیون و سینما سه سال پیش در چنین روزی در سن ۷۶ سالگی از دنیا رفت. مهسا عرفانی، فرزند حسین عرفانی و شهیلا ناظریان، دو دوبلور نام آشنای کشورمان که از کودکی همراه پدر و مادرش در عرصه دوبله دستی دارد، درباره اینکه آیا با ورود نسل جدید، جایگزینی برای نسل طلایی دوبله پیدا خواهد شد؟ میگوید: نسلی که از آنها یاد میکنیم اسطوره بودند و هر کدام برای خودشان نوع صدا، تیپ و شخصیت داشتند و تاکنون کسی جایشان را نتوانسته بگیرد. حسین واقعا تکرارنشدنی است تورج نصر ـ دوبلور ـ که در کارتون «لوک خوششانس» با مرحوم حسین عرفانی همکاری داشت، پس از رفتنش چنین گفته...
خوش به حال ما که هنوز طنین بیهمتای صدایت را به یادگار داریم. برای جای خالیات اینک هزار گلدان شوق هم اگر همراه بیاوریم چه سود؟ خیلیهایمان نام استاد را هم نمیدانستیم اما آوایش را از بر بودیم، ما مخاطبانی که اصلا حواسمان نیست، صداهای آشنا یک به یک از صفحه تلویزیون حذف میشوند، کمتر و کمتر شنیده میشوند. دیر به دیر. بعضیهاشان عطای کار را به لقایش بخشیدهاند و کناره گزیدهاند، یکی از اینها عطاءالله کاملی بود. تولد عطاءالله کاملی در دی ۱۳۰۸ خورشیدی در تهران به دنیا آمد و تحصیلات خود را در رشته حقوق تا درجه لیسانس ادامه داد و بعد به کارهای هنری پرداخت. آغاز کار دوبله کاملی در اوایل دهه ۳۰ خورشیدی به صورت...
روز ملی سینما یادِ حسین عرفانی صدای سحرآمیزِ دوبله افتادیم که آرزو میکرد جوانان با استعداد و عاشقِ سینما به سمتِ دوبله بیایند. به گزارش مشرق، امروز سینمای ایران ۱۲۱ ساله شد؛ در حالی "روز ملی سینما" را جشن میگیریم که برخی از هنرمندان جایشان خالی است. دوبلورهایی که با حضورشان و صدایشان طنینانداز هنر و هنرمندی روی پرده نقرهای و بعضاً جعبه جادو شدهاند. یکی از این هنرمندان که او را میتوانیم عالیجنابِ دوبله و کاربلدِ بازیگری بنامیم. وقتی صدایِ او را بارها به جای کاراکترهای خاطرانگیزی مثل "الیس بوید"، "دی دی" و حتی به جای بازیگرانی مثل "آرنولد" و "مورگان فریمن" صحبت میکند میتواند درسنامهای برای نسلِ جدید دوبله کشور باشد. تیپسازیاش در سریال "مدیرکل" اوجِ هنرمندی...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، ناصر ممدوح دوبلاژ باسابقه در ادامه صحبت هایش پاسخ به اینکه آیا در این سال ها دوبله توانسته است تاحدودی برای نسل طلایی این حرفه جایگزینی معرفی کند؟ اظهار می کند: به نظرم صداهایی که در گذشته بودند دیگر نیستند؛ به عنوان مثال ما دیگر صداهایی مثل مرحوم ژاله کاظمی، خسرو شایگان، پرویز بهرام، بهرام زند، چنگیز جلیلوند و خیلی صداهای ماندگار دیگرمان را نداریم. آقای منوچهر اسماعیلی که اکنون در رأس هرم دوبله هستند و ان شاءالله همیشه سلامت باشند، واقعا دیگر صدایشان تکرار نخواهد شد؛ بنابراین بعید می دانم بتوانیم جایگزینی برای صدای این عزیزان داشته باشیم. او ادامه می دهد: زمانی بود که ما آپارات داشتیم ولی در حال...
دوبلور پیشکسوت تلویزیون گفت: هر چند که تلویزیون خانه دوم ما است و ما سالهاست که در آنجا مشغول به دوبله هستیم اما در آنجا حجم کار کمتر شده، یکی از دلایل مهم این کاهش کار در بخش دوبله تلویزیون، قدیمی شدن سیستمها و دستگاههای دوبله است. به گزارش قدس آنلاین، منوچهر والیزاده پیزامون آخرین فعالیت های خود در عرصه دوبله گفت: این روزها مشغول دوبله یک سریال برای پلتفرم نماوا هستم که فعلا در مورد موضوع این سریال حرفی نمیزنم. وی با اشاره به وضعیت کار دوبله در تلویزیون اشاره و ابراز کرد: البته در تلویزیون هم کار انجام می شود ولی در حال حاضر حجم کارهای دوبله در تلویزیون بسیار محدود شده است اما آنچه که مسلم...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، ناصر ممدوح مدیر دوبلاژ باسابقه در ادامه صحبت هایش در پاسخ به اینکه آیا در این سالها دوبله توانسته است تاحدودی برای نسل طلایی این حرفه جایگزینی معرفی کند؟ اظهار میکند: به نظرم صداهایی که در گذشته بودند دیگر نیستند؛ به عنوان مثال ما دیگر صداهایی مثل مرحوم ژاله کاظمی، خسرو شایگان، پرویز بهرام، بهرام زند، چنگیز جلیلوند و خیلی صداهای ماندگار دیگرمان را نداریم. آقای منوچهر اسماعیلی که اکنون در رأس هرم دوبله هستند و ان شاءالله همیشه سلامت باشند، واقعا دیگر صدایشان تکرار نخواهد شد؛ بنابراین بعید میدانم بتوانیم جایگزینی برای صدای این عزیزان داشته باشیم. او ادامه میدهد: زمانی بود که ما آپارات داشتیم، ولی در حال حاضر با وجود...
ناصر ممدوح با اعتقاد بر اینکه دوبله دیگر به آن سال های طلایی اش برنمی گردد، درباره صداهای ماندگار این حرفه می گوید: در دوبله هرکسی که می رود صدایش را هم با خود می برد و دیگر آن صداهای درخشان برایمان تکرار نخواهد شد. این مدیر دوبلاژ باسابقه در ادامه صحبت هایش با ایسنا در پاسخ به اینکه آیا در این سال ها دوبله توانسته است تاحدودی برای نسل طلایی این حرفه جایگزینی معرفی کند؟ اظهار می کند: به نظرم صداهایی که در گذشته بودند دیگر نیستند؛ به عنوان مثال ما دیگر صداهایی مثل مرحوم ژاله کاظمی، خسرو شایگان، پرویز بهرام، بهرام زند، چنگیز جلیلوند و خیلی صداهای ماندگار دیگرمان را نداریم. آقای منوچهر اسماعیلی که اکنون در...
ناصر ممدوح با اعتقاد بر اینکه دوبله دیگر به آن سال های طلایی اش برنمی گردد، درباره صداهای ماندگار این حرفه می گوید: در دوبله هرکسی که می رود صدایش را هم با خود می برد و دیگر آن صداهای درخشان برایمان تکرار نخواهد شد. به گزارش قدس آنلاین، این مدیر دوبلاژ باسابقه در ادامه صحبت هایش در پاسخ به اینکه آیا در این سال ها دوبله توانسته است تاحدودی برای نسل طلایی این حرفه جایگزینی معرفی کند؟ اظهار می کند: به نظرم صداهایی که در گذشته بودند دیگر نیستند؛ به عنوان مثال ما دیگر صداهایی مثل مرحوم ژاله کاظمی، خسرو شایگان، پرویز بهرام، بهرام زند، چنگیز جلیلوند و خیلی صداهای ماندگار دیگرمان را نداریم. آقای منوچهر اسماعیلی که...
والیزاده: به خاطر کرونا دیگر دوبله دستهجمعی نداریم و انفردای دوبله میکنیم/دستمزد دوبله در پلتفرمها از تلویزیون بیشتر است
دوبلور پیشکسوت تلویزیون گفت: هر چند که تلویزیون خانه دوم ما است و ما سالهاست که در آنجا مشغول به دوبله هستیم اما در آنجا حجم کار کمتر شده، یکی از دلایل مهم این کاهش کار در بخش دوبله تلویزیون، قدیمی شدن سیستمها و دستگاههای دوبله است. منوچهر والیزاده در گفتوگو با خبرگزاری میزان پیزامون آخرین فعالیت های خود در عرصه دوبله گفت: این روزها مشغول دوبله یک سریال برای پلتفرم نماوا هستم که فعلا در مورد موضوع این سریال حرفی نمیزنم. وی با اشاره به وضعیت کار دوبله در تلویزیون اشاره و ابراز کرد: البته در تلویزیون هم کار انجام می شود ولی در حال حاضر حجم کارهای دوبله در تلویزیون بسیار محدود شده است اما آنچه که مسلم...
ناصر ممدوح با اعتقاد بر اینکه دوبله دیگر به آن سال های طلایی اش برنمی گردد، درباره صداهای ماندگار این حرفه می گوید: در دوبله هرکسی که می رود صدایش را هم با خود می برد و دیگر آن صداهای درخشان برایمان تکرار نخواهد شد. این مدیر دوبلاژ باسابقه در ادامه صحبت هایش با ایسنا در پاسخ به اینکه آیا در این سال ها دوبله توانسته است تاحدودی برای نسل طلایی این حرفه جایگزینی معرفی کند؟ اظهار می کند: به نظرم صداهایی که در گذشته بودند دیگر نیستند؛ به عنوان مثال ما دیگر صداهایی مثل مرحوم ژاله کاظمی، خسرو شایگان، پرویز بهرام، بهرام زند، چنگیز جلیلوند و خیلی صداهای ماندگار دیگرمان را نداریم. آقای منوچهر اسماعیلی که اکنون در...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، با این همه او هیچگاه اهل نمایش نبود؛ نگاهی به سال های گذشته به سرعت این حقیقت را یادآوری می کند. منوچهر اسماعیلی در همه این سال ها بیش از همه ترجیح داد در خدمت کارش باشد و هنرش را با صدایش به رخ همگان کشید. منوچهر اسماعیلی چندان اهل مصاحبه نیست، او هیچگاه اهل مصاحبه نبوده است؛ ولی پیشترها وقتی جویای احوالش می شدیم، حداقل چند کلامی مهربانانه بینمان رد و بدل می شد و در اغلب موارد محترمانه درخواستمان را برای گفت وگو رد می کرد؛ اما حالا مدت هاست که این هنرمند در خانه اش استراحت می کند و سر کار هم نمی رود. با منزلش تماس می گیریم...
مدتی است که نه کار می کند و نه تمایلی به مصاحبه و حرف زدن با خبرنگارها دارد. شاید کرونا و این روزهای تلخ و از دست دادن عزیزان، دلیل این همه سکوت و بی علاقگی حتی برای یک احوالپرسی ساده باشد از سوی صدای ماندگاری که شنیدنش حتی برای لحظه ای مخاطب را سر ذوق می آورد. با این همه او هیچگاه اهل نمایش نبود؛ نگاهی به سال های گذشته به سرعت این حقیقت را یادآوری می کند. منوچهر اسماعیلی در همه این سال ها بیش از همه ترجیح داد در خدمت کارش باشد و هنرش را با صدایش به رخ همگان کشید. منوچهر اسماعیلی چندان اهل مصاحبه نیست، او هیچگاه اهل مصاحبه نبوده است؛ ولی پیشترها...
مدتی است که نه کار می کند و نه تمایلی به مصاحبه و حرف زدن با خبرنگارها دارد. شاید کرونا و این روزهای تلخ و از دست دادن عزیزان، دلیل این همه سکوت و بی علاقگی حتی برای یک احوالپرسی ساده باشد از سوی صدای ماندگاری که شنیدنش حتی برای لحظه ای مخاطب را سر ذوق می آورد. با این همه او هیچگاه اهل نمایش نبود؛ نگاهی به سال های گذشته به سرعت این حقیقت را یادآوری می کند. منوچهر اسماعیلی در همه این سال ها بیش از همه ترجیح داد در خدمت کارش باشد و هنرش را با صدایش به رخ همگان کشید. خبرنگار ایسنا در راستای گفت وگو با هنرمندان دوبله، این بار سراغ یکی دیگر از...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، این دوبلور درباره دشواری های کار در حوزه دوبله و همچنین از دست دادن تعامل صدا میان گویندگان در شرایط کرونایی بیان کرد: مسلما کرونا در همه حوزه ها شرایط را تغییر داده است و به نظرم در حوزه دوبله تا ابد هم کار به این شکل که گویندگان تک تک در اتاق ضبط حاضر شوند، خواهد ماند. در حال حاضر ما در دوبله یکسری تکنیک های دیگری داریم که می توانیم در چنین شرایطی کار را دربیاوریم. به نظرم بعد از دوسال کرونایی که به همین صورت کارمان را انجام می دهیم، به یک تجربه خوبی هم رسیدیم و عادت کردیم و درواقع به جایی رسیدیم که فکر می کنم حتی...
فرق نمیکرد ماجرا در کجا اتفاق بیفتد؛ «در قطار سریع السیر شرق»، «در میان رود نیل» یا « لندن». او با چهرهای مهربان و استفاده از چند کلمه فرانسوی همچون ویی، مادام، موسیو (Oui، Madame، Monsieur) و... بازجویی را شروع میکرد و آنوقت همه چیز تمام بود، دیگر قاتل راهی برای فرار نداشت. مسلما اگر این شخصیت دوبله خوب نداشت، هرگز شخصیت پوآرو در ایران محبوب نمیشد و آن فرد کسی نیست جز اکبر منانی که بیشتر مردم صدای او را بیشتر با نقش هرکول پوآرو میشناسند؛ نقشی که باعث شد لقب اَکتور صدا را به او بدهند. او گویندهای است که به شخصیت کارتونی زبلخان بیکلام، روح و صدایی جدید بخشید، لحن خاص گِلام که میگوید من میدونم... را...
مدیر گروه جم، خودش ده ها بار با من تماس گرفت که تمام استودیوها را در اختیارم قرار می دهد که من بازهم گفتم بنده دیوارهای پشت سرم را خراب نمی کنم. به گزارش مشرق، محمود قنبری، پیشکسوت عرصه دوبله معتقد است: در شرایط سخت کرونایی که گویندگان به صورت تک تک در اتاق دوبله مشغول به کار شده اند، تعامل صدایی شکل نخواهد گرفت و حسی هم وجود ندارد.او می گوید: متاسفانه دوبله، این روزها بیشتر به روزنامه خوانی تبدیل شده است؛ چون دوستان خودشان می آیند نقششان را می خوانند و می روند و هیچ بده بستانی هم صورت نمی گیرد، در نتیجه حسی هم ایجاد نخواهد شد.این مدیر دوبلاژ باسابقه در گفت و گویی با ایسنا درباره...
سعید شیخ زاده، گوینده و مجری تلویزیون با اعتقاد بر اینکه در هر برهه زمانی با بروز اتفاقات تلخی چون کرونا، باید آدم تغییر باشیم و به شرایط عادت کنیم، اظهار امیدواری کرد که برای دوبله اتفاقات خوبی در راه است. این دوبلور درباره دشواری های کار در حوزه دوبله و همچنین از دست دادن تعامل صدا میان گویندگان در شرایط کرونایی بیان کرد: مسلما کرونا در همه حوزه ها شرایط را تغییر داده است و به نظرم در حوزه دوبله تا ابد هم کار به این شکل که گویندگان تک تک در اتاق ضبط حاضر شوند، خواهد ماند. در حال حاضر ما در دوبله یکسری تکنیک های دیگری داریم که می توانیم در چنین شرایطی کار را دربیاوریم....
نصرالله مدقالچی، مدیردوبلاژ و گوینده باسابقه تلویزیون با بیان اینکه متاسفانه کرونا همه را زمین گیر کرده است، از دشواری های کار در حوزه دوبله و آسیب هایی که همواره به این هنر وارد می شود، گفت. این صدای ماندگار دوبله درباره اینکه ویروس کرونا محدودیت هایی را در حوزه دوبله ایجاد کرده و باعث شده است تا گویندگان برای حفظ سلامت خود به شکل انفرادی در اتاق های ضبط حاضر شوند، اظهار کرد: متاسفانه وضعیت دوبله قبل از کرونا هم تغییر نکرده بود و ضعف هایی داشته و دارد که در حال حاضر با وجود کرونا دشواری های بیشتری را برایمان ایجاد کرده است. یکی از مهم ترین آنها نبود تعامل در صداست. منِ دوبلور باید صدای همکارم...
محمود قنبری گفت: «متأسفانه در حال حاضر هم انگار مد شده که برای ترکها و لبنانیها کار میکنند. در اساسنامه ما اینگونه آمده که گروههای همگن میتوانند با دادن امتحان عضو انجمن دوبله شوند و همین جا کار کنند تا بتوانیم از این طریق آنها را از فعالیت زیرزمینی نجات بدهیم که اتفاقاً تعدادی از آنها آن زمان آمدند و قبول هم شدند ولی متأسفانه تعداد زیادی گفتند ما نمیتوانیم در اینجا کار کنیم، به دلیل اینکه سریالهای زیرزمینی دستشان بود و نمیتوانستند زیرش بزنند.» او ادامه میدهد: گروههای زیرزمینی ممکن است حتی پول کمتری هم بگیرند، اما کارشان زیاد است. به هرحال با وجود این مشکلات در عرصه دوبله باید به پساکرونا برویم تا بتوانیم شکل تازهای به دوبله...