2024-04-30@09:54:25 GMT
۹۰۵ نتیجه - (۰.۰۳۵ ثانیه)
جدیدترینهای «کار دوبله»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
رکنا: ناصر ممدوح دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون درباره دلایل کمکاری خود گفت: مدتی به دلیل این که همسرم بیمار بود و وضعیت وی برایم در اولویت قرار داشت در کاری بازی نکرده و پیشنهادات دوبله را نیز رد کردم. کیانوش عیاری نقش خوبی به من پیشنهاد داد اما نمی توانستم همسرم را با وجود این که پرستار داشت تنها بگذارم چون خودم قرصهایش را می دادم. وی در همین راستا افزود: حال و بعد از گذشت 5 ماه از مرگ همسرم با وجود این که حرفه من دوبله فیلم است اما اگر پیشنهادی برای بازیگری داشته باشم و در صورتی که با نقش کنار بیایم قبول خواهم کرد. بازیگر "اغماء" با اشاره به تفاوت عرصه بازیگری و دوبله...
سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:مهدی علیمحمدی پیشکسوت حوزه رادیو و دوبله از سالها کار خود در این زمینه سخن گفت و تاکید کرد برای آرتیست بودن باید با جدیت و عشق کار کرد. به گزارش مهر؛ مهدی علیمحمدی متولد سال ۱۳۰۳ از پیشکسوتهای حوزه رادیو و دوبله و یگانه یادگار همنسلهای خویش است. علیمحمدی در ابتدای جوانی در حوزه تئاتر فعالیت داشته و بعد در دوره ای به رادیو و بعد دوبله ورود کرده است. در رادیو یکی از مهمترین برنامههایش «داستان شب» بود که بسیاری این برنامه را با او میشناسند و صدایش را در شخصیتهای آن به یاد دارند و در دوبله هم گویندگی فیلم های هندی، فیلم «ربکا» و همچنین کارتونها را برعهده...
به گزارش جهان نيوز، علی همت مومیوند با بیان اینکه این روزها بیشتر درگیر دوبله آثار انیمیشن است، عنوان کرد: در حال دوبله و صداپیشگی چند مجموعه انیمیشنی هستیم که به مرکز صبا و موسسات دیگر تعلق دارد و چون مجموعه های ۱۰۰ قسمتی به بالا هستند کار هر یک چندین ماه طول می کشد. وی با اشاره به دوبله کارهای قدیمی خود مثل «گربه سگ» بیان کرد: «گربه سگ» یکی از کارهای مورد علاقه خود من است و خاطره ای هم از آن دارم که در ابتدای دوبله این انیمیشن نقش گربه را به من و نقش سگ را به تورج نصر دادند اما وقتی یک قسمت را دوبله کردیم به دل خود ما ننشست سپس من و...
به گزارش پارس نیوز، علی همت مومیوند با بیان اینکه این روزها بیشتر درگیر دوبله آثار انیمیشن است، عنوان کرد: در حال دوبله و صداپیشگی چند مجموعه انیمیشنی هستیم که به مرکز صبا و موسسات دیگر تعلق دارد و چون مجموعه های 100 قسمتی به بالا هستند کار هر یک چندین ماه طول می کشد. وی با اشاره به دوبله کارهای قدیمی خود مثل «گربه سگ» بیان کرد: «گربه سگ» یکی از کارهای مورد علاقه خود من است و خاطره ای هم از آن دارم که در ابتدای دوبله این انیمیشن نقش گربه را به من و نقش سگ را به تورج نصر دادند اما وقتی یک قسمت را دوبله کردیم به دل خود ما ننشست سپس من و...
علی همت مومیوند در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان اینکه این روزها بیشتر درگیر دوبله آثار انیمیشن است، عنوان کرد: در حال دوبله و صداپیشگی چند مجموعه انیمیشنی هستیم که به مرکز صبا و موسسات دیگر تعلق دارد و چون مجموعه های ۱۰۰ قسمتی به بالا هستند کار هر یک چندین ماه طول می کشد. وی با اشاره به دوبله کارهای قدیمی خود مثل «گربه سگ» بیان کرد: «گربه سگ» یکی از کارهای مورد علاقه خود من است و خاطره ای هم از آن دارم که در ابتدای دوبله این انیمیشن نقش گربه را به من و نقش سگ را به تورج نصر دادند اما وقتی یک قسمت را دوبله کردیم به دل خود ما ننشست سپس من و...
به گزارش پارس نیوز، مظفری معتقد است دوبله برای ماندن و ادامه راهش نیاز به تلفیق قدیمیها و جوانترها دارد. در این بخش همچنین درباره دوبله فیلمهای ایرانی و جنگی در دهه ۷۰ صحبت میشود که مظفری سهم چشمگیری در دوبله آنها داشت. نمونه بارز این آثار فیلم «آخرین شناسایی» است که صدای این گوینده و یکی از دیالوگهایش هنوز در اذهان مخاطبان باقی مانده است. آقای مظفری شما از معدود گویندههای پیشکسوتی هستید که صدایتان نسبت به دوران جوانی تغییر نکرده است. صدای شما در حال حاضر با زمانی که مثلا به جای پرویز پورحسینی در «کمال الملک» گویندگی می کردید، تفاوت چندانی ندارد. حنجره تنها عضو بدن است که دیر پیر می شود. منتهی یک بخشی از...
پس از انتشار قسمتهای اول و دوم گفتگوی مفصل با سعید مظفری که تاریخ حضورش در دوبلاژ، خاطراتی از دیگر گویندگان و سخنانی درباره امروزِ این کار را در بر میگرفت، سومین قسمت و در واقع موخره این گفتگو منتشر میشود. در این قسمت از گفتگو هم خاطره بازی در بخشهایی ادامه پیدا میکند و در نهایت درباره آینده هنر دوبله صحبت میشود. مظفری معتقد است دوبله برای ماندن و ادامه راهش نیاز به تلفیق قدیمیها و جوانترها دارد. در این بخش همچنین درباره دوبله فیلمهای ایرانی و جنگی در دهه ۷۰ صحبت میشود که مظفری سهم چشمگیری در دوبله آنها داشت. نمونه بارز این آثار فیلم «آخرین شناسایی» است که صدای این گوینده و یکی از دیالوگ هایش هنوز...
امیر هوشنگ زند در گفتگو با تسنیم: ماجرای دوبله فیلمهای غیرمجاز در یک سایت غیر مجاز/ خواندنی درباره دوبله فیلم در لنز ایرانسل
وقتی GEM کارهایش را به مالزی منتقل کرد، تعدادی از جوانانی که جزء انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم بودند جذب این شبکه شدند و رفتند. ۰۱ خرداد ۱۳۹۷ - ۰۹:۳۳ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، امیر هوشنگ زند از هشت سالگی و از سال 1340 وارد حرفه دوبله شد. او در دوبله نخستین انیمیشن، پسر دریا حضور داشت. زند فارغ التحصیل مدرسه لندن و هم چنین مدرک فیلمسازیاش را از انستیتوی هنر سان فرانسیسکو دریافت کرده است. به زعم بسیاری از کارشناسان، دوبله فیلم «پالپ فیلکشن» به کارگردانی کوئینتین تارانتینو، یکی از ده شاهکار تاریخ دوبله ایران است که مدیریت دوبلاژ آن به عهده امیر زند بود. او در...
به نظرم سپردن جذب گویندگان به تلویزیون اصلاً کارِ درستی نبود به همین دلیل طی سالهای اخیر استعدادهای فراوانی جذب دوبله نشدند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ امیر هوشنگ زند از هشت سالگی و از سال 1340 وارد حرفه دوبله شد. او در دوبله نخستین انیمیشن، پسر دریا حضور داشت. زند فارغ التحصیل مدرسه لندن و هم چنین مدرک فیلمسازیاش را از انستیتوی هنر سان فرانسیسکو دریافت کرده است. به زعم بسیاری از کارشناسان، دوبله فیلم «پالپ فیلکشن» به کارگردانی کوئینتین تارانتینو، یکی از ده شاهکار تاریخ دوبله ایران است که مدیریت دوبلاژ آن به عهده امیر زند بود. او در مقام مدیر دوبلاژ سریالها متفاوتی را با کیفیتی قابل اعتنایی نظیر خانه پوشانی، لیست سیاه...
رکنا: هادی محمدیان کارگردان جوانی است که از فیلم ها و انیمیشن های کوتاه در جشنواره عمار تا «شاهزاده روم» و حالا «فیلشاه» راه پر ماجرایی را برای رسیدن به موفقیت طی کرده است. علاقه وافر به دنیای انیمیشن با چاشنی همه دغدغه هایی که یک هنرمند دارد،در کنار کار گروهی و همکاری جمعی از بر و بچه های با استعداد در هنرپویا به تولید محصولات فاخری در سینمای ایران منجر شده است.با هادی محمدیان درباره انیمیشن فیلشاه به گفت و گو نشستیم. یک ایده صرفا برای بچهها اگر انیمیشنی ایدهای مشخص و موفق نداشته باشد ممکن است که شکست بخورد. اما شما در شاهزاده روم نشان دادید که میتوانید در کشف ایده های موفق باشید؛ ایده اصلی و...
به گزارش خبرگزاری بسیج، تورج نصر گوینده پیشکسوت درباره وضعیت دوبله گفت: در سال 96 شاهد وضعیت خوبی نبودیم و بیکاری زیادی حاکم بود، یعنی حدود هفت تا هشت ماه دوبلورها بیکار بودند، کم کاری وجود داشت و فیلم هایی نبود که دوبله کنیم. تنها در ماههای بهمن و اسفند سال گذشته به مناسبت نوروز فیلمهایی به ما سپرده شد تا دوبله کنیم. وی در همین راستا افزود: در حال حاضر با اینکه در ماه اردیبهشت از سال جدید هستیم فعالیتهای دوبله هنوز شروع نشده است اما معمولا در فصل پاییز دوبله قوت می گیرد و کار بیشتر می شود. این گوینده درباره ورود نیروهای جوان به عرصه دوبله اظهار کرد: برخی از نیروهای جوان که وارد این عرصه شده اند در...
رکنا: تورج نصر گوینده پیشکسوت درباره وضعیت دوبله گفت: در سال 96 شاهد وضعیت خوبی نبودیم و بیکاری زیادی حاکم بود، یعنی حدود هفت تا هشت ماه دوبلورها بیکار بودند، کم کاری وجود داشت و فیلم هایی نبود که دوبله کنیم. تنها در ماههای بهمن و اسفند سال گذشته به مناسبت نوروز فیلمهایی به ما سپرده شد تا دوبله کنیم. وی در همین راستا افزود: در حال حاضر با اینکه در ماه اردیبهشت از سال جدید هستیم فعالیت های دوبله هنوز شروع نشده است اما معمولا در فصل پاییز دوبله قوت می گیرد و کار بیشتر می شود. این گوینده درباره ورود نیروهای جوان به عرصه دوبله گفت: برخی از نیروهای جوان که وارد این عرصه شده اند در...
تورج نصر گوینده پیشکسوت درباره وضعیت دوبله گفت: در سال 96 شاهد وضعیت خوبی نبودیم و بیکاری زیادی حاکم بود، یعنی حدود هفت تا هشت ماه دوبلورها بیکار بودند، کم کاری وجود داشت و فیلم هایی نبود که دوبله کنیم. تنها در ماههای بهمن و اسفند سال گذشته به مناسبت نوروز فیلمهایی به ما سپرده شد تا دوبله کنیم. وی در همین راستا افزود: در حال حاضر با اینکه در ماه اردیبهشت از سال جدید هستیم فعالیتهای دوبله هنوز شروع نشده است اما معمولا در فصل پاییز دوبله قوت می گیرد و کار بیشتر می شود. این گوینده درباره ورود نیروهای جوان به عرصه دوبله اظهار کرد: برخی از نیروهای جوان که وارد این عرصه شده اند در آینده نزدیک دوبلورهای...
سعید مظفری از پیشکسوتان هنر دوبله در ایران است که خاطرات و تجربه های زیادی دارد؛ مردی که مثل خیلی از هم دوره ای هایش از وضعیت امروز این شغل و رفتار مسئولان چندان راضی نیست. به گزارش گروه رسانه های دیگر آنا، سعید مظفری از جمله گویندگان قدیمی و پیشکسوت هنر دوبلاژ ایران است که نیازی به معرفی و نام بردن از فیلم ها، سریال ها و بازیگرانی که به جایشان صحبت کرده، ندارد. آن طور که معروف شده، متولد سال ۱۳۲۱ است اما همان طور که با خاطره ای شیرین روایت می کند، شناسنامه اش را هشت نُه سال زودتر گرفته اند و در واقع متولد سال ۱۳۳۰ است. مظفری از جمله گویندگان خوش مشرب و شیرین...
سعید مظفری از پیشکسوتان هنر دوبله در ایران است که خاطرات و تجربه های زیادی دارد؛ مردی که مثل خیلی از هم دوره ای هایش از وضعیت امروز این شغل و رفتار مسئولان چندان راضی نیست. ۱۵ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۵:۵۱ رسانه ها خواندنی برگزیده نظرات به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم، سعید مظفری از جمله گویندگان قدیمی و پیشکسوت هنر دوبلاژ ایران است که نیازی به معرفی و نام بردن از فیلم ها، سریال ها و بازیگرانی که به جایشان صحبت کرده، ندارد. آن طور که معروف شده، متولد سال 1321است اما همان طور که با خاطره ای شیرین روایت می کند، شناسنامه اش را هشت نُه سال زودتر گرفته اند و در واقع متولد سال 1330...
سعید مظفری از جمله گویندگان قدیمی و پیشکسوت هنر دوبلاژ ایران است که نیازی به معرفی و نام بردن از فیلم ها، سریال ها و بازیگرانی که به جایشان صحبت کرده، ندارد. آن طور که معروف شده، متولد سال ۱۳۲۱ است اما همان طور که با خاطره ای شیرین روایت می کند، شناسنامه اش را هشت نُه سال زودتر گرفته اند و در واقع متولد سال ۱۳۳۰ است. مظفری از جمله گویندگان خوش مشرب و شیرین سخن قدیمی است که خاطرات زیادی از سال های حضورش در دوبله دارد و آنها را حین گپ و گفتی بهاری، مطرح می کند. در ادامه گفتگوی مشروح با گویندگان و قدیمی های دوبلاژ سراغ گوینده تونی کُرتیس، تام کروز، برد پیت و ......
گروهی از کارمندان GEMبه ایران بازگشتهاند و الان به شدت مشغول فعالیت در یکی از بزرگترین کنسرسیوم های IPtv هستند و حجم کل آن سیستم iptv معادل 70 درصد بازار دوبله میشود. به گزارش مشرق، حامد عزیزی گوینده نقش اول انیمیشن فیلم شاه است. او نقش شاد فیل را در این اثر بسیار محبوب و دوست داشتنی به خوبی ایفا میکند. وی در طول دو دهه فعالیتش، در دوبله بسیاری از انیمیشنها حضور داشته است. عزیزی به دلیل گویندگی شخصیت پو در مجموعه پاندای کونگفوکار به یکی از گویندههای محبوب انیمیشن بدل شد. وی از سال 84 تا فروردین 88 عضو انجمن گویندگان جوان بوده است ولی به دلیل اختلافات وی با مهرداد رئیسی مدیر انجمن گویندگان جوان از اون...
دوبلور پاندای کونگ فوکار در گفتگو با تسنیم مطرح کرد: چه مسئلهای دوبلورهای ایرانی را به سمت GEM هدایت کرد+فیلم
یک مقطع هشت ساله از زندگی من صرف این شده که توجه از دست رفته از انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم برگردد، این مسئله یک هزینه معنوی داشت. ۰۱ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۲:۱۲ فرهنگی سینما و تلویزیون نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، حامد عزیزی گوینده نقش اول انیمیشن فیلم شاه است. او نقش «شات فیل» را در این اثر بسیار محبوب و دوست داشتنی به خوبی ایفا میکند. وی در طول دو دهه فعالیتش، در دوبله بسیاری از انیمیشنها حضور داشته است. او به دلیل گویندگی شخصیت «پو» در مجموعه پاندای کونگ فوکار به یکی از گویندههای محبوب انیمیشن بدل شد. عزیزی از سال 84 تا فروردین 88 عضو انجمن گویندگان جوان بوده است ولی...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفتوگو با بهرام زند برای چاپ در شماره آخرسال انجام شده بود. یک خاطره بازی لذتبخش برای شماره ویژه عید؛ که برنامهها عوض شد و ماند. ماند به مناسبتی دیگر. مثلا به مناسبت بازپخش یکی از انبوه کارهای ماندگار این استاد؛ یا نهایت سالروز تولدش که چند ماه دیگر بود. چه میدانستیم که منتشر نشدن گفت و گو باعث خواهد شد استاد بهرام زند دیگر رنگ این گفتوگو را هم نبیند؛ که اگر میدانستیم هر جور بود و از هر طریقی نمیگذاشتیم این گفتوگو تا امروز بماند. آخر او سرحالتر و روپاتر از بسیاری از همسن و سالهایش بود و مگر میشد تصورش را هم کرد که بهرام زند را به این زودی...
کوروش فهیمی دوبلور و از دوستان زندهیاد بهرام زند با اشاره به ویژگیهای این هنرمند عنوان کرد که وی فشارها و سختیهای مدیریت دوبله یک فیلم را تحمل می کرد و هیچ سخنی درباره مشکلات نمیگفت. به گزارش گروه رسانه های دیگر آنا، کوروش فهیمی دوبلور و از دوستان بهرام زند در گفتگویی درباره این گوینده و مدیر دوبلاژ پیشکسوت گفت: آقای زند بسیار انسان حساس و توداری بود. من این نکته را وقتی متوجه شدم که در سال ۸۳ با وی در دوبله سریال «بشارت منجی» همکاری می کردم. وی افزود: در آن سریال، شخصیت های زیادی حضور داشتند و قرار بود تعدادی از بازیگران و هنرپیشه ها به جای خودشان صحبت کنند. هماهنگی این کار و دیگر...
به گزارش جهان نيوز، کوروش فهیمی دوبلور و از دوستان بهرام زند درباره این گوینده و مدیر دوبلاژ پیشکسوت گفت: آقای زند بسیار انسان حساس و توداری بود. من این نکته را وقتی متوجه شدم که در سال ۸۳ با وی در دوبله سریال «بشارت منجی» همکاری می کردم. وی افزود: در آن سریال، شخصیت های زیادی حضور داشتند و قرار بود تعدادی از بازیگران و هنرپیشه ها به جای خودشان صحبت کنند. هماهنگی این کار و دیگر کارهای مربوط به دوبله سریال بسیار سخت بود و بخشی از این امور را من انجام می دادم. آن زمان آقای زند تحت فشار و استرس زیادی قرار داشت و حتی به یاد دارم که وی کُتی داشت که از داخل...
زندهیاد «بهرام زند»، مدیر دوبلاژ و دوبلور قدیمی فیلمها و سریالهای مطرح سینمای جهان بود که تلویزیون بسیاری از آنها را به نمایش گذاشته است. او پیش از سال ۱۳۵۰ فعالیت خود را در عرصه دوبله آغاز کرد و نزدیک به نیم قرن در این حرفه فعال بود. زند به جای هنرپیشههای مطرحی چون «رابرت دنیرو» در نقش بازرس «ناوارو» و «جرمی برت» در نقش «شرلوک هلمز» در دو مجموعه تلویزیونی محبوب و هنرپیشگان مطرح دیگری از جمله «ژان رنو»، «بروس ویلیس» و «مل گیبسون» صحبت کرده بود. بهرام زند پیش از این با حضور در ایسنا در گفتوگویی با خبرنگاران این خبرگزاری دربارهی کیفیت ترجمه و دوبلهی فیلمها، معیارهای یک دوبله خوب و خاطرات خود سخن گفته بود. او...
سینما و تلویزیون > سینمای ایران - همشهری آنلاین:هنر دوبله در ایران قدمتی بیش از نیم قرن دارد. خوشبختانه با اعتماد به نفس مثال زدنی میتوانیم بگوییم که دوبلورهای ایران جزء بهترین مجموعه دوبلور های جهان هستند. با صداهایی ماندگار و دوبلههایی بینظیر ... هنر دوبله در سال 1325 به ایران رسید. گرچههمه كارهای فنی آن در كشورهای دیگر انجاممیشد اما در روز پنجشنبه، 5 اردیبهشت 1325ایرانیان شاهد اولین فیلم فرانسوی دوبله شده بهفارسی به نام «دختر فراری» در سینما كریستالبودند. گرچه قبل از آن، در اوایل دهه 1320 ودر جریان جنگ جهانی دوم، مردم اخبار جنگیرا با توضیح فارسی میدیدند اما دیدن فیلمهایسینمایی خارجی آن هم به زبان فارسی امریاعجابانگیز و خارقالعاده بود. در ضمن تا قبل ازاین زمان، همه...
بهرام زند، دوبلور باسابقه کشورمان که مدیرت دوبلاژ سریالهایی چون «امام علی (ع)»، «مدار صفر درجه»، «ناوارو»، «شرلوک هولمز» و «جنگجویان کوهستان» را عهدهدار بوده، از «گلادیاتور» به عنوان بهترین نقشی که صداپیشگی کرده است، نام برده بود. این مدیر دوبلاژ باسابقه کشورمان، صبح امروز پس از گذراندن یک دوره بیماری سخت درگذشت؛ او کار دوبله را دوست داشت و معتقد بود که به همین خاطر در این کار مانده است. زند میگفت: عشق این کار است که من را در حوزه دوبله نگه داشته است. به گزارش ایسنا، مرحوم زند یک سال قبل در یکی از قسمتهای برنامه «دورهمی» حضور یافت و در گفتوگو با مهران مدیری اظهار کرده بود: سالهای اول دبیرستان وقتی که درس جواب میدادم...
«فیلشاه» همانطور که تنها انیمیشن بخش سودای سیمرغ سی و ششمین جشنواره فیلم فجر بود، در اکران نوروز 97 هم سه هفتهای است که به تنهایی با فیلمهای سینمایی روی پرده رقابت میکند و موفق شده به نسبت مدیوم خودش، گیشه موفقی تا اینجا داشته باشد و فروش خود را به بالای یک میلیارد تومان برساند. پیشبینی میشود طی روزهای آینده و با جدی تر شدن کار مدارس، مخاطبان دانش آموز و کودک اقبال بیشتری به این اثر نشان دهند. «فیلشاه» یک محصول فرهنگی ایرانی است و نیاز به حمایتی همه جانبه از سوی تماشاگران کودک و بزرگسال و البته مسئولان سینمایی و مدیران فرهنگی دارد. لزوم توجه بیشتر به این محصول و کالای فرهنگی ایرانی به خاطر دشواریهای مدیوم...
از عمار یاسر حس خوبی گرفتم/ زمانی که قدرت دستم بود، تلافی نکردم/ «بچه های مدرسه والت» را بدون صدا دوبله کردیم
یک حسی به من میگفت که تو می توانی از موقعیت های خوب استفاده کنی و حرفی برای گفتن داشته باشی. من برای همین صبر کردم. سرویس فرهنگ و هنر مشرق - صدای خاطره انگیز و طنین انداز عمار یاسر، لینچان جنگجویان کوهستان، شرلوک هولمز متعلق به مردی باتجربه و محجوب است که سالهاستبر هنر - صنعت – دوبلاژ تاثیر عمیقی گذاشته است. استاد بهرام زند امروز در اثر سکته قلبی دار فانی را وداع گفت. آنچه در پی میآید، بازنشر گفتگویی طولانی و از این استاد ارجمند دوبله است که در مهرماه سال ۱۳۹۴ در مشرق منتشر شد. *استاد «بهرام زند» خدمت شما سلام عرض میکنم و خیلی خوشحالم که امروز در مورد هنر-صنعت دوبله که...
مدیر دوبلاژ «فیلشاه» گفت: به جرات میتوانم بگویم کار دوبله انیمیشن ایرانی چندین برابر یک کار خارجی سخت تر است و حساسیت بیشتری دارد. حتی نوع اجرای گویندهها مسلما خیلی قویتر از دوبله کارهای خارجی است. به گزارش گروه رسانههای دیگر آنا، فیلشاه، نشانه قدمهای رو به رشد انیمیشن بلند و سینمایی ایران است و هادی محمدیان (کارگردان) و حامد جعفری (تهیهکننده) و گروهشان پس از موفقیت انیمیشن «شاهزاده روم»، اثر موفق و ارزشمند دیگری تولید کردند. «فیلشاه» همانطور که تنها انیمیشن بخش سودای سیمرغ سی و ششمین جشنواره فیلم فجر بود، در اکران نوروز 97 هم سه هفتهای است که به تنهایی با فیلمهای سینمایی روی پرده رقابت میکند و موفق شده به نسبت مدیوم خودش، گیشه موفقی...
«فیلشاه» همانطور که تنها انیمیشن بخش سودای سیمرغ سی و ششمین جشنواره فیلم فجر بود، در اکران نوروز 97 هم سه هفتهای است که به تنهایی با فیلمهای سینمایی روی پرده رقابت میکند و موفق شده به نسبت مدیوم خودش، گیشه موفقی تا اینجا داشته باشد و فروش خود را به بالای یک میلیارد تومان برساند. پیشبینی میشود طی روزهای آینده و با جدی تر شدن کار مدارس، مخاطبان دانش آموز و کودک اقبال بیشتری به این اثر نشان دهند. «فیلشاه» یک محصول فرهنگی ایرانی است و نیاز به حمایتی همه جانبه از سوی تماشاگران کودک و بزرگسال و البته مسئولان سینمایی و مدیران فرهنگی دارد. لزوم توجه بیشتر به این محصول و کالای فرهنگی ایرانی به خاطر دشواریهای مدیوم...
منوچهر والیزاده از صداهای ماندگار عرصه دوبله و خالق شخصیت به یادماندنی «لوک خوششانس»، درباره وضعیت دوبله در کشور، گفت: این روزها دیگر در داخل خانه هم کار دوبله میکنند و فیلمهای دوبلهشدهای را میبینیم که نه صدای دوبلورهایشان را میشناسیم و نه با کارهایشان آشنا هستیم؛ همین طور در گوشه و کنار فیلمها دوبله میشوند و کار از دوبله در شبکه گذشته است.به گزارش صدای ایران،این دوبلور در گفتوگویی با ایسنا خاطرنشان کرد: ما فیلمهایی که بیرون از سازمان صداوسیما دوبله میشوند ـ فیلمهایی که درجه یک و محصول ۲۰۱۶ و ۲۰۱۷ هستند ـ را دوبله کردهایم. همین طور فیلمهایی که برای پخش از تلویزیون نبودهاند، اما از وزارت ارشاد مجوز داشتهاند.او در همین زمینه مطرح کرد: کار حرفهای...
رکنا: منوچهر والیزاده از صداهای ماندگار عرصه دوبله و خالق شخصیت به یادماندنی «لوک خوششانس»، درباره وضعیت دوبله در کشور، گفت: این روزها دیگر در داخل خانه هم کار دوبله میکنند و فیلمهای دوبلهشدهای را میبینیم که نه صدای دوبلورهایشان را میشناسیم و نه با کارهایشان آشنا هستیم؛ همین طور در گوشه و کنار فیلمها دوبله میشوند و کار از دوبله در شبکه گذشته است. این دوبلور گفت: ما فیلمهایی که بیرون از سازمان صداوسیما دوبله میشوند ـ فیلمهایی که درجه یک و محصول ۲۰۱۶ و ۲۰۱۷ هستند ـ را دوبله کردهایم. همین طور فیلمهایی که برای پخش از تلویزیون نبودهاند، اما از وزارت ارشاد مجوز داشتهاند. او در همین زمینه مطرح کرد: کار حرفهای من دوبله است، اما...
ایران اکونومیست - به گزارش ایران اکونومیست؛ این دوبلور خاطرنشان کرد: ما فیلمهایی که بیرون از سازمان صداوسیما دوبله میشوند ـ فیلمهایی که درجه یک و محصول ۲۰۱۶ و ۲۰۱۷ هستند ـ را دوبله کردهایم. همین طور فیلمهایی که برای پخش از تلویزیون نبودهاند، اما از وزارت ارشاد مجوز داشتهاند.او در همین زمینه مطرح کرد: کار حرفهای من دوبله است، اما هیچ وقت در حاشیه کار نکردهام. فیلمهایی که حرف میزنم نه زیرزمینی است و نه حاشیه دارد و چنانچه احساس کنم فیلمهایی حاشیه دارند و افرادی خارج از کادر انجمن گویندگان آن را کار میکنند، با آنها همکاری نمیکنم؛ البته آنها هم سراغ من نمیآیند.وی درباره اینکه فعالیت شبکههای خصوصی و افزایش آثار برای دوبله، تا چه میزان میتواند...
کارتونها، فیلمها و سریالهایی چون «باب اسفنجی»، «گربه سگ»، «داستان اسباببازی»، «قصههای جزیره» و «تنها در خانه» از جمله آثاری است که علیهمت مومیوند به عنوان دوبلور در آنها حضور داشته است؛ البته از میان کارنامه هنری او احتمالا خاطره انگیزترینشان کارتونهایی باشد که این دوبلور با خلق تیپهای متفاوت و با بهره بردن از تنوع رنگ صدایش برای بیشتر گروههای سنی و نه تنها کودکان به یادماندنی کرده است. خودش معتقد است به دلیل تیپسازی، بعید است کسی با شنیدن صدای او، شخصیتهای کارتونی که به جای آنها صحبت کرده است برایش تداعی شود، اما بر این باوریم که دستکم صدای رسا و گیرای او به خاطر دیگر آثارش در حافظه مخاطبان ثبت شده است. آقای مومیوند شما در...
به گزارش جهان نيوز، خودش معتقد است به دلیل تیپسازی، بعید است کسی با شنیدن صدای او، شخصیتهای کارتونی که به جای آنها صحبت کرده است برایش تداعی شود، اما بر این باوریم که دستکم صدای رسا و گیرای او به خاطر دیگر آثارش در حافظه مخاطبان ثبت شده است. آقای مومیوند شما در ژانرهای مختلف موفق بودهاید، ترجیح خودتان کدام است؟ انیمیشن را خیلی دوست دارم، اما هیچوقت پیش نیامده است بخواهم یک ژانر خاص را به دیگری ترجیح دهم. بستگی به پیشنهادی دارد که به من داده میشود. معیار انتخابهاتان چیست. معیار انتخابم خود اثر است؛ یعنی کیفیت آن. برخی از همکارانتان کار برای مخاطب بزرگسال را ترجیح میدهند، اما ظاهرا شما اینگونه نیستید. من...
به گزارش جهان نيوز، مسلما بخش عمدهای از محبوبیت این سریال هیجانانگیز مرهون دوبله بسیار خوب آن است و با توجه به اینکه پرکاراکتر هم بود، تعداد گویندگانش هم کم نبودند و همه تلاش کردند با یک کار گروهی خوب یک اثر درخشان را به جا بگذارند. مدیر دوبلاژ این مجموعه امیر زند و ناهید شعشعانی بودند. به همین بهانه به سراغ مدیر دوبلاژ و گویندگان پرستاران رفتیم تا یادی از دوبله این سریال کنیم. شعشعانی، مدیر دوبلاژ و صداپیشه شخصیت وان: پیراپزشکی کمک زیادی به من کرد ناهید شعشعانی، از مدیران با سابقه دوبله است که بیش از چهار دهه از زندگی اش را در عرصه دوبله و گویندگی رادیو گذرانده است. شعشعانی در نقشهای به یادماندنی چون...
خبرگزاري آريا - بيمارستان، آمبولانس، بيمار روي برانکارد، حضور سريع و بي وقفه پرستاران و پزشکان بالاي سر بيمار، انجام آزمايش و معاينات اوليه و... همه اين واژهها ناخودآگاه مجموعه پرشور و هيجان خارجي «پرستاران» را در ذهن مخاطب زنده ميکند که در زمان پخش محبوبيت زيادي ميان مردم پيدا کرده بود. اين درام پزشکي به لحاظ فيلمنامه و ساختار جزو کارهاي قابل دفاع و مقبولي است که نه تنها در ايران، بلکه در بيشتر کشورهايي که به نمايش درآمد با اقبال بينندگان روبهرو شد.مسلما بخش عمدهاي از محبوبيت اين سريال هيجانانگيز مرهون دوبله بسيار خوب آن است و با توجه به اينکه پرکاراکتر هم بود، تعداد گويندگانش هم کم نبودند و همه تلاش کردند با يک کار گروهي خوب...
خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - بابک احمد: چنگيز جليلوند با نمايش «پدر» بعد از چند دهه بار ديگر گام بر صحنه تئاتر گذاشت. هنرمند پيشكسوت دوبله البته پيشتر تجربه تغيير ميزانسن از آنسوي ميكروفن به اينسو را داشت و ايفاي نقش در چند فيلم سينمايي و تلويزيوني را تجربه كرد كه عموما با استقبال مواجه شد. احتمالا به اين دليل كه حالا صاحب صداي خاطرهها با وضوح بيشتري نه تنها شنيده، كه ديده ميشود و گويي به واسطه اين صدا، سيماي مارلون براندو، پل نيومن، رابرت دنيـرو و بروسويلس جان ميگيرد. تجربههايي كه در سالهاي اخير روند صعودي به خود گرفت تا در نهايت به صحنه نمايش رسيد. همين اتفاق حالا با كيفيتي دوچندان روي صحنه رخ ميدهد و...
سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:غلامعلی افشاریه شخصیت به یاد ماندنی زورو را با صدایش به یاد ماندنیتر کرد، این روزها اغلب آثاری که از خود برجای میگذارد، مستند است و به تازگی مستند «جستوجو» را که توسط امیر نادری در سال ۵۸ تولید شده، روایت کرده است. این فیلم، به جستوجوی گمشدگان جریانات انقلاب میرود. به گزارش ايسنا؛ افشاریه دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت در گفتوگویی درباره مستند جستجو و همکاریاش با حنیف شهپرراد توضیح داد: این مستند به کارگردانی آقای راد تولید شده است. او از کارگردانان باسواد است و زمانی که از من درخواست کردند تا متن این مستند را روایت کنم، بنا به کاری که من داشتم و کار مستند زیاد کرده بودم، آن...
فرهنگ > سینما - ایسنا نوشت: غلامعلی افشاریه شخصیت به یاد ماندنی زورو را با صدایش به یاد ماندنیتر کرد، این روزها اغلب آثاری که از خود برجای میگذارد، مستند است و به تازگی مستند «جستوجو» را که توسط امیر نادری در سال 58 تولید شده، روایت کرده است. این فیلم، به جستوجوی گمشدگان جریانات انقلاب میرود. افشاریه دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت درباره مستند جستجو و همکاریاش با حنیف شهپرراد توضیح داد: این مستند به کارگردانی آقای راد تولید شده است. او از کارگردانان باسواد است و زمانی که از من درخواست کردند تا متن این مستند را روایت کنم، بنا به کاری که من داشتم و کار مستند زیاد کرده بودم، آن را پذیرفتم. کار اصلی من در دوبلاژ...
به گزارش جهان نيوز، سعید شیخ زاده گوینده و مدیر دوبلاژ "فیلشاه" درباره دوبله این اثر گفت: سازندگان "فیلشاه" به دلیل تجربه هایی که از گذشته در آثار انیمیشن داشتم من را برای دوبله این انیمیشن انتخاب کردند و امیدوارم از کار من و دوبله گروهی که در این اثر همکاری کرده اند راضی باشند. وی درباره شرایط دوبله "فیلشاه" اظهار کرد: دوبله انیمیشن فیلشاه یک ماه زمان برد، اثری که دوبله سختی داشت. منظورم کار بسیار سخت به معنای واقعی است. "فیلشاه" یکی از سخت ترین آثار برای دوبله در دوران کاری من و برای همه گویندگان هم سخت بود چون از آن ها کار متفاوتی را خواستیم. مدیر دوبلاژ "فیلشاه" ارتباط دوبله و انیمیشن را تنگاتنگ...
به گزارش جام نیوز، سعید شیخ زاده گوینده و مدیر دوبلاژ "فیلشاه" درباره دوبله این اثر گفت: سازندگان "فیلشاه" به دلیل تجربه هایی که از گذشته در آثار انیمیشن داشتم من را برای دوبله این انیمیشن انتخاب کردند و امیدوارم از کار من و دوبله گروهی که در این اثر همکاری کرده اند، راضی باشند. وی درباره شرایط دوبله "فیلشاه" اظهار کرد: دوبله انیمیشن فیلشاه یک ماه زمان برد، اثری که دوبله سختی داشت. منظورم کار بسیار سخت به معنای واقعی است. "فیلشاه" یکی از سخت ترین آثار برای دوبله در دوران کاری من و برای همه گویندگان هم سخت بود چون از آن ها کار متفاوتی را خواستیم. مدیر دوبلاژ "فیلشاه" ارتباط دوبله و انیمیشن را تنگاتنگ...
خبرگزاري آريا - مدير دوبلاژ فيلشاه گفت: "فيلشاه" يکي از سخت ترين آثار براي دوبله در دوران کاري من و براي همه گويندگان هم سخت بود چون از آن ها کار متفاوتي را خواستيم.سعيد شيخ زاده گوينده و مدير دوبلاژ "فيلشاه" در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگي خبرگزاري ميزان درباره دوبله اين اثر گفت: سازندگان "فيلشاه" به دليل تجربه هايي که از گذشته در آثار انيميشن داشتم من را براي دوبله اين انيميشن انتخاب کردند و اميدوارم از کار من و دوبله گروهي که در اين اثر همکاري کرده اند راضي باشند.وي درباره شرايط دوبله "فيلشاه" اظهار کرد: دوبله انيميشن فيلشاه يک ماه زمان برد، اثري که دوبله سختي داشت. منظورم کار بسيار سخت به معناي واقعي است....
چهار دختر خانواده همراه مادرشان با شروع جنگ و رفتن پدر خانواده برای جنگیدن، به خانه عمه مارتا میروند؛ عمهای بد اخلاق و سختگیر. هر کدام از دخترها روحیات خاص خودشان را دارند. مگی دختر بزرگ خانواده مثل تمام بچههای اول خانواده، مهربان، آرام و کدبانوست، دختر دوم، کتی شور و هیجان بالایی دارد؛ حتی برای کتاب خواندن به بالای درخت میرود. بتی، دختر سوم که معمولا مریض احوال است، اما روحیه آرامی دارد و دختر چهارم، ساراست که بسیار هم شیطنت میکند. مسلما هر مخاطب با شنیدن تمام این ویژگیها به یاد کارتون محبوب و دوستداشتنی زنان کوچک میافتد که دوبله بسیار زیبای آن سهم عمدهای در محبوبیت آن داشت و همه با علاقه به تماشای این انیمیشن مینشستند....
چهار دختر خانواده همراه مادرشان با شروع جنگ و رفتن پدر خانواده برای جنگیدن، به خانه عمه مارتا میروند؛ عمهای بد اخلاق و سختگیر. هر کدام از دخترها روحیات خاص خودشان را دارند. ۱۱ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۱:۰۱ رسانه ها خواندنی نظرات به گزارش گروه رسانههای خبرگزاری تسنیم، چهار دختر خانواده همراه مادرشان با شروع جنگ و رفتن پدر خانواده برای جنگیدن، به خانه عمه مارتا میروند؛ عمهای بد اخلاق و سختگیر. هر کدام از دخترها روحیات خاص خودشان را دارند. مگی دختر بزرگ خانواده مثل تمام بچههای اول خانواده، مهربان، آرام و کدبانوست، دختر دوم، کتی شور و هیجان بالایی دارد؛ حتی برای کتاب خواندن به بالای درخت میرود. بتی، دختر سوم که معمولا مریض احوال است، اما...
خبرگزاري آريا - چهار دختر خانواده همراه مادرشان با شروع جنگ و رفتن پدر خانواده براي جنگيدن، به خانه عمه مارتا ميروند؛ عمهاي بد اخلاق و سختگير. هر کدام از دخترها روحيات خاص خودشان را دارند. مگي دختر بزرگ خانواده مثل تمام بچههاي اول خانواده، مهربان، آرام و کدبانوست، دختر دوم، کتي شور و هيجان بالايي دارد؛ حتي براي کتاب خواندن به بالاي درخت ميرود.بتي، دختر سوم که معمولا مريض احوال است، اما روحيه آرامي دارد و دختر چهارم، ساراست که بسيار هم شيطنت ميکند. مسلما هر مخاطب با شنيدن تمام اين ويژگيها به ياد کارتون محبوب و دوستداشتني زنان کوچک ميافتد که دوبله بسيار زيباي آن سهم عمدهاي در محبوبيت آن داشت و همه با علاقه به تماشاي اين...
سینما و تلویزیون > سینمای ایران - همشهری آنلاین:منوچهر اسماعیلی دوبلور قدیمی از نقشهای خاطره انگیزش و چگونگی ورودش به این عرصه سخن گفته است. به گزارش ايسنا؛ منوچهر اسماعیلی متولد هشتم فروردین 1318 در کرمانشاه است. او به جای بسیاری از بازیگران ایرانی و خارجی صحبت کرده و به تدریج صدایش جزو شخصیت و ویژگیهای فردی آن بازیگر شده است که از جمله آنها میتوان به آنتونی کویین، گریگوری پیک، چارلتن هستن، یول براینر، ریچارد برتن، سیدنی پوآتیه، پیتر فالک و مارچلوماسترویانی اشاره کرد. «خاک»، «تنگنا»، «قیصر»، «بلوچ»، «داش آکل»، «حسن کچل»، «دایره مینا»، «سوته دلان»، «رضاموتوری»، «غزل»، «دایی جان ناپلئون»، «ضربت»، «خط قرمز»، «هزاردستان»، «تاراج»، «طلسم»، «مادر»، «بایکوت» ، «دستفروش»، «عروسی خوبان»، «پرستار شب»، «سرب»، «مهاجر»، «ردپایی بر شن»...
منوچهر اسماعیلی دوبلور قدیمی از نقش های خاطره انگیزش و چگونگی ورودش به این عرصه سخن گفته است. منوچهر اسماعیلی متولد هشتم فروردین 1318 در کرمانشاه است. او به جای بسیاری از بازیگران ایرانی و خارجی صحبت کرده و به تدریج صدایش جزو شخصیت و ویژگیهای فردی آن بازیگر شده است که از جمله آنها میتوان به آنتونی کویین، گریگوری پیک، چارلتن هستن، یول براینر، ریچارد برتن، سیدنی پوآتیه، پیتر فالک و مارچلوماسترویانی اشاره کرد. «خاک»، «تنگنا»، «قیصر»، «بلوچ»، «داش آکل»، «حسن کچل»، «دایره مینا»، «سوته دلان»، «رضاموتوری»، «غزل»، «دایی جان ناپلئون»، «ضربت»، «خط قرمز»، «هزاردستان»، «تاراج»، «طلسم»، «مادر»، «بایکوت» ، «دستفروش»، «عروسی خوبان»، «پرستار شب»، «سرب»، «مهاجر»، «ردپایی بر شن» ، «بهار»، «بای سیکل ران»، «دزد عروسکها»، «حماسه مجنون»،...
خالق صدای «شیپورچی» و «جیمبو» از وضعیت خوب دوبله در این روزها و همچنین ازدیاد فیلمهای کرهای برای دوبله خبر داد و در عین حال به طنز گفت: آنقدر نقش کرهای حرف زدهایم که چشمهایمان بادامی شده است! تورج نصر - صداپیشه - از آمادهسازی چند سریال کرهای و انیمیشن و کارتون برای دوبله خبر داد و گفت: کارتون «محافظان جنگل» که در حال دوبله است از هفته آینده پخش خود را از شبکه پویا آغاز خواهد کرد که در این کارتون ایفاگر یکی از نقشها هستم. این گوینده و بازیگر قدیمی این روزها در سریال «افسانه هزارپایان» که قرار است از شبکه نسیم به روی آنتن برود، کار میکند. او درباره همکاری با دوبله سریالهای کرهای نیز گفت: در...
به گزارش جام نیوز، تورج نصر دوبلور پیشکسوت درباره فعالیت های خود در نوروز 97 گفت: در حال دوبله سریال های کرهای برای پخش از شبکه های یک، دو و سه سیما در نوروز 97 هستیم همچنین تعداد زیادی انیمیشن برای پخش در نوروز از شبکه پویا آماده می کنیم. وی در خصوص نام این آثار افزود: هنوز نمی توانم نام دقیقی از این کار بگویم چراکه نام این آثار به خصوص آثار خارجی معمولا با توجه به کره ای بودنشان تغییر می کند. این دوبلور پیشکسوت درباره دوبلورهایی که در سریال های کره ای و انیمیشن ها با وی همکاری می کنند اظهار کرد: مدیر دوبلاژ سریال ها عبارتند از افشین ذی نوری، حسین بیگی و...
رکنا: تورج نصر، دوبلور باسابقه درباره فعالیت های خود در نوروز 97 توضیح داد. تورج نصر دوبلور پیشکسوت درباره فعالیت های خود در نوروز 97 گفت: در حال دوبله سریال های کرهای برای پخش از شبکه های یک، دو و سه سیما در نوروز 97 هستیم همچنین تعداد زیادی انیمیشن برای پخش در نوروز از شبکه پویا آماده می کنیم. وی در خصوص نام این آثار افزود: هنوز نمی توانم نام دقیقی از این کار بگویم چراکه نام این آثار به خصوص آثار خارجی معمولا با توجه به کره ای بودنشان تغییر می کند. این دوبلور پیشکسوت درباره دوبلورهایی که در سریال های کره ای و انیمیشن ها با وی همکاری می کنند اظهار کرد: مدیر دوبلاژ سریال ها...
به گزارش جهان نيوز، تورج نصر دوبلور پیشکسوت درباره فعالیت های خود در نوروز 97 گفت: در حال دوبله سریال های کرهای برای پخش از شبکه های یک، دو و سه سیما در نوروز 97 هستیم همچنین تعداد زیادی انیمیشن برای پخش در نوروز از شبکه پویا آماده می کنیم. وی در خصوص نام این آثار افزود: هنوز نمی توانم نام دقیقی از این کار بگویم چراکه نام این آثار به خصوص آثار خارجی معمولا با توجه به کره ای بودنشان تغییر می کند. این دوبلور پیشکسوت درباره دوبلورهایی که در سریال های کره ای و انیمیشن ها با وی همکاری می کنند اظهار کرد: مدیر دوبلاژ سریال ها عبارتند از افشین ذی نوری، حسین بیگی و زهره...
دوبلور جیمبو گفت: شبکه های تلویزیون در تمام عید کار جدید برای پخش دارند که تعداد زیاد آثار کاملا مشهود است به ویژه که دو ماه زودتر از سال های گذشته کار دوبله آثار را برای نوروز شروع کرده ایم. به گزارش مشرق، تورج نصر دوبلور پیشکسوت درباره فعالیت های خود در نوروز 97 گفت: در حال دوبله سریال های کرهای برای پخش از شبکه های یک، دو و سه سیما در نوروز 97 هستیم همچنین تعداد زیادی انیمیشن برای پخش در نوروز از شبکه پویا آماده می کنیم. وی در خصوص نام این آثار افزود: هنوز نمی توانم نام دقیقی از این کار بگویم چراکه نام این آثار به خصوص آثار خارجی معمولا با توجه به کره ای بودنشان...
خبرگزاری میزان- دوبلور جیمبو گفت: شبکه های تلویزیون در تمام عید کار جدید برای پخش دارند که تعداد زیاد آثار در مقایسه با سال گذشته کاملا مشهود است به ویژه که دو ماه زودتر از سال های گذشته کار دوبله آثار را برای نوروز شروع کرده ایم. تورج نصر دوبلور پیشکسوت در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان درباره فعالیت های خود در نوروز 97 گفت: در حال دوبله سریال های کرهای برای پخش از شبکه های یک، دو و سه سیما در نوروز 97 هستیم همچنین تعداد زیادی انیمیشن برای پخش در نوروز از شبکه پویا آماده می کنیم. وی در خصوص نام این آثار افزود: هنوز نمی توانم نام دقیقی از این کار بگویم...
اردشیر منظم دوبلور انیمیشن ها و سریال ها با اشاره به مشکلات حوزه دوبله بیان کرد که دستمزدها در این شغل پایین است. اردشیر منظم دوبلور و گوینده در گفتگو با امتداد نیوز درباره دوبله انیمیشنی که این روزها بر عهده دارد، بیان کرد: دوبله انیمیشن «مهارت های زندگی» را بر عهده داریم که فرخ یکدانه کارگردان انیمیشن و شوکت حجت مدیر دوبلاژ آن است. وی درباره دوبله آثار انیمیشنی بیان کرد: حوزه کاری من در دوبله بیشتر انیمیشن است و در شرایط کنونی دوبله که سریال های رئال کمتر هستند بیشتر روی انیمیشن ها کار می کنیم. البته در حوزه انیمیشن هم آثاری که بیرون از سازمان صداوسیما دوبله می شود به لحاظ اقتصادی صرفه بیشتری دارد....
من پزشکی هستم اهل بوستون. هیچکس تصور نمیکرد بتوانم به تنهایی در دهکدهای مهاجرنشین زندگی کنم، اما من با وجود تمام مشکلات تسلیم نشدم و حالا یک خانواده دارم و این بزرگ ترین مسئولیت من است. این جملات مایکلاست که زهره شکوفنده، مدیر دوبلاژ و دوبلور این شخصیت در ابتدای تیتراژ سریال پزشک دهکده به زیبایی بیان و مخاطبان را با خود همراه میکند. بعد از آن صدای بهمن هاشمی روی تیتراژ مینشیند که اسامی بازیگران سریال را میگوید. آنچه به سریالها و فیلمهای خارجی روح تازه میدهد، حضور دوبلورهاست که با صداهای مخملی به جای کاراکترها صحبت و تماشای اثر را برای مخاطبان، دوست داشتنی و لذتبخش میکنند. یکی از این مجموعهها که با اقبال گسترده مردم روبهرو شد،...
صداپیشه پیشکسوت سینمای ایران با اشاره به اهمیت دوبله در انیمیشن گفت: با دوبله کاراکترهای انیمیشن زبان باز میکند و اگر به دست مدیر دوبلاژ کم تجربه سپرده شود، کاراکترها الکن خواهند بود. خبرگزاری فارس: خسروخسروشاهی از صداپیشگان باسابقه سینمای ایران که او با شخصیت آلن دلون در سینمای ایران بیشتر میشناسیم . این هنرمند با سابقه به همراه بهرام زند، چنگیزجلیلوند، نصرالله مدقالچی، مریم شیرزاد، اکبر منافی و تورج نصر دوبله شخصیتهای انیمیشن سینمایی «فهرست مقدس»، را برعهده دارند. خسرو خسروشاهی که روایت داستان انیمیشن «فهرست مقدس» را برعهده دارد در گفتوگو با خبرنگار سینمایی خبرگاری فارس معتقد است: انیمیشن موضوع جدی است و اتفاقاً باید به دست اساتید مجرب دوبله سپرده شود. در دوبله است که کاراکترهای انیمیشن...
خبرگزاری شبستان: جلیلوند با بیان این که انتهای دوبله بن بست است، گفت: دوبله خروجی ندارد به همین دلیل استعدادها به دوبله می آیند اما خود را شکوفا نمی کنند. چنگیز جلیلوند، مدیر دوبلاژ در پاسخ به این سوال که چرا در ایران اقتباس های ادبی در سینما و تلویزیون کم داریم، به خبرنگار شبستان گفت: ادبیات ما طرفدار ندارد. ادبیات ما پشتیبان و اسپانسری ندارد. هر چیزی اسپانسر می خواهد حتی ادبیات. وقتی ادبیات حامی ندارد، جایزه در این حوزه به خاطر کار خوب اهدا نمی شود. جلیلوند ادامه داد: شما هزار زحمت می کشید و انتظار دارید حداقل یک درصد کارتان در بین دوستان، آشنایان و فامیل دیده شود و بازتاب داشته باشد. متاسفانه این...
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز؛ محدث مدیر روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان فارس اظهار کرد: در چهارمین ویژه برنامه شبهای دوبله در شیراز که همزمان با رونمایی از پروژه داستان رستم و سهراب که روایت گری آن را استاد ابوالحسن تهامی نژاد بر عهده داشته است، از سالها تلاش و کوشش این استاد پیشکسوت و همچنین زهره شکوفنده، دیگر هنرمند بزرگ و پیشکسوت دوبله ایران در عرصه دوبله تقدیر شد. ابوالحسن تهامینژاد (۱۳۱۷) مترجم، دوبلور و مدیر دوبلاژ برجسته ایرانی است. ابوالحسن تهامی نژاد مسلط به زبان انگلیسی و مترجم بسیاری از فیلمها است. وی، گوینده حرفهای آنونس که برای نخستین بار آنونس گویی را به صورت هنری و حرفه ای،...
خبرگزاري آريا - به گفته ميلاد دوستي مدرس و منتقد سينما، انيميشن سينمايي «فهرست مقدس» توانست عصر جديد انيميشن سازي ايران را رقم بزند.به گزارش جام نيوز، ميلاد دوستي مدرس دانشگاه و منتقد سينما يادداشتي درباره انيميشن «فهرست مقدس» به کارگرداني محمدامين همداني نوشته که در اين يادداشت آمده است:«فهرست مقدس» که ابتدا «بازگشت» نام داشت يکي از 4 انيميشني بود که در سي و دومين جشنواره ملي فيلم فجر در سال 94 عصر جديد انيميشن سازي ايران را رقم زد و هر چند در آن سال با حداقل واکنش از سوي برگزارکنندگان و مسئولان سازمان سينمايي مواجه شد و در زمان نمايش، داوري و تقسيم جوايز مورد اقبال برگزار کنندگان قرار نگرفت ولي در همان بيابان بي توجهي، ديپلم...
رکنا: انیمیشن سینمایی فهرست مقدس که این روزها در سینماهای کشور روی پرده است توانسته عصر جدیدی در انیمیشن سازی ایران رقم بزند. فهرست مقدس که ابتدا «بازگشت» نام داشت یکی از ۴ انیمیشنی بود که در سی و دومین جشنواره ملی فیلم فجر در سال ۹۴ عصر جدید انیمیشن سازی ایران را رقم زد و هر چند در آن سال با حداقل واکنش از سوی برگزارکنندگان و مسئولان سازمان سینمایی مواجه شد و در زمان نمایش، داوری و تقسیم جوایز مورد اقبال برگزار کنندگان قرار نگرفت ولی در همان بیابان بی توجهی، دیپلم افتخار بهترین پویانمایی جشنواره به «فهرست مقدس» رسید. فهرست مقدس هر چند که داستانی کاملا ضدصهیونیستی دارد و قصه آن که روایتی از داستان اصحاب...
به گفته میلاد دوستی مدرس و منتقد سینما، انیمیشن سینمایی «فهرست مقدس» توانست عصر جدید انیمیشن سازی ایران را رقم بزند. به گزارش امتداد نیوز، میلاد دوستی در یادداشتی به بررسی انیمیشن «فهرست مقدس» به کارگردانی محمدامین همدانی پرداخته است. وی در این مطلب نوشته است: «فهرست مقدس» که ابتدا «بازگشت» نام داشت یکی از ۴ انیمیشنی بود که در سی و دومین جشنواره ملی فیلم فجر در سال ۹۴ عصر جدید انیمیشن سازی ایران را رقم زد و هر چند در آن سال با حداقل واکنش از سوی برگزارکنندگان و مسئولان سازمان سینمایی مواجه شد و در زمان نمایش، داوری و تقسیم جوایز مورد اقبال برگزار کنندگان قرار نگرفت ولی در همان بیابان بی توجهی، دیپلم افتخار...
میلاد دوستی مدرس دانشگاه و منتقد سینما یادداشتی درباره انیمیشن «فهرست مقدس» به کارگردانی محمدامین همدانی نوشته که در این یادداشت آمده است: «فهرست مقدس» که ابتدا «بازگشت» نام داشت یکی از ۴ انیمیشنی بود که در سی و دومین جشنواره ملی فیلم فجر در سال ۹۴ عصر جدید انیمیشن سازی ایران را رقم زد و هر چند در آن سال با حداقل واکنش از سوی برگزارکنندگان و مسئولان سازمان سینمایی مواجه شد و در زمان نمایش، داوری و تقسیم جوایز مورد اقبال برگزار کنندگان قرار نگرفت ولی در همان بیابان بی توجهی، دیپلم افتخار بهترین پویانمایی جشنواره به «فهرست مقدس» رسید. «فهرست مقدس» هر چند که داستانی کاملا ضدصهیونیستی دارد و قصه آن که روایتی از داستان اصحاب اخدود...
به گفته میلاد دوستی مدرس و منتقد سینما، انیمیشن سینمایی «فهرست مقدس» توانست عصر جدید انیمیشن سازی ایران را رقم بزند. به گزارش امتداد نیوز، میلاد دوستی مدرس دانشگاه و منتقد سینما یادداشتی درباره انیمیشن «فهرست مقدس» به کارگردانی محمدامین همدانی نوشته و در اختیار امتداد نیوز قرار داده که در این یادداشت آمده است: «فهرست مقدس» که ابتدا «بازگشت» نام داشت یکی از ۴ انیمیشنی بود که در سی و دومین جشنواره ملی فیلم فجر در سال ۹۴ عصر جدید انیمیشن سازی ایران را رقم زد و هر چند در آن سال با حداقل واکنش از سوی برگزارکنندگان و مسئولان سازمان سینمایی مواجه شد و در زمان نمایش، داوری و تقسیم جوایز مورد اقبال برگزار کنندگان قرار...
خبرگزاري آريا - صداپيشه نقش «ابوسفيان» در فيلم سينمايي «محمد رسول الله(ص)» گفت: مصطفي عقاد کارگردان اين فيلم از ديدن دوبله آن به زبان فارسي شگفتزده شده و 2 بار به تماشاي آن نشسته بود.به گزارش جام نيوز، فيلم سينمايي «محمد رسول الله (ص)» از جمله معدود فيلمهايي است که در ذهن مخاطبان ايراني جايگاه ويژهاي دارد و از جمله آثار نوستالژيکي است که موسيقي و دوبله منحصر به فرد آن پس از گذشت نزديک به 4 دهه همچنان مورد علاقه مردم ايران است و تا به حال نيز چندين بار از شبکههاي مختلف سيما پخش شده است.فيلم سينمايي «The Message» که در ايران با نام «محمد رسول الله (ص)» شناخته ميشود، در سال 1976 به کارگرداني مصطفي عقاد ساخته...
به گزارش پارس نیوز، فیلم سینمایی «محمد رسول الله (ص)» از جمله معدود فیلمهایی است که در ذهن مخاطبان ایرانی جایگاه ویژهای دارد و از جمله آثار نوستالژیکی است که موسیقی و دوبله منحصر به فرد آن پس از گذشت نزدیک به ۴ دهه همچنان مورد علاقه مردم ایران است و تا به حال نیز چندین بار از شبکههای مختلف سیما پخش شده است. فیلم سینمایی «The Message» که در ایران با نام «محمد رسول الله (ص)» شناخته میشود، در سال ۱۹۷۶ به کارگردانی مصطفی عقاد ساخته شده است. این فیلم داستان زندگی پیامبر اسلام است و آنتونی کوئین در نقش حمزه عموی پیامبر (ص)، ایرنه پاپاس (هند جگرخوار)، مایکل آنسارا (ابوسفیان بن حرب)، جانی سکا (بلال حبشی)، مایکل...
خبرگزاری شبستان: توسعه پادکست از یک سو بسیار لذت بخش است و از سوی دیگر آزار و توهین به گویندگان را به دنبال ندارد، من از تولید پادکست های اینترنتی استقبال می کنم و منتظر روزی هستم که پادکست ها زمینه را برای تولید محتوای رادیویی فراهم سازد. به گزارش خبرگزاری شبستان، نشست «پایان رادیو در هجوم پادکست ها» ظهر امروز (24 آبان) به همت «رادیو آکواریوم» با حضور سعید مظفری، صدا پیشه پیشکسوت ایران و دوبلور صدای کلینت ایستوود، بردپیت، زید در فیلم «محمد رسول الله (ص)»، ریوزو در سریال «سالهای دور از خانه» و یاسین حجازی، نویسنده و سردبیر رادیو آکواریوم و جمعی از اهالی رسانه در سالن اجتماعات یازدهمین نمایشگاه بین المللی رسانه های...
سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:«آن شرلی» را دوبله کردم. ۲۶ شعر برایش گفتم. یک تیتراژ برایش ساختم. انیمیشن تیتراژ را خودم کار کردم و صدایش را گفتم. این سریال جاودانه شد. هزار ساعت روی این سریال کار کردم. در زندگینامهام هم نوشتهام، اگر هزار ساعت کار رنجآوری به حساب آید، من آن را به یک آن بیداری مادرم تقدیم میکنم. به گزارش عصر یک روز پاییزی نصرالله مدقالچی ـ از صداهای ماندگار عرصه دوبله ـ پذیرای خبرنگاران ایسنا بود. ترجیح داد این گفتوگو را در منزلش انجام دهد و اینگونه عنوان کرد که داخل شهر آمدن کمی برایش مشکل است و سر و صدا او را اذیت میکند. ترجیح این هنرمند بر انجام گفتوگو در یک...
از گلایه تند کارگردان فیلم 1359 درباره مهمانیهای شبانه تا حضور کار کثیف در فجر/از عرصه دوبله چه خبر
خبرگزاری میزان- بیست و ششمین روز از مهر ماه سال 1396 با اخبار و حشیههای فراوانی در عرصه فرهنگ و هنر روبرو بود که از جمله مهمترین آنها میتوان به گلایه تند سامان سالور از وضعیت انتخاب بازیگران در سینما اشاره کرد. به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، بیست و ششمین روز از مهر ماه سال 1396 با اخبار و حشیههای فراوانی در عرصه فرهنگ و هنر روبرو بود که از جمله مهمترین آنها میتوان به گلایه تند سامان سالور از وضعیت انتخاب بازیگران در سینما اشاره کرد. بررسی و تحلیل حضور و یا عدم حضور کارگردانان سینما در سی و ششمین جشنواره بین المللی فیلم فجر یکی دیگر از اخبار و گزارشات مهم حوزه سینما طی...
خبرگزاري آريا - خبرگزاري ايسنا: او را بيشتر با صداي خاصش ميشناسند؛ صداي منعطفي که ميتواند به جاي يک پسر 18 ساله يا پيرمرد 70 ساله صحبت کند. جواني در ظاهرش جلوهگري ميکند و خودش ميگويد 70+7 سال سن دارم. عشق به دوبله از کودکي در وجودش ريشه کرده و هر کاري انجام داده در نهايت به دوبله رسيده است.منوچهر واليزاده از آن دسته دوبلورهاي قديمي است که هنوز فعاليتش در اين عرصه را همراه با کار در راديو و تئاتر و البته حوزه تصوير، به جد ادامه ميدهد. وقتي براي انجام مصاحبه خواستيم به استوديوي محل کارش برويم، اول پذيرفت، اما در نهايت اين نکته را مطرح کرد که هنگام کار نميتواند مصاحبه انجام دهد، بنابراين ترجيح ميدهد خودش...
سینما و تلویزیون>رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:او را بیشتر با صدای خاصش میشناسند؛ صدای منعطفی که میتواند به جای یک پسر ۱۸ ساله یا پیرمرد ۷۰ ساله صحبت کند. جوانی در ظاهرش جلوهگری میکند و خودش میگوید ۷۰+۷ سال سن دارم. عشق به دوبله از کودکی در وجودش ریشه کرده و هر کاری انجام داده در نهایت به دوبله رسیده است. به گزارش ايسنا؛ منوچهر والیزاده از آن دسته دوبلورهای قدیمی است که هنوز فعالیتش در این عرصه را همراه با کار در رادیو و تئاتر و البته حوزه تصویر، به جد ادامه میدهد. وقتی برای انجام مصاحبه خواستیم به استودیوی محل کارش برویم، اول پذیرفت، اما در نهایت این نکته را مطرح کرد که هنگام کار نمیتواند مصاحبه...
او را بیشتر با صدای خاصش میشناسند؛ صدای منعطفی که میتواند به جای یک پسر ۱۸ ساله یا پیرمرد ۷۰ ساله صحبت کند. جوانی در ظاهرش جلوهگری میکند و خودش میگوید ۷۰+۷ سال سن دارم. عشق به دوبله از کودکی در وجودش ریشه کرده و هر کاری انجام داده در نهایت به دوبله رسیده است. منوچهر والیزاده از آن دسته دوبلورهای قدیمی است که هنوز فعالیتش در این عرصه را همراه با کار در رادیو و تئاتر و البته حوزه تصویر، به جد ادامه میدهد. وقتی برای انجام مصاحبه خواستیم به استودیوی محل کارش برویم، اول پذیرفت، اما در نهایت این نکته را مطرح کرد که هنگام کار نمیتواند مصاحبه انجام دهد، بنابراین ترجیح میدهد خودش به ایسنا بیاید. ...
به گزارش پارس نیوز، منوچهر والیزاده از آن دسته دوبلورهای قدیمی است که هنوز فعالیتش در این عرصه را همراه با کار در رادیو و تئاتر و البته حوزه تصویر، به جد ادامه میدهد. وقتی برای انجام مصاحبه خواستیم به استودیوی محل کارش برویم، اول پذیرفت، اما در نهایت این نکته را مطرح کرد که هنگام کار نمیتواند مصاحبه انجام دهد، بنابراین ترجیح میدهد خودش به ایسنا بیاید. او از روزهای کاری خود و اینکه کار دوبله نیاز به انضباط و شادابی دارد، میگوید؛ «روزهای سهشنبه رادیو پیام هستم برای اینکه شنونده، حرفهایم را با علاقه گوش دهد باید با صدای رسا و شاداب صحبت کنم. اگر با بیحالی صحبت کنم مخاطب هم خوابش میگیرد. من چهار صبح از خواب...
به گزارش گروه ورزشی خبرگزاری برنا، شوخیهای مهرداد میناوند در برنامه زنده تلویزیونی باعث شد تا خانواده استقلال تهران علیه او موضع منفی و شدیدی بگیرند. به همین خاطر علیرضا منصوریان اولین نفری بود که شکایتش از این چهره سرشناس پرسپولیس را به دلیل توهین به استقلال تهران مطرح کرد. اما آبیها شدیدا از رفتار میناوند ناراحتند و به همین دلیل، کاپیتان استقلال نیز امروز به صورت جداگانه شکایتش را از بازیکن اسبق پرسپولیس و تیم ملی به مراجع قضایی ارائه کرد. گفته میشود وکیل حقوقی سیدمهدی رحمتی امروز شکایت نامهای را تنظیم و به دادگاه فرهنگ و رسانه تقدیم کرده است و با این حساب، میناوند باید پاسخگوی دو شکایت نامه مجزا باشد. عدم دخالت پیشکسوتان و بزرگان پرسپولیس...
خبرگزاری میزان- دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت کشورمان با اشاره به اینکه گاهی دلش برای دوبله تنگ میشود، از تفاوت چشمگیر دوبله آثار قدیمی با فیلمهای کرهای سخن گفت. جلال مقامی دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت کشورمان در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، گفت: این روزها کاری انجام نمیدهم و فکر میکنم مدت زمان سالهایی که فعالیت داشتهام، برایم کفایت میکند.وی ادامه داد: این روزها به دلیل شرایط جسمانی مشکل و همچنین دور بودن مسافت کرج به تهران و ترافیکی که در این مسیر وجود دارد، کاری را قبول نمیکنم، چون اگر بخواهم ساعت ۹ سر کار باشم باید ساعت ۶ صبح از منزل حرکت کنم.این دوبلور پیشکسوت تصریح کرد: با توجه به اینکه سالها است...
تذکر: کاربر محترم! این بخش پایگاه خبری بیباک بصورت کاملا آزاد توسط کاربران بارگذاری میشود، و انتشار فیلم و صوت در این...
کارگردان فیلم سینمایی «سلام بمبئی» درباره دلیل انتخاب دوبلور برای دو شخصیتی که محمدرضا گلزار و بنیامین بهادری بازی کردهاند، توضیح داد.
پیشکسوت دوبله گفت: یک سری از گویندگان جوان به شبکه جم رفتند ولی از بچههای قدیمی اصلاً نرفتهاند.
مریم شیرزاد - دوبلور شخصیت «آنشرلی» - دشواریهای حرفه دوبله را به کار در معدن تشبیه کرد و در عین حال یادآور شد که این روزها به خواست خود، مدتی
مریم شیرزاد - دوبلور شخصیت «آنشرلی» - دشواریهای حرفه دوبله را به کار در معدن تشبیه کرد و در عین حال یادآور شد که این روزها به خواست خود، مدتی
خسرو خسروشاهی روز یکشنبه در گفت و گو با خبرنگار صدا و سیمای آوای آبی پوشان به نقل از ایرنا، به سایت هایی که فیلم های روز را بدون کیفیت،
پرویز بهرام: به دلیل بیماریام کمتر فرصت کار دوبله پیدا کردم دوبلور پیشکسوت گفت: به تازگی یعنی حدود 2 ماه قبل فیلمی را به سفارش شبکه مستند دوبله کردم ولی
رامبد جوان شامگاه شنبه 14 شهریور میزبان حسین عرفانی دوبلور قدیمی ایران شد و با او در مورد موضوعات مختلفی از جمله دوبله گپ زد.