2024-04-26@19:40:38 GMT
۶۲۲ نتیجه - (۰.۰۱۷ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه شده»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
شقایق قندهاری میگوید ترجمه کتاب برای برخی از ناشران نوپا که از مترجمهای بیتجربه و ناشی استفاده میکنند، صرفاً به یک شغل تبدیل شده است که با ذات این حرفه مغایرت جدی دارد. به گزارش خبرنگار مهر، رمان «روزهای رخوت» سومین ترجمه شقایق قندهاری از ارلند لو نویسنده و طنزپرداز نروژی است که در نشر ثالث منتشر شده است. «ابر ابله»و «داپلر» دو رمان دیگری است که با ترجمه این مترجم از این نویسنده منتشر شده است و از استقبال خوبی برخوردار شده است تا جایی که نشریه گاردین رمان «داپلر» را در شمار بهترینهای سال خود قرار داده است. به بهانه انتشار این اثر با این مترجم آن به گفتگو نشستهایم. * خانم قندهاری ادبیات منطقه اسکاندیناوی در روزها و سالهای اخیر...
فیلم/ گفتوگو با حجتالاسلام محمدصادق حقشناس، مدیر مؤسسه قرآنپژوهان: ترجمه قرآن کریم در کشور ما تبدیل به تراژدی شده است/ عدم توجه آموزش و پرورش به طرحهای فراگیری ترجمه قرآن با ظرفیت یادگیری در طول یک سال و نیم به جای هفت سال
کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
خبرگزاری شبستان: ناصری با بیان اینکه نهادهای مرتبط با ادبیات نوجوان تعطیل هستند، گفت: بخش نوجوان برای جشنواره غنیپور بسیار مهم است زیرا این شهید نویسنده مطرح نوجوان در دهه ۶۰ بود. به گزارش خبرنگار شبستان، محمد ناصری، امروز در نشست هفدهمین دوره انتخاب کتاب سال شهید حبیب غنیپور که در دفتر انتشارات و تکنولوژی آموزشی آموزش و پرورش برگزار شد به عنوان دبیر این جشنواره گفت: جشنواره غنیپور وابسته به هیچ نهادی نیست بلکه خودجوش است. امیرحسین فردی بنیانگذار این جشنواره بود. در این جشنواره سه بخش کودک، نوجوان و بزرگسال داریم و صرفا به داستان های خلاق می پردازیم. ناصری با بیان اینکه در این دوره از جشنواره غنیپور 2 هزار و 637 کتاب بررسی...
نه تفسیرهای فردید و نه ترجمههای بعدی هیچکدام هایدگر راستین را نمایان نمیسازند. گویی ما هیچ تاریخ و سنتی در هایدگرشناسی نداریم. ایران آنلاین /گروه اندیشه: در ادامه سلسله گفتوگوهای ایبنا درباره هایدگرخوانی در ایران، محمد زارع شیرینکندی از تجربه اش گفت.زارع دکترای فلسفه از دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران دارد و هماکنون به عنوان عضو هیات علمی در دانشنامه جهان اسلام به پژوهش مشغول است زارع یکی از نخستین پژوهشگران ایرانی است که به پژوهش درباره سنت فلسفی پرداخت که هایدگر از درون آن برخاست. از میان کتابهای منتشر شده او میتوان به «تفسیر هایدگر از فلسفه هگل»، «هایدگر و مکتب فرانکفورت»، «پدیدارشناسی نخستین مراحل خودآگاهی فلسفی ما: مقالاتی درباره برخی اندیشمندان و...
تفسیر به رای: ترجمه اسپانیایی قرآن که در عربستان چاپ شده در معنی "غیر المغضوب علیهم "نوشته شده: (نه راه کسانی که در مسیر ایرانیها هستند) تصویر صفحه سمت چپ را بزرگتر و خط آخر را ملاحظه بفرمایید
خبرگزاري آريا - روزنامه خراسان - ناصر رعيت نواز: بعضي از کتاب ها آن قدر خوبند که همه مردم دنيا دوست دارند خواندن آن را تجربه کنند. اين جاست که بايد مترجم ها دست به کار شوند و اين کتاب ها را با ترجمه شان در اختيار همزبان هايشان قرار دهند. شايد باورتان نشود که به غير از کتاب هاي مقدس و مذهبي، کتاب هايي هم در حوزه ادبيات داستاني وجود دارند که در بيش از 196 کشور جهان ترجمه شده اند. وقتي تعداد زبان هاي ترجمه شده کتاب شازده کوچولو را مي بيني، به اين فکر مي افتي اصلا زبان ديگري هم وجود دارد که اين کتاب به آن ترجمه نشده باشد؟! ترجمه يک کتاب به زبانهاي مختلف ميتواند...
این داستاننویس در گفتوگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به نسبت آثار تالیفی گفت: ابتدا بهتر است بپرسیم ترجمه آثار ادبی خوب است یا بد؟ به نظرم کسی نمیتواند مخالف ترجمه آثاری باشد که در دنیا تولید میشوند. ترجمه در ایران سابقه زیادی ندارد و در صد سال اخیر شکل گرفته و این آثار ترجمهشده به پیشرفت و توسعه ادبیات کمک زیادی کرده است. او در ادامه اظهار کرد: مسئله نگرانکننده این است که تعداد مخاطبان آثاری که پشتوانه ادبی و اندیشهای دارند کم شده است. آثار سرگرمکننده تقریبا مخاطب دارند. آثار مستقل با پشتوانه فلسفی و تاریخی و آثاری که اندیشه مخاطب را ارتقا میدهد بین دو لبه قیچی گیر کرده است؛ از طرفی آثار ترجمهشده با...
شاید باورتان نشود که به غیر از کتابهای مقدس و مذهبی، کتابهایی هم در حوزه ادبیات داستانی وجود دارند که در بیش از 196 کشور جهان ترجمه شدهاند. بعضی از کتابها آن قدر خوبند که همه مردم دنیا دوست دارند خواندن آن را تجربه کنند. این جاست که باید مترجمها دست به کار شوند و این کتابها را با ترجمه شان در اختیار همزبانهایشان قرار دهند. شاید باورتان نشود که به غیر از کتابهای مقدس و مذهبی، کتابهایی هم در حوزه ادبیات داستانی وجود دارند که در بیش از 196 کشور جهان ترجمه شده اند. وقتی تعداد زبانهای ترجمه شده کتاب شازده کوچولو را می بینی، به این فکر می افتی اصلا زبان دیگری هم وجود دارد که این...
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ مهدی غبرایی سال هاست مشغول نوشتن و ترجمه است. این مترجم فعال و پیشکسوت تا به حال آثار زیادی از جمله بادبادک باز، کافکا در کرانه، فرزند پنجم، دل سگ و .... را ترجمه کرده است. او این روزها در حال ترجمه آثار نویسنده های چینی است و منتظر گرفتن مجوز 2 کتابی است که مدت ها پیش ترجمه کرد. گفتگوی خبرنگار خبرگزاری برنا با این مترجم پیشکسوت را در ادامه می خوانید: طی این سال ها به شما چطور ثابت شده مردم بیشتر به خواندن کتاب های ایرانی یا ترجمه شده علاقه دارند؟ آنطور که به نظر می آید مخاطبان بیشتر کتاب های ترجمه شده را ترجیح میدهند. شاید به این...
این داستاننویس در گفتوگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه با بیان اینکه فکر نمیکند تفاوت عمدهای میان استقبال از آثار ترجمه و تالیف وجود داشته باشد، اظهار کرد: اگر مخاطبان ایرانی حتی از آثار ترجمه استقبال کنند، به نظرم اتفاق فرخندهای است و باید آن را به فال نیک بگیریم و به قول قدیمیها کلاهمان را هوا بیاندازیم. اما فکر نمیکنم این استقبالی که شما میگویید از آثار ترجمه وجود داشته باشد؛ اگر هم باشد، نهایتا ۲۰ نسخه است و اینطور نیست که مخاطبان برای یک کتاب ترجمه صف بکشند. فاصله نجومی میان استقبال از آثار ترجمه با آثار تالیفی وجود ندارد، زیرا کل فرهنگ کتابخوانی ما به سمت قهقهرا رفته است. او دلیل استقبال نسبی از آثار ترجمه نسبت...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا)، محمدمهدی طهرانچی، رئیس دانشگاههای آزاد اسلامی استان تهران در مراسم «وحدت حوزه و دانشگاه؛ از سخن تا عمل» که عصر امروز در دانشگاه تربیت دبیر شهید رجایی برگزار شد، اظهار کرد: توجه امام به وحدت حوزه و دانشگاه از 27 آذر نبود، بروز آن در روز شهادت شهید مفتح بود، حضرت امام(ره) نیم قرن پیش از انقلاب در کتاب چهل حدیث در شرح حدیثی از پیامبر، این ایده را مطرح میکنند و علوم مدرن که تازه وارد ایران شده است را مورد توجه قرار میدهند. وی با بیان اینکه بدون حل مسئله رابطه دین و علوم، نمیتوان رابطه حوزه و دانشگاه را تبیین کرد، افزود: در کتبی که در غرب در رابطه با علم...
همکاری موسسات انتشاراتی ایرانی و انگلیسی برای عرضه مستقیم کتابهای ترجمه شده فارسی در لندن کلید خورد. به گزارش ایسنا، انتشارات «شمع و مه» برای عرضه مستقیم آثار ترجمه شده از فارسی به زبانهای دیگر به همراه انتشارات «مهری» همکاری رسمی خود را با کتابفروشی ALEF در لندن آغاز کرد. به گفته مدیر انتشارات «شمع و مه» این تصمیم بر پایه دسترسی راحتتر و متمرکز به آثار ایرانی ترجمه شده در بیرون از کشور انجام شده است و در سال آینده میلادی جدای شهرهای مختلف در انگلستان در کشورهای کانادا،آمریکا و استرالیا نیز انجام خواهد پذیرفت. به گفته افشین شحنهتبار برنامههای داستان خوانی به همراه نویسندگان و مترجمان نیز از برنامههای است که در سال آینده میلادی ادامه پیدا خواهد کرد. ...
ابراهیم دلدار، مسئول نشر محتوایی کتاب معاونت تبلیغات اسلامی آستان قدس رضوی، در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) از خراسان رضوی، در خصوص ضرورتهای انتخاب کتاب برای چاپ در این اداره، عنوان کرد: در این مجموعه یک سری الزامات داریم که متوجه سیاست کلان آستان قدس است. اینکه در جهت انقلاب، با موضوع ائمه(ع) باشد، فرقی هم نمیکند در تمام گروه سنی این قانون وجود دارد. وی ادامه داد: برهمین اساس سال به سال برای خودمان نقشه تولیدات ترسیم میکنیم. از همین اکنون نیز برای سال آینده مسیرمان را در زمینه تولید کتاب، محصول فرهنگی، با همراهی کارشناسان مبتنی بر سیاستهایی که تعیین شده مشخص کردهایم.موضوع امام رضا(ع) و مهدویت محور انتخاب کتابدلدار با اشاره به اینکه ما باید روی...
وینفرد شفر بعد از برتری 3 بر صفر استقلال مقابل سپاهان گفت: میخواهم ابتدا درباره مصاحبه روز گذشتهام چیزی بگویم. دلیلی که من اینجا هستم، این است که حرفهای واقعی را بگویم. از چیزهایی که روز گذشته شنیدید، متأسفم، چون حرفهای واقعیام نبود! سرمربی استقلال عنوان کرد: از بازی تیمم در نیمه اول خیلی راضیام. احتیاج داشتیم که بازیکنانمان اعتماد به نفس پیدا کنند، مخصوصاً علی قربانی. پاسی که بازیکنان به قربانی دادند و آنطوری که گل زدیم، خیلی مهم بود. ما همیشه شوت و ضربه آزاد را تمرین میکنیم، امروز هم دیدید که از این راه به گل رسیدیم. شفر افزود: برای سرور جپاورف خیلی خوشحالم که این بازی را انجام داد و گلزنی کرد. خیلی کم پیش میآید...
خبرگزاري آريا - وينفرد شفر از عملکرد استقلال در ديدار مقابل سپاهان ابراز رضايت کرد و گفت که حريف را خوب آناليز کرده بودند.به گزارش سرويس ورزشي جام نيـوز، وينفرد شفر بعد از برتري 3 بر صفر استقلال مقابل سپاهان گفت: ميخواهم ابتدا درباره مصاحبه روز گذشتهام چيزي بگويم. دليلي که من اينجا هستم، اين است که حرفهاي واقعي را بگويم. از چيزهايي که روز گذشته شنيديد، متأسفم، چون حرفهاي واقعيام نبود!سرمربي استقلال عنوان کرد: از بازي تيمم در نيمه اول خيلي راضيام. احتياج داشتيم که بازيکنانمان اعتماد به نفس پيدا کنند، مخصوصاً علي قرباني. پاسي که بازيکنان به قرباني دادند و آنطوري که گل زديم، خيلي مهم بود. ما هميشه شوت و ضربه آزاد را تمرين ميکنيم، امروز هم...
به گزارش ایسکانیوز ، وینفرد شفر بعد از برتری 3 بر صفر استقلال مقابل سپاهان گفت: میخواهم ابتدا درباره مصاحبه روز گذشتهام چیزی بگویم. دلیلی که من اینجا هستم، این است که حرفهای واقعی را بگویم. از چیزهایی که روز گذشته شنیدید، متأسفم، چون حرفهای واقعیام نبود! سرمربی استقلال عنوان کرد: از بازی تیمم در نیمه اول خیلی راضیام. احتیاج داشتیم که بازیکنانمان اعتماد به نفس پیدا کنند، مخصوصاً علی قربانی. پاسی که بازیکنان به قربانی_نتایج_کامل">استقلال_مقابل_سپاهان_بازگشت_اميد_به_اردوي_آبي_ها">قربانی دادند و آنطوری که گل زدیم، خیلی مهم بود. ما همیشه شوت و ضربه آزاد را تمرین میکنیم، امروز هم دیدید که از این راه به گل رسیدیم. شفر افزود: برای سرور جپاورف خیلی خوشحالم که این بازی را انجام داد و گلزنی کرد....
آنکارا- ایرنا- همایش بین المللی بزرگداشت استاد محمدحسین شهریار با حضور نمایندگانی از دانشگاههای تبریز و استانبول و جمع کثیری از دوستداران شعر و ادب، عصر روز دوشنبه در محل دانشکده ادبیات دانشگاه استانبول برگزار شد. به گزارش ایرنا، در آغاز این مراسم که با شرکت گسترده دانشجویان رشته زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات استانبول همراه بود، پرفسور حیاتی دوولی رئیس این دانشکده از حضور و همکاری دانشگاه تبریز و تلاشهای عبدالرضا راشد وابسته فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی در استانبول در برگزاری هر چه باشکوهتر این همایش قدردانی کرد.وی با اشاره به این که فرهنگ و تمدن دو کشور ایران و ترکیه در طول تاریخ تاثیر متقابلی داشته است، افزود: فرهنگ، تمدن و ذهنیت ایرانیان و ترکان...
تهران- ایرنا- تفسیرهای مختلفی تاکنون به زبان فارسی برای قرآن کریم نوشته شده که هر یک ویژگی خاص خود را دارد؛ از تفسیرهای کامل قرآن گرفته، تا تفسیر آیههایی که با «قُل» شروع میشود و نیز تفسیرهای لهجهیی و مسجّع. 24 آبان ماه 1360، یکی از بزرگترین مفسّران قرآن کریم چشم بر دنیا بست و راهی سرای جاویدان شد تا در جوار رحمت حق همنشین نیکان و پاکانِ خداوند شود؛ مردی که بهحق «علامه» اش میخوانند؛ عالم جلیلالقدر، حضرت آیتالله سید محمد حسین طباطبایی (رحمت الله علیه). این مرد بزرگ طی عمر پربرکتش آثار خیرِ نمایان و باقیاتالصالحات فراوان از خود برجای گذاشته که یکی از آنها، تفسیر ارجمند و شریف «المیزان» است.«المیزان فی تفسیر القرآن» یا همان...
«فلسفه فیزیک» (زمان و مکان)نویسنده: تیم مادلینمترجم: رعنا سلیمیناشر: ققنوس، چاپ اول 1396261 صفحه، 17000 تومان ****فرض کنیم جسمی در زمان T در مکان S باشد. اگر این جسم سرعتی برابر با ده متر بر ثانیه داشته باشد، پس از بیستوهشت دقیقه در چه فاصلهای از مکان S قرار دارد؟این مسئله بسیار ساده است و یک دانش دبیرستانی بهراحتی جواب آن را بهدست میآورد. اما جدا از سادگی یا دشواری، این مسئله مربوط به دانش فیزیک است. هر کسی بدون اینکه حتی کمترین مطلبی درباره حقیقتِ جسم، زمان و مکان بداند، میتواند به آن پرسش پاسخ دهد. آیا مباحث این دانش همه به همین صورت است؟ نکته مهم همین است که فیزیک فقط حل مسئله بر اساس فرمولها و قوانین...
ایران اکونومیست - به گزارش ایران اکونومیست؛ عبدالرضا راشد وابسته فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در استانبول در مراسم رونمایی از این کتاب ها با تاکید بر لزوم توسعه همکاریهای فرهنگی دو کشور دوست و همسایه ایران و ترکیه گفت: علم و دانش کلید فائق آمدن بر جهل است و جهان اسلام برای بازگرداندن دوران اعتلای علمی و فرهنگی و احیای جایگاه رفیع خود باید اهمیت بیشتری به کتاب و کتابخوانی بدهد.وی اضافه کرد: کتاب ایران از نگاه پروفسور ایلبر اورتایلی محقق و مورخ مشهور ترکیه و کتاب نقش شیعه در تاریخ و تمدن اسلام نوشته دکتر علی اکبر ولایتی از جمله کتابهای ترجمه شده به همت و حمایت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در استانبول به زبان ترکی استانبولی...
خرداد:ایران با گروگانهای سفارت آمریکا در تهران چه خواهد کرد؟ در یکی از اسنادی که سازمان اطلاعات مرکزی آمریکا (سیا) سال گذشته منتشر کرد، چندین احتمال درباره محاکمه گروگانها مطرح شده ولی گزینه اعدام آنها بعید دانسته شده است. به گزارش خرداد «تاریخ ایرانی» ترجمه متن کامل این سند را در سالگرد تسخیر سفارت آمریکا در ۱۳ آبان ۱۳۵۸ منتشر کرد: محاکمه گروگانهای آمریکایی در ایران یک تصمیم کاملا سیاسی خواهد بود. [آیتالله] خمینی اعلام کرده که در صورت بازگرداندن شاه به ایران گروگانها را آزاد خواهد کرد اما در صورت ادامه بحران محاکمه خواهند شد. اگر دادگاه برگزار شود محکوم خواهند شد؛ [آیتالله] خمینی همین حالا آنها را محکوم میداند. اگرچه [آیتالله] خمینی و یا دادستان ویژه منصوب او...
ایران با گروگانهای سفارت آمریکا در تهران چه خواهد کرد؟ در یکی از اسنادی که سازمان اطلاعات مرکزی آمریکا (سیا) سال گذشته منتشر کرد، چندین احتمال درباره محاکمه گروگانها مطرح شده ولی گزینه اعدام آنها بعید دانسته شده است. به گزارش ایسنا، «تاریخ ایرانی» ترجمه متن کامل این سند را در سالگرد تسخیر سفارت آمریکا در ۱۳ آبان ۱۳۵۸ منتشر کرد: محاکمه گروگانهای آمریکایی در ایران یک تصمیم کاملا سیاسی خواهد بود. [آیتالله] خمینی اعلام کرده که در صورت بازگرداندن شاه به ایران گروگانها را آزاد خواهد کرد اما در صورت ادامه بحران محاکمه خواهند شد. اگر دادگاه برگزار شود محکوم خواهند شد؛ [آیتالله] خمینی همین حالا آنها را محکوم میداند. اگرچه [آیتالله] خمینی و یا دادستان ویژه منصوب او...
ایکنا نوشت:عبدالوهاب شاهرودی، استاد بازنشسته علوم قرآن و حدیث دانشگاه خوارزمی و نویسنده کتابهای «نردبان آسمان: جستاری در قرآن و عرفان» و «ارغنون آسمان: جستاری در قرآن، عرفان و تفاسیر عرفانی»، در پاسخ به این پرسش که ممیزه تفاسیر عرفانی چیست؟ گفت: باید اول دید تعریفمان از عرفان چیست؟ اصولا تعاریفی که عرفان کردهاند، حتی مخالفانی مانند دکتر شاکر، تعریف خاصی از عرفان است که امروزه آن تعریف متفاوت است و نگاه هنری به دین بیشتر مد نظر است. عرفا معتقدند تمامت قرآن، شرح انسان استوی ادامه داد: بعد باید دید نظر عرفا در خصوص زبان، جهان، انسان، قرآن، عقل، تاویل، تمثیل چیست؟ تا این نظرات را نبینیم نمیتوانیم وارد تفاسیر عرفانی بشویم. زیرا تفاسیر عرفانی محصول تعامل عرفان، قرآن...
فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:کتاب سفرنامهی سیستان آقای تیت موهبتی است برای علاقمندان تاریخ و جغرافیای سیستان. دکتر حسن احمدي نويسنده سفرنامه سيستان درباره كتاب خود ميگويد: جورج پسمن تيت، نقشهبردار هيأت حکميت مکماهون (سالهاي 1282 تا 1284ش) بود که مرز بين ايران و افغانستان در حدود سيستان را نقشهبرداري و ميلهگذاري نمود که تا به امروز نيز مورد استفاده است. تيت و گروه وي يک نقشهي توپوگرافي فوقالعاده عالي از کاسهي سيستان با برداشت زميني تهيه نموده که تا به امروز نيز بهترين نقشه است. اثر چهار بخشي تيت به نام سيستان، شرح تاريخ، جغرافيا، آثار باستاني و مردم آن که به سال 1910م انتشار يافت که آن هم به تحقيق تا به امروز بهترين کتابي است که غربيان...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا) آیتالله هادوی تهرانی امروز ششم آبان ماه در ادامه تفسیر سوره مبارکه زمر با اشاره تعبیر «وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى» گفت: مفهوم این آیه به معنای نفی مسئولیت اجتماعی افراد در عرصه اجتماعی نیست.وی افزود: مثلا امر به معروف و نهی از منکر یک امر اجتماعی است و بدون جامعه، این مقوله محقق نمیشود، ولی این وظیفه بر دوش آمر به معروف و ناهی از منکر است و اینکه فرد امرشده و نهی شده آیا ترتیب اثر میدهد یا خیر بر دوش خود اوست.این استاد تفسیر قرآن حوزه علمیه عنوان کرد: وظیفه پیامبران هم این بود که مردم را به دین خدا دعوت کنند ولی اینکه مردم میپذیرند یا نه بر دوش خود آنان است.هادوی...
به گزارش ایسکانیوز از موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، در حاشیه حضور ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد در مراسمی که با همکاری موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و با حضور نویسنده کتاب قصههای سبلان به زبان صربی برگزار شد از این کتاب رونمایی شد. در این مراسم محمدرضا بایرامی نویسنده و میلوش دلیچ مترجم کتاب و جمعی علاقهمندان ادبیات ایران حضور داشتند. مدیرعامل نشر جئو پوئتیکا و نویسنده مشهور صربستان آقای ولادیسلاو بایاس در این مراسم درسخنانی به معرفی کوتاه بایرامی و قصههای سبلان پرداخت. سپس بایرامی درباره خودش و کتاب گفت: من این داستان بلند را اولین بار 27 سال پیش بهصورت پاورقی در طول شش ماه در یک مجله کودکان و نوجوان در ایران...
رئیس اتحادیه ناشران صربستان با شرح رازهای رونق صنعت نشر در کشورش، میگوید: از روی آثار خریداری شده، میفهمیم که مردم صربستان کتابهایی را که آنها را از واقعیت فراری میدهد، بیشتر دوست دارند. خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ: این روزها شصت و دومین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب بلگراد (از ۳۰ مهر تا ۷ آبان) در این شهر صربستان در جریان است؛ یک رویداد بزرگ فرهنگی در اروپا که ایران هم سال گذشته (۲۰۱۶) به عنوان «کشور مهمان ویژه» در آن حضور داشت. «محسن سلیمانی»، وابسته فرهنگی ایران در صربستان، به بهانه برپایی این نمایشگاه، به دیدن «دژان پاپیچ»، رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان صربستان و مدیرعامل انتشارات بزرگ «لاگونا» و «دلفی» رفته و گفتگوی مفصلی با وی انجام...
خبرگزاري آريا - رايزن فرهنگي ايران در صربستان از تعداد قابل توجه علاقهمندان به يادگيري زبان فارسي در اين کشور سخن گفته و ميافزايد: اين تعداد در اروپا بينظير است و موچجب شده ما ديگر براي آموزش فراخوان ندهيم. به گزارش خبرنگار فرهنگي باشگاه خبرنگاران پويا، شصت و دومين دوره نمايشگاه بينالمللي کتاب بلگراد روز گذشته کار خود را آغاز کرد، تا 7 آبان برگزار ميشود. جمهوري اسلامي ايران در اين دوره از نمايشگاه در غرفهاي به مساحت 25 مترمربع حضور دارد.نمايشگاه «بلگراد» يکي از قديميترين نمايشگاههاي اين منطقه است و کاربرد اصلي آن تسهيل ارتباط بين ناشران، نويسندگان، فروشندگان کتاب، کتابخانهداران، توزيعکنندگان کتاب و شرکتهاي چندرسانهاي است. اين گروه افراد در دوران نمايشگاه قراردادهاي تجاري بسياري امضا ميکنند و...
هفتمین شماره فصلنامه «صنعت ترجمه» توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران چاپ شد. به گزارش خبرگزاری مهر، هفتمین شماره فصلنامه «صنعت ترجمه» به تازگی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران چاپ شده و روی پیشخوان آمده است. اولین مقاله این شماره، تشریح فرصت ها و تهدیدهای پیش روی صنعت ترجمه کشور است که به قلم محمدرضا اربابی سردبیر این مجله نوشته شده است. گزارش «آنچه گذشت» نیز در ادامه این مطلب، مربوط به موضوعاتی است که در شماره های پیشین این مجله به آن ها پرداخته شده است. رویدادهای فصل گذشته صنعت ترجمه در یادداشت «وقایع اتفاقیه» به قلم فاطمه چراغی گردآوری شده و در صفحات بعدی، «تحلیلی بر ابعاد درآمدی بازار ترجمه» نوشته علیرضا خانجان چاپ شده است....
فرهنگ > ادبیات - لیلا باقری:گرفتن نوبل برای هر نویسندهای مهم است. بالاخره دنیا هرسال چشم میدوزد، ببیند اسم چه کسی از نظر مطرحترین جایزه ادبی جهان، برجستهتر از بقیه است. اين اعتبار ميگويد كه آثار اين نويسنده خيلي خواندني است و كتابخوانهاي همهجاي دنيا را ترغيب به خواندن كتابهاي او ميكند. حتي اگر برنده همين باب ديلن باشد كه حسابي آكادمي را ادب كرد تا جايزه به غيرادبيها ندهند؛ صبح پيش از اعلام جايزه نوبل، نام او در رتبه ۷۳ هزار و ۵۴۳ پرفروشهاي سايت آمازون( amazon ) بود و در پايان روز، به رده ۲۰۹ رسيد. آهنگهايش كه ديگر هيچ، يكراست رفت جزو ۲۵ سيدي پرفروش. هر سال هم وقت اعطاي اين جايزه، سؤالي براي ما مطرح ميشود؛ «سهم...
با تنها شماره ثابت موجود ناشر در موسسه خانه کتاب، تماس گرفته شد اما خط تلفن قطع بود. سپس به شماره همراه ثبت شده ناشر هم دست پیدا کردیم که آن هم خاموش بود. گروه فرهنگ و هنر مشرق - «۱۹۸۴» و «دختر کشیش»، «جنس ضعیف» و «نامه به کودکی که هرگز زاده نشد»، «سقوط» و «دختری در قطار» اینها کتابهایی هستند که جلوی نام مترجم شان اسم خانم «مونیکا سمیع زاده» آمده و کتابهای «بابالنگدراز»، «بینایی»، «پیرمرد و دریا»، «خیابان بوتیکهای خاموش»، «راز فال ورق»، «شن روان»، «صد سال تنهایی»، «طاعون»، «عامهپسند»و «عقاید یک دلقک» هم توسط فردی به نام آقای «مهرداد انتظاری» ترجمه شدهاند. به واسطه پرکاری این دو مترجم، تصمیم گرفتیم تا با هر دوی این عزیزان گفت...
به گزارش پارس نیوز، کونته همچنین اذعان داشت مصاحبه او در مورد بازگشت به ایتالیا به اشتباه ترجمه شده است. شرایط چلسی: اخبار بدی دارم زیرا همانطور که می دانید ما سه بازیکن آسیب دیده داریم. من امیدوارم موراتا بهبود یافته و در بازی برابر رم حاضر باشد. درینک واتر پیشرفت خوبی دارد، اما هنوز آماده نیست و ما باید برای حل مشکل عضلانی او صبر کنیم. آخرین مصدوم کانته است و ما قصد داریم یک هفته بعد وضعیت او را بررسی کنیم تا ببیند آیا او بهبود یافته یا خیر. نبود کانته این یک مشکل بزرگ برای ماست. شما از اهمیت کانته در تیم ما خبر دارید و ما بازیکن دیگری با ویژگی های مشابه نداریم....
به گزارش ایرنا، زندگی پشت زندگی چهارمین رمان بلند کیت اتکینسون، نویسنده نامی انگلستان است که در زمره 10 کتاب برگزیده سال 2013 شناخته شد و همچنین برای دریافت دو جایزه از جشنواره ادبیات داستانی زنان و کاستابوک نامزد شد. علی معصومی ناظر ترجمه، این اثر را داستانی فوقالعاده توصیف کرد و گفت: این رمان را به دو دلیل برای ترجمه انتخاب کردیم، یکی به دلیل ویژگیهای خلاقانه و دیگری به دلیل مکانیکی.سرپرست گروه ترجمه شیراز، زندگی پشت زندگی را رمانی با شکستهای زمانی میداند که نویسنده در آن به جای زمان پریشی به زمان شکنی روی آورده است و همین وجهه خلاقانه آن سبب میشود مخاطب به جای یک داستان درگیر داستانهای موازی شود. او در این باره افزود:...
«یونگ میگوید» (مصاحبهها و دیدارها) ویراستاران: ویلیام مک گواریر، ریچارد فرانسیس کرینگتون هال مترجم: دکتر سیروس شمیسا ناشر: قطره، چاپ دوم 1396 392 صفحه، 31000 تومان **** در حلقه اطرافیان و شاگردان فروید، یونگ تنها چهرهای بود که توانست خود را از زیر سایه استاد نامدارش بیرون کشیده و نه تنها راهی دیگر را در پیش بگیرد، بلکه از شهرت و اعتباری نزدیک به فروید در جهان برخوردار شود. در آستانه قرن بیستم، زمانی که فروید از شهرتی جهانی و روبهفزونی برخوردار بود، کارل گوستاو یونگ جوان تازه مدرک دکترایش را گرفته بود. او که به روانپزشکی علاقه داشت، در این رشته به مطالعه و ادامه تحصیل پرداخت و در زوریخ در بیمارستان روانی مشغول...
به گزارش الف کتاب به نقل از باشگاه خبرنگاران پویا، سیدعلی شجاعی نویسنده و داستاننویس جوان ایرانی است که با انتشار آثار داستانی خود برای مخاطبان کودک و نوجوان توانسته موفقیتهای قابل اعتنایی در زمینه ترجمه آثارش به زبانهای خارجی کسب کند. وی در مقام نویسندگی برای مخاطبان بزرگسال نیز صاحب رمانها و مجموعه داستانهایی است که از منظر نوع نگاه و داستانپردازی به موضوعات دینی بسیار بدیع بوده و با اقبال قابل توجهی نیز همراه شده است. او در مجموعه کتابهایش نشان داده که به دنبال خط سیر مشخص اجتماعی و یا مذهبی در داستانهایش است. اقبال به آثار شجاعی تنها محدود به مخاطبان ایرانی نیست، بلکه برخی داستانهای وی در مقام ترجمه نیز به اقبال خوبی در میان...
خبرگزاری میزان- نامه ترجمه شده سازمان حسابرسی کشور به کنفدراسیون فوتبال آسیا ارسال شد. به گزارش خبرنگار گروه ورزشی خبرگزاری میزان، در پی شکایت چند بازیکن پیشین باشگاه استقلال از این تیم مبنی بر بدهیهای آبیپوشان ممکن بود حضور این تیم در لیگ قهرمانان آسیا به خطر بیفتد. استقلال در شرایطی با تهدید محرومیت از حضور در لیگ قهرمانان آسیا از سوی AFC مواجه شده بود که برای حل این مشکل مسئولان این باشگاه اقداماتی انجام دادند. در همین راستا استقلالیها از سازمان حسابرسی کل کشور نامهای مبنی بر اینکه این باشگاه هیچ بدهی ندارد را دریافت کردند. استقلالیها این نامه را ترجمه کرده و برای کنفدراسیون فوتبال آسیا ارسال کردند. انتهای پیام/
رعایت نکردن کپی رایت بزرگترین مانع جهانی شدن ادبیات ایران/ناشران ایرانی در نمایشگاههای خارجی چشم بسته کار میکنند
سید علی شجاعی معتقد است که عدم رعایت حق کپی رایت و عدم توجه به آژانس های بین المللی مبادله کتاب، باعث محدودیت ما در فروش کتاب و عدم توجه به آثار ادبیات معاصر ایران در نمایشگاههای خارجی شده است به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، سیدعلی شجاعی نویسنده و داستاننویس جوان ایرانی است که با انتشار آثار داستانی خود برای مخاطبان کودک و نوجوان توانسته موفقیتهای قابل اعتنایی در زمینه ترجمه آثارش به زبانهای خارجی کسب کند. وی در مقام نویسندگی برای مخاطبان بزرگسال نیز صاحب رمانها و مجموعه داستانهایی است که از منظر نوع نگاه و داستانپردازی به موضوعات دینی بسیار بدیع بوده و با اقبال قابل توجهی نیز همراه شده است. او در مجموعه کتابهایش نشان...
با چاپ ۴ عنوان جدید، شمار مجلدات مجموعه ترجمه دانشنامه استنفورد توسط نشر ققنوس، به هشتاد و سه رسید. به گزارش خبرنگار بیباک، نشر ققنوس به تازگی ۴ عنوان دیگر از ترجمه مجلدات مداخل دانشنامه استنفورد را منتشر و راهی بازار نشر کرده که مجلدات ۸۰ تا ۸۳ این دانشنامه هستند. از سال ۹۳ بود که نشر ققنوس در ایران، ترجمه و انتشار مداخل این دانشنامه را با اجازه از گردانندگان آن، آغاز کرد. این کار با هدف گستردن دامنه تاثیر آن و آشنا کردن مخاطبان ایرانی با مقالات این دانشنامه انجام شد. دبیر ترجمه مجموعه مورد اشاره مسعود علیا است و کار ترجمه مداخل دانشنامه توسط مترجمان مختلف و زیر نظر او انجام می شود. بسیاری از افرادی...
«دانشنامه جهانی شدن»؛ جورج ریتز؛ ترجمهی نوراله مرادی و محبوبه مهاجر؛ علمی و فرهنگی جهانی شدن تقدیر ماست!
«دانشنامه جهانی شدن» زیر نظر: جورج ریترز ترجمه: نوراله مرادی و محبوبه مهاجر ناشر» علمی و فرهنگی؛ چاپ اول 1395 3 جلد، 3015صفحه، 99 هزار تومان **** روایت است که قریب به 550 سال پیش از میلاد مسیح، هخامنشیان با بنا نهادن اولین سیستم خدمات پستی، نخستین گام به سوی جهانی شدن را برداشتند. همزمان با این ایام که کوروش کبیر بر ایران حکومت میکرد، آنا کسیماندر (فیلسوفی یونانی) اولین نقشهی جهان را (براساس تصوری که وجود داشت) تهیه کرد. جدا از این گامهای عملی، نزدیک به هشتاد سال بعد سقراط، دیگر فیلسوف بزرگ یونانی، نخستین گامها را به لحاظ فکری (نظری) در زمینهی جهانی شدن برداشت و گفت: من یونانی نیستم بلکه شهروند جهانم! از آن روزگار بدین...
دکتر شهیده السادات صفوی گزیده شعر قیصر امین پور را به انگلیسی ترجمه کرد که به همت آکادمی مطالعات ایرانی لندن منتشر شد. به گزارش خبرنگار بیباک، مجموعه «گزیده شعر معاصر فارسی» در راستای پروژه کلان «ایران شناسی»؛ به ارایه گزیده اشعار شاعران دوره انقلاب اسلامی ایران می پردازد. این پروژه تحقیقاتی؛ حاصل توافق نامه بین حوزه هنری ایران و آکادمی مطالعات ایرانی لندن است. شعرها از سوی کارشناسان واحد آفرینش های ادبی حوزه هنری گزیده و زیر نظر دکتر سید سلمان صفوی توسط مترجمین و ویراستاران آکادمی مطالعات ایرانی لندن به انگلیسی ترجمه و از سوی انتشارات آکادمی مطالعات ایرانی لندن منتشر شده است. آشنایی و مطالعه شعر فارسی، از جمله ملزومات ایران شناسی است. این مجموعه...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) در چهارمین جلسه از پیش رویداد «تکانش» که امروز پنجشنبه 30 شهریور ماه با محوریت ارائه، بحث و بررسی ایدهها و خلاقیتهای جدید در حوزه آموزش، تعلیم و تربیت برگزار شد، محمد مهدی باقری، سرویراستار و مدرس دورههای نگارش و ویرایش که یکی از کارآفرینان برتر کشور محسوب میشود و موفق شده است اثر «ترجمه خواندنی قرآن» را تهیه و منتشر کند به ارائه نحوه ایدهپردازی و تولید این محصول نوین قرآنی پرداخت. وی که در جمع عدهای از ایدهپردازان جوان کشورمان حضور داشت بیان کرد: مسئلهای که موجب شد به تهیه اثر «ترجمه خواندنی قرآن» اقدام کنم این بود که ترجمههای قرآن گاهی دشوار و پیچیده هستند و زبان ترجمهها هم یکدست...
خبرگزاري آريا - تهران - ايرنا- مسئول نمايندگي ولي فقيه در نيروي قدس سپاه گفت: تا کنون نزديک 100 جلد کتاب براي مدافعان حرم چاپ شده اما هدف ما اين است که زندگينامه شهداي حرم را به صورت داستان و رُمان بنويسيم که اين موضوع را هم آغاز کردهايم. به گزارش ايرنا از سپاه نيوز، حجت الاسلام والمسلمين علي شيرازي در آيين رونمايي از 20 عنوان کتاب دفاع مقدس که بعد از ظهر امروز (چهارشنبه 29 شهريور) و در آستانه هفته دفاع مقدس برگزار شد، با اشاره به اينکه کتاب هايي ترجمه و رونمايي مي شود که در گذشته تقريظ شده اند، اظهار داشت: در عرصه ترجمه کتاب هاي دفاع مقدس گام هاي خوبي تاکنون برداشته شده اما ما به...
صراط:نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی از برگزاری اولین کنگره شهدای مدافع حرم روحانی در سال آینده خبر داد.به گزارش تسنیم، حجتالاسلام والمسلمین علی شیرازی نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی عصر امروز در مراسم رونمایی از 20 کتاب ترجمه شده به زبانهای خارجی که در خبرگزاری دفاع مقدس برگزار شد، گفت: خوشبختانه در عرصه ترجمه کتابهای دفاع مقدس گامهای خوبی برداشته شده است و ما به دنبال این هستیم که کار به نتیجه برسد و بعد آن را اعلام کنیم.وی با اشاره به 20 عنوان کتاب ترجمه شده اظهار کرد: از مجموعه کتابهایی که امروز رونمایی میشود، آن 23 نفر، گلهای سرخ، پایی که جا ماند، جشن حنابندان، خاکهای نرم کوشک،...
نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی از برگزاری اولین کنگره شهدای مدافع حرم روحانی در سال آینده خبر داد. به گزارش جهان نيوز، حجتالاسلام والمسلمین علی شیرازی نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی عصر امروز در مراسم رونمایی از 20 کتاب ترجمه شده به زبانهای خارجی که در خبرگزاری دفاع مقدس برگزار شد، گفت: خوشبختانه در عرصه ترجمه کتابهای دفاع مقدس گامهای خوبی برداشته شده است و ما به دنبال این هستیم که کار به نتیجه برسد و بعد آن را اعلام کنیم. وی با اشاره به 20 عنوان کتاب ترجمه شده اظهار کرد: از مجموعه کتابهایی که امروز رونمایی میشود، آن 23 نفر، گلهای سرخ، پایی که جا ماند، جشن حنابندان،...
نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی از برگزاری اولین کنگره شهدای مدافع حرم روحانی در سال آینده خبر داد. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، حجتالاسلام والمسلمین علی شیرازی نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی عصر امروز در مراسم رونمایی از 20 کتاب ترجمه شده به زبانهای خارجی که در خبرگزاری دفاع مقدس برگزار شد، گفت: خوشبختانه در عرصه ترجمه کتابهای دفاع مقدس گامهای خوبی برداشته شده است و ما به دنبال این هستیم که کار به نتیجه برسد و بعد آن را اعلام کنیم.وی با اشاره به 20 عنوان کتاب ترجمه شده اظهار کرد: از مجموعه کتابهایی که امروز رونمایی میشود، آن 23 نفر، گلهای سرخ، پایی که جا ماند،...
بیشترین ارتباط را با نخبگان اهلسنت و مسیحی لبنان گرفتیم/فارسیآموزان لبنان بسیارند و مشکل کمبود استاد داریم
محمدمهدی شریعتمدار معتقد است که کار در لبنان به دلیل گستره وسیع فعالیتها بسیار سخت است. لبنان کشور خبرخیزی است و فعالیتهای فرهنگی هم کمتر به چشم کسی میآید. او میگوید که کمبود استاد زبان فارسی یکی از مشکلات اساسی رایزنی کشورمان در لبنان است. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، لبنان شرایط فرهنگی، اجتماعی و سیاسی خاصی دارد. علایق این کشور و مردمش به انقلاب اسلامی و رهبران کشورمان از امام خمینی(رحمت الله علیه) تا امام خامنهای(مدظله العالی) شرایط ویژهای را از لحاظ اثرگذاری فرهنگی فراهم کرده است.کتابها و سخنرانی مقامات و نویسندههای ایرانی به سرعت در لبنان ترجمه و تکثیر میشود. در چنین شرایطی با یک رایزنی سهل و ممتنع مواجهیم؛ سهل از این جهت که نهادهای...
دو کتاب از گلعلی بابایی به نامهای «گردان نهم» و «ماه همراه بچههاست» به انگلیسی ترجمه شده است که در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت عرضه خواهد شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو؛ گلعلی بابایی نویسنده دفاع مقدس در شصت و نهمین دوره نمایشگاه کتاب فرانکفورت که از ۱۹ تا ۲۳ مهر ۱۳۹۶ (۱۱ تا ۱۵ اکتبر ۲۰۱۷) در شهر فرانکفورت برگزار میشود، حضور خواهد داشت. بابایی به نیابت از انتشارات بعثت (سپاه محمد رسولالله تهران بزرگ) در این دوره حضور خواهد یافت.همچنین دو کتاب از گلعلی بابایی به نامهای «گردان نهم» و «ماه همراه بچههاست» به انگلیسی ترجمه شده است که در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت عرضه خواهد شد.«گردان نهم» گزارش عملکرد و کارنامه کاری...
رئیس پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی گفت: ترجمه نظریات ارائه شده در کرسیهای نظریه پردازی به سایر زبانها باید جدیتر گرفته شود. به گزارش قدس آنلاینبه نقل از مرکز خبر شورای عالی انقلاب فرهنگی، صد و نوزدهیمن مجمع هیئت حمایت از کرسیهای نظریهپردازی، نقد و مناظره شورای عالی انقلاب فرهنگی به ریاست آیتالله علیاکبر رشاد برگزار شد. در ابتدای این جلسه و در ادامه دستور جلسه قبل برخی از پیشنهادهای دبیرخانه هیئت حمایت از کرسیهای نظریهپردازی، نقد و مناظره بهمنظور بازبینی و اصلاح بسته حمایت از کرسی های موفق مطرح و مورد بحث و بررسی اعضا قرار گرفت. معاون علمی دبیرخانه هیئت حمایت با اشاره به لزوم بهبود مواد حمایتی از اساتید صاحبنظر گفت: حمایتهای اعلام شده از سوی...
خبرگزاري آريا - وين - ايرنا - آژانس بين المللي انرژي اتمي روز پنجشنبه در گزارشي بار ديگر اجراي تعهدات ايران در چارچوب توافق هسته اي موسوم به برجام را تاييد کرد.متن کامل ترجمه غيررسمي گزارش آژانس بين المللي انرژي اتمي درباره ايران در ذيل مي ايد. مدير کل آژانس در اين گزارش ميزان ذخاير اورانيوم کم غناي ايران (LEU) تا تاريخ 21 اوت (30 مرداد) را 88.4 کيلوگرم اعلام کرده که بسيار پايين تر از سطح تعيين شده مجاز در توافق هسته اي است. بر اساس اين گزارش ، سطح غني سازي اورانيوم در ايران نيز از 3.67 درصد فراتر نرفته است. مدير کل آژانس در گزارش فصلي جديد خود همچنين ميزان ذخاير آب سنگين ايران را 111 تن...
گروه ادبیات، نشر و رسانه: چند روز پیش مطلبی بود درباره ادبیات دفاعمقدس و آثاری که از نظر فروش و استقبال مخاطب در صدر جدولهای فروش سالهای اخیر بودهاند. بازتاب آن مطلب و خواست شماری از دوستداران این نوع از ادبیات -که به جرأت یکی از بومیترین ژانرهای ادبی است که میتوان با آن مواجه شد- باعث شد فهرستی از کتابهای دفاعمقدس را ترتیب دهیم که هر ایرانی باید آنها را بخواند. به گزارش بولتن نیوز به نقل از روزنامه شهروند، کتابهایی اعم از رمان یا خاطرهنگاری که علاوهبر پاسداشت و حفظ حالوهوا و خاطرات دفاعمقدس، واجد استانداردهای ادبی نیز بوده و اوقات خوبی را برای خوانندگان رقم میزنند. فهرستی که در ادامه میآید، نتیجه این تلاش است؛ آثاری...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، پایگاه اطلاع رسانی دفتر نشر و آثار حضرت آیتالله خامنهای همزمان با سالروز تولد ابن سینا به انتشار مجموعه سخنرانیهای رهبر معظم انقلاب در رابطه با این پزشک و حکیم برجسته ایرانی را با عنوان (ابن سینا) اقدامکردهاند. دانشمندان دوران غفلت دنیاکشور ما با این سابقه تاریخی، با این سابقه علمی، با این ذخائر عظیم علمی و فکری که ما داشتیم، با آن بزرگان علمای که کشور ما در دوران جهالت و غفلت دنیا اینها را تربیت کرده - «ابنسینا»ها، «محمدبنزکریا» ها، «فارابی»ها، «خواجهنصیر»ها و چه و چه، اینها مال دوران جهالت بشریت است؛ مال قرون وسطی است که هیچ خبری از دانش، هیچ فروغی از دانش در دنیا نبود - این کشوری که یک...
به گزارش ایلنا، کتاب «چیدن نما» نوشته جرمی وینیرد با ترجمه محمد ارژنگ توسط نشر چتر روانه بازار کتاب شده است. میخواهید نمایتان را ببندید؟ چه میکنید تا آن نما داستانتان را به بهترین شکل بازگو کند؟ نویسنده کتاب «چیدن نما» معتقد است فیلمسازی چیزی بیشتر از یک مهارت فنی است. فیلمسازی یعنی برقرار ارتباط با بازیگران و عوامل، رهبری کردن و پی گرفتن نگرش مدنظرتان. دانش فنی به تنهایی نمیتواند تضمین کند شما فیلمساز بزرگی شوید، اما میتواند به شما کمک کند تا با زبان سینما فصیحتر صحبت کنید. کتاب«چیدن نما» با ارائهی نمونههایی از افزون بر ۳۰۰ فیلم شناخته شده، چنین امکانی را برایتان فراهم میکند. در این کتاب که در ردهی خود بیهمتاست، بیش از ۱۵۰ نمونهی...
مدیر آژانس ادبی پل در یادداشتی تحلیلی با بررسی عملکرد طرح «تاپ» در معرفی آثار مکتوب ایران به سایر کشورهای جهان چند سوال را در زمینه معرفی مطلوب عملکرد این طرح مطرح کرد. به گزارش خبرنگار مهر، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در چند سال اخیر با اجرای طرحی موسوم به تاپ به حمایت از ترجمه معکوس و نیز ترجمه آثار ایرانی به سایر زبانها به منظور انتشار و ارائه در کشورهای مختلف دنیا پرداخته است. مجید جعفریاقدم از کارشناسان نشر بینالملل و مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل در یادداشتی که در اختیار خبرگزاری مهر قرار داده است، به بررسی انتقادی از عملکرد این سازمان در این زمینه پرداخته است. خبرگزاری مهر ضمن انتشار این یادداشت از دستاندرکاران این...
فریده اولادقبا گفت:نبود نقد جدی و مناسب بر متون ترجمه شده، سبب گسترش انواع بی کیفیت ترجمه در بازار شده است. به گزارش بیباک، برنامه گفتگوی فرهنگی با موضوع آشفته بازار ترجمه در ایران در ارتباط تلفنی با فریده اولاد قبا نماینده مردم تهران و عضو کمیسیون آموزش و تحقیقات مجلس شورای اسلامی از آنتن رادیو گفتگو پخش شد. اولاد قبا عدم وجود انجمن صنفی ترجمه در ایران را مهمترین دلیل مشکلات این حوزه دانست و گفت: اگر چنین انجمنی وجود داشته باشد قطعا وزارت ارشاد نیز می تواند نظارت جدی و ساماندهی بهتری داشته باشد. وی با بیان اینکه ارزیابی و نقد درست برای تفکیک ترجمه خوب از بد در کشورمان نداریم، ادامه داد: دقت ترجمه باید بر...
امید مجد، مترجم منظوم قرآن در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمههای قرآن گفت: متأسفانه اغلب ترجمههایی که از قرآن انجام شده، تفاوت چندانی در آنها مشاهده نمیشود و میتوان گفت؛ همه آنها مثل هم بوده و اساس و بنمایه یکسانی دارند.وی افزود: قرآن هفت بطن دارد و ترجمه همان بطن اول است. لغات یک زبان نیز معلوم است؛ از این رو ترجمههایی که انجام میشود، اغلب یکسان هستند و اغلب آنها برای فهم مخاطب عادی است و ترجمه خاصی در میان این ترجمهها دیده نمیشود.این مترجم قرآن در ادامه عنوان کرد: ترجمه مرحوم الهی قمشهای حدود 60 سال انجام شده بود و تاکنون نیز مورد استقبال بود، اما به یک باره عنوان شد که اغلاط بسیاری دارد و...
نماینده ولی فقیه در سپاه قدس از آغاز ترجمه کتابهای تازه تقریظ شده از سوی مقام معظم رهبری به چند زبان خبر داد. به گزارش گروه جهاد و مقاومت مشرق، حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی، نماینده ولی فقیه در سپاه قدس، از آغاز ترجمه کتابهای تازه تقریظ شده از سوی رهبر معظم انقلاب خبر داد و گفت: ترجمه کتابهای «وقتی مهتاب گم شد»، «آب هرگز نمیمیرد» و «گلستان یازدهم» را در دست انجام داریم که کار ترجمه عنوان آخر به تازگی شروع شده است. به گفته وی؛ قرار است کتاب «گلستان یازدهم» به زبانهای عربی، اردو، ترکی استانبولی و ترکی آذربایجان و روسی برگردانده و در کشورهای مقصد از جمله عراق، لبنان و سوریه توزیع شود. همچنین کار ترجمه کتاب...
به گزارش خبرگزاری بسیج، حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی، نماینده ولی فقیه در سپاه قدس، از آغاز ترجمه کتابهای تازه تقریظ شده از سوی رهبر معظم انقلاب خبر داد و گفت: ترجمه کتابهای «وقتی مهتاب گم شد»، «آب هرگز نمیمیرد» و «گلستان یازدهم» را در دست انجام داریم که کار ترجمه عنوان آخر به تازگی شروع شده است.به گفته وی؛ قرار است کتاب «گلستان یازدهم» به زبانهای عربی، اردو، ترکی استانبولی و ترکی آذربایجان و روسی برگردانده و در کشورهای مقصد از جمله عراق، لبنان و سوریه توزیع شود. همچنین کار ترجمه کتاب «دختر شینا» نیز چندی پیش آغاز و تعدادی از ترجمهها به چاپ رسیده است. قرار است این کتاب به برخی زبانهای هند نیز ترجمه شود.شیرازی همچنین در...
جامعه>قضایی - مهر نوشت: متهم ردیف سوم پرونده فساد نفتی مدعی شد که امضای وی در قراردادهای منعقد شده با زنجانی جعل شده است. نهمین جلسه رسیدگی به اتهامات دو نفر از همدستان بابک زنجانی صبح امروز ۱۶ مردادماه در شعبه ۲۸ دادگاه انقلاب (شعبه هم عرض) به ریاست قاضی مقیسه آغاز شد. درابتدای جلسه، قاضی مقیسه خطاب به فلاح هروی گفت: سعی کنید حاشیه نروید و در موضوع صحبت کنید و با سخنرانی های خود وقت دادگاه را نگیرید. فلاح هروی پس از حضور در جایگاه متهم خطاب به دادگاه اظهارداشت: ادعا شده است که بنده در تأسیس و راهاندازی بانک FIIB نقش داشتهام در حالیکه این بانک قبل از آشنایی من با بابک زنجانی در...
متهم ردیف سوم پرونده فساد نفتی مدعی شد که امضای وی در قردادهای منعقد شده با زنجانی جعل شده است. به گزارش خبرنگارمهر، نهمین جلسه رسیدگی به اتهامات دو نفر از همدستان بابک زنجانی صبح امروز ۱۶ مردادماه در شعبه ۲۸ دادگاه انقلاب (شعبه هم عرض) به ریاست قاضی مقیسه آغاز شد.در ابتدای جلسه،قاضی مقیسه خطاب به فلاح هروی گفت: سعی کنید حاشیه نروید و در موضوع صحبت کنید و با سخنرانی های خود وقت دادگاه را نگیرید. فلاح هروی پس از حضور در جایگاه متهم خطاب به دادگاه اظهارداشت:ادعا شده است که بنده در تأسیس و راهاندازی بانک FIIB نقش داشتهام در حالیکه این بانک قبل از آشنایی من با بابک زنجانی در حال راهاندازی بوده است بنا براین...
خبرگزاري آريا - هفته نامه صدا - مجيد توکلي: ديک ديويس، مترجم و پژوهشگر بريتانيايي، براي ايراني ها از چند جهت قابل احترام است. او نه تنها مترجم بخش مهمي از ادبيات معاصر فارسي ست، بلکه مترجم بخش قابل توجهي از ميراث کلاسيک فارسي نيز هست. او سال ها پيش دو رمان مهم معاصر ايراني را به انگليسي ترجمه کرد که بسيار خوش درخشيدند. يکي رمان «دايي جان ناپلئون» ايرج پزشکزاد بود که اين روزها بعد از چند دهه به صورت قانوني در ايران مجوز انتشار گرفته است و دومي رمان «گاوخوني» جعفر مدرس صادقي است که حالا ديگر جزو رمان هاي کلاسيک معاصر به شمار مي رود. اما کار عظيم ديگري که ديک ديويس در غرب کرده، ترجمه...
فرهنگ>ادبیات - همشهری آنلاین:قدمت دوستی دیرینه و عمیق ایران و چین به بیش از دو هزار سال میرسد. روابط فرهنگی ایران و چین در قرن پنجم میلادی چنان توسعه یافت که این دوره را عصر طلایی فرهنگ و ادب ایران در چین دانستهاند. زبان و ادب فارسی در چین بسیار رواج داشته و زبان فرهنگی و دینی مسلمانان بوده است و مشترکات فراوانی میان فرهنگ ایران و چین در حوزه فلسفه، هنر و ادبیات دیده میشود. متاسفانه شناخت مردم دو کشور از ادبیات معاصر و تحولات ادبی که در قرن بیستم رخ داده، اندک است. به دعوت مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب و موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، هیاتی از انجمن نویسندگان چین در روز پنجشنبه ۵ مرداد در نشست...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، نخستین ترجمههای قرآن به زبان روسی، برگردان ترجمههای فرانسوی قرآن بودهاست. برای نخستینبار پیوتر واسیلیویچ پوستینکوف، قرآن را از روی ترجمه فرانسوی «آندره دوریه»، اولین مترجم قرآن به زبان فرانسوی به روسی برگرداند و این ترجمه در سال 1716 میلادی در سن پترزبورگ در ۳۵۰ صفحه منتشر شد. همچنین میخائیل ایوانویچ وروکین در سال 1790 ترجمه جدیدی از قرآن را بر اساس ترجمه آندره دوریه، در دو جلد در سن پترزبورگ منتشر کرد. مهمترین ترجمه روسی قرآن از متن عربی، توسط سابلوکوفدر در قازان در دو جلد منتشر شد. این دو جلد ترجمه در ۱۸۷۷و ۱۸۷۹ برای اولین بار و در ۱۹۰۷ چاپ مجدد شد. همچنین از ترجمههای روسی معاصر ترجمه «ایگناتی یولیانوویچ کراچوفسکی» از...
نشست مشترک ادبیات ایران و چین با حضور نویسندگان ایرانی و چینی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. به گزارش بیباک به نقل از روابط عمومی مرکز فرهنگی شهر کتاب، نشست مشترک ادبیات ایران و چین با عنوان «پل ادبی ایران و چین» روز پنجشنبه ۵ مرداد با حضور علیاصغر محمدخانی، لی یی مینگ، فوشیو پینگ، لی شائو جون، یوگویلی، ابوالقاسم اسماعیلپور، مهدی محبتی، علیاصغر سیدآبادی، الهام میرزانیا، آزاده باقری و جمعی از نویسندگان، شاعران و محققان ایرانی و چینی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. این برنامه به دعوت مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب و موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران برگزار شد. قدمت دوستی دیرینه و عمیق ایران و چین به بیش از دو هزار سال...
«گلستان» سعدی در مکتبهای اسلامی چین تدریس میشود/ ادبیات مدرن چین هرساله حدود پنجاه هزار کتاب منتشر میکند
به گزارش ایلنا، به دعوت مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب و موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، هیاتی از انجمن نویسندگان چین در روز پنجشنبه ۵ مرداد در نشست ویژه شهر کتاب حضور یافتند. در این نشست علیاصغر محمدخانی، لی یی مینگ، فوشیو پینگ، لی شائو جون، یوگویلی، ابوالقاسم اسماعیلپور، مهدی محبتی، علیاصغر سیدآبادی، الهام میرزانیا، آزاده باقری و جمعی از نویسندگان، شاعران و محققان ایرانی حضور داشتند. در ابتدای نشست، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب، دربارهٔ پیشینیهٔ روابط فرهنگی میان ایران و چین گفت: دربارهٔ روابط فرهنگی ایران و چین بسیار نوشته و سخن گفتهاند: از عصر درخشان فرهنگ ایران در چین، از چگونگی ورود اسلام به چین، از خاندانهای بزرگ ایرانی در سرزمین چین، از نگارگری...
نشست «پل ادبی ایران و چین» در مرکز فرهنگی شهرکتاب برگزار شد. به گزارش ایسنا در گزارش برگزاری این نشست آمده است: قدمت دوستی دیرینه و عمیق ایران و چین به بیش از دوهزار سال میرسد. روابط فرهنگی ایران و چین در قرن پنجم میلادی چنان توسعه یافت که این دوره را «عصر طلایی» فرهنگ و ادب ایران در چین دانستهاند. زبان و ادب فارسی در چین بسیار رواج داشته و زبان فرهنگی و دینی مسلمانان بوده است و مشترکات فراوانی میان فرهنگ ایران و چین در حوزه فلسفه، هنر و ادبیات دیده میشود. متاسفانه شناخت مردم دو کشور از ادبیات معاصر و تحولات ادبی که در قرن بیستم رخ داده، اندک است. به دعوت مرکز فرهنگی و بینالملل شهر...
خبرگزاري آريا - روزنامه شهروند - امين فرج پور: در چند روز گذشته خبري منتشر شد درباره دلايل بيتأثير بودن اغلب جوايز ادبي در ايران که به بهانه آغاز بهکار جايزه جديدي به نام احمد محمود نوشته شده بود. در آن مطلب اشاره شده بود که جوايز ادبي مهم دنيا، به دليل استمرار و نيز معيارهاي مشخص انتخاب شدهاند و تقدير از آثار و نويسندگان هرکدام به اين دليل که سلايق خاصي را بيتوجه به فرامتنهاي سياسي - تبليغاتي و... پوشش ميدهند، جايگاهي تثبيت شده يافتهاند؛ و به اين دليل هم برنده شدن اثر يا نويسندهاي در آنها ميتواند در حکم اعتبار و افتخاري بزرگ براي آنان محسوب شود و به عبارت بهتر برنده را در مدت زماني کوتاه بدل...
به گزارشبولتن نیوز، آشنا کردن مخاطب با نویسنده بیگانه این نیست که اثر او را به شکل خودمان دربیاوریم و به اصطلاح آن را بومیسازی کنیم، بلکه باید طوری آن غریبه را به مخاطب ایرانی نشان بدهیم که غریبگیاش برایمان قابل قبول شود ترجمه اختصاصی آثار یک نویسنده از سوی ناشر و مترجمی مشخص کار خیلی خوبی است هیچ چیز بهتر از کارگاه به مترجمان تازهکار کمک نمیکند. برای سامان گرفتن ترجمه، برگزاری کارگاههای اصولی میتواند بسیار مؤثر باشد در ایران به سختی میتوان با ترجمه ادبی زندگی کرد. به هر حال باید همیشه کارهای دیگری هم کنار ترجمه باشد مگر اینکه روی طرحهای بزرگ و درازمدت کار شود اعتقاد چندانی به تقدیر ندارد اما منکر نقش والدین و محیطی...
ارسلان فصیحی میگوید: گرفتار ترجمههای بد شدهایم و حتی نثر برخی نویسندگان ما نیز بوی ترجمه میدهد.این مترجم در گفتوگو با ایسنا، اظهار کرد: ترجمههای بد تأثیر مخربی بر زبان ما گذاشته است و میتوان گفت این گرفتاری مختص زبان ما نیست و همه زبانها بهجز زبان انگلیسی گرفتار این بلا شدهاند.او با بیان اینکه حدود ۸۰ درصد از ترجمهها به صورت تحتاللفظی هستند اظهار کرد: بسیاری از مترجمان زبان معیار و ادبی فارسی را بلد نیستند و این موضوع اظهر من الشمس است. مترجمان کتاب فارسی نخواندهاند، فارسینویسی نمیدانند و فکر میکنند چون زبان مادریشان فارسی است میتوانند مترجم شوند در حالیکه اینطور نیست.فصیحی یادآور شد: مترجم باید تمام ظرایف زبان فارسی را بداند، تاریخچه زبان را بداند، نثرها...
خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - ندا آلطيب: مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستانهاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقهمند شد و نخستين داستانهاي كوتاه خود را در مجلات «نگين» و «فردوسي» منتشر كرد اما فعاليت نوشتاري خود را با ترجمه ادامه داد و سالها طول كشيد تا دوباره به نويسندگي بازگردد. احمد پوري حالا كه به سالهاي پشت سرش مينگرد، ميداند كه اگر قرار باشد به گذشته برگردد، دوست دارد دوباره هجده ساله شود و دوره طلايي دانشجويي را از سر بگذراند. به بهانه انتشار دومين رمانش «پشت درخت توت» با او به گفتوگو نشستيم. يكي از نخستين كنجكاويهايي كه درباره شما وجود دارد اين است كه شما كه از دوره نوجواني...
با بررسی پرفروشهای بازار نشر در فصل بهار، میتوان نام نویسندگانی چون فردریک بکمن، یوناس یوناسون و لنا اندرشون را بر کتابهای داستانی پرفروش مشاهده کرد. خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: در ادامه روند انتشار گزارشهای مربوط به پرفروشهای بازار نشر کشور، این بار فروش کتابهای خوش اقبال بهار و ابتدای تابستان ۹۶ مورد بررسی قرار گرفتهاند. این روند از ابتدای تابستان سال گذشته شروع شد و یک گزارش به ابتدای تابستان، یک گزارش به پایان تابستان و همچنین یک گزارش به انتهای سال ۹۵ اختصاص پیدا کرد. اولین گزارش این مجموعه ۱۱ مرداد ۹۵ با عنوان «مردم تابستان راباچه کتابهایی شروع کردند» در خروجی خبرگزاری مهر قرار گرفت. در این گزارش سعی بر انتخاب ۲۰ ناشر از بین...
به گزارش بولتن نیوز، من اصلاً شامه خوبی برای گزینش آثار پرمخاطب ندارم. با وجود این ترجیح میدهم به سراغ کتابهایی بروم که جای آنها در بازار کتابمان خالی است، کتابهایی که مهم هستند و پرداختن به آنها ضروری است مارکز در ایران این شانس را نداشت که مترجم قابلی همچون استاد کوثری که سراغ آثار «یوسا» و «فوئنتس» رفته نوشتههای او را هم به فارسی بازگرداند. بیاغراق تأکید میکنم که حدود صد هزار نفر «صدسال تنهایی» مارکز را در حالی خواندهاند که شباهت چندانی به اصل آن نداشته است متأسفانه نویسندگی هنوز در کشورمان به شغل تبدیل نشده است. نویسندگانی که تعداد آثارشان قابل توجه باشد و به شکل حرفهای به این کار اشتغال داشته باشند بسیار کم است....
به گزارش خبرنگار معارف ایرنا در مراسم اختتامیه بیست و پنجمین نمایشگاه قرآن حجت الاسلام محمدرضا حشمتی معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی این رونمایی ها را در حوزه های دیجیتال و مکتوب معرفی کرد و این برنامه ها در کمیته ها و بخش هایی همچون نهادهای غیردولتی، سازمان ها و نهادهای دولتی، حوزوی، کودک و نوجوان، رسانه های دیجیتال و همچنین بخش عفاف و حجاب انجام شد.در ایام برگزاری نمایشگاه قرآن امسال،10 کتاب در کمیته نهادهای غیردولتی و موسسات مردمنهاد رونمایی شد که شامل فهم قرآن نوشته محمدرضا اخوت الهی زاده، شش اثر مکتوب تألیف حجت الاسلام محمدحسین، ترجمه قرآن استاد دوزدوزانی و حسین استادولی و همچنین اثر حجت الاسلام حسین دشتی بود و در کمیته...
کتاب ۴۱۶ صفحهای «سیاست انگلستان در خصوص تجزیه کشورهای اسلامی و ایران» نوشته ییلماز قره دنیز (Yılmaz Karadeniz) از سوی انتشارات کسیت در استانبول منتشر شد. به گزارش خبرنگار بیباک، این کتاب علاوه بر پیشگفتار شامل ۸ فصل به شرح زیر است: فصل اول: نگاهی کوتاه به روند اصلاحات در دولت عثمانی، فصل دوم: دانشجویان اعزامی به اروپا، فصل سوم: اصلاحات، فصل چهارم: نوآوری در آموزش، فصل پنجم: صدر اعظم امیر کبیر و قتل او، فصل ششم: جمعیت انجمن سعادت، فصل هفتم: اعلان مشروطیت و تغییر رژیم و فصل هشتم: مبارزات سیاسی و فروپاشی. «ییلماز قره دنیز» نویسنده این اثر در روستای اردملی (Erdemli) از توابع ملاطیه (Malatya) متولد شد. پس از اتمام تحصیلات مقدماتی به ادامه تحصیل در...
خبرگزاري آريا - روزنامه شرق - پيام حيدرقزويني: «فاوست» گوته تازهترين ترجمه محمود حدادي است که بهتازگي در نشر نيلوفر با همکاري دانشگاه بهشتي بهچاپ رسيده است. حدادي که عمده فعاليتاش در عرصه ترجمه مربوط به کلاسيکهاي آلمانيزبان بوده است، پيشتر دو اثر ديگر از گوته، «ديوان غربي-شرقي» و «رنجهاي ورتر جوان»، را هم به فارسي منتشر کرده بود. گوته از چهرههاي کلاسيک ادبيات آلمان است که از چند دهه پيش در ايران شناخته ميشد و از همين «فاوست» او هم ترجمههايي از جمله ترجمه بهآذين موجود بود. اما ترجمه حدادي چند ويژگي متمايز دارد که ترجمه از زبان اصلي از جمله آنهاست. «فاوست»، نمايشنامهاي است در دو بخش، در قالب زبان منظوم و با مضموني که خود گوته آن...
مخاطب اگر لذت نثر فارسي را بچشد سراغ ترجمه نميرود/ رماننويسان تاريخ ميگويند نه تاريخدانان!/ منتقد جدي در کشور نداريم
خبرگزاري آريا - نويسنده رمان «بي کتابي» گفت: مخاطب لذت نثر را هنوز نچشيده است اگر لذت آن را بچشد سراغ ترجمه نميرود، من ميخواهم از زبان فارسي لذت ببرم، من ميخواهم در دنياي نثر غرق شوم.خبرگزاري فارس - حسام آبنوس: محمدرضا شرفي خبوشان نويسندهاي که نوشتن برايش اصل است و فقط به نوشتن فکر ميکند. اين موضوع را در گفتوگوي اخير با او دريافتم. وي پيش از اين چند اثر ديگر نيز منتشر کرده که براي رمان «عاشقي به سبک ونگوگ» کانديداي دريافت جايزه ادبي جلال آلاحمد در بخش رمان شد. مجموعه داستان «بالاي سر آبها» را انتشارات اميرکبير از او منتشر کرده و «موهاي تو خانه ماهيهاست» را نيز نشر علمي و فرهنگي از اين نويسنده منتشر کرده...
همایش ترجمه قرآن و تجلیل ازفعالان و موسسه های قرآنی با حضور پژوهشگران و فعالان علوم قرآنی و جمعی از مسئولان استان قم در سالن اجتماعات مجتمع ناشران برگزار شد. به گزارش بیباک، مدیرعامل موسسه فرهنگی ترجمان وحی در این همایش گفت: امروز به برکت نظام جمهوری اسلامی ایران و خون شهیدان در زمینه علوم قرآنی کارهای شایسته ای انجام شده و قرآن منشا انقلاب اسلامی ایران است، از این رو وظیفه داریم که قرآن را برای طالبان آن در سراسر دنیا به زبان های گوناگون ترجمه کنیم. قرآن به ١٤٨ زبان ترجمه شده است حجت الاسلام والمسلمین علی نقدی با اشاره به فعالیت های این موسسه خاطرنشان کرد: در حال حاضر نزدیک به ٦ هزار جلد ترجمه قرآن...
علی فریدونی (مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) در گفتگو با خبرنگار ایلنا، در توضیح فرآیند ادامه اجرای طرح حمایت از ترجمه آثار ایرانی و در پاسخ به این سوال که آیا اعتبار ۱۰ میلیارد ریالی طرح گرنت در سال ۹۶ نسبت به سال گذشته افزایش داشته است، گفت: بحث عدد و رقم در طرحی مثل گرنت چندان مهم نیست. یعنی خیلی مهم نیست که چه رقمی به عنوان اعتبار مصوب میشود، آن هم به این دلیل که براساس شرط آییننامه ما برای کتابهایی که جذب میشوند در ابتدا ۲۵ درصد پرداخت میکنیم و مابقی با گذشت زمان و در بازههای زمانی بافاصله پرداخت میشوند. سال گذشته هم اعتبار تخصیص داده شده به طرح گرنت...
ترجمه فارسی کتاب «مدیریت توحش» نوشته ابوبکر ناجی، استراتژیست برجسته القاعده که از آن به عنوان «مانیفست» گروه تروریستی داعش یاد میشود، با حضور کارشناسان نقد و بررسی شد. به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «مدیریت توحش» نوشته «ابوبکر ناجی»، استراتژیست برجسته القاعده، در سال ۲۰۰۴ به چاپ رسید. از این کتاب به عنوان «مانیفست» گروه تروریستی داعش نام برده میشود چرا که ایدههای ارائه شده از سوی نویسنده در این کتاب، تا حدی همانهایی است که در عملکرد سازمانی داعش، بهتمامی به اجرا گذاشته شده است. «تعریف مدیریت توحش و بیان پیشینۀ تاریخی آن»، «مسیر برپایی دولت اسلامی»، «مهمترین اصول و سیاستها در پیادهسازی نقشۀ عمل»، «مهمترین مشکلات و موانع» و «نتیجهگیری» عناوین پنج مبحث اصلی کتاب «مدیریت توحش» است....
به گزارش گروه قرآن و معارفخبرگزاری برنا؛ متن کامل دعای جوشن کبیر به همراه متن ترجمه فارسی را در زیر مشاهده می کنید. بسم الله الرحمن الرحیم سُبْحانَکَ یا لا اِلهَ اِلاّ اَنْتَ الْغَوْثَ الْغَوْثَ خَلِّصْنا مِنَ النّارِ یا رَبِّ (همچنین میتوان گفت) سُبْحانَکَ یا لا اِلهَ اِلاّ اَنْتَ الْغَوْثَ الْغَوْثَ صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَآلِهِ وَ خَلِّصْنا مِنَ النّارِ یا رَبِّ یا ذَاالْجَلالِ وَالاْکْرامِ یا اءرْحَمَ الرّاحِمینَ منزهى تو اى که نیست معبودى جز تو ، فریاد فریاد بِرَهان ما را از آتش اى پروردگار و در بلد الا مین است که در اوّل هر فصل بِسْمِ اللّهِ بگوید و درانتها : معبود منزهى تو اى که نیست معبودى جز تو ، فریاد فریاد درود...
به گزارش بولتن نیوز، «گاردین» نوشت: «دیوید گراسمن»، نویسنده اهل رژیم صهیونیستی طی مراسمی در موزه «ویکتوریا و آلبرت» لندن به عنوان برنده جایزه بهترین رمان ترجمه شده «من بوکر» بینالمللی در سال ۲۰۱۷ معرفی شد.«نیک بارلی»، رئیس هیات داوران این جایزه و مدیر جشنواره بینالمللی کتاب ادینبورگ، درباره رمان «گراسمن» گفت: «اسبی وارد بار میشود» در بیان اثرگذار غم، بدون اغراق در احساسات میدرخشد. شخصیت محوری داستان چالشبرانگیز و روان، اما در عین حال مسحورکننده است. خواست «گراسمن» برای بها دادن به احساسات ما را تحت تاثیر قرار داد. در این نمونهی عالی مهارت نویسندگی، تک تک جملات مهم هستند، همه کلمات اهمیت دارند.«گراسمن» نویسنده آثار داستانی، غیرداستانی و ادبیات کودک است که پیش از این نشان شوالیه هنر...
به گزارش خبرگزاری برنا،«گاردین» نوشت: «دیوید گراسمن»، نویسنده اهل رژیم صهیونیستی طی مراسمی در موزه «ویکتوریا و آلبرت» لندن به عنوان برنده جایزه بهترین رمان ترجمه شده «من بوکر» بینالمللی در سال ۲۰۱۷ معرفی شد. «نیک بارلی»، رئیس هیات داوران این جایزه و مدیر جشنواره بینالمللی کتاب ادینبورگ، درباره رمان «گراسمن» گفت: «اسبی وارد بار میشود» در بیان اثرگذار غم، بدون اغراق در احساسات میدرخشد. شخصیت محوری داستان چالشبرانگیز و روان، اما در عین حال مسحورکننده است. خواست «گراسمن» برای بها دادن به احساسات ما را تحت تاثیر قرار داد. در این نمونهی عالی مهارت نویسندگی، تک تک جملات مهم هستند، همه کلمات اهمیت دارند. «گراسمن» نویسنده آثار داستانی، غیرداستانی و ادبیات کودک است که پیش از این نشان شوالیه...