2024-04-26@00:56:12 GMT
۳۲۶ نتیجه - (۰.۰۲۴ ثانیه)
جدیدترینهای «زبان عربی ترجمه»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
یک دارالترجمه رسمی معتبر دارای ویژگی های خاصی است که آن را از سایر دارالترجمه ها متمایز می کند. به گزارش ایسنا به نقل از سفرا آنلاین، نخستین ویژگی، اعتبار و مجوز رسمی است؛ به این معنی که دارالترجمه باید از مراجع ذی صلاح مجوز فعالیت داشته باشد. دوم، معتبر تیمی از مترجمین حرفه ای و متخصص در زمینه های مختلف دارد که تضمین دقت و صحت ترجمه ها است. سوم، رعایت اصول اخلاقی و حفظ اسرار مشتری، که از اهمیت بالایی برخوردار است و باید بطور جدی مورد توجه قرار گیرد. چهارم، قابلیت ارائه خدمات ترجمه در طیف وسیعی از زبان ها و تخصص هاست، که نشان دهنده قدرت و توانایی دارالترجمه رسمی در پوشش نیازهای مختلف...
در پی مطالبه رهبر معظم انقلاب در دیدار رمضانی با شاعران، پیرامون نهضت ترجمه اشعار، غزل علی سلیمیان با موضوع غزه به همت خبرگزاری ایمنا به زبان عربی ترجمه شد. کد خبر 739637
به گزارش خبرگزاری صداوسیما مرکز خراسان رضوی به نقل از پایگاه آستان قدس رضوی، داستانهای این مجموعه به نویسندگی علی باباجانی، دارای محتوای دینی و اخلاقی است و دختران «گروه سنی ب» را به مراقبت از پوشش و حجاب علاقهمند میکند. محور اصلی قصهها، دختری بنام حنانه است که با پدر، مادر و برادرش حامد زندگی میکند و به سنی رسیده که باید از حجاب بداند و آن را رعایت کند. از این مجموعه کتابهای «بوی گل»، «یک عکس زیبا»، «عروسک مو طلایی» و «لباس مهمانی» توسط محسن رضوانی به زبان عربی ترجمه شده است. انتشارات بهنشر تاکنون ۱۳ اثر به زبان عربی ترجمه کرده که کتاب «ماه غریب من» از پر مخاطبترین آثار بهنشر...
به گزارش خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما، این کتاب اثر گلعلی بابایی است که به دخالتهای آمریکا و انگلیس در کشورهای مختلف از جمله ایران میپردازد. رویای آمریکایی طی ده فصل به سوابق و ماحصل مناسبات ویرانگر آمریکا و جنگ افروزی صدام حسین در جنگ هشت ساله پرداخته است.نسخه فارسی این کتاب پیش از این در سال ۹۷ منتشر شده بود و اکنون به چاپ چهارم رسیده است. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
به گزارش "ورزش سه"، کنفدراسیون فوتبال آسیا دو زبان رسمی انگلیسی و عربی را در کنفرانسهای مطبوعاتی، به کار میگیرد و هنگامی که مربیان در کنفرانسهای مطبوعاتی مسابقات صحبت میکنند، ترجمه همزمان آنها را فراهم میکند.ماساتادا ایشی ژاپنی که از مدت کوتاهی قبل از شروع مسابقات هدایت تیم ملی تایلند را برعهده گرفته، به زبان ژاپنی صحبت میکند، سپس مترجم مستقیم او صحبت های او را به تایلندی ترجمه میکند و در مقابل مترجم دیگری نماینده کادر اداری تیم ملی تایلند است و صحبت های مربی را به انگلیسی، ترجمه میکند. در نهایت در سالن کنفرانس برای اصحاب رسانه عرب زبان صحبتهایش را به عربی ترجمه میکنند.پروسه ترجمه در کنفرانسهای او زمان زیادی میبرد و به اتفاق جالب توجه این...
دوران هشت سال دفاع مقدس از نقاط روشن تاریخ ایران اسلامی است و نویسندگان زیادی تلاش کردهاند تا با نوآوری، سوژههای ناب و مضامین تازه، به خلق آثار متعددی دست زده و فضای آن دوران را بازتاب دهند،برخی از این آثار در عرصه جهانی نیز شناخته شدهاند، این گزارش را بخوانید و ببینید درباره چه چیزی حرف میزنیم. به گزارش خبرگزاری ایمنا، صفحه شخصیاش در شبکه اجتماعی «ایکس» را وقف شهید «ابراهیم هادی» کرده و محتوای بیشتر پیامهایی را که در این شبکه میگذارد از کتاب «سلام بر ابراهیم» گرفته است، کتابی که «احمد اسماعیلی» آن را در ۱۵ سالگی خوانده و به شدت مجذوب آن شده بود. اقامت چند ساله به همراه خانواده در لبنان و رفاقت با چند...
شیخ الیاس چای اولین کسی بود که ترجمه کاملی از معانی قرآن را به زبان چینی ارائه کرد. از این رو جایگاه او در میان مسلمانان چین افزایش یافت و مسلمانان این کشور او را یکی از چهار عالم بزرگ چین میدانستند. اما حکایت این مترجم قرآن چیست؟ پرورش در خانوادهای اهل علم شیخ الیاس وانگ جینگ چای (۱۹۴۹-۱۸۸۰) در شهر «تیانجین» در شمال شرقی چین در خانوادهای متبحر به علوم دینی به دنیا آمد. پدر و پدربزرگش از علمای مسلمان چینی بودند و مادرش نیز از شخصیتهای بسیار آگاه در علوم دینی بود. ترجمه کتاب شیخ الیاس چای در چین به تحصیل علوم اسلامی پرداخت و در سال ۱۹۰۵ میلادی فارغالتحصیل شد و به فعالیت تبلیغی پرداخت. شیخ در...
به گزارش خبرگزاری مهر، شیخ الیاس چای اولین کسی بود که ترجمه کاملی از معانی قرآن را به زبان چینی ارائه کرد. از این رو جایگاه او در میان مسلمانان چین افزایش یافت و مسلمانان این کشور او را یکی از چهار عالم بزرگ چین میدانستند. اما حکایت این مترجم قرآن چیست؟ پرورش در خانوادهای اهل علم شیخ الیاس وانگ جینگ چای (۱۹۴۹-۱۸۸۰) در شهر «تیانجین» در شمال شرقی چین در خانوادهای متبحر به علوم دینی به دنیا آمد. پدر و پدربزرگش از علمای مسلمان چینی بودند و مادرش نیز از شخصیتهای بسیار آگاه در علوم دینی بود. ترجمه کتاب شیخ الیاس چای در چین به تحصیل علوم اسلامی پرداخت و در سال ۱۹۰۵ میلادی فارغالتحصیل شد و به فعالیت...
مجموعه شعر "سهگانه خاورمیانه" سروده گروس عبدالملکیان به زبان عربی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب با ترجمه اصغر علی کرمی از سوی انتشارات تکوین در کشور کویت در ۱۲۱ صفحه با تیراژ ۱۰۰۰ نسخه به چاپ رسیده است. پیشتر کتاب "سهگانه خاورمیانه" به ایتالیایی و آلمانی ترجمه شده و در سال ۲۰۲۳ برنده جایزه ادبی ایتالیا "رودی" شده است. به گفته گروس عبدالملکیان، این سومین کتابی است که از او به عربی منتشر میشود. قبلا دو کتاب دیگر از آثارش با نامهای "سطرها در تاریکی جا عوض میکنند" با ترجمه موسی بیدج در نشر "الغاوون" بیروت و "پلی که هیچکس را به خانهاش نمیرساند" با ترجمه اصغر علی کرمی در نشر "تکوین" کویت منتشر شده بود. کتاب...
به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه قرآن از عربی به زبانهای دیگر همواره موضوعی دشوار و بحثبرانگیز بوده است. از آنجا که مسلمانان قرآن را معجزه و غیرقابل تقلید میدانند، معتقدند هرگونه ترجمه متن قرآن، نمیتواند معنای حقیقی آن را به طور کامل و دقیق برساند. بر اساس باورهای اسلامی، قرآن به طور خاص به زبان عربی وحی شده است و بنابراین فقط باید به زبان عربی خوانده شود. ترجمه قرآن به زبانهای دیگر به ناچار کار انسان است و بنابراین، ویژگی منحصر به فرد بودن متن اصلی را ندارد. از آنجایی که این ترجمهها لزوماً تغییراتی در معنی کلمات میدهند، اغلب آنها را نوعی «تفسیر» یا «ترجمه معنایی» مینامند. بوعزی عسام، استاد ترجمه و مطالعات زبان اسپانیایی در دانشکده ادبیات...
به گزارش «مبلغ»- پروفسور تزوتان تئوفانوف، استاد دانشگاه صوفیه، در مکتب عربی بلغارستان که در اوایل دهه ۱۹۶۰ پدیدار شد، جایگاه ویژهای دارد. وی دانشمندی است که عمیقاً در قرآن کریم و ادبیات و شعر عصر عباسی کاوش کرده و در کشور خود به تدریس و مدیریت دانشگاهی پرداخت و در چندین دانشگاه غربی از جمله آکسفورد سخنرانی کرده و در این سالها آثاری را در موزههای بلغارستان گردآوری کرد که به موضوع میراث ادبی عرب پرداخته است. تئوفانف دکترای خود را از مؤسسه مطالعات شرقی مسکو در سال ۱۹۸۷ دریافت کرد و در سال ۱۹۹۲ عهدهدار مدیریت مرکز فرهنگ و زبانهای شرقی دانشگاه صوفیه شد. وی در خلال ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری در سال ۱۹۹۸ میلادی به...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز مهاباد؛ ماهپاره لاهیجانی، محقق و مترجم مهابادی جلد نخست کتاب "قانون درطب" اثر "بوعلی سینا" را با نام "قانوون له پزیشکی دا"، به زبان کوردی ترجمه و چاپ کرد تا ترجمه کردی آن شانزدهمین ترجمه این اثر گرانقدر به سایر زبانهای زنده دنیا باشد. ماهپاره لاهیجانی، محقق و مترجم مهابادی درخصوص ترجمه کوردی کتاب "قانون در طب" گفت: کتاب ارزشمند "قانون در طب" توسط پزشک حاذق ابوعلی سینا در سال ٤١٨ شمسی به زبان عربی نوشته شده و پس از ترجمه به زبان انگلیسی در کشورهای اروپایی برای سالیان طولانی به عنوان یک کتاب مرجع در علم پزشکی در دانشگاهها مورد استفاده قرارگرفته و تدریس شده است. لاهیجانی افزود: این کتاب در دهه...
به گزارش خبرنگار خبرگزاری صداوسیما، شهید ناصرالدین باغانی دانشجوی رزمنده اهل سبزوار بود که وصیت نامه او در قالب کتابهای مختلف منتشر شده و بارها به صورت مردمی و در فضای مجازی بازنشر شده. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
استادولی، با بیان اینکه کوچکترین انحرافی در ترجمه آسان قرآن کریم نیست و این مولفه مهمترین ویژگی این اثر محسوب میشود، گفت: در واقع به تمام نقدها درباره ترجمههای پیشین قرآن مراجعه و این موارد را رعایت کرده است. به گزارش گروه قرآن و معارف خبرگزاری شبستان: نشست رونمایی و نقد و بررسی «ترجمه آسان قرآن کریم» شامگاه سهشنبه 2 خرداد ماه با حضور «حسیناستادولی»، «عبدالهادی فقهیزاده» و حجتالاسلام «محمد حسین سعیدی تهرانی» از سوی گروه مطالعات قرآنی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد. در ابتدای این نشست فقهیزاده طی سخنانی اظهار کرد: زبان قرآن یک زبان فاخر و ادبیانه و استاندارد است و باید از طریق تعلیم و تعلم دانسته شود. وی ترجمه را به دو بخش مطلق و نسبی...
به گزارش حوزه بینالملل خبرگزاری تقریب، کمیته ترجمه و گفتمان تمدنی وابسته به شورای عالی امور اسلامی مصر، اقدام به ترجمه کتاب «منتخب تفسیر معانی قرآن کریم» به زبان عبری کرده است. این کتاب توسط مجموعهای از اساتید تفسیر قرآن کریم در دانشکده پژوهشهای اسلامی و عربی و با نظارت «محمد مختار جمعه» وزیر اوقاف اسلامی به زبانهای متعددی چون انگلیسی، فرانسوی، اردو، سواحلی و هوسا ترجمه شده است. «سعید عطیه» استاد دین یهود و رئیس اسبق دانشگاه زبانها و ترجمه دانشگاه الازهر و «علی ابوهاشم عنان» رئیس سابق خدمات زبان عربی در تلویزیون مصر این کتاب را که شامل 1100 صفحه است به زبان عبری ترجمه کردهاند. سعید عطیه در این باره به بوابة نیوز گفت:...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، ترجمه این کتاب به عهده سیداحمد موسوی است. این اثر دربردارنده ۳۶۵ داستان کهن ایرانی است. کتاب «شیرینتر از شکر» به زبان عربی ترجمه کتاب جدیدی برای گروه سنی کودک و نوجوان است.این کتاب به قلم ابوالفضل هادیمنش و با تصویرگری محمدحسین صلواتیان، نشر جمال منتشر کرده است. مترجم در کار ترجمه عربی این اثر، علاوه بر برگردان کتاب، تلاش کرده است تا با در نظر گرفتن مخاطب عربزبان و ذائقه او، با تغییراتی اجمالی و کوتاه، کار را بومیسازی کند.هر جلد از این مجموعه برای یک فصل انتخاب شدهاست. نویسنده تلاش کرده است در کنار جذاب بودن، آموزنده بودن داستانها را نیز مد نظر قرار دهد. مخاطب اصلی مجموعه «شیرینتر از شکر»، گروه سنی نوجوانان...
سلول شماره ۱۴» نام کتابی با موضوع خاطرات دوران مبارزات رهبر انقلاب اسلامی و به زبان اسپانیولی است و به تازگی در کاراکاس، پایتخت ونزوئلا رونمایی شده است. این اثر ترجمه اسپانیولی کتاب «ان مع الصبر نصرا» به زبان عربی است که نسخه فارسی آن با نام «خون دلی که لعل شد» در دسترس مخاطبان ایرانی قرار گرفته بود. رهبر انقلاب اسلامی همزمان با رونمایی از نسخه اسپانیولی این کتاب در پیامی نوشتند: «بسم ا... الرحمن الرحیم. اگر توانسته باشم به وسیله این کتاب با شما اسپانیولیزبانان ارتباط بگیرم، بسیار خرسند خواهم بود. این بخش کوتاهی از سرگذشت من است. چه نیکوست که ما و شما و همه ملتهای عدالتخواه با یکدیگر بیشتر آشنا شویم و بیشتر همافزایی کنیم. نیک...
ترجمه عربی ۱۱ عنوان کتاب کودک از انتشارات آستان قدس رضوی (به نشر) در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط در غرفه جمهوری اسلامی ایران رونمایی شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، 11عنوان کتاب کودک به زبان عربی طی مراسمی با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عمان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط رونمایی شد.«ماجرای سیب قرمز»، «عروسک مو طلایی»، «آش آشتیکنان»، «عکس زیبا»، «بوی گل»، «مسابقه کوفتهپزی»، «شلوپی»، «لباس مهمانی»، «عروسک کجوکوله»، «سه فندق گمشده» و «زیر زمین بازی» نوشته کلرژوبرت و علی باباجانی از جمله این کتابها است. مفاهیم قرآنی این کتابها در قالب داستان به زبانعربی ترجمه و در غرفه جمهوری...
به گزارش خبرگزاری فارس، علی نجفی، سفیر جمهوری اسلامی ایران در عمان ضمن حضور در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط از راهاندازی مرکز آموزش زبان فارسی در عمان خبر داد و گفت: به دنبال استقبال مردم عمان از کتابهای آموزش زبانفارسی، اقبال به مطالعه کتابهای زبانفارسی و یادگیری زبانفارسی، به صورت جدی به دنبال راهاندازی مرکز آموزش زبانفارسی هستیم. در ادامه نیز ۱۱ عنوان کتاب کودک به زبان عربی طی مراسمی با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عمان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط رونمایی شد. «ماجرای سیب قرمز»، «عروسک مو طلایی»، «آش آشتیکنان»، «عکس زیبا»، «بوی گل»، «مسابقه کوفتهپزی»، «شلوپی»، «لباس مهمانی»،...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، ۱۱ عنوان کتاب کودک به زبان عربی طی مراسمی با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عمان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط رونمایی شد. ماجرای سیب قرمز، عروسک مو طلایی، آش آشتیکنان، عکس زیبا، بوی گل، مسابقه کوفتهپزی، شلوپ، لباس مهمان، عروسک کجوکوله، سه فندق گمشده و زیر زمین بازی نوشته کلرژوبرت و علی باباجانی از جمله این کتابها است. مفاهیم قرآنی این کتابها در قالب داستان به زبانعربی ترجمه و در غرفه جمهوری اسلامی ایران عرضه و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت. یکی از ویژگی این کتابها تصویرگری خوب آنها است. این کتابها که پیشتر به...
ترجمه عربی ۱۱ عنوان کتاب کودک از انتشارات آستان قدس رضوی در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط در غرفه جمهوری اسلامی ایران رونمایی شد. به گزارش ایمنا و به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، ۱۱ عنوان کتاب کودک به زبان عربی طی مراسمی با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عمان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط رونمایی شد. ماجرای سیب قرمز، عروسک مو طلایی، آش آشتیکنان، عکس زیبا، بوی گل، مسابقه کوفتهپزی، شلوپ، لباس مهمان، عروسک کجوکوله، سه فندق گمشده و زیر زمین بازی نوشته کلرژوبرت و علی باباجانی از جمله این کتابها است. مفاهیم قرآنی این کتابها در قالب داستان به زبانعربی...
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: «هزار و یکشب» آئینه تمام نماییست از زندگانی و اندیشه مردمان رنگارنگ جامعهای در برگیرنده اقوام و ملتهای گوناگون در سراسر قرون وسطی و آمیزهای است از افکار بلند و شهیر و همچنین کارهایی ننگین و شرم آور. به قول مسعود میری در کتاب «این هزار و یکشب لعنتی»: (منتشر شده توسط نشر نگاه به سال ۱۳۹۷) «قصهها زندگیاند، خوبند و بد.» به همین دلیل «هزار و یکشب» هم نمایشگر شادخواری و لذت جویی و عشرت طلبی و کامرانی صاحبان زر و زور است و هم نقش پرداز تلاش و معاش مردم رنج دیده و ستم کشیدهای که سقف خانهشان آسمان بود. در باب «هزار و یکشب» و ریشههای ایرانی و هندی آن...
به گزارش همشهری آنلاین، نرگس قندیلزاده، مترجم کتاب «دروازه خورشید»، برگزیده ششمن دوره جایزه ابوالحسن نجفی، درباره این کتاب گفت: غسان کنفانی، نویسنده فلسطینی، در کتاب «عائد إلی حیفا» حکایت مردم فلسطین را بازگو میکند که مجبور شدند زندگی خود را رها کنند، بعد به خانههایشان برمیگشتند تا ببینند چه خبر است، چه کسی جای آنها آمده، بعد میدیدند اثاثیه منزلشان سر جایشان است و دیگری چه اسراییلی و چه فلسطینی از آنها استفاده میکند. کودک فلسطینی سرباز اسرائیل شد نکته اصلی «عائد الی حیفا» این است که وقتی دو شخصیت اصلی رمان برمیگردند، متوجه میشوند فرزندشان را که در سال ۱۹۶۷ هنگام فرار جا گذاشته بودند، سرباز ارتش اسراییل شده که این موضوع خیلی تکاندهنده است. او در ادامه...
حسین معصومی همدانی، کتاب «دروازه خورشید» را که جایزه «ابوالحسن نجفی» را برد، کتاب حوصلهسربری عنوان کرد که برای خوانندههای کمحوصله مناسب نیست. البته اذعان کرد نویسنده کتاب در این موضوع تعمد داشته، زیرا عاقبت خوشی ندارد. مراسم پایانی ششمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی، عصر روز سهشنبه، ۲۵ بهمنماه، در شهر کتاب برگزار شد. به گزارش ایسنا، علیاصغر محمدخانی، دبیر این جایزهف توضیحاتی درباره روند داوری و کتابهای بررسی شده ارایه کرد و گفت: یکی از آسیبهایی ترجمه این است که مترجمان به سبک و زبان نویسندگان، توجهی ندارند و برخی از مترجمان به یک سبک، آثار نویسندگان را ترجمه میکنند؛ درحالیکه هر نویسنده سبک متفاوتی از دیگر نویسندگان دارد. یکی دیگر از نکاتی که در جایزه به آن...
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: عبدالنبی قیّم، زبانشناس و پژوهشگر زبان عربی، تاریخنگار و فرهنگ نویس سرشناس کشور و صاحب آثاری چون «فرهنگ معاصر عربی – فارسی»، «فرهنگ معاصر میانه عربی – فارسی»، «فراز و فرود شیخ خزعل» و «پانصد سال تاریخ خوزستان و نقد کتاب تاریخ پانصد ساله خوزستان احمد کسروی» که استاد مدعو نهمین کنگره بین المللی ترجمه و معضلات تبادل فرهنگی به همت انجمن روابط عربی و بین المللی در قطر بود، گزارشی از این رویداد را برای مهر ارسال کرده است. مشروح این گزارش را در ادامه بخوانید: روزهای شنبه و یکشنبه ۲۸ و ۲۹ ژانویه ۲۰۲۳ مصادف با هشتم و نهم بهمن ۱۴۰۱ نهمین کنگره بین المللی ترجمه و معضلات تبادل فرهنگی به...
به گزارش خبرگزاری مهر، محمد باقر احمد جابر، شاعر لبنانی در گفتوگویی به مناسبت هفدهمین دوره جشنواره بینالمللی شعر فجر درباره فعالیتهای فرهنگی و ادبی در لبنان، گفت: در لبنان فعالیتهای ادبی به دو قسمت فعالیتهای فرهنگی و انجمنهای ادبی مردمنهاد تقسیم میشود. این دو قسمت از سوی دولت حمایت میشوند و طبیعتاً فعالیتهایشان به بیرون از لبنان هم سرایت میکند. اما انجمنهای محلی هم در لبنان فعال هستند که قبل از شیوع ویروس کرونا فعالیتهای زیادی داشتند، اما به خاطر شیوع کرونا فعالیتهایشان محدود شد. وی افزود: رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان گاهی برنامههای مشترکی بین شاعران ایرانی و لبنانی برگزار میکند و به مناسبتهای ملی در لبنان شبهای شعر و محافل ادبی رونق دارد که شاعران...
به گزارش جماران؛ محمدرضا عبداللهیفرد در گفتگو با خبرنگار روزنامه «اطلاعات»، همچنین درباره بخشهای دیگر فعالیتهای مجموعه، به حضور در نمایشگاهها، نشستها و هفتههای فرهنگی مرتبط با موضوع امام خمینی و انقلاب اسلامی در فضای بینالملل اشاره کرد و گفت: مشارکت در برگزاری اجلاسهایی همچون وحدت، تقریب مذاهب اسلامی، کنفرانس فلسطین و… که در داخل ایران با حضور اندیشمندان، محققان، مولفین و مترجمین آثار حضرت امام و اندیشههای ایشان برگزار میشود، از برنامههای این معاونت است. وی برگزاری نمایشگاههای جانبی، مصاحبه، ارتباط دو سویه با مخاطبین خارج از کشور را از اهم فعالیتهای این حوزه نام برد و افزود: این معاونت تاکنون موفق شده است چهار سایت غیرفارسی را به زبانهای انگلیسی، عربی، فرانسه و اردو با توجه به اهمیت...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، چاپ نهم کتاب «شکوه شمس» نوشته «آن. ماری شیمل» و ترجمه «حسن لاهوتی» منتشر شد. این اثر نخستین کتاب از مجموعه آثار پروفسور شیمل، بانوی شرقشناس و مولوی شناس مشهور دنیای غرب است که در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است. وی کتابها و مقالات متعددی به زبانهای انگلیسی، آلمانی، عربی و ترکی در موضوعات مختلف ازجمله بررسی و تحقیق اشعار عارفانه شاعران مسلمان هند به رشته تحریر درآورده و البته ترجمه اشعار عربی، فارسی، ترکی و اردو به زبان منظوم آلمانی را انجام داده است. همین امر موجب شد در سال ۱۹۶۵ نشان خاص ترجمه برجسته را از آن خود کند. به گفته مترجم کتاب، شیمل از معدود...
کتاب «شکوه شمس»؛ سیری در آثار و افکار مولانا با مقدمه سید جلالالدین آشتیانی برای نهمین بار توسط انتشارات علمی و فرهنگی تجدید چاپ و منتشر شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، چاپ نهم کتاب «شکوه شمس» نوشته «آن. ماری شیمل» و ترجمه حسن لاهوتی منتشر شد. این اثر خواندنی نخستین کتاب از مجموعه آثار پروفسور شیمل، بانوی شرقشناس و مولویشناس مشهور دنیای غرب است که در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است.وی کتابها و مقالات متعددی به زبانهای انگلیسی، آلمانی، عربی و ترکی در موضوعات مختلف ازجمله بررسی و تحقیق اشعار عارفانه شاعران مسلمان هند به رشته تحریر درآورده و البته ترجمه اشعار عربی، فارسی، ترکی و اردو به زبان منظوم آلمانی بیشتر مورد طبعش بوده...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «شکوه شمس» نوشته آن. ماری شیمل سیری در آثار و افکار مولانا جلالالدین رومی با ترجمه حسن لاهوتی و مقدمه سید جلالالدین آشتیانی بهتازگی توسط انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ نهم رسیده است. این اثر نخستین کتاب از مجموعه آثار پروفسور شیمل، بانوی شرقشناس و مولوی شناس مشهور دنیای غرب است که در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است. وی کتابها و مقالات متعددی به زبانهای انگلیسی، آلمانی، عربی و ترکی در موضوعات مختلف ازجمله بررسی و تحقیق اشعار عارفانه شاعران مسلمان هند به رشته تحریر درآورده و البته ترجمه اشعار عربی، فارسی، ترکی و اردو به زبان منظوم آلمانی بیشتر مورد طبعش بوده است. همین امر موجب شد در سال...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، انتشارات دارالحضاره لبنان که پیش از این کتاب «آفتاب در حجاب» نوشته سیدمهدی شجاعی را به زبان عربی در بیروت منتشر کرده بود، قرارداد انتشار کتاب دیگری از این نویسنده را نیز با انتشارات نیستان امضا کرده است. «کشتی پهلو گرفته» پرفروشترین اثر سیدمهدی شجاعی و همچنین پرتیراژترین کتاب ادبیات داستانی ایران است که این ناشر لبنانی ترجمه آن را در دست انجام دارد و قرار است پس از اتمام ترجمه در بیروت منتشر و در لبنان توزیع شود. سیدمهدی شجاعی در این کتاب، ضمن مروری بر نقاط عطف حیات حضرت فاطمه زهرا(س)، مصائب زندگی ایشان را از زبان اطرافیان و نیز شخص خود حضرت روایت کرده است. در واقع میتوان...
ایسنا/خراسان رضوی یک کارشناس زبان و ادبیات عرب گفت: رباعیات خیام از طریق ترجمه انگلیسی به ترجمه عربی راه پیدا کرده است. مدینه رجایی در جلسه معرفی کتاب «الادب المقارن» و بررسی ادبیات تطبیقی که امروز، ۲۱ آذر ماه، به مناسبت هفته پژوهش با حضور جمعی از دانشجویان ایرانی و عربزبان در تالار حائری دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، در خصوص ترجمه یک اثر به زبانهای مختلف و جایگاه آن اظهار کرد: یکی از مهمترین موضوعات تطبیقی رباعیات خیام و ترجمه این رباعیات است. خیام شاعر قرن پنجم در نیشابور است که جایگاه علمی او برتر از جایگاه ادبیاش است اما آوازه خیام مدیون رباعیات او است که شهرت جهانی دارد. وی افزود: خیام منکر وجود خدا نمیشد اما...
سه عنوان کتاب ترجمه شده به زبان عربی در غرفه جمهوری اسلامی ایران در شصتوچهارمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت رونمایی شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، آئین رونمایی از ترجمه عربی کتابهای «دایره المعارف شیعه»، «من اهل بیت را دوست دارم» و کتابهای سهگانه «قرآن، کودک، سرگرمی» در غرفه جمهوری اسلامی ایران با حضور جمعی از دانشجویان دانشگاه جامعهالمعارف، مؤسسه کشافهالمهدی و جمعی از بازدیدکنندگان در شصت و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت برگزار شد.علیرضا سبحانی نسب درباره کتاب «دایره المعارف شیعه» گفت: در این کتاب کودک و نوجوان شیعه از زبان یک عالم شیعی با معارف شیعی آشنا میشود؛ کودکان و نوجوانان مذاهب دیگر نیز میتوانند از طریق این کتاب با معارف شیعه از زبان یک عالم...
آیین رونمایی از ترجمه عربی کتابهای دایره المعارف شیعه، من اهل بیت را دوست دارم و کتابهای سهگانه قرآن، کودک، سرگرمی در غرفه جمهوری اسلامی ایران با حضور جمعی از دانشجویان دانشگاه جامعهالمعارف، موسسه کشافهالمهدی و جمعی از بازدیدکنندگان در شصتوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت برگزار شد. علیرضا سبحانی نسب درباره کتاب دایره المعارف شیعه گفت: در این کتاب کودک و نوجوان شیعه از زبان یک عالم شیعی با معارف شیعی آشنا میشود؛ کودکان و نوجوانان مذاهب دیگر نیز میتوانند از طریق این کتاب با معارف شیعه از زبان یک عالم شیعی آشنا شوند. وی کتاب دایره المعارف شیعه را برای کودک و نوجوان شیعه ایرانی مناسب و موثر دانست و گفت: ترجمه این کتاب به زبان عربی برای کودک...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، کتاب های ”دایره المعارف شیعه“، ”من اهل بیت را دوست دارم “ و کتاب های سه گانه قرآن، کودک، سرگرمی از کتابهایی بود که در شصت وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب بیروت رونمایی شد.علیرضا سبحانی نسب در مراسم رونمایی این کتابها با بیان اینکه کتاب دایره المعارف شیعه برای کودک و نوجوان شیعه ایرانی مناسب و موثر است و گفت: ترجمه این کتاب به زبان عربی برای کودک و نوجوان شیعه عرب زبان نیز مناسب است؛ اهل سنت برای تحقیق درباره شیعه از منبع اصلی و شیعی استفاده می کنند و از این نظر این کتاب اهمیت زیادی دارد چرا که یک دانشمند شیعه...
مدیر انتشارات جمال گفت: کتابهای کودک اگر به خوبی به زبان عربی ترجمه شوند و اقتضائات جهان عرب در آنها لحاظ شود ، خیلی مورد توجه قرار می گیرد . - اخبار فرهنگی - حجت الاسلام علیرضا سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی تسنیم درباره حضور این انتشارات در کشورهای عرب زبان و ترجمه کتابهای این نشر به زبان عربی گفت: با توجه به اینکه ما همسایه های عرب زبان زیاد داریم و عمده مردم این کشورها به مسائل اسلامی علاقه مند هستند و از کتاب ها خوب استقبال میکنند موضوعات کتابهای ما هم موضوعات جهان شمول هستند در این نمایشگاه ها ارائه میکنیم.وی افزود: موضوعات جهان شمول اختصاص به کشور ایران ندارند و مربوط به...
به گفته مدیر آژانس ادبی پل، کنفرانس شارجه برای حمایت از ناشران شرکت کننده در ترجمه و نشر آثار از زبان عربی به دیگر زبانها یا از دیگر زبانها به زبان عربی مبلغ ۳۰۰ هزار دلار اختصاص داده بود. مجید جعفریاقدم با اشاره به برگزاری دوازدهمین دوره کنفرانس بینالمللی ناشران در شارجه در این خصوص به خبرنگار ایران اکونومیست توضیح داد: دوازدهمین دوره کنفرانس بینالمللی ناشران در شارجه با حضور صدها ناشر و آژانس ادبی از ۹۲ کشور جهان در محل اکسپو شارجه به مدت ۳ روز از تاریخ ۸ تا ۱۰ آبان برگزار شد. به گفته مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل، این کنفرانس همه ساله قبل از آغاز به کار نمایشگاه بینالمللی کتاب شارجه برگزار میشود. این رویداد...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سینیوز، بهاء طاهر نویسنده، رماننویس و مترجم پیشکسوت مصری که اولین جایزه بوکر عربی را از آن خود کرده بود و از منتقدان رژیمهای عربی بود، در ۸۷ سالگی دار فانی را وداع گفت. طاهر که در استان جیزه به دنیا آمده بود مدرک لیسانس خود را سال ۱۹۵۶ در رشته تاریخ در یافت کرده بود و پس از آن هم در دانشگاه قاهره در رشته رسانه تحصیل کرد. طاهر در فاصله سالهای ۱۹۵۶ تا ۵۷ مترجم دولتی سازمان ملل بود وتا سال ۱۹۷۵ به عنوان کارگردان تئاتر فعالیت میکرد. اقتباس از رمان «عمه صفیه و خانقاه» برای ساخت سریال تلویزیونی درباره مسایل استعماری انگلیس در مصر و محبوب شدن آن در بین...
به گزارش خبرگزاری مهر، سیزدهمین نشست از سلسلهنشستهای «زبانشناخت» با موضوع «امپریالیسم زبانی؛ تعامل زبانی» با حضور غلامحسین رضاپور، زبانشناس و پژوهشگر حوزه آموزش زبان، عصر دوشنبه ۲۵ مهر در حوزه هنری برگزار شد. در ابتدای این نشست، مهدی صالحی، مجری کارشناس، اسطوره ضحاک در تاریخ ایران را تمثیلی از پدیده استعمار فرهنگی و از بین بردن مغزهای اندیشهورز عنوان کرد و گفت: مهمترین محور برای عملیات استعمار فرهنگی، بحث زبان است. وی در این باره خاطر نشان کرد: هر فرهنگی بر محور زبان شکل گرفته و رشد کرده است و تا زمانی که یک فرهنگ بر آن محور رشد کند، بالندگیاش را حفظ خواهد کرد و از هر گزندی در امان خواهد بود. این عضو شورای دفتر پاسداشت زبان...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات مولی کتاب «تاریخ ادبیات معاصر عرب کمبریج» به سرویراستاری محمد مصطفی بدوی را با ترجمه و حواشی امیرحسین الهیاری با شمارگان ۵۲۰ نسخه، ۸۷۰ صفحه و بهای ۶۵۰ هزار تومان منتشر کرد. کتاب ۱۴ فصل مهم دارد. ورودیه کتاب در اصل یک گزارش تاریخی و ترتیب زمانی رویدادهای تاریخی» است. این رویدادها از مرگ محمدبن عبدالوهاب پایهگذار جنبش سلفیگری در شبه جزیره عربستان به سال ۱۷۸۷ شروع شده و با حمله عراق به کویت و اشغال این کشور و در ادامه بیرون راندن نیروهای عراق از کویت به توسط ناتو به سال ۱۹۹۱، پایان میپذیرد. عناوین فصول چهاردهگانه کتاب به همراه نام نویسندگانشان به شرح زیر است: فصل اول که دو بخش دارد به...
به گزارش خبرنگار ایرنا، با توجه به اینکه داستان «فراتر از جنگ» ماهیتی صلح طلب و ضدجنگ دارد و شخصیت زنان در این داستان برجسته است، بسیار مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت و کتاب فارسی آن در زمان کوتاهی به چاپ دوم رسید و در عین حال به زبان کُردی سورانی با نام «بانتر له جنگ» منتشر شد و آنچنان که نویسنده می گوید قرار است به زبان انگلیسی هم ترجمه شود. این داستان در بیمارستان «النوری» شهر دمشق اتفاق میافتد که در آنجا یک داعشی، یک پاسدار ایرانی و یک نفر از جبهه النصره پس از زخمی شدن در یک اتاق بستری میشوند و شاهد اتفاقات جدیدی فراتر از ایدئولوژیهای خود هستند. مادران این مجروحان هم بدون توجه...
بعد از بازتاب گسترده سرود «سلام فرمانده» در عراق و اظهار نظرهایی که صاحب نظران و پژوهشگران مهدویت (عج) در این کشور درباره آن داشتند، عراقی ها به تازگی دو نسخه از این سرود را به زبان فصیح عربی و نیز به لهجه عراقی منتشر کردند. به گزارش ایران اکونومیست، نسخه زبان عربی فصیح را یکی از قاریان پیشکسوت قرآن عراقی - ایرانی معروف به نام «محمد علی الدهشتی» با مشارکت ۱۰۵ دختر و پسر خوانده است که در بین آنها کودکانی از کشورهای آفریقایی و جنوب شرق آسیا نیز دیده می شوند. این سروده با عنوان «سلامی للقائد» (سلام فرمانده) تهیه شده و شعر آن را «اسماعیل الحکاک» شاعر عراقی با اقتباس از متن سلام فرمانده، نوشته است. سرود نسخه...
یکی از اعضای هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی با اشاره به نقایص سیاستهای فرهنگی دوره رژیم پهلوی گفت که نتیجه این سیاستها این شد که در دوره پهلوی به سایر فرهنگها و زبانهای ایرانی و دوره اسلامی بها داده نشود. - اخبار بین الملل - به گزارش گروه بین الملل خبرگزاری تسنیم، دکتر صادق خورشا، استاد ادبیات تطبیقی و ترجمه و عضو هیئت علمی دانشگاه علّامه طباطبایى، تجربه زیسته خود را درباره سیاست فرهنگی دوره رژیم پهلوی مورد نقد وبررسی و ارزیابی قرار داد.این هفته «خانه اندیشمندان علوم انسانی» واقع در خیابان استاد نجات الهی میزبان دکتر خورشا تحت عنوان «سلسله گفتوگوهای صمیمی با استادان زبان و ادبیات عربی (تجربه زیسته)» بود.استاد ادبیات تطبیقى فارسی - عربی و ترجمه در بخش عربى...
به گزارش حوزه بینالملل خبرگزاری تقریب، برخی کاربران شبکه اجتماعی فیس بوک، تصاویری از قرآن کریم به زبان «فرانکو» (فینگلیش عربی) را منتشر کردند. امری که واکنشهای متفاوتی را به دنبال داشت. شیخ ابویزید السلامة پژوهشگر و عضو هیئت کبار علمای الازهر در واکنش به انتشار این تصاویر، تصریح کرد: کتابت قرآن به غیر زبان عربی، فکر صحیحی نیست زیرا قرآن کریم به زبان عربی مبین نازل شده است و هیچ کس نمیتواند الفاظ آن را ترجمه کند. وی ادامه داد: آنچه در شرع جایز شمرده شده است، ترجمه معانی قرآن کریم برای فهم آن است اما تبدیل حرف به حرف کلمات و آیات جایز نیست.
سید محسن روحانی سرپرست دفتر ارتباطات و همکاریهای علمی و بینالمللی دانشگاه امام صادق (ع) در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه توانا در خصوص کتابهای قابل عرضه در غرفه این انتشارات اظهار کرد: دانشگاه امام صادق (ع) در طی چهل سال هزار و ۴۰۰ کتاب تولید کرده است، دانشگاه در سالهای قبل صرفاً تمرکز روی تولید کتاب و علم بوده است امروز به جایگاهی رسیده است که میتواند تولیداتش را در عرصه بینالمللی ارائه کند. سرپرست دفتر ارتباطات و همکاریهای علمی و بینالمللی دانشگاه امام صادق (ع) افزود: در واقع آن چیزی را که تولید کردیم میتواند نیاز کشورهای دیگر باشد و ما در این مرحله با ۶ دانشگاه ارتباط برقرار کردیم و با بررسی صد عنوان کتاب دانشگاه امام...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، رونمایی ترجمه عربی کتاب «علی از زبان علی(ع)»، دوشنبه 26 اردیبهشت، با همکاری مجمع ناشران انقلاب اسلامی و نشر معارف برگزار شد. در این مراسم، حجتالاسلام محمد محمدیان و حجتالاسلام مشعوری حضور داشتند. در ابتدای این نشست، شاهوازی، مجری و کارشناس برنامه گفت: انسان دوره قاجار تا دوره پهلوی، از لحاظ فکری ضعیف است؛ اما جمهوری اسلامی این روند انحراف در فکر و اندیشه را از بین برد و شیوهنامه جدیدی برای اندیشه و حکمرانی ایجاد کرد. عقبه این شیوهنامه فلسفه الهی داشته و به داشتههای الهی خودش باور دارد. در هویتش خودباختگی وجود ندارد. این کتاب «علی از زبان علی(ع)» که به زبانهای دیگر منتشر شده، ماحصل اندیشه جمهوری اسلامی...
به گزارش خبرگزاری مهر، پنج کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان که توسط ناشر مصری به زبان عربی ترجمه و چاپ شده در غرفه مؤسسه گرنت ایران در سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران رونمایی شدند. حق نشر (کپی رایت) این آثار پیش از این توسط کانون به انتشارات المجمعالثقافی المصری واگذار شده بود و با حمایت طرح گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی منتشر شد. اسماعیل جانعلیپور، مدیرکل مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در آئین رونمایی از این کتابها گفت: استفاده از ظرفیت کتاب برای انتقال فرهنگها همواره مورد استقبال بوده است. وی افزود: ترجمه آثار به زبانهای دیگر نشان میدهد که کتاب توانسته از مرزها عبور کند و وارد فرهنگهای دیگر شود و...
به گزارش خبرگزاری مهر، در پنجمین روز برگزاری سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رئیس نمایشگاه کتاب دوحه قطر؛ عمان و رئیس اتحادیه ناشران قطر، با یاسر احمدوند، معاون وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ورئیس سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و علی رمضانی، قائم مقام و سخنگوی نمایشگاه کتاب دیدار کرد. در این دیدار جاسم احمد ابوعینین، رئیس نمایشگاه دوحه قطر با تشکر از مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از دعوت به عنوان نماینده دولت قطر در نمایشگاه کتاب، گفت: در حال حاضر روابط بسیار خوبی بین ایران و قطر برقرار است و حضور ما بهعنوان میهمان ویژه نمایشگاه فرصت مغتنمی برای گسترش فعالیتهای فرهنگی و تبادلات بیشتر در زمینه ترجمه و چاپ کتاب...
پنج کتاب از جمله آثار کودک انتشارات جمال که به زبان عربی ترجمه شده برای نخستینبار در «بیستوششمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط» رونمایی شدند. به گزارش مشرق، در «بیستوششمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط» انتشارات جمال با ۳۰ عنوان کتاب به زبان عربی برای کودکان در این رویداد فرهنگی شرکت کرده و یکی از ناشران حاضر در غرفه خانه کتاب و ادبیات ایران است. کتاب «مذکرات ید» ترجمه کتاب «خاطرات یک دست» با موضوع خاطراتی از دست پیامبر با زبان ساده برای کودکان؛ کتاب «البیضة الذهبیة» ترجمه کتاب «تخم مرغ طلایی» با محتوای داستان فکری برای اندیشیدن کودکان و به اندیشه وا داشتن آنان قبل از انجام یک کار؛ کتاب «حاضر من فضلک شکرا» ترجمه کتاب «چشم لطفاً ممنون»...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایرنا، نسخه عربی کتاب کتیبهها را انتشارات دارالفکر دمشق که از انتشارات معروف جهان عرب به شمار میآید، منتشر و لیلا موسی زاده فرد با راهنمایی محمدعلی آذرشب، استاد برجسته و سرشناس زبان و ادبیات عرب به زبان فارسی ترجمه کرده است. ترجمه کتاب کتیبههای عربی و فارسی در سرزمین بنگال با عنوان کتیبهها به خوبی نشان دهنده نقش و تاثیرگذاری زبان فارسی در وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی است. این کتاب شامل تصاویر و مشخصات بیش از ۳۰۰ کتیبه با خط نوشتههای فارسی و عربی با مضمون اسلامی است که محمد یوسف صدیق، نویسنده بنگلادشی، آنها را گردآوری کرده است. یوسف صدیق پس از جمع آوری صدها کتیبه قدیمی به جا مانده...
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، نسخه عربی کتاب کتیبهها را انتشارات دارالفکر دمشق که از انتشارات معروف جهان عرب به شمار میآید، منتشر و لیلا موسی زاده فرد با راهنمایی محمدعلی آذرشب، استاد برجسته و سرشناس زبان وادبیات عرب به زبان فارسی ترجمه کرده است. ترجمه کتاب کتیبههای عربی و فارسی در سرزمین بنگال با عنوان کتیبهها به خوبی نشان دهنده نقش و تاثیرگذاری زبان فارسی در وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی است. این کتاب شامل تصاویر و مشخصات بیش از ۳۰۰ کتیبه با خط نوشتههای فارسی و عربی با مضمون اسلامی است که محمد یوسف صدیق، نویسنده بنگلادشی، آنها را گردآوری کرده است. یوسف صدیق پس از جمع آوری صدها کتیبه قدیمی به جا...
بحثهای زیادی پیرامون اینکه یادگیری کدام زبانها از بقیه سختتر است وجود دارد! دلایل مختلفی وجود دارند که باعث میشوند یادگیری یک زبان سخت باشد، مثلاً زبانهای tonal زبانهایی هستند که علاوه بر مصوتها، صامتها هم میتوانند از نظرتناژ متفاوت باشند. ⬅ مثل زبان چینی. یا زبانهایی که نحوۀ نگارش آنها بسیار متفاوت است، دارای حروف خاصی هستند یا جهت نوشتن آنها متفاوت است. به گزارش برنا، یادگیری زبانهایی که قوانین گرامری آنها فوقالعاده سختگیرانه است، دشوار است، همینطور اگر یک زبان قوانین گرامری درستی نداشته باشد، باز هم یادگیری آن ساده نخواهد بود. البته نباید فراموش کنیم که زبان مادری در میزان سختی یادگیری زبانها اثر میگذارد و ممکن است یادگیری یک زبان آنقدر که برای فارسیزبانان دشوار...
آثار «گروس عبدالملکیان» با حضور این شاعر جوان کشورمان در برنامه «ققنوس» گروه هنر و ادب رادیو فرهنگ معرفی و بررسی شد. به گزارش برنا؛ پیشتر شعرهای گروس عبدالملکیان به زبانهای فرانسوی، سوئدی، کردی و عربی ترجمه شده است.همچنین نشر «پنگوئن» که یکی از معتبرترین انتشارات در آمریکاست، مجموعه شعری از این شاعر فارسی زبان منتشر کرده است و این بهانه ای برای آغاز گفت و گو با گروس عبدالملکیان در برنامه « ققنوس» شد . «گروس عبدالملکیان» در این برنامه، به آغاز روند ترجمه آثارش، در سال ۲۰۱۰ میلادی و پس از استقبال عمومی از اشعارش در کشور اشاره کرد و گفت: آن سالها برای شرکت در دو-سه جشنواره شعر خارجی دعوت شدم و حضور در این جشنواره...
آیین رونمایی از ترجمه فارسی دانشنامه ۱۱ جلدی امام امیرالمومنین علی بن ابی طالب(ع) تالیف استاد باقر شریف القرشی روز یکشنبه با حضور آیت الله سیدمحمدجواد علوی بروجردی از استادان برجسته حوزه علمیه قم برگزار شد. مدیر موسسه کتاب شناسی شیعه شناسی در این آیین بیان کرد: ترجمه این اثر فاخر ۱۱ جلدی طی یک فرآیند ۱۰ ساله آماده انتشار شده است. حجت الاسلام رضا مختاری خاطرنشان کرد: ترجمه کتاب دانشنامه امام علی(ع) در ۱۱ عنوان آماده نشر شده که در هر یکی از عناوین به یکی از موضوعات محوری سخنان امام علی(ع) پرداخته شده است. وی ابراز داشت: قلم روان، تناسب با نیاز مخاطب امروزی و پرهیز از بیان مطالب غیر ضروری از ویژگیهای مهم باقر...
به گزارش ایرنا ، در این وبینار که به مناسبت فرا رسیدن روز حافظ برنامه ریزی شده بود ، «حسن قشقاوی» سفیر جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا، «محمد مهدی احمدی» رایزن فرهنگی ایران در اسپانیا و «علی اکبر ضیایی» مدیر کل اداره همکاری های علمی و دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بخش ابتدایی برنامه مطالبی را بیان کردند. سپس در بخش سخنرانی، دو ایرانشناس اسپانیایی آقایان «خواکین رودریگز بارگاس» و «خاویر هرناندز دیاز» به بیان مطالبی در زمینه تاثیر ادبیات ایران در ادبیات عرب و اسپانیا پرداختند. محمد مهدی احمدی رایزن فرهنگی نخستین سخنران این مراسم بود. وی حافظ را شناسنامه هویت ملی و شناسنامه انسانیت ما دانست و گفت حافظ تنها حافظ قرآن نبوده، حافظِ معانی و لطایف...
«ایلو میتک چافزِزی»، مسیحی آلبانیایی یکصد سال پیش در حالی قرآن کریم را به آلبانیایی ترجمه کرد که فضای حاکم در جامعه آن روز مخالف ترجمه قرآن بود و این ترجمه تنشهایی ایجاد کرد. به گزارش مشرق، امسال در حالی یکصدمین سال نخستین ترجمه آلبانیایی قرآن به وسیله یک مسیحی به نام «ایلو میتک چافزِزی»(به آلبانیایی Ilo Mitkë Qafëzezi) در سال 1921 را پشت سر میگذاریم که در کتابخانههای آلبانی، کوزوو و مقدونیه شمالی بیش از 10 ترجمه قرآن دیده میشود؛ نخستین ترجمه آلبانیایی کلام وحی در آن زمان تنش زیادی ایجاد کرد و این مسیحی فرهیخته آلبانیایی به ترجمه قرآنی روی آورد که در آن زمان طبق اعتقاد فقها بر مسلمانان حرام بود. چافززی در سال 1889 در...
وی سال ۱۳۱۶ در قم متولد شد و درجه دکترای ادبیات عرب را از فرانسه اخذ کرد. استادی دانشکده الهیات دانشگاه تهران، عضویت در هیأتهای مشاوران عالی دانشنامه فرهنگ مردم ایران و تاریخ جامعه ایران و تألیف و ویراستاری در مرکز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی از جمله فعالیتهای او بود. پژوهش درباره شناسایی تأثیر فرهنگ و تمدن ایران بر جامعه عربی پیش و پس از اسلام و بیان پیوستگی عناصر هویت ایرانی در سالها فعالیت علمی وی برجسته است. از مهمترین آثار او میتوان به کتابهای چالش میان فارسی و عربی و راههای نفوذ فارسی در زبان تازی اشاره کرد. از دیگر آثار دکتر آذرتاش آذرنوش میتوان ترجمه فتوح البلدان بلاذری، تاریخ زبان و فرهنگ عربی، تاریخ ترجمه از عربی به...
فرهنگ ایران در سوگ یکی دیگر از بزرگان خود نشست. آذرتاش آذرنوش که عمده زندگیاش صرف برقراری پیوند میان دو زبان فارسی و عربی گذشت، پنجشنبه گذشته بعد از مدتی تحمل بیماری در 84 سالگی با زندگی وداع گفت. این چهره ماندگار ادبیات عرب برای سالها مدیریت بخش ادبیات عرب مرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی را برعهده داشت و استاد دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران نیز بود. این نویسنده و محقق فراگیری ادبیات عرب را از دانشگاه تهران آغاز کرد و سپس در فرانسه تا دریافت درجه دکتری ادامه داد. او نخستین ایرانی بود که در ادبیات عرب دکتری گرفته است. تألیفات و ترجمههای او همگی درباره سهم چشمگیر ایرانیان در زبان و ادب عربی بویژه در قرنهای...
به گزارش خبرنگار مهر یاسر عسگری، پژوهشگر و مدیر انتشارات راه یار در یادداشتی درباره تحولات ترجمه کتب عربی و مواجهه جوامع فارسی زبان نوشت: شناخت دورهها و تحولات ترجمه کتب عربی میتواند نشان دهد که جامعه فارسی زبان ایران چه نگاههایی به جامعه فرهنگی و فکری جهان عرب دارد و حداقل اینکه چه نیازها، توقعات و حتی چه انتظاراتی دارد. دورهای که بررسی میکنیم به صورت اجمالی، از دوره پهلوی تا زمان حاضر را دربرمیگیرد و نویسنده تلاش دارد از ترجمههای صورت گرفته، دستهبندیای کلان ارائه دهد. وجود جریان سنتی ترجمه عربی شاید در بدو امر باید اشاره شود که ما در جامعه ایرانی یک جریان سنتی ترجمه از عربی به فارسی داریم و یک جریان تحولخواه یا مدرن....
به گزارش گروه دیگر رسانههای خبرگزاری فارس، آذرتاش آذرنوش متولد ۲۹ بهمن ۱۳۱۶ در قم، مؤلف و محقق زبان و ادبیات عرب، مدیر بخش ادبیات عرب در مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی و استاد دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران بود. او همچنین چهره ماندگار ادبیات عرب در همایش چهرههای ماندگار بود. این چهره نامی آسمان فرهنگ ایران روز گذشته، پانزدهم مهر ماه در سن ۸۳ سالگی به سوی معبود خویش شتافت. این استاد فقید تا هنگام رحلت علاوه بر کار استادی در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران، دانشگاه امام صادق(ع) و تربیت مدرس و مدیریت بخش عربی در دائرةالمعارف، سردبیر مجله مقالات و بررسیها و نیز مدیر بخش عربی در دانشکده الهیات دانشگاه تهران نیز بود و در طول عمر...
مدیر خانه کتاب و ادبیات ایران در پیامی درگذشت آذرتاش آذرنوش، نویسنده، محقق و مترجم زبان و ادبیات عرب را به جامعه علمی و ادبی کشور تسلیت گفت. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، در متن پیام ایوب دهقانکار آمده است: «خبر درگذشت استاد آذرتاش آذرنوش موجب تاسف و تاثر جامعه علمی و ادبی کشور شد. ایشان محققی توانا و استادی زبردست در فرهنگ و زبان عربی و فارسی بود. عمر بابرکت او در راه آموزش زبان عربی و پژوهش در فرهنگ عرب و ایران گذشت. «آموزش زبان عربی» (شایسته تقدیر کتاب سال، دوره ۶) یکی از جدیدترین روشهای آموزش این زبان بود و جامعه دانشگاهی ما از آن استقبال درخوری کرد. پژوهش و تدقیق...
موسی بیدج در نوشتاری از آذرتاش آذرنوش، نویسنده و محقق فقید زبان و ادبیات عرب نوشته است. به گزارش ایسنا، این مترجم ادبیات عرب در پی درگذشت آذرتاش آذرنوش که بهتازگی از دنیا رفت، نوشته است: «استاد گرانقدر دکتر آذرتاش آذرنوش به ابدیت پیوست. ایشان محققی برجسته، مترجمی بینظیر و استادی کمتمثیل بود و چهرهای ماندگار. کارنامه او مالامال از آثار تالیفی و ترجمههای ارزنده است. نخست در بغداد سپس در فرانسه زبان و ادبیات عربی آموخته بود و نخستین ایرانی بود که به دریافت دکترای ادبیات عرب نائل شده بود. در دوره ارشد دانشگاه تهران با او کلاس داشتم و از او و تالیفات و ترجمههایش بهرههای فراوان بردهام. از دست دادن چنین بزرگی اندوه بر دل...
به گزارش روز شنبه گروه فرهنگی ایرنا از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب تاکنون بیش از پنجاه بار در زبان اصلی تجدید چاپ شده و توسط احمد موسی مترجم برجسته اهل مراکش به زبان عربی ترجمه شده است. انتشارات «دار النثر» از موسسات انتشاراتی جدیدی در کشور عمان است که حرکت رو به جلو و مبتکرانهای را برای توسعه انتشار کتابهای برجسته آغاز کرده است. بر اساس این گزارش، یک عاشقانه آرام در واقع روند و مراحل و برنامه ریزیهای زندگی مبتنی بر عشق دو شخصیت پرشور و حرارت را نشان میدهد که یکی اهل روستا و دیگری از دیار آذربایجان است، اما به دست تقدیر در زمان حکومت نظام شاهنشاهی با هم آشنا میشوند و معلمی فرهنگی را...
یکی از بزرگ مردان خطه خراسان که نمونه بارز یک انسان تلاشگر و باهمت بود؛ شیخ عزیزالله عطاردی نام داشت، وی سالهای متمادی عمر خویش را صرف پژوهش، تحقیق، مطالعه و نگارش و قلم فرسایی کرد تا فرهنگ غنی و مترقی ایرانی اسلامی را جامع و کامل و بدون تحریف نه تنها به جهانیان معرفی کند، بلکه به آیندگان نیز سالم و بدون تغییر تحویل دهد، در ادامه به گوشهای از زندگی این عالم وارسته میپردازیم. زندگینامه و تحصیلات عزیزالله عطاردی در پنجم آذر ۱۳۰۷ خورشیدی در روستای «بگلر» از توابع شهرستان قوچان دیده به جهان گشود. در پنج سالگی نزد معلم روحانی دهکده به آموختن قرآن مشغول شد. پس از یادگیری قرآن به خواندن کتابهای فارسی روی آورد...
کتاب «شبی دوختهشده با آذرخش»، شامل شعرهای عباس کیارستمی با ترجمه محمد الامین الکرخی و رشید وحتی به زبان عربی در مراکش منتشر شد. کتاب «شبی دوختهشده با آذرخش» (لیْل مُرَصَّع بُرُوقاً) ترجمه تمامی آثار شعری زندهیاد عباس کیارستمی، کارگردان، شاعر و عکاس سرشناس ایرانی، با ترجمه محمد الامین الکرخی (Muhammad Amin Al-Karkhi) شاعر عراقی و رشید وحتی (Rachid Ouhti) شاعر مراکشی، به زبان عربی، در چارچوب هفتمین دوره جشنواره بینالمللی فیلم کاپ اسپارتل (Cap Spartel) توسط انتشارات کریستال (Khemisset) در شهر طنجه در کشور مراکش رونمایی و معرفی شد. رشید وحتی، شاعر و مترجم مراکشی، در مراسم رونمایی از کتاب «شبی دوختهشده با آذرخش» در هفتمین دوره جشنواره بینالمللی فیلم کاپ اسپارتل گفت: «شیوه شعر کیارستمی در...
اشعار عباس کیارستمی با ترجمه «محمد الامین الکرخی» شاعر عراقی و «رشید وحتی» شاعر مراکشی در کتابی با عنوان «شبی دوختهشده با آذرخش» به زبان عربی در مراکش منتشر شد. به گزارش ایمنا، کتاب «شبی دوختهشده با آذرخش» (لیْل مُرَصَّع بُرُوقاً) ترجمه تمامی آثار شعری زندهیاد عباس کیارستمی کارگردان، شاعر و عکاس سرشناس ایرانی با ترجمه «محمد الامین الکرخی» Muhammad Amin Al-Karkhi شاعر عراقی و «رشید وحتی» Rachid Ouhti شاعر مراکشی به زبان عربی در چهارچوب هفتمین دوره جشنواره بینالمللی فیلم «کاپ اسپارتل» Cap Spartel توسط انتشارات کریستال Khemisset در شهر طنجه کشور مراکش رونمایی و معرفی شد. «رشید وحتی» شاعر و مترجم مراکشی در مراسم رونمایی از کتاب «شبی دوختهشده با آذرخش» گفت: شیوه شعر کیارستمی در زیباییشناسی گذرا...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، آیین رونمایی از ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجتالاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد (مدیرعامل انتشارات بینالمللی الهدی)، علیاکبر شیروانی (مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر) و تعدادی از علاقهمندان در بیستودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب بغداد برگزار شد. در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبانفارسی و عربی، عبدالحسین زرینکوب را ادیب و پژوهشگر دانست و گفت: این ویژگیهای زرینکوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبانفارسی و عربی در بخشهای مختلف آن است. مدیر انتشارات سوره مهر در ادامه گفت: دو...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، آیین رونمایی از ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجتالاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد، مدیرعامل انتشارات بینالمللی الهدی، علیاکبر شیروانی، مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر و تعدادی از علاقهمندان در بیستودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب بغداد برگزار شد. در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبانفارسی و عربی، عبدالحسین زرینکوب را ادیب و پژوهشگر دانست و گفت: «این ویژگیهای زرینکوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبانفارسی و عربی در بخشهای مختلف آن است.» مدیر انتشارات سوره مهر در ادامه گفت: «دو نظریه عمومی و کلیشهای درباره همجواری زبانفارسی و زبان عربی وجود...
به گزارش خبرگزاری فارس، آیین رونمایی از ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجتالاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد (مدیرعامل انتشارات بینالمللی الهدی)، علیاکبر شیروانی (مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر) و تعدادی از علاقهمندان در بیستودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب بغداد برگزار شد. در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبانفارسی و عربی، عبدالحسین زرینکوب را ادیب و پژوهشگر دانست و گفت: این ویژگیهای زرینکوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبانفارسی و عربی در بخشهای مختلف آن است. مدیر انتشارات سوره مهر در ادامه گفت: دو نظریه عمومی و کلیشهای درباره...
به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، آیین رونمایی از ترجمه عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» با حضور حجتالاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد (مدیرعامل انتشارات بینالمللی الهدی)، علیاکبر شیروانی (مدیر انتشارات سوره مهر، نویسنده و پژوهشگر) و تعدادی از علاقهمندان در بیستودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب بغداد برگزار شد. در ابتدای این آیین، علی اکبر شیروانی ضمن اشاره به تاثیر دو زبانفارسی و عربی برهمدیگر، عبدالحسین زرینکوب را یکی از برترین ادیبان و پژوهشگران معاصر دانست و گفت: این ویژگیهای زرینکوب در کتاب «از گذشته ادبی ایران» نیز وجود دارد. اهمیت این کتاب که متأسفانه با تأخیر به زبان عربی ترجمه شده، پرداختن به تأثیر و تأثر زبانفارسی و عربی در بخشهای مختلف...
گروه زندگی؛عطیههمتی: یکی از مهمترین جاهای خالی در دنیای خبر و رسانه بازنشر درست و تحلیل صحیح اخباری است که در جهان به خصوص در جهان اسلام رخ میدهد و در شلوغی دنیای خبرگزاریها مطبوعات گم میشود. از آنجا که در سالهای اخیر شبکههای اجتماعی و رسانههای شخصی رشد چشمگیری داشتهاند، اخبار و اطلاعات لحظه به لحظه تولید میشوند و تا به روزنامهها و رسانههای رسمی برسند سوخت میشوند. حتی ممکن است رسانهها نتوانند همه آنها را پوشش بدهند. به طور مثال تحولات فلسطین و اتفاقات اخیر غزه و درگیری مردم فلسطین در همه شهرهای فلسطین اشغالی به سرعت در شبکههای اجتماعی توسط ساکنان مناطق اشغالی پوشش داده شد اما به علت تفاوت زبان چندان به دست ایرانیها و فارسی...
به گزارش همشهری آنلاین، ایسنا به نقل از نشنال نوشت: «سعدی یوسف» شاعر عراقی بر اثر ابتلا به بیماری در سن ۸۷ سالگی از دنیا رفت. این شاعر که در سال ۱۹۳۴ در بصره متولد شد میراثی متشکل از چندین کتاب شعر، نثر و خاطرات از خود به جای گذاشت. «یوسف» همچنین به عنوان منتقد ادبی شناخته میشد. او در سال ۱۹۵۴ در بغداد تحصیل در رشته ادبیات عربی را به پایان رساند. در ابتدا به عنوان معلم مشغول به کار شد و سپس به عنوان خبرنگار ادبی فعالیت کرد و بیشتر عمر خود را صرف نوشتن کرد. از جمله مجموعه شعرهای مهم این شاعر به «شعرهای نمایان» و «درختان ایتاکا» میتوان اشاره کرد. «یوسف» همچنین آثار بسیاری از نویسندگان...
«سعدی یوسف» شاعر عراقی و یکی از برجستهترین شاعران جهان عرب درگذشت. «سعدی یوسف» شاعر عراقی بر اثر ابتلا به بیماری در سن ۸۷ سالگی از دنیا رفت. این شاعر که در سال ۱۹۳۴ در بصره متولد شد میراثی متشکل از چندین کتاب شعر، نثر و خاطرات از خود به جای گذاشت. «یوسف» همچنین به عنوان منتقد ادبی شناخته میشد. او در سال ۱۹۵۴ در بغداد تحصیل در رشته ادبیات عربی را به پایان رساند. در ابتدا به عنوان معلم مشغول به کار شد و سپس به عنوان خبرنگار ادبی فعالیت کرد و بیشتر عمر خود را صرف نوشتن کرد. از جمله مجموعه شعرهای مهم این شاعر به «شعرهای نمایان» و «درختان ایتاکا» میتوان اشاره کرد....
به گزارش ایسنا به نقل از نشنال، «سعدی یوسف» شاعر عراقی بر اثر ابتلا به بیماری در سن ۸۷ سالگی از دنیا رفت. این شاعر که در سال ۱۹۳۴ در بصره متولد شد میراثی متشکل از چندین کتاب شعر، نثر و خاطرات از خود به جای گذاشت. «یوسف» همچنین به عنوان منتقد ادبی شناخته میشد. او در سال ۱۹۵۴ در بغداد تحصیل در رشته ادبیات عربی را به پایان رساند. در ابتدا به عنوان معلم مشغول به کار شد و سپس به عنوان خبرنگار ادبی فعالیت کرد و بیشتر عمر خود را صرف نوشتن کرد. از جمله مجموعه شعرهای مهم این شاعر به «شعرهای نمایان» و «درختان ایتاکا» میتوان اشاره کرد. «یوسف» همچنین آثار بسیاری از نویسندگان و شاعران نامدار...
«سعدی یوسف» شاعر عراقی و یکی از برجستهترین شاعران جهان عرب درگذشت. به گزارش ایسنا، «سعدی یوسف» شاعر عراقی بر اثر ابتلا به بیماری در سن ۸۷ سالگی از دنیا رفت. این شاعر که در سال ۱۹۳۴ در بصره متولد شد میراثی متشکل از چندین کتاب شعر، نثر و خاطرات از خود به جای گذاشت. «یوسف» همچنین به عنوان منتقد ادبی شناخته میشد. او در سال ۱۹۵۴ در بغداد تحصیل در رشته ادبیات عربی را به پایان رساند. در ابتدا به عنوان معلم مشغول به کار شد و سپس به عنوان خبرنگار ادبی فعالیت کرد و بیشتر عمر خود را صرف نوشتن کرد. از جمله مجموعه شعرهای مهم این شاعر به «شعرهای نمایان» و «درختان ایتاکا» میتوان اشاره کرد. «یوسف»...
«سعدی یوسف» شاعر عراقی و یکی از برجستهترین شاعران جهان عرب درگذشت. به گزارش ایسنا، «سعدی یوسف» شاعر عراقی بر اثر ابتلا به بیماری در سن ۸۷ سالگی از دنیا رفت. این شاعر که در سال ۱۹۳۴ در بصره متولد شد میراثی متشکل از چندین کتاب شعر، نثر و خاطرات از خود به جای گذاشت. «یوسف» همچنین به عنوان منتقد ادبی شناخته میشد. او در سال ۱۹۵۴ در بغداد تحصیل در رشته ادبیات عربی را به پایان رساند. در ابتدا به عنوان معلم مشغول به کار شد و سپس به عنوان خبرنگار ادبی فعالیت کرد و بیشتر عمر خود را صرف نوشتن کرد. از جمله مجموعه شعرهای مهم این شاعر به «شعرهای نمایان» و «درختان ایتاکا» میتوان اشاره کرد. «یوسف»...
ترجمه ترکی از دیوان شعر منسوب به امام علی(ع) رونمایی میشود/ کتابخانه امام خمینی میزبان اساتید ادبیات عربی و ترکی
کتاب برگردان منظوم ترکی از دیوان منسوب به حضرت علی (ع) در کتابخانه امام خمینی (ره) رونمایی میشود. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی فرهنگسرای امید، کتاب برگردان منظوم ترکی از دیوان منسوب به حضرت علی (ع) در کتابخانه امام خمینی (ره) رونمایی میشود. این کتاب شامل مجموعه اشعار منسوب به امام علی علیه السلام است که به زبان عربی سروده شده است. آنچه از مدارک و اسناد تاریخی به دست میآید، این است که پیروان و دوستداران امام علی (ع) از سده سوم به این سوی در اندیشه گردآوری و تدوین سرودهها و محاکات منظوم آن حضرت بودهاند. مدارک موجود نشان میدهد که حضرت مولا شعر میسرودهاند. این کتاب...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی فرهنگسرای امید، کتاب برگردان منظوم ترکی از دیوان منسوب به حضرت علی (ع) روز چهارشنبه ۵ خرداد در کتابخانه امام خمینی (ره) رونمایی میشود. این کتاب شامل مجموعه اشعار منسوب به امام علی علیه السلام است که به زبان عربی برگردانده شدهاند. آنچه از مدارک و اسناد تاریخی به دست میآید، این است که پیروان و دوستداران امام علی (ع) از سده سوم به اینسو در اندیشه گردآوری و تدوین سرودهها و محاکات منظوم آن حضرت بودهاند. مدارک موجود نشان میدهد که امیرالمومنین (ع) شعر میسرودهاند. اینکتاب توسط حسین محمدزاده صدیق به زبان ترکی برگردانده و توسط انتشارات اسوه منتشر شده است و در مراسم رونمایی از آن، حسین محمدزاده صدیق...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از اسپوتنیک، در کنفرانس خبری بین المللی فلسطین در مسکو، سفیر ایران در روسیه، جناب آقای کاظم جلالی به ترجمه نادرست نام خلبج فارس واکنش نشان داد. آقای سرگی بابورین نماینده سابق دومای روسیه از واژه خلیج فارس استفاده نمود، اما مترجم عرب زبان از عنوان عربی استفاده نمود. در واکشن به این ترجمه، سفیر ایران از مترجم خواست تا رعایت امانت داری را انجام دهد و خلیج فارسی را درست ترجمه کند. سرگی بابورین هم که متوجه ترجمه غلط سخنان خود شده بود، از مترجم خواست که ترجمه درست را به صدای بلند و به زبان عربی بازگو کند. در پایان نیز مترجم خواسته نماینده ایران و روسیه را اجابت کرد و خلیج فارس...
در میزگرد فلسطین در مسکو به میزبانی خبرگزاری ریانووستی در حالیکه سرگئی بابورین از شخصیتهای معروف روس در سخنان خود عنوان «خلیجفارس» را بکار برده بود ، اما مترجم عربزبان، آنرا با عنوان جعلی «خلیجعربی» ترجمه کرد که با واکنش سریع کاظم جلالی سفیر ایران و سپس بابورین مواجه شد. جلالی از مترجم خواست، ضمن رعایت امانت در ترجمه، عنوان صحیح را بار دیگر بازگو کند. سرگئی بابورین هم که بعد از واکنش کاظم جلالی متوجه ترجمه نادرست سخنان خود شده بود، از مترجم خواست دوباره و باصدای بلند نام «خلیجفارس» را به زبان عربی بازگو کند. مترجم عرب زبان نیز برای چندین بار به زبانهای عربی و روسی، نام خلیج فارس را بازگو و برای اشتباه خود عذرخواهی کرد....
در میزگرد فلسطین در مسکو به میزبانی خبرگزاری ریانووستی در حالی که سرگئی بابورین از شخصیت های معروف روس در سخنان خود عنوان «خلیجفارس» را بکار برده بود، اما مترجم عربزبان، آن را با عنوان جعلی «خلیجعربی» ترجمه کرد که با واکنش سفیر ایران و بابورین مواجه شد. به گزارش قدس آنلاین، کاظم جلالی سفیر جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه از مترجم خواست، ضمن رعایت امانت در ترجمه، عنوان صحیح را بار دیگر بازگو کند. سرگئی بابورین هم که بعد از واکنش کاظم جلالی متوجه ترجمه نادرست سخنان خود شده بود، از مترجم خواست دوباره و باصدای بلند نام «خلیجفارس» را به زبان عربی بازگو کند. مترجم عرب زبان نیز برای چندین بار به زبانهای عربی و روسی،...
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، محمدرضا عزیزی، عضو هیئت علمی بخش زبان و ادبیات عرب دانشگاه بیرجند به ایراد سخن پرداخت. این استاد ادبیات عرب گفت: عربها در صدسال گذشته و پس از ترجمه آثار ادبی فارسی ازجمله رباعیات خیام به انگلیسی متوجه ترجمه آثار ادبی فارسی به عربی شدند که پیش از این هم ترجمههایی انجام شده بود اما در صدسال گذشته این مسئله پررنگتر بوده است. عزیزی، بیان کرد: ترجمههایی که از دیوان حافظ به عربی انجام شده، از نظر کیفی و کمی بسیار متفاوت یوده اما یکی از مسائل مهم در بررسی این ترجمهها حضور مؤلفههای فرهنگی در دیوان حافظ است. عضو هیئت علمی بخش زبان و ادبیات عرب دانشگاه بیرجند تصریح کرد: تعریفکردن فرهنگ و...
به گزارش خبرنگار مهر، در این نشست که بهصورت مجازی برگزار شد، محمدرضا عزیزی، عضو هیئتعلمی بخش زبان و ادبیات عرب دانشگاه بیرجند به ایراد سخن پرداخت. به گفته این استاد ادبیات عرب، عربها در صدسال گذشته و پس از ترجمه آثار ادبی فارسی ازجمله رباعیات خیام به انگلیسی متوجه ترجمه آثار ادبی فارسی به عربی شدند. البته پیش از این هم ترجمههایی صورت گرفته بود ولی در صدسال گذشته این مسئله پررنگتر بوده است. عزیزی گفت: ترجمههایی که از دیوان حافظ به عربی انجام شده است، از نظر کیفی و کمی بسیار متفاوت است. اما یکی از مسائل مهم در بررسی این ترجمهها حضور مؤلفههای فرهنگی در دیوان حافظ است. وی تأکید کرد: تعریفکردن فرهنگ و ارائهکردن تعریفی جامع...
مرکز حافظ شناسی، کرسی پژوهشی حافظ، سیصد و سی و هفتمین نشست حافظانه خود را با عنوان «بررسی مولفه های فرهنگ ایرانی در ترجمه های حافظ به زبان عربی» در عصر امروز (دوشنبه ۲۷ اردیبهشت) به صورت مجازی، برگزار کرد. مرکز حافظ شناسی، کرسی پژوهشی حافظ، سیصد و سی و هفتمین نشست حافظانه خود را با عنوان «بررسی مولفه های فرهنگ ایرانی در ترجمه های حافظ به زبان عربی» در عصر امروز (دوشنبه 27 اردیبهشت) به صورت مجازی، برگزار کرد. «محمدرضا عزیزی»، گفت: عرب ها در صدسال گذشته و پس از ترجمه آثار ادبی فارسی از جمله رباعیات خیام به انگلیسی متوجه ترجمه آثار ادبی فارسی به عربی شدند، البته پیش از این هم ترجمه هایی انجام شده...
به گزارش خبرنگار مهر، سخنران این نشست محمدرضا عزیزی عضو هیأتعلمی زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بیرجند است. او در کارنامه علمی و پژوهشی خود، پژوهشهای بسیاری درباره فرهنگ، بهویژه فرهنگ ایرانی و تطبیق و مقایسه فرهنگ و ادبیات ایرانی و عرب داشتهاست. وی در رساله دکتری خود به بررسی و تحلیل کنایهها در دو زبان و فرهنگ عربی و فارسی پرداخته است. عزیزی در این نشست به چالشهای ترجمه اشعار حافظ به زبان عربی با تکیهبر مؤلفههای فرهنگ ایرانی خواهد پرداخت. این نشست روز دوشنبه ۲۷ اردیبهشتماه ۱۴۰۰، ساعت ۱۸:۳۰، برای عموم علاقهمندان بهصورت مجازی برگزار میشود. سلسله نشستهای علمی (مجازی) مرکز حافظشناسی- کرسی پژوهشی حافظ با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس، مدیریت فرهنگی دانشگاه...