Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-07@03:47:18 GMT
۳۰۴۶ نتیجه - (۰.۰۹۸ ثانیه)

«اخبار ترجمه در ایران»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    به گزارش خبرآنلاین، یادداشت توجیهی نظرات و مشاهدات جمهوری اسلامی ایران در مورد گزارش مدیرکل پیرامون موافقت‌نامه پادمانی NPT با جمهوری اسلامی ایران (GOV/2022/26 مورخ 30 مه 2022) به شرح زیر ارائه می‌گردد: The Islamic Republic of Iran Comments and Observations on Report by the Director General on NPT Safeguards Agreement with the Islamic Republic...
    شماره یازدهم و دوازدهم فصلنامه «فرنگ بان» منتشر شد. به گزارش ایسنا، این شماره با مطلبی از محمد دهقانی با عنوان «دعوای مینوی و امیرانی و ریحان بر سر انتقادات حمید شیرازی از عطار»  آغاز می‌شود و سپس با این مطالب در بخش «زبان و ادبیات» همراه است: «زیبایی و معنی غریب در شعر»...
     به گزارش همشهری آنلاین، انتشارات امیر کبیر اعلام کرد که ترجمه حسینقلی مستعان از بینوایان سومین کتاب پرفروش این ناشر در نمایشگاه امسال بوده است. انتشارات هرمس نیز با عرضه مداوم آثار هوگو با ترجمه محمدرضا پارسایار سهم قابل‌توجهی به توجه دوباره به بینوایان در ۲سال گذشته داشته است. مقام معظم رهبری سال‌ها پیش درباره...
    به گزارش خبرنگار مهر، نمایشگاه" آثار کهن بودجه ریزی در ایران" تا پایان فصل بهار میزبان، پژوهشگران و علاقه مندان حوزه مطالعات تاریخی برنامه ریزی و بودجه ریزی است. در معرفی این نمایشگاه می‌خوانیم: آنچه که امروز کشور نیاز دارد، نه تقلید از نظام بودجه ریزی غربی و نه تقلید از نظام بودجه ریزی گذشته...
    گروه استان‌ها_ کاوش‌ها نشان داده در این قصر نمونه‌های سفال با سکه‌ها و آثاری دیگر از عهد سلوکی، اشکانی و ساسانی کشف شده است. همچنین معلوم شده در عهد اشکانیان بنایی محکم و محصور در آنجا احداث شده و در زمان ساسانیان هم مورد استفاده بوده است. - اخبار استانها - به گزارش خبرگزاری تسنیم...
    مراسم رونمایی از ترجمه کامل «شاهنامه» فردوسی به زبان اسپانیایی با ترجمه بئاتریس سلاس برگزار می‌شود. به گزارش قدس آنلاین،  این مراسم روز سه‌شنبه (۱۷ خردادماه) از ساعت ۱۷  در سالن همایش‌های موزه ملی ایران برپا خواهد شد.  افشین شحنه‌تبار مدیر انتشارات شمع‌ و مه با اعلام این خبر نوشته است: پس از ۱۰...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، دبیرخانه جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، سی‌امین دوره این جایزه را با هدف شناسایی و معرفی کتاب‌های ارزشمند در دو حوزه مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی در سه بخش تالیف، ترجمه و تصحیح که برای نخستین بار طی سال گذشته میلادی (۲۰۲۱) به زبان‌های گوناگون در...
    به گزارش خبرگزاری فارس، دبیرخانه جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، سی‌امین دوره این جایزه را با هدف شناسایی و معرفی کتاب‌های ارزشمند در دو حوزه مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی در سه بخش تالیف، ترجمه و تصحیح که برای نخستین بار طی سال گذشته میلادی (۲۰۲۱) به زبان‌های گوناگون در کشورهای مختلف (غیر از...
    علی خوشتراش- همشهری آنلاین: وجود اسناد و نسخ خطی فارسی در کتابخانه‌های معتبر دنیا بر همگان آشکار است و در این میان بسیاری از نسخه پژوهان برای مطالعه آثارمولفان ایرانی باید از ایران به کشورهای دیگر سفر کنند تا آچه میراث مکتوب این سرزمین است در کشور دیگری بیابند. از آنجا که فهرست مشخصی از...
    به گزارش خبرگزاری مهر، دبیرخانه جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران سی‌امین دوره این‌جایزه را با هدف شناسایی و معرفی کتاب‌های ارزشمند در دو حوزه مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی در سه بخش تالیف، ترجمه و تصحیح که برای نخستین بار طی سال گذشته میلادی(۲۰۲۱) به زبان‌های گوناگون در کشورهای مختلف (غیر از ایران)...
    یکی از اعضای هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی با اشاره به نقایص سیاست‌های فرهنگی دوره رژیم پهلوی گفت که نتیجه این سیاست‌ها این شد که در دوره پهلوی به سایر فرهنگ‌ها و زبان‌های ایرانی و دوره اسلامی بها داده نشود. - اخبار بین الملل - به گزارش گروه بین الملل خبرگزاری تسنیم، دکتر صادق خورشا، استاد...
    به گزارش همشهری آنلاین، با وجود گذشت بیش از ۵۰ سال از شکل‌گیری قوانین کپی رایت در خارج از ایران هنوز حقوق مادی و معنوی مولفان خارجی در ایران جایگاهی ندارد. مترجم با انتخاب کتاب پر فروش ناشران خارجی بدون کسب اجازه از او و عدم پرداخت حقوق به پدیدآورنده اقدام به سرقت و ترجمه...
    مژگان دولت‌آبادی، مترجم گفت: اگر ما در حوزه ترجمه ادبی به حقوق مولف پایبند باشیم، از تعداد ترجمه‌های موازی کاسته می‌شود؛ اما لزوماً خرید کپی رایت اثر به معنای خلق بهترین ترجمه نخواهد بود. به بازار ترجمه در ایران که نگاه بندازیم کتاب‌هایی را می‌بینیم که از یک اثر ترجمه‌های زیادی منتشر شده و...
    خبرگزاری آریا-حکیم ابوالقاسم فردوسی در میان تمام شاعران فارسی زبان دارای جایگاهی رفیع است و از وی در تاریخ به عنوان احیا كننده زبان و ادبیات فارسی یاد می شود.به گزارش خبرگزاری آریا از مشهد، به قلم«سید وحید موسوی» حکیم ابوالقاسم فردوسی در میان تمام شاعران فارسی زبان دارای جایگاهی رفیع است و از...
    مترجم کتاب «شطرنج با ماشین قیامت» با اشاره به ظرفیت جهانی شدن ادبیات دفاع مقدس، از چالش‌ها و ضعف‌های مهمی گفت که مانع رسیدن به هدف در این مسیر می‌شود. به گزارش قدس آنلاین، بازار کتاب ایران این روزها پر است از آثار ترجمه؛ از نویسندگان مشهور گرفته تا نویسندگان درجه چندم خارجی، همه از...
    با وجود گذشت بیش از ۵۰ سال از شکل‌گیری قوانین کپی رایت در خارج از ایران هنوز حقوق مادی و معنوی مولفان خارجی در ایران جایگاهی ندارد. مترجم با انتخاب کتاب پر فروش ناشران خارجی بدون کسب اجازه از او و عدم پرداخت حقوق به پدیدآورنده اقدام به سرقت و ترجمه آثار می‌کند و...
    خبرگزاری آریا-چاپ هفتم «سفرنامه پیترو دلاواله: قسمت مربوط به ایران» با ترجمه، شرح و حواشی شعاع‌الدین شفا روانه بازار شد.به گزارش خبرگزاری آریا، انتشارات علمی و فرهنگی در آخرین ماه سال گذشته (1400) ویراست تازه‌ای از «سفرنامه پیترو دلاواله: قسمت مربوط به ایران» را با ترجمه شرح و حواشی شعاع‌الدین شفا را به تعداد...
    به گزارش همشهری‌آنلاین، در ادامه برخی خبرسازی‌های چند روز اخیر با هدف وارونه نشان‌دادن واقعیت‌های مذاکرات وین، پایگاه خبری تحت عنوان «اساس مدیا» (asasmedia) اقدام به انتشار گزارشی ساختگی تحت عنوان «ایران از درخواست خود مبنی بر حذف سپاه از لیست تروریستی صرف نظر کرده است» به قلم ابراهیم ریحان تحلیل گر و نویسنده لبنانی...
    به گزارش همشهری‌آنلاین، در ادامه برخی خبرسازی‌های چند روز اخیر با هدف وارونه نشان‌دادن واقعیت‌های مذاکرات وین، پایگاه خبری تحت عنوان «اساس مدیا» (asasmedia) اقدام به انتشار گزارشی ساختگی تحت عنوان «ایران از درخواست خود مبنی بر حذف سپاه از لیست تروریستی صرف نظر کرده است» به قلم ابراهیم ریحان تحلیل گر و نویسنده لبنانی...
    ک پایگاه خبری سعودی با هدف اثرگذاری منفی در روند مذاکرات وین، اقدام به جعل خبر در زمینه مواضع ایران کرده است. به گزارش خبرنگار سیاست خارجی ایران اکونومیست،  در ادامه برخی خبرسازی‌های چند روز اخیر با هدف وارونه نشان‌دادن واقعیت‌های مذاکرات وین، پایگاه خبری تحت عنوان «اساس مدیا» (asasmedia) اقدام به انتشار گزارشی ساختگی تحت...
    سفیر پرتغال در ایران در بازدید از نمایشگاه کتاب تهران گفت: ما باید به دنبال رواج ادبیات پرتغال و ایران باشیم و از فرصت رویدادهای فرهنگی استفاده کنیم. به گزارش مشرق، کارلوس کاستا نهوش در بازدید از سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: با توجه به توانمندی‌های ایران در حوزه فرهنگی می‌توانیم...
    به گزارش آخرین نیوز به نقل از تسنیم، آنچه به شکل فوق و با کلماتی مثل رهبر ایران و سازش بیان می‌شود در واقع اشاره به این جمله از خبر سایت الجزیره است: ‏the Iranian leadership told us they were ready for a compromise. حال آنکه یک نگاه ساده نشان می‌دهد این ترجمه کاملاً معیوب...
    آنچه به‌شکل فوق و با کلماتی مثل رهبر ایران و سازش بیان می‌شود در واقع اشاره به این جمله از خبر سایت الجزیره است: ‏the Iranian leadership told us they were ready for a compromise. حال آنکه یک نگاه ساده نشان می‌دهد این ترجمه کاملاً معیوب و شیطنت‌آمیز و با مقاصد سیاسی انجام شده است....
    محمدرضا سرشار (رضا رهگذر) با بیان اینکه حیف است که زبان و ادبیات کهن فارسی و آثار فاخر شاعران و نویسندگان معاصر و کهن ایرانی به زبان‌های زنده دنیا ترجمه و معرفی نشود، ‌ گفت:‌ آثار ترجمه‌ای می‌تواند به ارتقای صلح جهانی کمک کند؛ ‌همچنین ترجمه آثار فاخرادبیات داستانی ایران به زبان‌های زنده دنیا می‌تواند...
    طی ساعات گذشته با ارجاع به یک خبر شبکه الجزیره درباره دیدار اخیر امیر قطر با رهبر معظم انقلاب، این ترجمه از خبر مذکور دست به دست می‌شود که وزیر خارجه قطر گفته رهبری ایران به هیات قطری اعلام کرده که "آماده سازش درباره پرونده ایران است". آنچه به شکل فوق و با کلماتی مثل...
    به گزارش همشهری آنلاین، آنچه به شکل فوق و با کلماتی مثل رهبر ایران و سازش بیان می‌شود در واقع اشاره به این جمله از خبر سایت الجزیره است: ‏the Iranian leadership told us they were ready for a compromise. حال آنکه یک نگاه ساده نشان می‌دهد این ترجمه کاملاً معیوب و شیطنت‌آمیز و با مقاصد...
    آفتاب‌‌نیوز : خبرگزاری تسنیم نوشته است: آنچه به شکل فوق و با کلماتی مثل رهبر ایران و سازش بیان می‌شود در واقع اشاره به این جمله از خبر سایت الجزیره است: ‏the Iranian leadership told us they were ready for a compromise. حال آنکه یک نگاه ساده نشان می‌دهد این ترجمه کاملاً معیوب و شیطنت‌آمیز...
    طی ساعات گذشته با ارجاع به یک خبر شبکه الجزیره درباره دیدار اخیر امیر قطر با رهبر معظم انقلاب، این ترجمه از خبر مذکور دست به دست می‌شود که وزیر خارجه قطر گفته رهبری ایران به هیات قطری اعلام کرده که "آماده سازش درباره پرونده ایران است". آنچه به شکل فوق و با کلماتی مثل...
    آفتاب‌‌نیوز : خبرگزاری تسنیم نوشته است: آنچه به شکل فوق و با کلماتی مثل رهبر ایران و سازش بیان می‌شود در واقع اشاره به این جمله از خبر سایت الجزیره است: ‏the Iranian leadership told us they were ready for a compromise. حال آنکه یک نگاه ساده نشان می‌دهد این ترجمه کاملاً معیوب و شیطنت‌آمیز...
    طی ساعات گذشته با ارجاع به یک خبر شبکه الجزیره درباره دیدار اخیر امیر قطر با رهبر معظم انقلاب، این ترجمه از خبر مذکور دست به دست می‌شود که وزیر خارجه قطر گفته رهبری ایران به هیات قطری اعلام کرده که "آماده سازش درباره پرونده ایران است". به گزارش تسنیم، آنچه به شکل فوق و...
    طی ساعات گذشته با ارجاع به یک خبر شبکه الجزیره درباره دیدار اخیر امیر قطر با رهبر معظم انقلاب، این ترجمه از خبر مذکور دست به دست می‌شود که وزیر خارجه قطر گفته رهبری ایران به هیات قطری اعلام کرده که "آماده سازش درباره پرونده ایران است". به گزارش ایران آنلاین به نقل از...
    آنچه به شکل فوق و با کلماتی مثل رهبر ایران و سازش بیان می‌شود در واقع اشاره به این جمله از خبر سایت الجزیره است: ‏the Iranian leadership told us they were ready for a compromise. حال آنکه یک نگاه ساده نشان می‌دهد این ترجمه کاملاً معیوب و شیطنت‌آمیز و با مقاصد سیاسی انجام...
    به گزارش جماران؛ تسنیم نوشت: طی ساعات گذشته با ارجاع به یک خبر شبکه الجزیره درباره دیدار اخیر امیر قطر با رهبر معظم انقلاب، این ترجمه از خبر مذکور دست به دست می‌شود که وزیر خارجه قطر گفته رهبری ایران به هیات قطری اعلام کرده که "آماده سازش درباره پرونده ایران است". آنچه به شکل...
    طی ساعات گذشته با ارجاع به یک خبر شبکه الجزیره درباره دیدار اخیر امیر قطر با رهبر معظم انقلاب، این ترجمه از خبر مذکور دست به دست می‌شود که وزیر خارجه قطر گفته رهبری ایران به هیات قطری اعلام کرده که "آماده سازش درباره پرونده ایران است". - اخبار بین الملل - به گزارش خبرگزاری...
    سفیر پرتقال در ایران در خصوص برنامه ریزی برای توسعه آمادگی دو کشور پرتغال و ایران اعلام آمادگی کرد. به گزارش خبرنگار ایمنا، کارلوس کاستا نهوش در بازدید از نمایشگاه کتاب تهران اظهار کرد: با توجه به توانمندی‌های ایران در حوزه فرهنگی می‌توانیم با مقامات فرهنگی پرتغال رایزنی کرده و روابط خود را در آینده...
    سفیر مکزیک در ایران، درباره کتاب های مورد علاقه اش، از شاهنامه فردوسی نام برد و گفت: شگفت زده شدم که یک ترجمه از فارسی به اسپانیایی پیدا کردم و اکنون آن را می خوانم و امیدوارم دیگر مردم دنیا نه تنها فقط در مکزیک، بلکه در همه کشورهای اسپانیایی زبان، بتوانند آن را بخوانند....
    مراسم رونمایی از ترجمه کتاب «ایران، مهد همزیستی مسالمت‌آمیز ادیان به زبان ایتالیایی» در سالن سرای ملل شبستان مصلی امام خمینی(ره) برگزار شد. به گزارش خبرنگار ایمنا، زهرا رشیدبیگی، نویسنده کتاب «ایران؛ مهد همزیستی مسالمت‌آمیز ادیان به زبان ایتالیایی» اظهار کرد: در این کتاب سعی کردم که تصویری از همزیستی ادیان در ایران را به...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشست «مسئله خواندن در ایران» با حضور اسدالله امرایی در هشتمین روز از سی و سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در فرهنگسرای کتاب برگزار شد. در ابتدای این نشست اسدالله امرایی با ابراز خوشحالی از برگزاری مجدد نمایشگاه پس از دو سال وقفه گفت: نمایشگاه محلی است برای دیدن دوستان هم‌قلم...
    استاد زبان و ادبیات فارسی در ترکیه گفت: خوشحالم که تمام عمرم را در راه ترجمه آثار ارزشمند زبان فارسی صرف کردم و بابت ترجمه شاهنامه رئیس‌جمهوری دو کشور از من تشکر کردند. نعمت یلدیریم یکی از مهمانان ویژه سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بود. او پس از شرکت در چند نشست تخصصی...