Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-29@18:43:38 GMT
۱۹۷۹ نتیجه - (۰.۰۳۷ ثانیه)

«اخبار ترجمه فارسی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    به گزارش خبرنگار مهر، ۶ جلد از مجموعه کتاب‌های جامعه‌شناسان کلیدی که به بیان آراء و اندیشه‌های جامعه‌شناسان بزرگ و مطرح جهان نظیر؛ کارل مارکس، امیل دورکیم، زیگموند فروید، اروینگ گافمن، نوربرت الیاس، زیگموند باومن و دنیل بل می‌پردازد، ترجمه و در مراحل نهایی ویرایش و انتشار قرار گرفته است. مریم نوتاش مسئول روابط عمومی...
    زبان و ادبیات فارسی و روسی از واژگان گرفته تا فرهنگ بر یک‌دیگر اثرگذاری بسیار داشته‌اند، در این میان همواره از الکساندر پوشکین، شاعر بزرگ اهل روسیه و الهام او از سعدی یاد می‌شود. به گزارش ایسنا، ۹ سال می‌گذرد از روزی (۶ ژوئن ۲۰۱۱) که دمیتری مدودف، رئیس جمهور وقت روسیه فرمان برگزاری سالانه روز زبان...
    ترجمه، چون گشودن دریچه‌ای به دنیای ناشناخته است، به ویژه آنان که مسئولیت ترجمه آثار بزرگان را برعهده می‌گیرند، کاری سخت‌تر دارند، دهه ۲۰ شمسی، ادبیات ایران را مثل آیینه خانه‌ای ساخت که هر گوشه‌اش پنجره‌ای به روشنایی باز است. یکی از مهم‌ترین دریچه‌هایی که به جهان تازه گشوده شد، توسط محمود اعتمادزاده بوده است،...
    به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات کتاب فانوس به تازگی رمان «نه‌آدمی» اثر اوسامو دازای و ترجمه مرتضی صانع را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۰۰ صفحه و بهای ۱۸ هزار تومان منتشر کرده است. این انتشارات بهار سال گذشته (۱۳۹۸) رمان «شایو» این نویسنده را نیز با ترجمه مرتضی صانع منتشر کرده بود که در عرض...
    مریم نفیسی راد مترجم، در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص انتشار کتاب جدیدش گفت:  ترجمه جدیدم روی کتابی عربی  با عنوان  «مردانی در آفتاب» اثر غسان کنفانی از سوی انتشارات شانی منتشر شده است. غسان کنفانی به موضوعات سیاسی در رمان هایش می پرداخت و سیاسی نویس...
    دریافت 470 MB فضل‌الرحمان نام چندان آشنایی در فضای فرهنگی و دین‌شناسی فارسی نبوده است. اولین کتاب قرآن‌پژوهانه ترجمه شده از او به زبان فارسی پس از نزدیک به چهار دهه گذشت زمان از انتشار نسخه اصلی، آغاز راه شناخت بیشتر فضل‌الرحمان در میان فارسی‌زبانان است. راهی که با کتاب «مضامین اصلی قرآن» آغاز...
    دریافت 102 MB کتاب «مضامین اصلی قرآن»از جمله کتاب‌های مهم قرآن‌پژوهی فضل‌الرحمان است که اولین کتاب ترجمه شده از او به زبان فارسی محسوب می‌شود. کتابی که در آن تلاش شده است روح کلی ارزشی و اخلاقی حاکم بر قرآن به‌عنوان واحدی منسجم، در نقطه مقابل فهم جزئی و پاره‌پاره آیات بازنمایی شود. روحی...
    شیوع و همه‌گیری بیماری کرونا فقط بیمارستان‌ها را شلوغ کرد، اما دیگر رویدادها و اجتماعات فرهنگی، علمی و حتی سیاسی به دلیل آن متوقف شد. با اینکه نزدیک به شش ماه از آغاز آن در شهر ووهان چین و سه ماه از اولین موارد ابتلای آن در ایران می‌گذرد و تا امروز نزدیک به ۵ میلیون...
    ادبیات دوره مشروطه، اعم از شعر و نثر، نقش بزرگی در فراز و فرود نهضت مشروطه ایفا کرده است. این ادبیات هم بر مشروطه و مشروطیت تاثیر گذاشت و هم از آن متاثر شد. ۲۹ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۳:۵۷ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- سعید تشکری هنر و...
    اطمینان خاطرِ نجف دریابندری، به گمان من، برآمده از صداقت همه‌سویۀ او بود. می‌دانست که با خودش یکی‌ست، که در نتیجه به دیگران هم دروغ نمی‌گفت. به تواناییِ برآمده از پشتکارش اطمینان داشت. لابد می‌دانید این طلایه‌دار فارسی امروز، حتی دبیرستان را هم تمام نکرده بود. فارسیِ پربار و انگلیسیِ جاندارش را خودش به خودش...
    موسی بیدج در یادداشتی به بررسی ترجمه رباعیات خیام به زبان عربی پرداخته و می‌گوید: خاصیت ترجمه این است که گاهی به اصل اثر خدمت می‌کند و گاهی هم خیانت. اما هر چه هست این خیانت بسیاری مواقع دلپذیر است و خواستنی. به گزارش ایسنا در یادداشت این مترجم که به مناسبت روز بزرگداشت...
    آرتور جان آربِری (Arthur John Arberry)، اهل انگلیس بود و زاده  بندر پورتسموث (Portsmouth) در جنوب این کشور. پدرش در نیروی دریایی کار می‌کرد. او یونانی و لاتین را وقتی می‌خواست وارد دانشگاه شود، پیشتر آموخته بود. در کالج پمبروک (Pembroke College) دانشگاه کمبریج (University of Cambridge) در رشته فرهنگ و زبان‌های باستانی لیسانس گرفت....
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «جوجه‌تیغی» نوشته صلحی دُلَک با ترجمه نسرین ضابطی میاندوآب به‌تازگی توسط انتشارات دنیای نو به چاپ سوم رسیده است. صلحی دلک نویسنده معاصر ترکیه‌ای، برنده جایزه بزرگ ادبیات بانک کار سال ۱۹۹۶ در این‌کشور است. رمان «جوجه‌تیغی» این‌نویسنده، طنزی دارد که بخش‌هایی از آن، با طنز عزیز نسین مقایسه شده...
    به گزارش خبرنگار مهر، «رمان بخشنده ستارگان» داستان چند زن است که با هم عهد می‌بندند تا به مردمی که تا به حال کتاب نخوانده‌اند، کتاب برسانند و آن‌ها را با دنیایی ناشناخته آشنا کنند اما در این راه مردانی، عاشق این زنان می‌شوند و ماجراهایی برای آنها اتفاق می‌افتد. «بخشنده‌ی ستارگان» به گفته ناشر...
    انتشارات کتاب تداعی داستان بلند «جایی که هستم» اثر جومپا لاهیری نویسنده سرشناس بنگالی ـ آمریکایی را منتشر کرد. به گزارش خبرگزاری فارس، انتشارات کتاب تداعی داستان بلند «جایی که هستم» اثر جومپا لاهیری نویسنده سرشناس بنگالی آمریکایی را منتشر کرد. «جایی که هستم» نخستین تجربه داستان‌نویسی جومپا لاهیری به زبان ایتالیایی است که...
    به گزارش خبرنگار مهر، «جایی که هستم» نخستین تجربه داستان‌نویسی جومپا لاهیری به زبان ایتالیایی است که پس از مهاجرت این نویسنده به این کشور صورت پذیرفته و ترجمه فارسی نیز از زبان ایتالیایی به فارسی انجام شده است. لاهیری در این کتاب به این امید که پا را از مرزهای سابقش در نگارش فراتر...
    قاعدتا نمی توان بحث از آثار تفسیری قرآن کریم را بدون اشاره به نخستین تفسیر کامل فارسی از این کتاب آسمانی آغاز کرد. جامع البیان عن تأویل آیالقرآن که به تفسیر طبری مشهور است، اثری است که علاوه بر ارزش علمی یکی از مهم ترین آثار منثور تاریخ ادبیات ایران، از نظر اساتید ادبیات فارسی ارزشی...
    ایسنا/خراسان رضوی آثار ادبیات فارسی و ایرانی آثاری شخصی و محدود به منطقه‌ای خاص نیست؛ آثار ادبی ایران، به ویژه ادب پارسی تنها متعلق به نمونه قومی و ملی هم نیست، بلکه نمونه‌هایی از آثار ادب جهانی را شامل می‌شود که بدون در نظرگرفتن آن، درک تاریخ جهان میسر نخواهد بود. بر اساس این...
    به گزارش خبرنگار مهر، حجت الاسلام محمد علی عبداللهی استاد فلسفه دانشگاه تهران (پردیس فارابی) به مناسبت درگذشت مترجم توانا نجف دریابندری در یادداشتی با عنوان تاریخ فلسفه غرب راسل و نجف دریابندری به اهمیت تاریخ فلسفه راسل و کار ترجمه نجف دریابندری پرداخته است: ۱. تاریخ فلسفه غرب راسل یکی از پرخواننده ترین کتابهای...
    کتاب «عالم‌گیر؛ کووید19 جهان را تکان می‌دهد» نوشته‌ی اسلاوی ژیژک با ترجمه‌ی هوشمند دهقان به‌زودی از سوی انتشارات صدای معاصر منتشر می‌شود. به ‌گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، در دوران عالمگیری بحران ویروس کرونا یا همان کووید 19 اسلاوی ژیژک فیلسوف و متفکر معروف اروپایی گرچه مجبور شد مثل تقریبا تمامی اهالی...
    سخنگوی دولت در یادداشتی درباره نجف دریابندری نوشت: او از استعدادهای کم‌نظیری بود که با زحمت و تلاش در طول سالهای فعالیت خود، بیش از ۲۰ اثر برجسته ادبی و فلسفی دنیا را به فارسی ترجمه کرد. به گزارش ایسنا، علی ربیعی در حساب کاربری خود در اینستاگرام نوشت: «حضرت مستطاب، زنده یاد نجف...
    سخنگوی دولت در یادداشتی در اینستاگرام درباره دیدارش با مرحوم نجف دریابندی در بیمارستان نوشت: ایشان از استعدادهای کم‌نظیری بود که با زحمت و تلاش در طول سالهای فعالیت خود، بیش از ۲۰ اثر برجسته ادبی و فلسفی دنیا را به فارسی ترجمه کرد. به گزارش گروه خبر خبرگزاری برنا، در یادداشت اینستاگرامی علی...
    رویداد۲۴ محمدرضا زائری، پژوهشگر و کارشناس دین می گوید: برخی از متولیان رسمی امور دینی در کشور گمان می کنند که ترویج زبان فارسی در قرآن، احادیث، ادعیه، مناجات و سایر شئون مناسکی مختلف عبادی ما باعث ضعیف شدن جایگاه اصل اعتقادات و آسیب دیدن ارتباط معنوی مردم می شود که این خود برداشت...
    کتاب «دیوان حافظ بالعربیّه شعراً »(از فارسی به عربی) با ترجمه نادر نظام طهرانی استاد گروه زبان و ابیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی منتشر شد. به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، کتاب «دیوان حافظ بالعربیّه شعراً »( از فارسی به عربی) با ترجمه نادر نظام طهرانی استاد گروه زبان و ابیات عرب...
    مترجم ادبیات انگلیسی، درباره زنده یاد نجف دریابندری، گفت: او کتاب‌هایی را ترجمه کرده که در عین تفکر برانگیز بودن، خواننده نیز با آن‌ها احساس نزدیکی بیشتری می‌کرد، ترجمه‌های دریابندری، رساندن صدایی تازه به ادبیات فارسی بود. ​پیمان خاکسار ، درباره اقدامات نوآورانه زنده یاد نجف دریابندری در ترجمه آثاری چون بیلی باتگیت، گفت:...
    «چگونه جهان را تغییر دهیم» نویسنده: دیوید برنشتاین مترجم: ترانه شیمی ناشر: دیبانه، چاپ اول 1396 335 صفحه، 30000 تومان   *****   زمانی كه نخستین بار كتاب «كیف نغیر العالم» را در بیروت دیدم هنوز كلمه استارت‌آپ به گوشم نخورده بود. عنوان جذاب و اثرگذار كتاب مرا به‌سوی خود كشید و بعد كه...
    عصرایران؛ عبدالنبی قیم (نویسنده) - "کسانی که آن بخت را داشته اند که در زندگی با شخص ممتازی نزدیک بوده باشند این وظیفه را هم دارند که، پس از رفتن او، دریافت های خود را از او ، به اجمال و به اختصار هم شده ، برای دیگران بازگو کنند." این سخنی است که نجف...
    نجف دریابندری (۱۳۰۸ تا ۱۳۹۹) که این روزها گفتن و نوشتن از او فضای فرهنگی کشور را پرکرده، بعد از بیش از شش دهه نویسندگی، ترجمه و ویرایش دوشنبه گذشته (۱۵ اردیبهشت) دامن از دنیای خاکی برکشید. صنعت ترجمه ایران از دهه ۳۰ خورشیدی و با تاسیس نهادهایی مانند موسسه انتشارات فرانکلین و بنگاه ترجمه...
    دعای پرفیض ابوحمزه ثمالی و حکمت‌های علوی به همت فرهنگسرای اندیشه و به مناسبت ماه مبارک رمضان تهیه شده است. ۱۷ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۵:۵۴ فرهنگی موسیقی و تجسمی نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، دعای ابوحمزه ثمالی نیایش خاص بنده با پروردگار در ماه مبارک رمضان است که از امام...
    به گزارش همشهری آنلاین، مارکز در مصاحبه‌ای درباره دلیل نوشتن صد سال تنهایی می‌گوید: «می‌خواستم شیوه‌ای ادبی پیدا کنم برای بیان تجربیاتی که به نوعی در کودکی بر من اثر گذاشته بودند...می‌خواستم تصویری ادبی از جهان کودکی‌ام بر جای بگذارم که بخش اعظم آن در خانه‌ای بزرگ و غمگین گذشت. با خواهری که خاک می‌خورد...
    انتخاب کلمه برای توصیف کسی که به کلمات احترام گذاشت با آنها زیست و به آن‌ها معنا بخشید دشوار است. مترجمی پیشرو که به خوش سلیقگی، دقت، نظم و گزیده کاری مشهور است. به گزارش خبرنگار ایمنا، دوشنبه ۱۵ اردیبهشت‌ماه بود که خبر درگذشت نجف دریابندری توسط پسر او در فضای مجازی منتشر شد و...
    آبتین گلکار، مترجم، مدرس زبان روسی و عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا، با اشاره به این که ترجمه‌های دریابندری شکل‌های مختلفی دارد و در حوزه‌های گوناگونی انجام شده است، گفت: مرحوم دریابندری رمان‌های زیادی ترجمه کرده و در حوزه نظری نیز آثاری از خود به جا گذاشته است، او...
    گستردگی موضوعی تالیفات و ترجمه‌های زنده‌یاد نجف دریابندی و ترجمه آثار نویسندگان شناخته شده موجب شده تا مخاطبان او محدود به قشر و گروه خاصی نشود. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، روز دوشنبه نیمه اردیبهشت‌‌ماه سال 1399 با وداع نجف دریابندری از دنیای خاکی همراه بود....
    قلمش برای مترجم‌ها کلاس درس است و خیلی‌ها می‌گویند دیدگاه‌شان را درباره زندگی و هنر و ادبیات شفاف‌تر کرده‌ است. نجف بندری را از باهوش‌ترین افراد و «مؤلف» در عرصه ترجمه می‌دانند؛ کسی که اجازه نمی‌داد غمگین در او بنگری. به گزارش ایسنا، نجف دریابندری یادگاری‌های ارزشمندی را به‌جا گذاشت و رفت: «پیرمرد و...
    من مترجم نیستم و بالطبع مثل بقیه مردم بخش مهمی از جهان ادبیات و فلسفه و اندیشه را از پنجره ترجمه شناخته ام. از قضا یکی از مهم ترین پنجره های ذهن مرا مردی گشود که در نیمه بهار امسال (پانزدهم اردیبشهت ۱۳۹۹) از دنیا رفت؛ نجف دریابندری. دقیقا سی سال پیش، رمان وداع با...
    نیکنام حسینی‌پور با ارسال پیامی، درگذشت نجف دریابندری مترجم و نویسنده توانا و پرتلاش کشورمان را تسلیت گفت. ۱۶ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۲:۳۹ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم،‌ به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، در متن پیام نیکنام حسینی‌پور به مناسبت درگذشت نجف دریابندری...
    مدیرعامل خانه کتاب در پیام تسلیتی به مناسبت درگذشت نجف دریابندری مترجم و نویسنده کشور ضمن تسلیت این ضایعه نوشت: دستاوردهای دریابندری به اندازه ای پراهمیت بود که وی را در حوزه ترجمه صاحب سبک ساخت و عده زیادی از مترجمان را همراه خود کرد و از ظرفیت‌های زبان فارسی نهایت استفاده را می کرد....
    به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه بنگالی قاضی اکرم حسین از «دیوان حافظ» برای نخستین بار به سال ۱۹۶۱ میلادی منتشر شد. سومین چاپ آن در اکتبر ۲۰۱۹ در ۲۷۲ صفحه و بهای ۳۰۰ تاکا منتشر شده است. ناشر این کتاب محمد لیاقت الله، استودند ویز و بنگلابازار ذکر شده است. پیشگفتار آخرین چاپ این کتاب...
    نجف دریابندری دیروز پس از عمری تلاش در راه اعتلای فرهنگ ایران در نودویک سالگی بدرود حیات گفت. مردی که در بیش از ۷۰ سال اخیر نامی آشنا در فرهنگ مکتوب ایران زمین به شمار می رفت. دریابندری که در نخستین روز شهریور به سال ۱۳۰۸ در آبادان متولد شد، اندکی پیش از پایان رسمی تحصیلات در مدرسه و در...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، چند روز پیش ویدئویی از امیلیا کلارک، بازیگر اصلی سریال «بازی تاج و تخت» در فضای مجازی منتشر شد که در آن به خیال خودش، شعری از حافظ را می‌خواند. او کتابی به دست داشت که عنوانش «داروخانه شعر» بود و از این کتاب T شعری را با ذوق...
    «بازمانده روز» را که می‌خواندم، آنقدر جذاب بود و پرکشش که هم دوست داشتم تا تمام نشده زمینش نگذارم و هم دوست داشتم جرعه جرعه بنوشمش و از هر کلمه به جا و درستش لذت ببرم. کتاب که به صفحه آخر رسید، خوشحال بودم که هنوز مقدمه مترجم، نخوانده باقی مانده و در حالی که...
    اصغر رستگار درحالی از جذابیت نثر نجف دریابندری می‌گوید که معتقد است قلم او جنبه کلاس دارد. این مترجم در پی درگذشت نجف‌ دریابندری در گفت‌وگو با ایسنا درباره روش ترجمه و علت ماندگاری آثار این مترجم پیشکسوت اظهار کرد: آقای دریابندری از مترجمانی بود که به زبان فارسی احاطه کامل داشت و به خاطر همین احاطه بود...
    نجف دریابندری می‌گفت:  نسل مترجمان دارد ور می‌افتد و جای خالی مترجمانی مثل من، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی و رضا سید حسینی پُر نشده است. به گزارش ایسنا، این نویسنده و مترجم پیشکسوت متولد  شهریور ۱۳۰۹ بود که امروز در سن ۹۰ سالگی  پس از سال‌ها بیماری از دنیا رفت.  دریابندری در دی ماه...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، نجف دریابندری نویسنده و مترجم 91 ساله دارفانی را وداع گفت. این در حالی است که او آثار بسیاری را به زبان فارسی ترجمه کرده بود و دروازه آشنایی مخاطبان فارسی زبان با آثار مشاهیر ادبیات جهان بود. «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگوی یکی از ترجمه‌های ماندگار دریابندری است....
    کامران برادران گفت: به تازگی ترجمه کتاب «پاندمی! کووید -۱۹ جهان را تکان می‌دهد» اثر اسلاوی ژیژک را به همراه دوستانم محسن اصفهانی‌زاده و میلاد روان‌بخش به پایان برده‌ایم. وی افزود: این کتاب در واقع واکنش ژیژک به اپیدمی‌ای است که جهان را دستخوش تغییرهای بسیاری کرده است. دیدگاه و شیوه واکنش ژیژک به پاندمی کرونا...