Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-07@16:02:47 GMT
۷۷۱ نتیجه - (۰.۰۱۶ ثانیه)

جدیدترین‌های «انتشار ترجمه کتاب»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    به گزارش ایسکانیوز به نقل از آسوشیتدپرس، فهرست اولیه جوایز ادبی آمریکا «پن» که توسط هیات داورانی متشکل از نویسندگان، ویراستاران، کتاب‌فروشان و منتقدان ادبی برگزار می‌شود، اعلام شد. امسال در مجموع حدود ۳۱۵ هزار دلار به برندگان این جوایز و مترجمان آثاری که سال ۲۰۱۷ منتشر شدند، اهدا می‌شود. این جوایز در بخش‌های داستانی، غیرداستانی، شعر، بیوگرافی، مجموعه مقاله، نوشته‌های علمی، نوشته‌های ورزشی، ترجمه و ... اهدا می‌شود. در بخش نامزدهای دریافت جایزه قلم رابرت دبیلو بینگام به ارزش ۲۵ هزار دلار که برای نخستین رمان یک نویسنده اهدا می‌شود و می‌تواند شامل نخستین رمان یا مجموعه داستان‌های کوتاه باشد، ۱۰ نویسنده و اثرشان برگزیده شده‌اند. در بخش جایزه پن کتاب گشوده به ارزش ۵ هزار دلار که به...
    فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:هری فرانکفورت، استاد فلسفه، از اندک‌شمار فیلسوفان حرفه‌ای در عصر حاضر است که مخاطبان عام یافته و شهرتش از مرزهای دفتر و دانشگاه بسی فراتر رفته است. عمده‌ آوازه و اعتبار او به واسطه‌ی انتشار دو کتاب «دلایل عشق» و «در باب حرف مفت» است که هر دو کتاب به فارسی ترجمه و به همت نشر کرگدن منتشر شده است. فرانکفورت در این اثر می‌کوشد از خلال مفاهیمی چون شیادی، نادرست‌نمایی، دروغ‌گویی و لاف‌زنی به ما درکی از مفهوم حرف مفت بدهد. کتاب «در باب حرف مفت» با ترجمه‌ی محسن کرمی انتشار یافته است. نشست هفتگی شهر کتاب در روز سه‌شنبه ۲۸ آذر ساعت ۱۶:۳۰ به نقد و بررسی کتاب «در باب حرف مفت» اختصاص دارد...
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ بنیاد سعدی که وظیفه گسترش زبان فارسی را بر عهده دارد، پیش‌تر نسخه دوزبانه (فارسی ـ انگلیسی) کتاب «خمره» را به طور مشترک با انتشارات شمع و مه منتشر کرده و در اختیار فارسی‌آموزان سراسر جهان قرار داده بود و حالا نسخه دوزبانه دیگری از این کتاب (فارسی ـ عربی) را با مشارکت انتشارات خاموش در دسترس عموم علاقه­‌مندان بخصوص فارسی‌آموزان جهان عرب قرار خواهد داد. ترجمه عربی این کتاب توسط مجید شمس‌الدین و خیریه دماک قاسم، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد، صورت گرفته و پیش‌تر در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شده است. بنا بر این گزارش، این کتاب داستانی تاکنون به ۱۷ زبان زنده دنیا ترجمه شده و...
    نسخه دوزبانه (فارسی ـ عربیر) داستان «خمره» اثر هوشنگ مرادی کرمانی به زودی منتشر می‌شود. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، بنیاد سعدی که وظیفه گسترش زبان فارسی را بر عهده دارد، پیش‌تر نسخه دوزبانه (فارسی ـ انگلیسی) کتاب «خمره» را به طور مشترک با انتشارات شمع و مه منتشر کرده و در اختیار فارسی‌آموزان سراسر جهان قرار داده بود و حالا نسخه دوزبانه دیگری از این کتاب (فارسی ـ عربی) را با مشارکت انتشارات خاموش در دسترس عموم علاقه­‌مندان بخصوص فارسی‌آموزان جهان عرب قرار خواهد داد. ترجمه عربی این کتاب توسط مجید شمس‌الدین و خیریه دماک قاسم، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد، صورت گرفته و پیش‌تر در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شده است. بنا بر...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ به همت رایزنی فرهنگی ایران در زیمبابوه و با همكاری مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، جلد اول كتاب «داستان راستان» در قالب طرح «تاپ» به زبان شونا (زبان بومی مردم زیمبابوه) ترجمه و در تیراژ یک هزار نسخه، منتشر شد. این جلد از کتاب شامل 76 داستان از سیره شخصیت‌های اسلامی است كه شهید مطهری(ره) از آنان به عنوان راستان یاد می‌كند. این كتاب توسط شیخ عبدالله ماكوئینجا، رئیس مركز اسلامی فاطمه زهرا(س) شهر حراره ترجمه شده و سپس، توسط دو زبان‌شناس زیمبابوه‌ای بازنگری و ویراستاری و مورد تأیید قرار گرفته‌ است. كتاب «داستان راستان»...
    به گزارش خبرگزاری بسیج، «خمره» از جمله آثار شاخص هوشنگ مرادی کرمانی است که در سال‌های اخیر موفقیت‌های بسیاری برای وی به همراه داشته است‌. این کتاب داستانی تاکنون به 17 زبان زنده دنیا ترجمه شده و در بسیاری از کشورها با استقبال قابل توجه مخاطبان روبرو شده است. این کتاب در ایران نیز بیش از 20 بار تجدید چاپ شده است،‌ همچنین از روی این کتاب یک اقتباس سینمایی به کارگردانی ابراهیم فروزش تهیه شده که جایزه پلنگ طلایی جشنواره لوکارنو را برده است. این داستان تاکنون به زبان ترکی اسپانیولی،‌ تایوانی‌،آلبانیایی‌، فرانسوی،‌ آلمانی هلندی‌اسپانیایی و انگلیسی ترجمه شده است و جوایز داخلی و خارجی بسیاری را از آن خود کرده است، جایزه کتاب سال هیئت داوران مجله سروش...
    کتاب «در باب حرف مفت» نوشته هری فرانکفورت در نشست هفتگی شهر کتاب نقد و بررسی می‌شود. به گزارش ایسنا، بر اساس خبر رسیده نشست هفتگی شهر کتاب روز سه‌شنبه ۲۸ آذر ساعت ۱۶:۳۰ به نقد و بررسی کتاب «در باب حرف مفت» اختصاص دارد که با حضور حسین بیات، ساجد طیبی و محسن کرمی در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود. هری فرانکفورت، استاد فلسفه، از اندک‌شمار فیلسوفان حرفه‌ای در عصر حاضر است که مخاطبان عام یافته و شهرتش از مرزهای دفتر و دانشگاه  فراتر رفته است. عمده‌ آوازه و اعتبار او به واسطه‌ انتشار دو کتاب «دلایل عشق» و «در باب حرف مفت» است که...
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ این سنگ‌نبشته‌ها سندهای امور مالی ایالت فارس در زمان داریوش بزرگ از جمله پرداخت هزینه‌های سفر، گزارش‌های سالانه عملکرد یک مکان و پرداخت دستمزد از شاه تا خدمتکاران و کارگران را شامل می‌شود. این کتاب در دو جلد، ۹۸۶ صفحه و ۵۰۰ نسخه توسط پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری و با همکاری مرکز دائره‌المعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهش‌های ایرانی و اسلامی) منتشر شده است. عبدالمجید ارفعی در بخش سرآغاز این کتاب نوشته است؛ «نگارنده که افتخار آن را داشته که نخستین و تنها شاگرد روانشاد ریچارد "ت. هلک" در سال‌های ۱۹۶۷ تا ۱۹۷۴ باشد، پس از گفتگو با مسئولان موسسه شرقی دانشگاه شیکاگو و موافقت آنها برای ترجمه دو زبانه و چاپ...
    کتاب دو جلدی «گل نبشته‌های باروی تخت‌جمشید» شامل اصل و ترجمه ۶۴۷ متن با ترجمه، انگلیسی و فارسی عبدالمجید ارفعی، باستان‌شناس پیشکسوت و از معدود مترجمان خط میخی جهان منتشر شد. به گزارش ایسنا، این سنگ‌نبشته‌ها سندهای امور مالی ایالت فارس در زمان داریوش بزرگ از جمله پرداخت هزینه‌های سفر، گزارش‌های سالانه عملکرد یک مکان و پرداخت دستمزد از شاه تا خدمتکاران و کارگران را شامل می‌شود. این کتاب در دو جلد، ۹۸۶ صفحه و ۵۰۰ نسخه توسط پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری و با همکاری مرکز دائره‌المعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهش‌های ایرانی و اسلامی) منتشر شده است. عبدالمجید ارفعی در بخش سرآغاز این کتاب نوشته است؛ «نگارنده که افتخار آن را داشته که نخستین و تنها شاگرد روانشاد ریچارد...
    به گزارش ایسکانیوز، زهره تحویلدار با توجه به حضور پررنگ تحلیل انتقادی گفتمان در عرصه­های مختلف علوم اجتماعی، زبان شناسی تا جامعه­شناسی، مطالعات فرهنگی و مطالعات ترجمه گفت: جای اثری که این توع تحلیل را به روشنی و سادگی برای علاقه­مندان توضیح دهد خالی بود و کتاب حاضر سعی در پر کردن این خلاء دارد. مترجم کتاب با توجه به این­که این رویکرد، معناهای مکتوم متون را برملا می­کند ادامه داد: کتاب در شش فصل تنظیم شده و فصل اول به تحلیل داستان­هایی که در یک متن نهفته است می­پردازد. در فصل­های بعدی سرچشمه­ی این رویکرد را که روش دیرینه­شناسی فوکو، ماهیت گفتگویی متن که باختین واضع آن بود و زبان­شناسی کارکردی هالیدی هستند توضیح داده می­شود. تحلیل انتقادی گفتمان،...
    کتاب خاطرات «هیلاری کلینتون» با عنوان «آنچه اتفاق افتاد» ترجمه و توسط انتشارات نسل نواندیش روانه بازار نشر شد. این کتاب خاطرات و یادداشت‌های هیلاری از شکست در انتخابات اخیر آمریکا است که رکورددار پرفروش‌ترین اثر غیرداستانی درپنج سال گذشته شد.به گزارش تابناک، وی در بخشی از کتاب می‌گوید: «من در برابر دونالد ترامپ شکست نخوردم، من در برابر دستگاه اطلاعاتی روسیه، مدیر اف بی آی، و در نهایت رای های الکترالِ هيئت انتخاب کنندگان رييس جمهور شکست خوردم... ماجرا از چه قرار است؟»«کلینتون» در این کتاب به اشتباهات خود در روند نامزدی، نقش جنسیت‌گرایی در این جریان و دخالت روس‌ها در انتخابات پرحاشیه آمریکا پرداخته است. و اینکه چگونه بر خلاف تمامی نظرسنجی‌ها و پیش‌بینی‌ها، نامزد دموکرات‌ها شکست خورده...
    دبیر اجرایی طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی(گرنت) از امضای ۵۰ قرارداد و پیش قرارداد با ناشران خارجی در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت خبر داد و گفت: روند ارائه درخواست به دبیرخانه همچنان ادامه دارد. ایوب دهقان‌کار، نماینده طرح گرنت در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،‌ با اشاره به فعالیت انجام شده در غرفه ایران گفت: ما با رونمایی از طرح گرنت و ترغیب ناشران داخلی و خارجی به استفاده از مزایای این طرح انگیره‌ای ایجاد کردیم، برای روی آوردن ناشران خارجی به ترجمه کتاب‌های ایرانی، یکی از پیش‌شرط‌های تخصیص گرنت به ناشر خارجی بستن قرارداد و خرید کپی رایت توسط ناشر است،‌ بنابراین گرنت در حقیقت پشتوانه‌ای برای...
    فرهنگ > کتاب - رامین ناصرنصیر می‌گوید سه کتاب آماده انتشار دارد، دو ترجمه‌اش مجوز نیز گرفته اما تاریخ قطعی انتشارشان مشخص نیست. به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، رامین ناصرنصیر علاوه بر فعالیت‌هایش در عرصه بازیگری سینما، تئاتر و تلویزیون در حوزه ترجمه کتاب نیز دستی بر آتش دارد و تا به حال چندین اثر مختلف را راهی بازار کتاب کرده است. او چند اثر جدید را آماده عرضه دارد که درباره آنها می‌گوید: «دو-سه کتاب دست ناشران دارم که دو تا از آنها مجوز هم گرفته‌اند ولی تاریخ دقیق انتشارشان هنوز مشخص نشده است.» ناصرنصیر ادامه می‌دهد: «یکی از کتاب‌هایم را که انتشارات ماهی قرار است منتشر کند و مجوزش هم گرفته شده است، اتوبیوگرافی یک خانم...
    حسین شاهمرادی مسئول روابط عمومی مجمع ناشران انقلاب اسلامی در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس درباره مذاکرات در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت اظهار داشت: طی چند روز برگزاری نمایشگاه فرانکفورت با ناشرانی مذاکره شده است. وی با بیان اینکه برای ترجمه و انتشار 4 کتاب به توافقاتی رسیده‌ایم، اعلام کرد: ما برای چهار کتاب «من زنده‌ام»، «تاریخ مستطاب آمریکا»، «ادواردو» و «فلسطین» به توافق اولیه رسیده‌ایم و قرار است ترجمه در کشور مقصد صورت گیرد. مسئول روابط عمومی مجمع ناشران انقلاب اسلامی با تاکید بر اینکه مذاکرات آتی در دست انجام است بیان کرد: کتاب‌های مدنظر باید دقیق‌تر مورد بررسی قرار گیرد و مسائل حقوقی‌ با ناشر با جزئیات مطرح شود تا مسیر مذاکره هموارتر شود. انتهای...
    کتاب «ر» شامل شرحی بر زندگی شهید رسول حیدری از فرماندهان شهید ایران در جریان جنگ بوسنی، به زبان بوسنیایی ترجمه و منتشر شد. مهدی حیدری فرزند شهید رسول حیدری در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار ترجمه بوسنیایی کتاب «ر» نوشته مریم برادران که شرحی است بر زندگی این شهید خبر داد و گفت: کتاب «ر» نوشته مریم برادران که توسط نشر «آرما» به چاپ رسیده است، سرگذشت پرفراز و نشیب شهید رسول حیدری است. این کتاب به طور خلاصه داستان شیرین زندگی کوتاه ولی سراسر شور و بی‌قراری یک روح بزرگ را به تصویر کشیده است و دنیای تازه‌ای پیش روی خواننده‌اش باز می‌کند. بخش پایانی کتاب، به روزهای پایانی زندگی شهید رسول در بوسنی پرداخته است. مدت...
    بهروز دیجوریان از آماده‌سازی ترجمه‌های ترکی کتاب‌های «فلسفه معاصر ایران» به قلم دکتر داوری‌اردکانی و «شعله طور» اثر عبدالحسین زرین‌کوب برای چاپ در ترکیه خبر داد. بهروز دیجوریان مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر ضمن اعلام این خبر درباره فعالیت‌های تازه خود گفت: به تازگی درباره انتشار ترجمه ترکی‌ام از کتاب «فلسفه معاصر ایران» نوشته دکتر رضا داوری اردکانی با یک ناشر در ترکیه به تفاهم رسیده‌ام. وی افزود: با درخواستی که انتشارات وصال در استانبول داشت، ترجمه این کتاب را شروع کرده‌ام. نسخه فارسی این کتاب در سال ۹۰ توسط انتشارات سخن منتشر و راهی بازار نشر شد و در سال ۹۵ هم به چاپ دوم رسید. قرارم با ناشر ترکی این بود که ظرف مدت مشخصی ترجمه...
    بنیاد سعدی فارسی‌­آموزانی را که صلاحیت ترجمه آثار زبان فارسی به زبان‌های زنده دنیا دارند، به شورای طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایران در بازارهای جهانی (گرنت) معرفی می‌کند. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی به منظور استفاده از ظرفیت‌های فارسی آموزان خارج از کشور در جهت افزایش ترجمه متون فارسی از جمله ادبیات و فرهنگ ایران به زبان‌های دیگر کشورها، با مدیر کل مجامع، تشکل ­ها و فعالیت­‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر شورای طرح گرنت دیدار و گفتگو کرد. این نشست که با حضور رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش و عباس نجار، مدیر آموزش بنیاد سعدی و علی فریدونی، مدیرکل مجامع،...
    فرهنگ>ادبیات - معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی به منظور استفاده از ظرفیت‌های فارسی‌آموزان خارج از کشور با دبیر طرح گرنت وزارت ارشاد گفت‌و‌گو کرد. به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی به منظور استفاده از ظرفیت‌های فارسی آموزان خارج از کشور در جهت افزایش ترجمه متون فارسی به زبان‌های دیگر کشورها، با مدیرکل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت­‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر شورای طرح گرنت دیدار و گفت‌وگو کرد. این نشست که با حضور رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش، عباس نجار، مدیر آموزش بنیادسعدی، علی فریدونی، مدیرکل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت ارشاد و ایوب دهقانکار کارشناس طرح گرنت، در بنیاد سعدی برگزار شد، زمینه­‌های همکاری بنیاد با طرح...
    معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی به منظور استفاده از ظرفیت‌های فارسی آموزان خارج از کشور در جهت افزایش ترجمه متون فارسی از جمله ادبیات و فرهنگ ایران به زبان های دیگر کشورها، با مدیر کل مجامع، تشکل ­ها و فعالیت­ های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر شورای طرح گرنت دیدار و گفت وگو کرد.به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، این نشست که با حضور رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش و عباس نجار، مدیر آموزش بنیادسعدی و علی فریدونی، مدیرکل مجامع، تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت ارشاد و ایوب دهقانکار کارشناس طرح گرنت، در بنیاد سعدی برگزار شد، زمینه­ های همکاری بنیاد با طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایران در بازارهای جهانی،«...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، انتشارات جهان کتاب رمان‌های «مگره سرگرم می‌شود» و «نان حلال» را با ترجمه عباس آگاهی در مجموعه «نقاب» منتشر کرد. مگره سرگرم می‌شود رمان پلیسی «مگره سرگرم می‌شود» نوشته ژرژ سیمنون و با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر شده است. این رمان یکی دیگر از رمان‌های مجموعه «سربازرس مگره» است. در رمان «مگره سرگرم می‌شود» سربازرس مگره، ۳ سال است که به تعطیلات نرفته و طی این مدت، هربار که خود را برای رفتن به سفر تفریحی آماده کرده، اتفاقی افتاده و ناچار شده به پرونده مربوط به آن اتفاق بپردازد. او این بار تصمیم می‌گیرد بدون خروج از پاریس به تعطیلات برود. اما خیلی زود حوصله‌اش سر می‌رود. اما پیدا شدن جسد...
    پرویز کریمی ثانی در گفتگو با ایسکانیوز با توجه به این که کودکان انرژی زیادی دارند و به روشهای مختلفی آن را تخلیه میکنند گفت: کودکان همیشه در حال یادگیری هستند و راههای تخلیه انرژیهای مثبت و منفی را از والدین، همسالان و محیط اطراف خود یاد میگیرند. مترجم کتاب با توجه به اینکه یکی از هیجانهایی که در کودکان مشاهده میگردد هیجان خشم است ادامه داد: چنانچه کودک نتواند به شکل درست به مدیریت هیجان خشم بپردازد با مشکلات عمدهای مواجه خواهد شد و در آینده ممکن است به رفتارهای ضد اجتماعی، پرخاشگرانه، و انحرافهای مختلف بپردازد. در این کتاب به راههای کاربردی و عملی کنترل خشم کودکان اشاره شده است و تکنیکهای مختلف همراه با تمرینهای لازم ارائه...
    قباد آذرآئین، در گفت و گو با ایسکانیوز درباره وضعیت تالیف داستان های ایرانی، اظهار کرد: ادبیات تالیفی ما کم نشده بلکه اقبالی که باید به آن شود از بین رفته و الا جایگاه خودش را دارد و اگر توجهی به آن شود، می تواند با آثار شهیر اقصی نقاط جهان برابری کند. وی در ادامه به اتفاقاتی که در جلسه انتخابات کانون صنفی داستان نویسان برگزار شد، اشاره کرد و گفت: در این جلسه مسئله افزایش کتاب‌های ترجمه‌ا‌ی در بازار نشر مطرح شد و به نظرم مشکلی که در این رابطه وجود دارد مساله کپی رایت است. نویسنده کتاب «پسری آن سوی پل»، افزود: ترجمه فضای ادبی ما را اشباع کرده و دیگر جایی برای جولان ادبیات بومی خودمان...
    ترجمه کتاب‌های «رویای امریکایی، داستان باغ‌وحش» از ادوارد البی، «گذر از زمستان» از اولیویه آدام، «کنگره‌ ادبیات» از سزار آیرا و «جانورنامه» از لایوش ناگ به تازگی راهی بازار شده‌ است. به گزارش ایسنا، نمایشنامه «رویای امریکایی، داستان باغ‌وحش» اثر ادوارد البی با ترجمه ناهید طباطبایی در ۹۸ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۱۰ هزار تومان در نشر چشمه منتشر شده است. در پیش‌گفتار «داستان باغ‌وحش» به قلم ادوار البی می‌خوانیم: ... «داستان باغ‌وحش» که اول نوشته شد، اول هم اجرا شد - البته نه در آمریکا که آدم به طور منطقی انتظار دارد یک نویسنده امریکایی اول آنجا گل کند. «داستان باغ‌وحش» اول در برلین و در ۲۸ سپتامبر ۱۹۵۹ اجرا شد. این‌که چطور کمی بعد...
    خبرگزاري آريا-همزمان با برگزاري نشست فردوسي در روز بزرگداشت حکيم ابوالقاسم فردوسي در دانشگاه دولتي آرابايف قرقيزستان، از ترجمه قرقيزي اثر گرانسنگ شاهنامه رونمايي شد.به گزارش خبرگزاري آريا ،ترجمه و چاپ کتاب شاهنامه به زبان قرقيزي ظرف دو سال توسط بياس تورال، انجام گرفت. ترجمه قرقيزي شاهنامه در 824 صفحه همراه با تصاوير با شمارگان 500 نسخه توسط انتشارات «تورر» و در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، انتشار يافته است.در نشست فردوسي و آيين رونمايي از ترجمه قرقيزي شاهنامه که به همت رايزني فرهنگي ايران و دانشگاه دولتي آرابايف قرقيزستان در محل اين دانشگاه برگزار شد، اديبان و صاحب‌نظران قرقيزي ديدگاه‌هاي خود را درباره جايگاه ويژه فردوسي و اثر جاويدان او «شاهنامه» در آسياي مرکزي بيان...
    دو کتاب ورزشی توسط دانشگاه شیراز ترجمه و منتشر شد. به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، مرکز فارس، مدیر روابط عمومی دانشگاه شیراز گفت: کتاب آخرین توصیه‌ها درتمرین با وزنه برای دو و میدانی، اثر راب پرایس با هدف توسعه علم تمرین و استفاده از تجارب مربیان روز دنیا در رشته دو و میدانی، با همکاری امیراحمدی ترجمه شده است.بهمن فیزابی افزود: این کتاب درفصول منظم و ارائه تمرینات پیشرفته با وزنه - تدوین شده است. وی افزود: کتاب تمرینات والیبال (۱۲۵ تمرین تکنیکی و تاکتیکی والیبال) با همکاری این کارشناس دانشگاه شیراز ترجمه و منتشر شد.فیزابی افزود: این کتاب نوشته تری کلمنت مربی تیم دانشگاه واشنگتن و "جنی مک داوول" مربی دانشگاه آموری است.
    مازندمجلس:  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از ستاد امور رسانه‌ای و خبری سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، نشست «همکاری با ناشران فعال در حوزه‌ نشر بین‌الملل» شنبه (16 اردیبهشت) با حضور رسول اسماعیل‌زاده رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی ‌و علوم انسانی، مجید جعفری اقدم، مدیر آژانس ادبی پل و محمد اکبری معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی‌و علوم انسانی در محل سرای اهل قلم بین‌الملل برگزار شد. در این نشست مدیر آژانس ادبی پل با بیان اینکه بحث نشر بین‌الملل قواعد و استانداردهای خود را دارد و نمی‌توان در آن برحسب سلیقه تصمیم گرفت، عنوان کرد: در این حوزه جریان غالب یک‌سویه است و تنها کتاب‌های کشورهای دیگر به‌ ایران آمده، ترجمه و...
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین: رئیس نمایشگاه کتاب تهران در دیدار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان مجارستان تاکید کرد: جا دارد در ترجمه و عرضه آثار نویسندگان ایرانی در مجارستان حمایت‌هایی صورت گیرد. به گزارش بی‌باک به نقلازستاد امور رسانه‌ای و خبر سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، آندراس ساندرو رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان مجارستان در دیدار با رئیس سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بر گسترش روابط فرهنگی و دیپلماسی فرهنگی دو کشور تاکید کرد و گفت: برای من باور کردنی نیست که نمایشگاهی با این وسعت و این تعداد بازدیدکننده در ایران برگزار شود و در هیچ کجای جهان نیز شاید نظیر نداشته باشد. ساندرو افزود: آمارهای بازدید ایام نمایشگاه، حاکی...
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین: برای حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در راستای عرضه در سطح بین‌الملل طرح‌های (TOP) و (GRANT) حامی صاحبان آثار می‌شود. به گزارش بی‌باک به نقل از ستاد امور رسانه‌ای و خبری سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی تهران، کتاب نویسندگان ایرانی برای عرضه در عرصه‌ی بین‌المللی در اولین گام نیاز به ترجمه دارد تا بتواند در بازار جهانی شناخته شود. برای کمک به چنین اقدامی دو طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر (TOP) و طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (GRANT)وجود دارند. طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (GRANT)در راستای تحقق سیاست‌های کلان فرهنگی و به منظور نیل به...
    مازندمجلس:  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب نویسندگان ایرانی برای عرضه در عرصه‌ بین‌المللی در اولین گام نیاز به ترجمه دارد تا بتواند در بازار جهانی شناخته شود. برای کمک به چنین اقدامی دو طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر (TOP) و طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (GRANT)  وجود دارند. طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (GRANT)  در راستای تحقق سیاست‌های کلان فرهنگی و به منظور نیل به اهداف مورد نظر در حوزه‌ دیپلماسی فرهنگی، فعالیت‌های بخش خصوصی در ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی به زبان‌های مختلف با هدف عرضه در بازارهای جهانی، با شرایط مورد حمایت معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قرار می‌گیرد. اهداف طرح (GRANT) شامل معرفی...
    وزیر نیرو در بازدید از سی‌‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: واسپاری کارهای نمایشگاه کتاب به صنوف نشر، ضمانت تداوم و استمرار برگزاری آن در سال‌های آینده است. به گزارش باشگاه پویا،‌ حمید چیت‌چیان وزیر نیرو در جریان بازدید از نمایشگاه کتاب تهران ضمن مثبت ارزیابی کردن واگذاری بیش از 90درصد امور نمایشگاهی به اصناف حوزه‌ نشر در نمایشگاه سی‌اُم کتاب افزود: واسپاری کارهای نمایشگاه کتاب به صنوف نشر، ضمانت تداوم و استمرار برگزاری چنین رویداد فرهنگی کشور در سال‌های آینده است.وی تصریح کرد: هرچقدر اینگونه فعالیت‌ها به اصناف مرتبط با فعالیت‌های فرهنگی محول شود. تداوم و استمرار آن ضمانت پیدا می‌کند.چیت‌چیان در ادامه اظهار کرد: به طور اصولی این نوع فعالیت‌های فرهنگی نباید متکی به اعتبارات و بودجه دولت...
    مازندمجلس:  به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد رسانه‌ای و خبری سی‌‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، حمید چیت‌چیان، وزیر نیرو ضمن مثبت ارزیابی کردن واگذاری بیش از نود درصد امور نمایشگاهی به اصناف حوزه‌ نشر در نمایشگاه سی‌اُم کتاب اظهار کرد: واسپاری کارهای نمایشگاه کتاب به صنوف نشر، ضمانت تداوم و استمرار برگزاری چنین رویداد فرهنگی کشور در سال‌های آینده است. وی تصریح کرد: هرچقدر این گونه فعالیت‌ها به اصناف مرتبط با فعالیت‌های فرهنگی محول شود تداوم و استمرار آن ضمانت پیدا می‌کند. چیت‌چیان در ادامه اظهار کرد: به طور اصولی این نوع فعالیت‌های فرهنگی نباید متکی به اعتبارات و بودجه دولت باشد چون ممکن است دولت یکسال بودجه داشته باشد و سال دیگر نداشته باشد و یا یکسال...
    با مشارکت سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت) و مرکز لبنانی الحضاره برای توسعه اندیشه اسلامی، دو کتاب از آثار «سمت»، به زبان عربی ترجمه و در بیروت چاپ و منتشر شد. به گزارش خبرگزاری مهر، با مشارکت سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت) و مرکز لبنانی الحضاره برای توسعه اندیشه اسلامی، دو کتاب «انسان از دیدگاه اسلام» و «روش‌شناسی علم کلام»، از آثار «سمت»، به زبان عربی ترجمه و در بیروت چاپ و منتشر شد. کتاب «انسان از دیدگاه اسلام» اثر احمد واعظی، از اساتید حوزه علمیه قم و به ترجمه عبدالله البوغبیش است که در پنج فصل ماهیت و جایگاه انسان‌شناسی، نفس و جسم، طبیعت و سرشت آدمی، جبر و اختیار و...
    با همکاری مشترک مجمع جهانی اهل بیت (ع) و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «امام غائب» به زبان بلغاری ترجمه و منتشر شد.
    افزایش ترجمه و انتشار کتاب های اسلامی در ارمنستان
    عیسی علیزاده، رئیس سازمان زیباسازی شهرداری تهران از انتشار 150 عنوان کتاب جدید شهری در حوزه ترجمه تا پایان سال جاری خبر داد.
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین:...
    همشهری آنلاین:ترجمه فارسی متن کامل کتاب «الحاوی فی الطب» برای نخستین بار و پس از گذشت ۱۱ قرن از انتشار کتاب، در حاشیه یادمان محمد بن زکریای رازی در کتابخانه...
    گروه بین‌الملل: ترجمه کتاب «زن در اسلام و جایگاه وی در جامعه اسلامی» اثر «عبدالعزیز بن‌عثمان التویجری»، مدیرکل آیسسکو به چهار زبان انگلیسی، فرانسوی، هندی و اردو در شهر «دهلی...
    علی جنتی در دیدار با همتای خود از تیمور شرقی در بالی مطرح کرد آمادگی ایران برای ترجمه و انتشار یک کتاب به زبان فارسی با همکاری تیمور شرقی
    وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی که برای شرکت در اجلاس وزرای مجمع جهانی فرهنگ در بالی اندونزی به‌سر می‌برد روز چهارشنبه (21 مهرماه) با همتای خود از جمهوری دموکراتیک تیمور...
    وحید نمازی مترجم این کتاب به فارسی، خود یکی از مجریان برنامه های فوتبالی شبکه ورزش بخصوص در ایام برگزاری مسابقات یورو 2016 بود که سالها در رسانه های نوشتاری
    نهمین شماره فصلنامه «نقد کتاب علوم اجتماعی» منتشر شد. در این شماره مطالبی مانند «بازیابی سرمایه فرهنگی: نشر الکترونیک»، «متن و حاشیه‌ ترجمه کتاب‌های کلاسیک جامعه‌شناسی»، «علوم اجتماعی در متون
    دو کتاب «درآمدی بر روانشناسی دین» و «تاریخ تفکر اجتماعی در اسلام»، به کوشش پروفسور سید علی‌محمد نقوی استاد دانشگاه علیگر هند به زبان انگلیسی ترجمه و با مشارکت «سمت»
    گروه مؤسسات قرآنی مردم‌نهاد: کتاب «تدبر در قرآن» تالیف حجت الاسلام و المسلمین الهی‌زاده به زبان عربی ترجمه شد.
    خبرگزاري آريا- اولين کتاب علمي - تخصصي تايپوگرافي ترجمه و در دسترس علاقمندان به حوزه کتاب قرار گرفت.
    ترجمه و انتشار یک کتاب توسط تجارت الکترونیک پارسیان
    معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شرایط و ضوابط حمایت از ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی در بازارهای جهانی را اعلام کرد.
    معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شرایط و ضوابط حمایت از ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی در بازارهای جهانی را اعلام کرد.
    از سوی معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فراخوان حمایت از ترجمه و انتشار كتاب ايران در بازارهای جهانی منتشر شد
    معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شرایط و ضوابط حمایت از ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی را در بازارهای جهانی اعلام کرد.
    میترا حکیم شوشتری از تالیف کتاب «زندگی کودکان از صفر تا 5 سالگی» خبر داد و گفت: دو کتاب دیگر نوشته نلسون که در سال 2016 منتشر شده را ترجمه
    ترجمه روسی کتاب «سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران» از سوی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه منتشر شد.
    انتشارات مروارید این کتاب را در ۳۷۸ صفحه و با قیمت ۲۳ هزار تومان منتشر شده است.
    دومین ترجمه از کتاب «صداهایی از چرنوبیل» نوشته سوتلانا الکسویچ از سوی نشر مروارید منتشر شد.
    اين كتاب را انتشارات كتاب كوله پشتى در ٢٩٦ صفحه و با قيمت ١٨٠٠٠ تومان روانه بازار كتاب كرد.
    رمان «تارهای جادویی فرانکی پرستو»، آخرین کتاب میچ آلبوم با ترجمه سحر توکلی به زودی توسط نشر کتاب کوله پشتی منتشر می‌شود.
    قدس آنلاین: رئيس دفتر تحقيقات كاربردي فرماندهي انتظامي استان اصفهان از تاليف و ترجمه شش جلد كتاب با موضوع پيشگيري از جرايم و گردشگري، نظم و امنيت طي ۹ ماهه
    چند کتاب ترجمه در حوزه ادبیات داستانی منتشر شد.