2024-05-06@20:46:18 GMT
۲۴۰ نتیجه - (۰.۰۰۴ ثانیه)
جدیدترینهای «برای ترجمه تخصصی»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
هنگامی که میخواهیم محصولی را بخریم یا اینکه از خدمات یک موسسه استفاده کنیم، بزرگترین سوالی که برای ما پیش میآید، درباره اعتبار خدمات موسسه است. آیا این موسسه تضمینی برای کیفیت محصولات و خدماتش دارد؟ با چه افرادی همکاری میکند؟ خدمات خود را به چه موسسات و سازمانهایی ارائه داده است؟ خدمات زبانی مانند ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه رسمی مدارک نیز از این قاعده، مستثنی نیستند. اگر دنبال یک دارالترجمه آنلاین میگردید و سوالاتی از این دست، برای شما هم پیش آمده، نگران نباشید. شما میتوانید با خیالی آسوده از خدمات موسسه ترجمیک استفاده کنید. این موسسه که با بیش از ۲۰هزار مترجم، ویراستار و نویسنده محتوا همکاری میکند، انواع خدمات زبانی همچون خدمات ترجمه مقاله، ترجمه...
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، ماهنامه تخصصی «نمایش» از شماره ۲۸۴ تا ۲۸۹ به مدیر مسئولی کاظم نظری و سردبیری نرگس یزدی و با نگاه ویژه به موضوع «تئاتر، اجرا و محیط زیست» منتشر شد. در این نشریه تخصصی، این مطالب پژوهشی، ترجمه، مقاله و شرح پروژهی پژوهشی- اجرایی آمده است: «کارگردانی محیط زیستی، نمایشنامههای معیار» نوشتهی داونینگ کلس و ترجمهی نسرین محبی، «خلق گرینپیس (اثر سبز): رویکردی آموزشی و جامع برای هنرمندان و مربیان» نوشتهی ان جاستین دزمورا و ترجمهی رضوان (پوریا) رستمزاده، «اکولوژی صوتی در جنگل: شنل قرمزی آدیو واک میکند» نوشتهی کورنلیا هووگلند و ترجمهی مازیار نیستانی، «تئاتر سبز، تولدی دیگر (تلاش برای سبز ساختن تلاش بیهودهی عشق)» نوشتهی جاستینای میلر...
ایسنا/خراسان رضوی رئیس انجمن علمی طبیعتگردی ایران گفت: گردشگری تا حدودی درگیر کتابسازی شده است؛ در ایران نیازمند کتابهای استاندارد و بیشتر ترجمه خوب از مراجع بینالمللی هستیم. فرید جواهرزاده در گفتوگو با ایسنا در حاشیه مراسم رونمایی از کتاب بومشناسی ایران با رویکرد گردشگری که در کافه کتاب پژواک مشهد برگزار شد، اظهار کرد: اساسا کتابهای گردشگری در ایران دو گروه مخاطب دارد. گروه نخست دانشجویان و پژوهشگران و گروه دوم علاقهمندان گردشگری که میتواند عموم مردم تلقی شوند، هستند. وی افزود: معمولا مشکلات اینگونه آثار در دو دسته آثار تالیفی و آثار ترجمهای قابل تفکیک و ارزیابی است. اغلب عناوین این کتب فاقد استانداردهای لازم و بعضا شامل اطلاعات غلط هستند که متاسفانه بسیاری از نویسندگان کتب...
ورود به دانشگاه یکی از مراحل مهم و جذاب در زندگی هر فرد است. این مرحله، نشاندهنده آغاز یک دوره جدید از یادگیری، رشد و تجربه است که ممکن است تاثیر عمیقی بر زندگی و آینده شخص داشته باشد. وقتی قدم اول خود را به سمت دروازههای دانشگاه میگذارید، احساس هیجان و ترس همزمان دستخوش میشود. احساس هیجان از آنجاست که به دنیای علم و دانش وارد میشوید و پیشروی در مسیر تحصیلاتتان را آغاز میکنید. اما احساس ترس نیز از آنجاست که با چالشهای جدید و مسئولیتهای بیشتری روبرو خواهید شد. اما موسسه نوبیسا در کنار شماست تا این چالشها را با موفقیت پشت سر بگذارید. نوبیسا با گرد آوردن یک مجموعه بزرگ از حرفهایترین محققین، مترجمین و...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، آزمون مرحله سوم هجدهمین دوره ارزیابی و اعطای مدرک تخصصی به حافظان قرآن کریم به صورت همزمان در ۱۱ استان با حضور ۳۱۶ حافظ کل برگزار شد و تعداد ۳۱۶ حافظان کل قرآن از مجموع ۱۰ هزار ثبتنامکننده در این دوره به این مرحله راه پیدا کردند.امسال این آزمون نخستین بار در ۱۱ مرکز استان شامل آذربایجان شرقی، اصفهان، تهران، خراسان رضوی، خوزستان، سیستان و بلوچستان، فارس، قم، مازندران، همدان و یزد برپا شد.شرکتکنندگان در این مرحله از آزمونها به ۱۸۴ پرسش چهارگزینهای پاسخ دادند. ۱۲۰ پرسش آن از ترجمه و ۶۰ پرسش از مفردات قرآن کریم بود. همچنین منبع آزمون ترجمه، ترجمه قرآن کریم آیتالله العظمی مکارم شیرازی و منبع آزمون مفردات...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما و به نقل از روابط عمومی سازمان دارالقرآن الکریم، مرحله سوم هجدهمین دوره آزمونهای ارزیابی و اعطای مدرک تخصصی به حافظان قرآن جمعه سیزدهم بهمن، در ۱۱ استان برگزار میشود. محمدمهدی بحرالعلوم مسئول دبیرخانه ملی حفظ قرآن، گفت: تعداد ۳۱۶ نفر از حافظان کل قرآن از مجموع حدود ۱۰ هزار ثبتنامکننده در این دوره، به این مرحله راه پیدا کردند که از این تعداد ۱۵۸ نفر را بانوان تشکیل میدهند. بحرالعلوم افزود: در ادوار قبل، افراد راهیافته به این مرحله، همگی در تهران حاضر میشدند، اما برای نخستین بار برای رعایت حال شرکتکنندگان، این آزمون در ۱۱ مرکز استان شامل آذربایجان شرقی، اصفهان، تهران، خراسان رضوی، خوزستان، سیستان و بلوچستان، فارس، قم، مازندران، همدان...
به گزارش خبرنگار حوزه اندیشه خبرگزاری تقریب، پنجمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری در مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه ویژه نمایشگاه واحدهای پژوهشی حوزه برگزار می شود. موضوع: چالش های ترجمه متون دینی به زبان انگلیسی برای مخاطبین غیر مسلمان ارائه دهنده: حجت الاسلام و المسلمین محمدرضا پی سپار پژوهشگر مرکز مطالعات تقریبی مجمع تقریب مذاهب اسلامی و مترجم آثار دینی به زبان انگلیسی پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبتنام کنید. https://B2n.ir/mtn.neshast زمان: سه شنبه 19...
تصور کنید که روزها و هفتهها برای نگاش مقاله خود زمان گذاشتهاید و مقالهای استاندارد و با کیفیت مینویسید. سپس برای ترجمه مقاله خود به زبان انگلیسی اقدام میکنید. پس از گذراندن این مراحل و پیدا کردن مجلهای معتبر و مرتبط، مقاله خود را برای آنها ارسال میکنید. اما در کمال ناباوری، ایمیلی به دستتان میرسد که خبر از رد شدن مقالهتان میدهد. در این موقعیت ناراحت خواهید شد. همچنین احتمالا برای رفع ایرادات و ارسال دوباره مقاله خود تلاش خواهید کرد که این امر نیز زمانبر خواهد بود. بنابراین بهتر است که برای جلوگیری از وقوع چنین اتفاقی، با دلایل رایج رد شدن مقاله آشنا باشید. مقالات به دلایل مختلفی همچون اشتباهات نگارشی و ویرایشی، سرقت علمی (مشابهت با...
آفتابنیوز : دارالترجمه علامه توانسته است با سالها تجربه و مهارت در زمینه ترجمه انواع متون انگلیسی، به یک مرکز ترجمه دقیق انگلیسی تبدیل شود. دارالترجمه انگلیسی علامه خدمات متعددی را مطابق با استانداردهای روز دنیا در اختیار هم میهنهای عزیز قرار میدهد. برای آشنایی با نمونه کارهای این مجموعه، میتوانید به وب سایت allamehtranslation.ir دارالترجمه علامه مراجعه نمایید. دقت به جزئیات، وفاداری به متن و روان بودن ترجمه از مشخصههای دارالترجمه انگلیسی علامه است. ترجمههای حرفهای و دقیق در دارالترجمه انگلیسی تهران دارالترجمه علامه، توانسته با ارائه بهترین ترجمههای انگلیسی عنوان برترین مرکز ترجمه را از آن خود کند. تیم حرفهای دارالترجمه انگلیسی علامه، همواره میکوشد رضایت شما را جلب نماید و بهترین خروجی را از آن شما کند....
به گزارش خبرنگار مهر، سومین نشست از سلسله نشستهای تخصصی «ترجمان نور» با موضوع ترجمه حرفهای؛ دانشها و مهارتها برگزار میشود. این نشست با ارائه محمدرضا فخر روحانی عضو هیأت علمی زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه قم برپا میشود. سومین نشست از سلسله نشستهای تخصصی «ترجمان نور» با موضوع ترجمه حرفهای؛ دانشها و مهارتها چهارشنبه ۱۵ آذر ۱۴۰۲ از ساعت ۱۵ الی ۱۷ برپا خواهد شد. علاقه مندان برای حضور در این نشست میتوانند به نشانی قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه ۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمنهای علمی حوزههای علمیه، طبقه ۱ مراجعه کنند. کد خبر 5956498
به گزارش گروه دانشگاه ایسکانیوز، در راستای پیاده سازی بسته کاری پیشرفت علمی مرجعیت ساز و تمدن آفرین و همچنین ارتقاء پاسخگویی، حل مسئله و افزایش سطح علمی استادان دانشگاه با توجه به سند تحول و تعالی دانشگاه آزاد اسلامی و با هدف کیفیت بخشی و کارآمد سازی پژوهشی تحصیلات تکمیلی، معاونت علوم انسانی و هنر با همکاری اداره کل توانمندسازی و مهارتهای کاربردی دانشگاه اقدام به برگزاری دورههای تخصصی توانمندسازی ویژه اعضای هیأت علمی دانشگاه کرده است. اساسی سازی اصول دادرسی کیفری، اقدام های مغایر با فرزندآوری و افزایش جمعیت؛ جرم انگاری ها و نظام پاسخ دهی در قانون حمایت از خانواده و جوانی جمعیت، آزمایشگاه علوم ورزشی با رویکرد موش های صحرایی، آشنایی کلی با جرائم سایبری، بازخوانی...
ششمین دوره تخصصی توانمندسازی ویژه اعضاء هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی از ۱۰ تا ۲۷ تیرماه سال جاری برگزار میشود. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، به نقل از دانشگاه آزاد اسلامی، در راستای پیاده سازی بسته کاری پیشرفت علمی مرجعیت ساز و تمدن آفرین و همچنین ارتقاء پاسخگویی، حل مسئله و افزایش سطح علمی استادان دانشگاه با توجه به سند تحول و تعالی دانشگاه آزاد اسلامی و با هدف کیفیت بخشی و کارآمد سازی پژوهشی تحصیلات تکمیلی، معاونت علوم انسانی و هنر با همکاری اداره کل توانمندسازی و مهارتهای کاربردی دانشگاه اقدام به برگزاری دورههای تخصصی توانمندسازی ویژه اعضای هیأت علمی دانشگاه کرده است.اساسی سازی اصول دادرسی کیفری، اقدامهای مغایر با فرزندآوری و افزایش جمعیت؛ جرم انگاریها و نظام...
سومین همایش دانشافزایی زبان انگلیسی با عنوان «اصول و راهکارهای عملی ترجمه متون تخصصی» به همت مرکز آموزش زبان صنعت نفت برگزار میشود. به گزارش خبرنگار شانا، مرکز آموزش زبان صنعت نفت در ادامه فعالیتهای توسعهای - آموزشی خود سومین همایش دانشافزایی زبان انگلیسی (ویژه فصل بهار ۱۴۰۲) را تحت عنوان «اصول و راهکارهای عملی ترجمه متون تخصصی» امروز (دوشنبه، ۸ خرداد ماه) از ساعت ۱۳:۳۰ تا ساعت ۱۵:۰۰ در طبقه اول سالن آمفیتئاتر مرکزی هشتم برگزار میشود. مبانی، ویژگیها و الزامهای ترجمه، ترجمه مکتوب متون تخصصی، معادلیابی یا واژهگزینی، ویرایش ترجمه و اصول مقدماتی ویراستاری و... از جمله محورها و سرفصلهای این همایش است. شرکت در این همایش برای عموم کارکنان آزاد است و علاقمندان میتوانند برای به دست...
اگر یک انگلیسیزبان نیتیو نباشید و به تازگی شروع به نوشتن متون انگلیسی کردهاید، باید بگویم که ابزار ویرایش یکی از نیازهای اساسی شماست! تا زمانی که به حدی حرفهای شوید که به تمام نکات نگارشی و دستوری مسلط شوید، راه درازی در پیش دارید. حتی انگلیسیزبانان هم برای متون حرفهای سراغ ویرایش تخصصی میروند. در این مطلب قصد داریم چند ابزار خوب برای کار ویرایش معرفی کنیم؛ پس اگر در حال یادگیری زبان انگلیسی هستید و یا به تازگی کار ترجمه را شروع کردهاید این مطلب را از دست ندهید. 4 ابزار برای ویرایش متن انگلیسی در این بخش 4 ابزار قوی و پرطرفدار برای ویرایش متن انگلیسی معرفی میکنیم. تا انتها با ما همراه باشید. ویرایشگر آنلاین StackEdit...
همه پژوهشگران به فکر انتشار مقاله در یک ژورنال علمی معتبر و با ضریب تاثیر بالا هستند. حال آن که موانع زیادی بر سر راه تحقق این هدف وجود دارد؛ موانعی که مقاله شما را به مهلکه ریجکت شدن میکشانند! همه پژوهشگران به فکر انتشار مقاله در یک ژورنال علمی معتبر و با ضریب تاثیر بالا هستند. حال آن که موانع زیادی بر سر راه تحقق این هدف وجود دارد؛ موانعی که مقاله شما را به مهلکه ریجکت شدن میکشانند! این در حالی است که با رعایت نکاتی ساده، میتوان بهراحتی از این مهلکه جان سالم به در برد. از این رو قصد داریم تا در این مطلب، به لیستی جامع و کامل از رایجترین...
مدیر بخش ترجمه نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم گفت: رهبر معظم انقلاب به فاصله زبان مردم با قرآن اشاره کردند و فرمودند که جا دارد ترجمههای تفسیری برای مردم تولید و مهیا شود تا آنها بتوانند با قرآن ارتباط بگیرند. به گزارش ایسنا، سیامین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم با شعار «میخوانمت» از بخشهای مختلف و متنوعی تشکیل شده که یکی از این بخشها، بخش «ترجمه قرآن کریم» است. در سومین شب نمایشگان قرآن کریم، در سالن کنفرانس مصلی امام خمینی (ره) نشستی تخصصی در حوزه ترجمه قرآن کریم برگزار شد. این نشست با ریاست کریم دولتی مدیر بخش ترجمه قرآن کریم در نمایشگاه و حضور محمدرضا آرام مترجم قرآن به زبان انگلیسی، استاد دانشگاه و صاحب تألیفات مختلف قرآنی، حمیدرضا مستفید...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، به نقل از ستاد خبری نمایشگاه قرآن، کریم دولتی هدف از این نشست را بحث تخصصی در حوزه ترجمه قرآن کریم دانست و افزود: قرآن کریم نه تنها به زبانهای فارسی، انگلیسی، سایر زبانهای زنده و حتی زبانهایی که کمتر نام آنها را شنیدهایم ترجمه شده بلکه عمل ترجمه قرآن به زبانهای مختلف کماکان ادامه دارد.وی تأکید کرد: لازمه استفاده از کلامالله این است که عالِم و محققی که این توان را در خود میبیند، با ترجمه آن راه فهم این کتاب را فراروی مخاطبان و علاقهمندان قرار دهد. در ادامه نشست، دولتی نظر حضار را در موضوعات تمایزات ترجمههای هر یک از حضار با دیگر ترجمهها و ویژگیهای آن، شرایط و ویژگیهای ترجمه خوب و...
چه فقط یکبار به یک ترجمه نیاز داشته باشید و چه به فکر ایجاد یک همکاری مداوم باشید، در این مقاله 5 مورد وجود دارد که می توانید از یک دارالترجمه حرفه ای انتظار داشته باشید. 1. کیفیت اگر قصد ترجمه مدارک و اسناد به زبان های دیگر را داشته باشید و یا بخواهید یک مقاله تخصصی را ترجمه کنید، کیفیت همواره حرف اول را می زند. کیفیت ترجمه شفاهی هم که دیگر برای کسی پوشیده نیست! اگر به عنوان یک تجارت بخواهید از خدمات ترجمه استفاده کنید نیز باید حتما استاندارد خاصی از کیفیت را حفظ کنید. با این حال مانند هر بخش دیگری، همه دارالترجمه ها با استاندارد شما مطابقت ندارند. به همین دلیل باید مدارک خود را...
ترجمه فوری از جمله مواردی است که خیلی از کارفرماها سمت آن نمیروند، با اینکه به شدت حیاتی و مهم است. عواملی مثل قیمت و کیفیت بر این تصمیم تاثیر زیادی دارد. اما چطور باید خیالمان از کیفیت آن راحت باشد؟ اصلا این امکان وجود دارد که کیفیت ترجمه در این شرایط افتی نداشته باشد؟ با ما همراه باشید تا همه چیز را درباره ترجمه فوری متوجه شوید! هر مترجم روزی چقدر ترجمه میکند؟ اگر بخواهیم به طور میانگین در نظر بگیریم، یک مترجم اگر بخواهد یک متن ترجمه شده خوب تحویل دهد، روزانه بین 1000 تا 1200 کلمه باید ترجمه کند. حالا شرایطی را تصور کنید که یک کارفرما از مترجم ترجمه فوری و خارج از تایم و...
انجمن علمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی با همکاری انجمن های علمی کشوری، نشست تخصصی نگاهی به ترجمه رسمی (ترجمه اسناد و مدارک) را برگزار میکند. به گزارش باشگاه دانشجویان ایسنا، این نشست تخصصی سه شنبه ۲۴ آبان ماه ساعت ۱۷ با سخنرانی دکتر ابوطالب بیگ محمدی ـ مترجم رسمی و مدرس ترجمه و با دبیری دکتر نسیم عربی ـ مدیر گروه رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی به صورت حضوری در سالن همایش های شهید ماموستا شیخ الاسلام و همچنین به صورت مجازی از طریق پیوند https://online.mazaheb.ac.ir/ch/arabic برگزار می شود. علاقه مندان می توانند جهت ثبت نام به لینک https://kad.mazaheb.ac.ir/3392 مراجعه کنند. انتهای پیام
انجمن علوم کامپیوتردانشگاه تهران باهمکاری انجمنهای علمی برتر کشور، دوره آموزشی «فن ترجمه انگلیسی به فارسی» را برگزار میکند. به گزارش باشگاه دانشجویان ایران اکونومیست، در حالت کلی زبان عمومی و زبان تخصصی در هر رشتهای باهم فرقی ندارد و فعل حال ساده همان فعل حال ساده است، کاری ندارد که شما مهندس عمران هستید یا شیمی یا هر رشتهی دیگری. فعل حال ساده همان فعل حال ساده هست. فعل معلوم یه جایی کاربرد دارد و فعل مجهول یه جای دیگر و ترجمه کلمات همیشه یکسان هست. از طرفی دیگر فرعیاتی وجود داره که باعث میشود ترجمه برای رشته های مختلف، متفاوت باشد. این فرعیات کلمات تخصصی علم آن رشته هست. مثلا شیمیدان با اتم و مولکول سر و کار...
به گزارش خبرنگار مهر، بیستمین نشست نقد و بررسی کافه کتاب آفتاب در مشهد جمعه چهارم شهریور با موضوع نقد کتاب «در دفاع از خدا» با حضور منصور معتمدی، دانشیار گروه آموزشی ادیان و عرفان تطبیقی دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه فردوسی مشهد و مسعود سنجرانی، مترجم کتاب «در دفاع از خدا» جمعه (۴ شهرویرماه) برگزار شد. معتمدی، دانشیار گروه آموزشی ادیان و عرفان تطبیقی دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه فردوسی مشهد که بهعنوان منتقد در این نشست حضور داشت، گفت: در ابتدا باید بگویم که بسیاری از آثار «آرمسترانگ» به زبان فارسی ترجمه شده و برخی از آثارایشان نیز به ۴۵ زبان دنیا ترجمه شده است، لذا آرمسرانگ را میتوان شخصیتی دانست که آثار پر خوانندهای دارد....
محسن حسینی، نویسنده، مترجم، کارگردان و بازیگر تئاتر در گفتگو با خبرنگار مهر، از ترجمه مجموعهای از متون تخصصی پرفرمنس با همکاری نشر افکار خبر داد. او که در آلمان نزد استادانی چون هانس-تیز لهمان، آنجه ویرث، هلگا فینتر و رابرت ویلسون گذرانده و با رابرت ویلسون در تماشاخانه فرانکفورت و ویلیام فورتسایت در باله فرانکفورت کار کرده است، یکی از متون مطرح درباره متد این کرئوگراف و مدیر هنری باله شهر فرانکفورت از ۱۹۸۰ تا ۲۰۰۰ را در برنامه ترجمه دارد. حسینی با تأکید بر اهمیت آثار اریکا فیشر-لیشته، استاد مطالعات تئاتر در دانشگاه آزاد برلین، به دو کتاب مهم او بدر حیطه باله و هنر پرفرمنس در سمتوسوی زیباییشناسی دو دهه اخیر اشاره کرد که هماکنون در دست...
کاربرد ترجمه مقاله ISI ترجمه مقاله ISI برای بسیاری از دانشجویان حیاتی است. یکی از موارد کاربرد ترجمه مقاله های تخصصی و ارسال آنها برای مجله ها و ژورنال های آی اس آی تقویت رزومه است. البته که هر مقاله ای مورد توجه و قبول آنها قرار نخواهد گرفت. زیرا نه تنها اهمیت دارد که مقاله حرف تازه ای در علم جدید برای گفتن داشته باشد. بلکه مطالب مقاله باید به درستی و بدون اشتباه به زبان مورد نظر برگردانده شود. ترجمه مقاله ISI ترجمه مقاله ISI برای دانشجویان ترجمه مقاله ISI نیاز دانشجویانی است که می خواهند از تحقیقات و پژوهش های خود استفاده مفید کنند. در واقع، دانشجویان در همه مراحل تحصیل ممکن است دست به نوشتن مقاله...
سازمان بسیج رسانه با همکاری اداره کل ارشاد استان همدان اولین دوره آموزش سواد رسانهای، خبرنگاری و عکاسی با هدف آموزش خبرنگاران تراز انقلاب اسلامی، با ارائه مدرک معتبر و قابل ترجمه را با حضور اساتید کشوری برگزار میکند. ناصر قوامی گفت: برگزاری دورههای آموزشی یکی از ضروریات واجب و فوری در امر جهاد تبیین و حوزه اثر بسیار بالای رسانه در عصر حاضر است که میتوان با آموزش و ایجاد جبهه رسانهای قوی علاوه بر تبیین باعث خنثی سازی اهداف جنگ ادارکی و شناختی دشمنان نیز شد. او گفت: ثبت نام این دوره از ۱۶ تیرماه آغاز و تا ۳۱ تیرماه ادامه دارد و زمان آغاز کلاسهای آموزش از ۲۰ الی ۳۰ مردادماه تعیین شده و در این دوره،...
ترجمه تخصصی مقاله و اهمیت آن را تنها دانشجوها و محققانی می دانند که تا به حال مقاله های زیادی را برای مجله ها و ژورنال های مختلف فرستاده اند. ایران تایپیست برای ثبت سفارش ترجمه مقالات تخصصی مرجعی بسیار مهم است. برای ترجمه تخصصی مقاله می توان از نرم افزار استفاده کرد؟ ترجمه تخصصی مقاله را تنها باید به افراد ماهر و مترجمانی سپرد که پیش از این تجربه کار در این زمینه را داشته باشند. هر مترجمی از پس ترجمه متون تخصصی بر نمی آید. ترجمه مقالاتی که موضوعات تخصصی دارند کار ساده ای نیست. برای ترجمه مقالات و متون تخصصی لازم است که مترجم بر محتوای متن نیز تسلط کافی داشته باشد. ترجمه اصطلاحات، بدون آشنایی...
بهترین راه برای دانشجویان پزشکی این است که از همان ابتدا کتابهای مدنظر خود را تهیه کنند. ما به معرفی این کتاب ها برای ترم یک پزشکی می پردازیم. با ما همراه باشید. کتاب های آسیب شناسی شاخه ای از علم پزشکی است و محتوای این کتاب درباره ی آسیب بیماری ها و تاثیر آن ها در بدن در سطح سلولیت و مولکولی است. درباره ی الگوریتم بیماری در تمام بدن یا یک اندام صحبت می کند و در مورد مشخصات بیماری و علت های ایجاد آن گفته شده است. کتاب پاتولوژی رابینز، دارای ترجمه های مختلفی است که در دو بخش عمومی و تخصصی ترجمه شده است. شما می توانید این کتاب پزشکی را بصورت اینترنتی از سایت جعفری...
خرید کتاب اورجینال دندانپزشکی هر چند که در گذشته رایج نبوده اما امروزه اهمیت بسیار ویژه ای پیدا کرده است. در حقیقت در آن زمان این رشته معادل با دندانسازی بوده و کتاب های مخصوص آن وجود نداشت. اما بعدها رشته دندانپزشکی به عنوان یکی از رشته های علوم تجربی در دانشگاه ها معرفی شد. این رشته اختصاص به علم رعایت بهداشت دهان و دندان و پیشگیری و درمان بیماری های مربوط به آن دارد. با توجه به اهمیت و جایگاه رشته دندانپزشکی در سراسر جهان کتاب های زیادی مختص این رشته تالیف شده اند. کتاب دندانپزشکی اورجینال یا ترجمه شده؟ خرید کتاب های اورجینال و زبان اصلی نه تنها به دانشجویان رشته دندانپزشکی بلکه به تمامی دانشجویان...
فرقی نمیکند در زمینه ترجمه بخواهید از انگلیسی به فارسی و یا بالعکس متنی را برگردانید؛ چون در هر صورت باید به تمام جزئیات و ظرایف دقت لازم را داشته باشید تا بتوانید هدفتان از صرف هزینه و زمان را محقق نمایید. خوب انجام این همه کار آن هم برای کسانیکه زیاد با فنون ترجمه آشنایی ندارند؛ بسیار چالش برانگیز است. پس برای رسیدن به یک ترجمه تخصصی مقاله چه باید کرد؟ آیا گوگل ترنسلیت یا مترجمان کم هزینه روش مناسبی محسوب میشوند؟ با چه معیارهایی میتوان بهترین سایت ترجمه تخصصی آنلاین را پیدا نمود که از نظر مالی هم مقرون به صرفه باشد؟ اگر به همه جزئیات این گفتار دقت کرده باشید به شما خواهیم گفت که چرا شبکه...
«پیشگامان روانکاوی کودک»؛ بئاتریس مارکمن روبینز؛ ترجمه دکتر شهلا علیزاده و دکتر نگار امیری؛ نشر قطره کاوش در جهان کودکان
«پیشگامان روانکاوی کودک» (نظریهها و تکنیکهای تأثیرگذار در تحول بهنجار کودک) نویسنده: بئاتریس مارکمن روبینز مترجمان: دکتر شهلا علیزاده – دکتر نگار امیری ناشر: قطره، چاپ دوم 1400 368 صفحه، 110000 تومان **** این کتاب در اصل یک منبع جامع برای روانشناسانی است که به دنبال یک مرجع تخصصی میگردند. از این رو، طبیعی است که این افراد این کتاب را زود پیدا کنند و بهرۀ خود را ببرند. چنین کسانی نیازی ندارند کسی این کتاب را به آنان معرفی کند. دانش تخصصیشان این کتاب را برایشان کشف میکند. با وجود اینکه این کتاب یک منبع تخصصی به شمار میآید، ولی به این معنا نیست که دیگران نمیتوانند از آن استفاده کنند. برعکس، حتی غیرمتخصصان نیز میتوانند چیزهای...
وقتی صحبت از ترجمه به میان میآید، یک سوال مهم مطرح میشود: ترجمه تخصصی یا ترجمه عمومی؟ ترجمه مقاله تخصصی بسیار متفاوت از ترجمه متون و مقالات عمومی است. اما روند ترجمه این دو چه تفاوتی با یکدیگر دارد؟ آیا دانش زبانی برای ترجمه هر دو کافی نیست؟ آیا ترجمه مقاله تخصصی گرانتر است؟ همه این سوالات پاسخی مشخص دارند. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه مقاله تخصصی و تفاوتش با ترجمه مقاله عمومی بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید! ترجمه مقاله تخصصی چگونه است؟ وقتی صحبت از مقاله تخصصی و ترجمه تخصصی به میان میآید، منظور مقالات مربوط به رشتهها و شاخههای تخصصی مختلف است. زمانی میگوییم مقالهای تخصصی است که مخاطبش...
ترجمه و دوبله فیلم و ویدیو فرایند جذابی است. اگر کسی به شما میگفت که میتوانید در مدت زمانی کوتاه ویدیو یا فیلمی را ترجمه کرده و بدون حضور فیزیکی در یک استودیوی مجازی آن را دوبله کنید؛ باور می کردید؟ ---------------- رپرتاژ آگهی ----------------- ترجمه و دوبله فیلم و ویدیو فرایند جذابی است. اگر کسی به شما میگفت که میتوانید در مدت زمانی کوتاه ویدیو یا فیلمی را ترجمه کرده و بدون حضور فیزیکی در یک استودیوی مجازی آن را دوبله کنید؛ باور می کردید؟ احتمالا بارها برایتان پیش آمده است که به دنبال ویدیو یا فیلمی باشید و بعد از پیدا کردن آن در یوتیوب یا گوگل با این مشکل مواجه شوید که هیچ ترجمه...
در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله های تخصصی خود دارید؛ کافیست وارد وب سایت ترجمه تخصصی برناترجمه شوید تا با توجه به وجود مترجمان بسیار زبده و کارکشته موجود در این مرکز، متون ترجمه شده خود را با کیفیت بسیار بالایی تحویل بگیرید. علاوه بر آن شما می توانید در این مرکز از سایر خدمات دیگر برناترجمه هم بهره مند شوید. به گزارش برنا، اگر می خواهید رزومه خود را ارتقاء بخشید؛ ممکن است نیاز به ترجمه مقاله های بسیار باکیفیت از فارسی به انگلیسی یا برعکس داشته باشید. در هر صورت برای سپردن ترجمه مقاله ISI بهتر است به دنبال یک سایت ترجمه تخصصی باشید که از افراد خبره و توانمندی در زمینه ترجمه انواع متون بهره...
چیزی که سطح متون تخصصی را نسبت به متون عمومی تغییر میدهد، وجود اصطلاحات تخصصی در آن است. در این مقاله به شما میگوییم چطور میتوانید به سادگی، بهترین معادل را برای واژهای تخصصی پیدا کنید. منابع فوقالعاده برای پیدا کردن معادل صحیح کلمات تخصصی را از دست ندهید. ویکی پدیا یکی از منابعی که به شما کمک زیادی میکند، منبع جامع و کامل معروف، ویکی پدیاست؛ همانطور که میدانید این ساعت منبعی پر و پیمان از کلمات انگلیسی است! این دانشنامه برای ترجمۀ فارسی به انگلیسی و حتی برعکس فوقالعاده است، فرقی نمیکند در حال ترجمه یک متن عمومی باشید یا ترجمه تخصصی پزشکی؛ کارتان به ویکیپدیا جلو میرود. برای این کار ابتدا کلمۀ موردنظر را نوشته و در...
اگر ترجمه تخصصی نبود، علم و دانش نیز در انزوا میماند. در این دنیای مدرن، ترجمه تخصصی تبدیل به ابزاری برای تبادل دانش و اطلاعات شده است. همۀ ما، به دلایل مختلف، به ترجمه تخصصی نیاز داریم و همواره، به دنبال مناسبترین خدمات ترجمه هستیم. اما ترجمه تخصصی چگونه به ما کمک میکند؟ چرا به ترجمه تخصصی نیاز داریم؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد اهمیت ترجمه تخصصی و دلیل نیاز به آن بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید! ترجمه تخصصی چیست؟ ترجمه تخصصی یعنی ترجمه متونی که مربوط به رشتهای مشخص هستند و بالطبع، حاوی واژگان و اصلاحات تخصصی مربوط به آن رشته هستند. ترجمه تخصصی را باید مترجمی انجام دهد که علاوه بر...
در سال های اخیر با افزایش نیاز به مترجم و ترجمه ی رسمی، دفاتر ترجمه و دارالترجمه گسترش چشمگیری در مناطق مختلف داشته اند. - اخبار بازار - یک دارالترجمه ی خوب وظیفه ی ترجمه متون تخصصی، اسناد و مدارک، ترجمه شفاهی، ترجمه آنلاین و همچنین ترجمه ی هر متنی و کتابی را بر عهده دارد. یک نکته حائز اهمیت در مورد دارالترجمه ها وجود دارد که هر دارالترجمه ای که زیرمجموعه قوه قضاییه نباشد جزو دارالترجمه های غیر رسمی محسوب می شود.اگر شما هم در مورد نوع فعالیت دارالترجمه ها بسیار کنجکاو هستید پیشنهاد می شود این مطلب را که توسط تیم دارالترجمه انگلیسی نوشته است، با دقت مطالعه فرمایید.دارالترجمه چیست؟دارالترجمه ها موسساتی هستند که وظیفه اصلی آن ها...
از جمله خدمات با ارزشی که سایت ترجمر به کاربرانش ارائه میدهد این است که تمامی ترجمه های ما از ترجمه عمومی گرفته تا ترجمه کتاب، ترجمه مقاله تخصصی، ترجمه کاتالوگ و بروشور و ... دارای گارانتی 30 روزه هستند. پس از تحویل فایل های ترجمه میتوانید به راحتی تا یک ماه از خدمات پشتیبانی، اصلاح و بازخوانی در سایت استفاده کنید. مترجمان ما موظف اند تا در این 30 روزه پاسخگوی اشکالات و سوالات شما باشند. در ضمن لازم به ذکر است که بدانید تمامی خدمات گارانتی ما در این مدت رایگان است و اگر پس از این یک ماه برای استفاده از گارانتی به سایت مراجعه کنید، شامل هزینه خواهد شد. پشتیبانی 24 ساعته علاوه بر گارانتی که...
برای انجام پژوهشهای علمی، چارهای جز مراجعه به مقالههای انگلیسی نداریم. گاهی نیز مجبوریم این مقالات را ترجمه کنیم. به عبارتی، اگر محققی نخواهد از جدیدترین پژوهشها و مقالهها استفاده کند، منابع زیادی را از دست خواهد داد. علاوه بر این، دانشجویان، اساتید و حتی دانش آموزان، برای انجام پروژههای درسیشان، نیاز به ترجمه مقاله دارند. همانطور که میدانید، مقالههای علمی حاوی واژگان تخصصی بسیارند، از این رو، برای ترجمه مقالات تخصصی به مهارت ترجمه و دیکشنری تخصصی نیاز خواهید داشت. اما بهترین دیکشنری برای ترجمه مقاله کدام است؟ هنگام انتخاب دیکشنری برای ترجمه مقاله، باید به چه نکاتی توجه کنیم؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد بهترین دیکشنری برای ترجمه مقاله بدانید برایتان خواهیم...
به گزارش خبرگزاری مهر، سومین جایزه سراسری نمایشنامه نویسی کمدی خندستان، مجموعه گفتگوهایی را با اساتید برجسته عرصه نمایشنامه نویسی کشور ترتیب داده است که از جمله این گفتگوها، گفتگوی زنده اینستاگرامی معین الدین عشاقی با داریوش مودبیان است که با عنوان «نمایشنامه کمدی، ترجمه و تجربه» انجام شد. نقش ترجمه آثار کمدی در پیشبرد روند فعالیت هنرمندان این عرصه که مودبیان در زمره آنها به شمار میرود، محور این گفتگو بود. وی درباره پیشینه تاریخی ترجمه آثار کمدی گفت: ابتدا باید تعریف درستی از مترجم داشته باشیم. باید بدانیم نمایشنامه کمدی گستره بسیار پهناوری دارد و در همه کشورهای جهان مطرح بوده است. در کشورهای شرقی کمدی همچنان میتواند یک تراژدی هم باشد چون برای انسان شرقی خط تمایز...
به گزارش خبرنگار مهر، سومین جایزه سراسری نمایشنامه نویسی کمدی خندستان مجموعه گفتوگوهایی را با اساتید برجسته عرصه نمایشنامه نویسی کشور ترتیب داده است. از جمله این گفتوگوها، گفتوگوی زنده اینستاگرامی معین الدین عشاقی با «داریوش مودبیان» است که با عنوان «نمایشنامه کمدی، ترجمه و تجربه» انجام شد. داریوش مودبیان در سال ۱۳۵۳ در رشته بازیگری و کارگردانی تئاتر از دانشکده هنرهای دراماتیک تهران فارغالتحصیل شد. او در سال ۱۳۵۹ مدرک فوقلیسانس تخصصی مطالعات هنرهای نمایشی را از دانشگاه سوربن پاریس و در سال ۱۳۶۰ فوقلیسانس تخصصی زبانشناسی را از مؤسسه مطالعات علوم انسانی پاریس دریافت کرد. نخستین فعالیت سینمایی او در سال ۱۳۵۷ بهعنوان یکی از فیلمنامهنویسان فیلم غبارنشینها بود. نقش ترجمه آثار کمدی در پیشبرد روند فعالیت هنرمندان...
به گزارش خبرگزاری مهر، دومین جلسه نقد و بررسی کتابهای تخصصی حوزه ادبیات تطبیقی دیروز یکشنبه ۱۸ مهر توسط کارگروه پژوهشی ادبیات تطبیقی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران به صورت مجازی برگزار شد. در ایننشست، ابتدا ابوالفضل حرّی مدیر نشست و عضو هیئت علمی دانشگاه اراک، شش فصل کتاب «ادبیات تطبیقی کودکان» نوشته ایمر اُسالیوان را معرفی کرد. این کتاب را مریم جلالی، عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی و مجبوبه فرهنگی به فارسی برگردانده و انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آن را منتشر کرده است. پس از معرفی کوتاه کتاب، لاله آتشی عضو هیئت علمی دانشگاه شیراز و ناقد مدعو، این کتاب را از حیث محتوایی و ساختاری بررسی کرد و گفت: اینکتاب یک جلد...
به گزارش خبرنگار نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، در ترجمه پزشکی، دقت حرف اول را میزند! این دقت در مورد معادلیابی در ترجمه پزشکی نیز صدق میکند. در مرحله معادلیابی، باید دقیقترین معادلها را پیدا کنید. در دیکشنریهای تخصصی پزشکی، چندین مترادف برای برخی واژهها و اصطلاحات وجود دارد. اما چگونه بهترین معادل را در ترجمه تخصصی پزشکی بیابیم؟ در این مطلب، ما سعی می کنیم تجربه تیم ترجمه شبکه مترجمین ایران در زمینه ترجمه پزشکی را با شما به اشتراک بگذاریم. چالشی از جنس یافتن بهترین معادل در ترجمه تخصصی پزشکی براساس پژوهشهای صورتگرفته، پارهای از اصطلاحات باداعی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بهعنوان معادل فارسی کلمات تخصصی پزشکی، در مقایسه با مترادفهای انگلیسیشان، مقبولیت کمتری دارند. با...
امروزه اهمیت رشته مدیریت در همه زمینههای زندگی کاملا روشن و مشخص است و تنها به تحصیل در دانشگاه ختم نمی شود. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام دانش گستر، با اینکه خیلی از افراد در دانشگاه این رشته را تحصیل نکردهاند اما باز هم باید آن را فرا بگیرند. پس در این شرایط ترجمه تخصصی مدیریت و گرایش های آن به زبان های مختلف کاربردی می شود. با پیشرفت تکنولوژی نمیتوان گفت که مدیریت یک علم یا هنر! است با این حال افراد زیادی در این حوزه فعالیت دارند و تحصیلات آکادمی آن را فرا گرفته اند. پس خیلی طبیعی است که ترجمه متون تخصصی یکی از فعالیت های مهم در این زمینه باشد و به دلیل متقاضیان دانشگاهی...
خبرگزاری فوتبال ایران پارس فوتبال دات کام : چرا باید ترجمه کتاب به زبان انگلیسی ارائه دهیم؟ یکی از راههای جهانی شدن یک کتاب، ترجمه کتاب به زبان انگلیسی است. بهعنوان مثال، شخص دانشگاهی و علمی که قصد دارد تا کتاب تازه تألیفشده خود را با سایر دانشگاهها و محافل علمی در سراسر دنیا به اشتراک بگذارد و آنها را از ایدهها و نتایج تحقیقات خود با خبر کند، تنها گزینهای که پیش روی خود میبیند، ترجمه کتاب به زبان انگلیسی است.ترجمه کتاب به انگلیسیالبته یک دلیل دیگر نیز کسب درآمد دلاری از طریق فروش ترجمه کتاب در سایتهای خارجی و به مشتریان خارج از کشور است. به هر حال با هر نیت و هدفی که نیاز به ترجمه کتاب...
بسیاری از دانشجویان برای انجام کارهای دانشجویی خود نیاز به ترجمه تخصصی مقاله های خارجی دارند تا با ترجمه آن ها به زبان سلیس و روان بتوانند کارهای پژوهشی خود را زودتر و با کیفیت بیشتری به سرانجام برسانند. به گزارش برنا، بسیاری از دانشجویان برای انجام کارهای دانشجویی خود نیاز به ترجمه تخصصی مقاله های خارجی دارند تا با ترجمه آن ها به زبان سلیس و روان بتوانند کارهای پژوهشی خود را زودتر و با کیفیت بیشتری به سرانجام برسانند. ترجمه تخصصی مقاله؛ نیاز روز دانشجویان رشته های مختلف بسیاری از دانشجویان برای انجام کارهای دانشجویی خود نیاز به ترجمه تخصصی مقاله های خارجی دارند تا با ترجمه آن ها به زبان سلیس و روان بتوانند کارهای پژوهشی خود را زودتر و با...
زبان این مقالات تخصصی است و ترجمه و انتقال منظور نویسنده و فهم دقیق آن نیاز به دانش دارد. نویسندگان این مقالات اهداف متنوعی را دنبال می کنند، از آن جمله می توان ثبت یک یافته علمی، ایده یا نکته ای تازه و جدید و به اشتراک گذاشتن و معرفی آن به جامعه علمی را نام برد. این نوع مقالات با هدف ادامه تحصیل، دفاع از پایان نامه و ارتقای رتبه علمی نیز صورت می گیرد و در ضمن برای ارائه گزارش کارکرد علمی و ایجاد فرصت های مالی برای پروژه ها در آینده نیز می توان از ترجمه مقاله ISIاستفاده کرد. در ادامه، نکاتی برای ترجمه مقاله ها به شکل صحیح و ماهرانه آورده شده است. ترجمه مقاله ISI...
به گزارش خبرگزاری مهر، اولین جلسۀ نقد و بررسی کتابهای تخصصی حوزۀ ادبیات تطبیقی در کارگروه پژوهشی ادبیات تطبیقی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران با همکاری مرکز توانمند سازی مهارت های فرهنگی و اجتماعی و پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و همراهی نشریه بان برگزار شد. در این نشست که ساعت ۱۹ روز چهارشنبه ۲۳ تیرماه به صورت مجازی برگزارشد ابتدا، ابوالفضل حرّی، مدیر برنامه و عضو هیئت علمی دانشگاه اراک، به اهداف، برنامهها و چشماندازهای کلی کارگروه ادبیات تطبیقی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی در غنابخشیدن به آثار تألیفی و ترجمهشده در حوزۀ ادبیات تطبیقی اشاراتی کرد و کتاب ادبیات جهان چیست؟ اثر دیوید دمراش، نظریهپرداز ادبیات جهان و استاد ادبیات تطبیقی دانشگاه هاروارد، را...
به گزارش خبرنگار نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر میخواهید مطالب بیشتری درباره نوع ترجمه و ویرایش نیتیو بدانید تا آخر این مقاله همراه ما باشید. اصطلاح ویرایش نیتیو را احتمالاً بارها شنیدهاید. ویرایش نیتیو یعنی اصلاح متن توسط شخصی که زبان مقصد زبان مادری اوست یا در حد زبان مادری به آن تسلط دارد به نحوی که خواننده و مخاطب زبان دیگر احساس نکند که این متن از یک زبان دیگر ترجمه شده است. اما ویراستار نیتیو چه شرایط و ویژگیهایی باید داشته باشد؟ در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد. ویرایش نیتیو چیست؟ همانگونه که قبلاً اشاره کردیم، هدف اصلی از ترجمه یا ویرایش نیتیو (ویرایش بومی) این است که مخاطب متن احساس بیگانگی با متن اصلی...
ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو یعنی ما ترجمه های خود را به کسی بسپاریم که نسبت به زبان انگلیسی کاملا مسلط باشد و بتواند درست به مانند زبان مادری خود تمامی ترجمه ها را در قالب موضوع ها و رشته های خاص به راحتی ترجمه نماید. ترجمه نیتیو کار ساده و پیش پا افتاده ای نیست که به راحتی هر مترجمی توانایی انجام آن را داشته باشد. از طرفی معمولا ترجمه فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه هایی که از زبان انگلیسی به فارسی انجام می گیرد؛ دارای پیچیدگی های بیشتری می باشد. چرا که مترجمی که ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو را بر عهده می گیرد؛ می بایست حتما به هر دو زبان کاملا مسلط باشد تا بتواند تمامی اصطلاحات رایج در...
«مجله نمایش»، «فصلنامه علمی- پژوهشی تئاتر»، «نشریه نمایش شناخت»، «ماهنامه نقش صحنه» و... نام بخشی از نشریات تخصصی تئاتر است. نشریاتی که شاید از نظر تعداد تیراژ و مخاطب با چالشهایی مواجه باشد اما لزوم تداوم انتشار آن برای خوانندهای که نگاهی تخصصی به حوزه تئاتر دارد غیرقابل انکار است. ضرورت تداوم انتشار نشریات تخصصی حوزه تئاتر، لزوم تغییر در شیوه ارائه آنها از حالت فیزیکی به نسخه الکترونیک که کموبیش نیز صورت پذیرفته است و چالشهای پیش روی متولیان آنها از جمله داغتر بودن بازار ترجمه به نسبت تألیف و مشکلات مالی محورهایی است که نظر سه نفراز چهرههای شناختهشده حوزه تألیف و تحقیق و پژوهشگری در تئاتر (به ترتیب حروف الفبا) سعید اسدی، مهرداد رایانیمخصوص و مهدی...
دانش گستر به عنوان مرکز تخصصی ترجمه در تمامی رشته های دانشگاهی و تخصصی آماده ارائه خدمات است. ما در این مجموعه سعی داریم تا دانش گستر بهترین سایت ترجمه مقاله شناخته شود. - اخبار بازار - بهترین موسسه ترجمه مقالات امروزه تمامی مجلاتی که مقالات را داوری و انتشار می دهند ملاک هایی را برای انتخاب مقالات در نظر دارند. اولین ملاک آنها ترجمه مقاله می باشد تا مطمعن شوند که نگارش ترجمه مفهموم و منظور اصلی را به مخاطبان می رساند. پس می توان از ترجمه ای روان و خوانا نظر داوران به مقالات جلب کرد. برای ترجمه یک مقاله تنها برگرندان لغات به زبان مقصد کافی نیست، باید با معنی و مفهوم کلمات آشنا بود. در...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی معاونت قرآن و عترت، نشست تخصصی مجازی الزامات و بایستهها در ترجمه قرآن ویژه کودکان و نوجوانان بر اساس روانشناسی رشد امروز سه شنبه (یکم تیرماه) از سوی معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار میشود. این نشست تخصصی با سخنرانی حجت الاسلام غلامرضا حیدری ابهری و دکتر سیدعلی محمد رفیعی و با دبیری سرکار خانم دکتر قاسم احمد امروز (سه شنبه) یکم تیرماه از ساعت ۱۰ الی ۱۲ به صورت مجازی برگزار میشود. علاقه مندان جهت حضور در این برنامه میتوانند به نشانی این نشست به آدرس www.skyroom.online/ch/ricac/research مراجعه نمایند. کد خبر 5241521 سمانه نوری زاده قصری
گروه زندگی؛عطیههمتی: یکی از مهمترین جاهای خالی در دنیای خبر و رسانه بازنشر درست و تحلیل صحیح اخباری است که در جهان به خصوص در جهان اسلام رخ میدهد و در شلوغی دنیای خبرگزاریها مطبوعات گم میشود. از آنجا که در سالهای اخیر شبکههای اجتماعی و رسانههای شخصی رشد چشمگیری داشتهاند، اخبار و اطلاعات لحظه به لحظه تولید میشوند و تا به روزنامهها و رسانههای رسمی برسند سوخت میشوند. حتی ممکن است رسانهها نتوانند همه آنها را پوشش بدهند. به طور مثال تحولات فلسطین و اتفاقات اخیر غزه و درگیری مردم فلسطین در همه شهرهای فلسطین اشغالی به سرعت در شبکههای اجتماعی توسط ساکنان مناطق اشغالی پوشش داده شد اما به علت تفاوت زبان چندان به دست ایرانیها و فارسی...
بزرگترین آرزوی مترجمان علاقهمند به ادبیات، ترجمه کتاب ادبی است که به سالهای تجربه و تخصص در حوزه ادبیات نیاز دارد و مترجمانی این کار را بر عهده میگیرند که حداقل در حوزه ادبیات، مطالعه بسیار زیادی داشته باشند؛ زیرا ترجمه مقاله و ترجمه کتاب، دشوارترین بخشهای زندگی شغلی یک مترجم است. در ادامه این مطلب، دلایل دشوار بودن و ترجمه کتاب را برای شما ذکر میکنیم تا با تقویت نقطهضعفها و کاستیهای خود در این زمینهها، در آینده به مترجم سرشناسی تبدیل شوید. البته به خاطر داشته باشید که هر کار تخصصیای نیازمند سالها تلاش و کسب مهارت و تجربه است و بهراحتی به دست نمیآید، ترجمه کتاب نیز از این قائده مستثنا نیست. دشواریهای ترجمه کتاب ترجمه کتاب...
ایسنا/خراسان رضوی به دلیل آنکه رشته مترجمی زبان انگلیسی همانند بسیاری از رشتههای علوم انسانی در ایران عملا نیازمند امکانات آموزشی چندانی نیست و از طرف دیگر تعداد دانشآموختگان دکتری گرایشهای مختلف مجموعه زبان انگلیسی از جمله آموزش زبان، ادبیات انگلیسی، مطالعات ترجمه و زبانشناسی نسبتا بالاست و به دلیل نگاه غیرتخصصی به آموزش ترجمه تعداد مدرسان بالقوه این حوزه زیاد است. دکتر امیر داود حیدرپور عضو هیات علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه خیام مشهد، طی یادداشتی در پاسخ به یادداشت دکتر امام، مترجم و استادیار آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز با عنوان «مشکل میلیونها دانشجو و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی»، اظهار کرد: اگر مبدا تاریخ معاصر ایران را انقلاب مشروطه و تحولات سیاسی، فرهنگی، اجتماعی...
ترجمه مقاله آن هم به صورت تخصصی از عهده هر کسی بر نمیآید. شاید شما نیز برای پیشرفت سطح علمی خود پژوهشی را انجام داده باشید؛ اما قطعاً پژوهش شما برای به ثبت رسیدن و رسمی شدن باید در مجلات علمی خارجی چاپ شود. پذیرفته شدن از سوی مجلات خارجی بدون ترجمه تخصصی مقاله امکان پذیر نخواهد بود. پس از بررسی دقیق در بین شرکتهای ترجمه به نام ترجمیک رسیدیم. ترجمیک یک شرکت واقع در مرکز رشد دانشگاه صنعتی شریف است که با استفاده از تیم ترجمه و ویرایش بسیار قدرتمند خدماتی از قبیل ترجمه مقاله، ویرایش و ترجمه اسناد رسمی و ... را ارائه میدهد. جزییات خدمات ترجمیک و نحوه ارائه آن در ادامه آمده است. ترجمه مقاله و ویرایش مقاله...
در جهانی با بیش از 7000 زبان گفتاری ، ترجمه مقاله از اهمیت زیادی برخوردار است زیرا به افراد امکان می دهد بدون نیاز به یادگیری زبان دوم ، از ایده ها و فرهنگ یکدیگر بهره ببرند و تفاوت ها را درک کنند. در طول تاریخ همیشه ترجمه ها نقش برجسته ایی در شکل گیری ارتباط میان اقوام داشته اند. مترجمان همیشه نقش بسزایی در تعیین هویت ملی و ایجاد پایگاه های علمی و گسترش زبان داشته اند. ترجمه برای انتقال دانش ، محافظت از میراث فرهنگی و برای توسعه اقتصاد جهانی ضروری است. مطالعات ترجمه به پزشکان کمک می کند تا مهارتهایشان را توسعه دهند. دانشجویان و اساتید در عرصه ی علمی و دفاع از پایان نامه های خود...
ما در این مطلب سعی کرده ایم تا حدودی شما را با نکاتی که در ترجمه تخصصی متون و همچنین ترجمه تخصصی مقاله باید رعایت شود آشنا کنیم. اما چنانچه شما به عنوان خواننده این متن میخواهید کار ترجمه متون تخصصی خود را به افرادی که در این امر تخصص دارند بسپارید و از نتیجه آن مطمئن باشید، ما به شما مجموعه فارسیز را معرفی خواهیم کرد. به گزارش برنا، چنانچه در حوزه ترجمه فعالیت میکنید، میدانید که ترجمه تخصصی هر متنی با متن دیگر متفاوت است و لازم است با آگاهی داشتن از نکات و اصطلاحات عمومی و تخصصی آن علم اقدام به ترجمه نمایید. پس همین ابتدای مطلب لازم است به افرادی که مایلند در این حوزه...
سفارش ترجمه مقاله یکی از مهمترین سفارشهای ترجمه ای محسوب میشود، از آن جهت که ترجمه مطالب تخصصی باید به افراد با تجربه و تحصیل کرده در همان رشته سپرده شود تا به صورت کامل با اصطلاحات تخصصی و مفهوم عبارات مقاله آشنا باشند تا بتوانند به درستی مفهوم متون آن را به مخاطب منتقل کنند. به گزارش برنا، سفارش ترجمه مقاله یکی از مهمترین سفارشهای ترجمه ای محسوب میشود، از آن جهت که ترجمه مطالب تخصصی باید به افراد با تجربه و تحصیل کرده در همان رشته سپرده شود تا به صورت کامل با اصطلاحات تخصصی و مفهوم عبارات مقاله آشنا باشند و بتوانند به درستی مفهوم متون آن را به مخاطب منتقل کنند. بر همین اساس زمانی که...
خبرگزاری آریا- اگر قصد کسب درآمد، ارتقای رزومه یا حتی افزایش آگاهی عمومی در مورد یک مسئله مورد علاقه خود را دارید، شاید مهمترین کار شما در سال 1400، ترجمه کتاب باشد. فردی که قصد ترجمه یک کتاب را دارد باید بداند آیا آن کتاب که برای ترجمه انتخاب کرده برای مخاطبانش جذابیت و کشش لازم را دارد؟ آیا ترجمه این اثر توانایی انتقال مفهموم آن را به زیبایی زبان اصلی آن دارد؟ آیا جامعه توانایی پذیرش این کتاب را دارد؟ تمامی این موارد سوالاتی است که بایستی قبل از ترجمه کتاب، فرد از خود بپرسد. بسیاری از افراد بر این باورند که تنها ابزار ترجمه، دانستن زبان خارجی است. این باور غلط باعث شده کسانی که توانایی و دانش...
به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، ترجمه قیمت دانشجویی راهکار مناسبی برای مدیریت هزینههای تحصیل است. ترجمه به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی، کاربردهای بیشتری برای دانشجویان ایرانی دارد، اما زمانی هم که نیاز باشد دانشجویان منابعی را غیر از منابع انگلیسی برای تحصیل یا تحقیقات خود به کار ببرند به خدمات ترجمه دانشجویی با قیمت ارزان نیاز خواهند داشت. بر همین اساس وقتی میخواهید این خدمات را دریافت کنید، بی شک به دنبال موسساتی هستید که در مدت زمان کوتاهتر، متنهای با کیفیت تری را به شما تحویل بدهند و آنچه بیشتر از هرچیزی اهمیت دارد قیمت ترجمه برای شمای دانشجو است. قیمت گذاری صحیح برای ترجمه دانشجویی کتاب و مقالات، یک امتیاز رقابتی بزرگ برای کسب و...
با حضور معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، یازدهمین جلسه شورای تخصصی نظارت بر ترجمه های قرآن کریم برگزار شد. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی معاونت قرآن و عترت، یازدهمین جلسه شورای تخصصی نظارت بر ترجمه های قرآن کریم با موضوع بررسی نهایی و تصمیم گیری در خصوص صدور مجوز انتشار ترجمه های قرآن کریم با حضور معاون قرآنی وزیر ارشاد برگزار شد. این آثار که پیش از این جهت تعیین داوری و ارسال برای ارزیابی در جلسه قبل این شورا مورد بررسی قرار گرفته بود، پس از انجام ارزیابی به دبیرخانه این شورا عودت داده شد و در انتظار بررسی نهایی در یازدهمین جلسه شورا قرار گرفته بود. به این...
عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس ایجاد یک رشته مخصوص ترجمه کتب مرجع دانشگاهی و تربیت معلمان زبان انگلیسی برای اهداف تخصصی دانشگاهی را پیشنهاد کرد. به گزارش خبرنگار دانشگاه خبرگزاری دانشجو، غلامرضا کیانی، عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس در برنامه رادیویی «گفتگوی علمی» درمورد چالشهای ترجمه کتابهای مرجع دانشگاهی گفت: مقوله ترجمه مقالات و محتوای تخصصی از فارسی به انگلیسی و برعکس مسائل و مشکلاتی دارد که باید به آن پرداخته شود.وی افزود: یک متن تخصصی و آکادمیک فارسی در بافت زبان فارسی نوشته شده و قطعاً برای ترجمه به زبان انگلیسی باید بافت آن تغییر کند و خود این مسئله یعنی مترجم باید بر بافت آن محتوای تخصصی تسلط داشته باشد و لازمه ترجمه آن...
استفاده از خدمات ترجمه به همه این امکان را می دهد که به راحتی به منابع اطلاعاتی روز دنیا در زمینه های مختلف دسترسی داشته باشند. به همین دلیل نیاز به شرکت یا افرادی که در زمینه ترجمه متون، فایل های صوتی، مدارک رسمی و… فعالیت می کنند، روز به روز افزایش یافته است. دارالترجمه ها در این میان موسساتی هستند که در زمینه ترجمه می توانند خدمات متنوعی را در اختیار مشتریان خود قرار دهند. برای اینکه بهتر بفهمید که دارالترجمه چیست؟ باید اطلاعاتی را در خصوص نحوه کار و دامنه فعالیت های این موسسات با شما در میان بگذاریم منظور از دارالترجمه چیست؟ این روزها عبارت دارالترجمه برای بسیاری ممکن است گنگ باشد و حتی در...
به گزارش خبرگزاری مهر، همزمان با نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران، ۱۷ نشست تخصصی در قالب تالار گفتوگو از سوی بخش بین الملل این نمایشگاه برگزار میشود. در اولین روز این نمایشگاه (یکم بهمنماه) وبینار تخصصی «زبان فارسی در اروپا» از ساعت ۱۲ تا ۱۴، وبینار تخصصی «هماندیشی ناشران ایران و ترکیه با موضوع ترجمه و نشر آثار ادبیات کودک و نوجوان» از ساعت ۱۴ تا ۱۶ و وبینار تخصصی «هماندیشی ناشران ایرانی و عربی با موضوع ترجمه و نشر آثار ادبیات کودک و نوجوان» از ساعت ۱۶:۳۰ تا ۱۸:۳۰ برگزار میشود. روز پنجشنبه دوم بهمن ماه نیز نشستهای «زبان فارسی در شبه قاره و شرق آسیا»، «هماندیشی ناشران عرب زبان و ایرانی در خصوص ترجمه و نشر آثار ادبیات...
بخش بینالملل نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران ۱۷ نشست برگزار میکند. به گزارش قدس آنلاین به نقل از روابطعمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، همزمان با نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران، ۱۷ نشست تخصصی در قالب تالار گفتوگو از سوی بخش بینالملل این نمایشگاه برگزار میشود. در اولین روز این نمایشگاه (یکم بهمنماه) وبینار تخصصی «زبان فارسی در اروپا» از ساعت ۱۲ تا ۱۴، وبینار تخصصی «هماندیشی ناشران ایران و ترکیه با موضوع ترجمه و نشر آثار ادبیات کودک و نوجوان» از ساعت ۱۴ تا ۱۶ و وبینار تخصصی «هماندیشی ناشران ایرانی و عربی با موضوع ترجمه و نشر آثار ادبیات کودک و نوجوان» از ساعت ۱۶:۳۰ تا ۱۸:۳۰ برگزار میشود. روز پنجشنبه دوم بهمن نیز نشستهای «زبان فارسی...
به گزارش خبرگزاری مهر، همزمان با نخستین سالگرد شهادت سردار شهید حاج قاسم سلیمانی، سلسله نشستهای تخصصی «با مکتب سلیمانی» از سوی خانه کتاب و ادبیات ایران درخصوص معرفی و بررسی ترجمه آثار مرتبط با اندیشه و حیات غیورانه سردار شهید سلیمانی در پنج نشست تخصصی چندجانبه، با هفت زبان و با حضور ناشران و مترجمان بینالمللی بهشیوه وبینار، در بستر اسکایروم برگزار میشود. بررسی ترجمه کتاب «رفیق خوشبخت ما»، به زبان اردو، صربی و یونانی با حضور مهدی شیرازی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان، دکتر مهدی نیکخواه قمی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان، جواد هاشمی مدیر انتشارات زائر رضوی، سید عبدالمجید کریمی مؤلف کتاب، ظهیر الحسن کربلایی انتشارات الولایه پاکستان، سید علی حسینی مترجم کتاب...
ترجمیک به خوبی اهمیت و حساسیت ترجمه فوری را درک میکند و طی تجربیاتی که در فعالیت خود با سازمانها و اشخاص مختلف به دست آورده به خوبی میداند که ترجمه فوری بههیچوجه مسالهی شوخیبرداری نیست و حتی داشتن چند دقیقه تاخیر ممکن است باعث ضرر و زیان به شخص موردنظر شود. ---------------- رپرتاژ آگهی ----------------- هیچ فردی نیست که نداند برگردان و ترجمه یک متن تا چه اندازه میتواند دارای چالش باشد. واژهگزینی صحیح، طول جملات مناسب، انتقال مفهوم، حفظ فضای نیتیو ترجمه یا بومیسازی آن و... از چالشهایی است که یک مترجم با آن روبهرو میشود. حال بیاید به تمامی این موارد ترجمه فوری و سریع یک متن تخصصی را نیز اضافه کنید. یک مترجم...
کتاب همان یار پندآموز قدیمی انسان است. در دنیای امروز که عصر ارتباطات نام گرفته است و اطلاعات، مقاله و کتابهای گوناگون در تمام زمینهها در کشورهای مختلف و با زبانهای مختلف، همهروزه به چاپ میرسند، برای عقب نیفتادن از این قافله نیاز به ترجمه بیشتر از پیش حس میشود. بسیاری از کتابهای بزرگ از نویسندگان مشهور تنها با هنر ترجمه است که میتوانند در دسترس تمام مردم جهان قرار گیرند. ترجمه کتاب به زبانهای مختلف مانند پلی برای ارتباط با آن کتاب و نویسنده برای مردم با زبانهای مختلف در دنیا است. دوستداران کتاب در هر جای جهان با کمک ترجمه میتوانند به منبع بیپایان کتابهای موردنظر خود دست پیدا کنند و از آنها استفاده کنند. اما...
چهارمین جلسه شورای تخصصی راهبری فعالیت های قرآنی کودک و نوجوان با حضور معاون قرآن و عترت برگزار شد. به گزارش خبرگزاری شبستان، چهارمین جلسه شورای تخصصی راهبری فعالیتهای قرآنی کودک و نوجوان برگزار شد. به گفته آقای اسماعیلی مدیرکل دفتر برنامهریزی، آموزش و توسعه مشارکتهای مردمی معاونت قرآن و عترت این جلسه با رعایت تمامی پروتکلهای بهداشتی عصر روز یکشنبه سیام آذر ماه در محل سالن جلسات معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار گردید و تعدادی از صاحب نظران و فعالان عرصه کودک و نوجوان به همفکری، بررسی تولید اولین ترجمه قرآن ویژه کودک و نوجوان پرداختند. اسماعیلی ضمن تاکید برماموریت مهم معاونت قرآن و عترت در تولید ترجمه های تخصصی در حوزه کودک و نوجوان...
به گزارش روز سه شنبه گروه فرهنگی ایرنا از معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سیدفخرالدین اسماعیلی در چهارمین جلسه شورای تخصصی راهبری فعالیت های قرآنی کودک و نوجوان با اعلام این مطلب گفت: تولید ترجمه تخصصی در حیطه کودک و نوجوان از جمله برنامه های مهم معاونت قرآن و عترت است که در راستای ماموریت نظارت و صدور مجوز ترجمه های قرآن کریم مورد توجه قرار گرفته است. وی افزود: توجه به دوره های سنی کودک ایجاب می کند که گروه سنی مشخصی، جامعه هدف در تولید چنین اثری باشند. از سوی دیگر ترجمه کامل قرآن برای مخاطب کودک با توجه به ویژگی های اعجازی، متشابهات و نظام چندمعنایی برخی آیات، امکانپذیر نخواهد بود و بر این اساس اعضای شورا تولید...
یکی از حساس ترین موضوعات در زمینه ترجمه، ترجمه تخصصی پزشکی است. پزشکی رشته گسترده ای است که ترجمه در هر زمینه آن به متخصصینی در همان زمینه نیازمند است. مترجم های حرفه ای پزشکی ترنسنت در زمینه ترجمه متن پزشکی می توانند خیال شما را از دقیق بودن متن ترجمه مطمئن سازند. یکی از حساس ترین موضوعات در زمینه ترجمه، ترجمه تخصصی پزشکی است. پزشکی رشته گسترده ای است که ترجمه در هر زمینه آن به متخصصینی در همان زمینه نیازمند است. مترجم های حرفه ای پزشکی ترنسنت در زمینه ترجمه متن پزشکی می توانند خیال شما را از دقیق بودن متن ترجمه مطمئن سازند. اهمیت استفاده از مترجمین حرفه ای برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی...
تصوراتی که همه ی ما از رشته ی پزشکی داریم، با واقعیتی که در این رشته می باشد، از زمین تا آسمان تفاوت دارد. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام انتشارات جعفری نوین، این خاصیت انسان است که همواره به نتیجه و خروجی کار می نگرد و تمایلی به روند و مسیر طی شده ندارد! همه ی ما شرایط اقتصادی و پرستیژ اجتماعی پزشکان را می بینیم و اینکه یک پزشک چه مسیری را می پیماید تا به این مرتبه برسد، برای ما غیر قابل لمس است. یکی از سختی های عظیم برای دانشجویان پزشکی، منابع مورد نیازشان برای مطالعه می باشد. یک پزشک برای اینکه بتواند به خوبی بر مباحث مورد نظر مسلط شود، نباید به رفرنس های کلی...
خبرگزاری آریا - زمانی که بحث ترجمه و برگردان متن به میان میآید ممکن است برای بسیاری از مترجمان تازهکار یا افرادی که دستی در ترجمه ندارند این تصور ایجاد شود که کاری ساده و صرفا شامل جایگذاری کلمات با معادل آنها در زبان مقصد است. در واقع به هیچ وجه اینطور نیست و ارتباطاتی که باید بین متون نوشته شده به زبانهای زنده دنیا برقرار شود، تنها با جایگذاری کلمات امکان پذیر نیست بلکه نیاز به درک، تحلیل و سپس ترجمه را دارد. زمانی که بحث ترجمه و برگردان متن به میان میآید ممکن است برای بسیاری از مترجمان تازهکار یا افرادی که دستی در ترجمه ندارند این تصور ایجاد شود که کاری ساده و صرفا شامل جایگذاری کلمات...
ترجمیک، پلتفرمی را برای ترجمه مقاله و سایر متون تخصصی و ترجمه مقاله تخصصی ISI، به کمک مترجمهای متخصص که سابقه و تخصص بالایی در این زمینه دارند، برای سهولت کار پژوهشگران در اختیار آنان قرار داده است. به گزارش گروه خبر خبرگزاری برنا، ترجمه مقاله و متون تخصصی برای دانشجویان، اساتید دانشگاه و پژوهشگران یک نیاز اساسی است. همراهی یک مترجم متخصص، برای افرادی که به نوعی مشغول به یک فعالیت پژوهشی هستند، یک مزیت اساسی محسوب میشود. پژوهشگر با صرفهجویی در زمان و هزینه، دامنه وسیعتری از اطلاعات روز دنیا را در اختیار خواهد داشت و با فکری آزادتر به توسعه علمی در موضوع مورد پژوهش خود خواهد پرداخت. ترجمیک، پلتفرمی را برای ترجمه مقاله و سایر...
وبینار تخصصی بررسی ترجمه کتاب «در هیاهوی سکوت» به زبان عربی، سه شنبه بیستوهفتم آبان ماه برگزار میشود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از ستاد خبری بیستوهشتمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، وبینار تخصصی بررسی ترجمه کتاب «در هیاهوی سکوت» به زبان عربی، سه شنبه بیستوهفتم آبانماه همزمان با چهارمین روز از هفته کتاب برگزار میشود. در این وبینار تخصصی مازیار حاتمی مدیر انتشارات ۲۷ بعثت، جواد کلاته عربی نویسنده کتاب و مریم صفیالدین و حوراء سجادی مترجمان اثر حضور خواهند داشت. کتاب «در هیاهوی سکوت» روایتی مستند از زندگی شهید عباس ورامینی است که با قلم جواد کلاته عربی به رشته تحریر درآمده و توسط نشر ۲۷ بعثت منتشر شدهاست. این کتاب اخیراً...
خرید کتاب پزشکی با ترجمه ی سلیس، یکی از دغدغه های اساسی دانشجویان این حیطه محسوب می شود. انتشارات جعفری با استفاده از بزرگان و اساتید حوزه ی طب و پزشکی، تلاش کرده تا بستر را برای کسب اطلاعات بیشتر و همچنین فعالیت های پژوهشی دانشجویان پزشکی هموار کند. به گزارش ایسنا، بنابراعلام انتشارات جعفری نوین، رشته ی پزشکی یکی از رشته های پرطرفدار در کشور ما محسوب می شود که بسیاری از جوانان در بدو ورود به دانشگاه آرزوی آن را در سر می پرورانند. اما بسیاری از دانشجویان که در ابتدای ورود به این رشته خود را بر قله ی آرزوها می بینند، بعد از مدتی دچار افسردگی می شوند. زیرا این رشته دارای مباحث سنگینی هستند...
آفتابنیوز : انجام ترجمه تخصصی در زمینههای مختلف مشکلات و چالشهای گوناگونی دارد. برای اینکه با این مشکلات آشنا باشیم، باید ابتدا در خصوص موضوعی که قصد ترجمه متون آن را داریم تحقیق کنیم. همچنین داشتن آشنایی قبلی با موضوع متن مورد نظر برای ترجمه میتواند در زمینه انجام ترجمه تخصصی کارایی داشته باشد. به عنوان مثال برای ترجمه تخصصی پزشکی باید سراغ افرادی رفت که در زمینه پزشکی اطلاعات و البته تجربه کافی دارند. چرا که در غیر این صورت نتیجه نهایی ترجمه تخصصی اصلاً خوب نخواهد بود. ترجمه تخصصی کامپیوتر یکی دیگر از عرصههای پر تقاضا برای ترجمه است. پیشرفت مداوم تکنولوژی باعث شده که اطلاعات و اصطلاحات موجود در این عرصه مدام در حال تغییر باشد...
کامبیز منوچهریان، نویسنده و مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، ضمن گرامیداشت روزجهانی ترجمه و مترجم درراستای تعریف ترجمه گفت: ترجمه تحت اللفظی هرچه میبینیم را پیاده کردن است که مخالفان زیادی هم دارد و حتی در ترجمه شعر، شعر را از بین میبرد، اما ترجمه اصطلاحی بهترین نوع ترجمه است که علاوه بروفاداری فرم و ساختار هم دارد، سپس ترجمه آزاد است که وفاداری کمی دارد، اما خلاقیت بسیاری درآن نهفته ودرآخر ترجمه اقتباسی راداریم که مترجم مفهوم را می گیرد و برداشت خود راپیاده می کند، این جا تنها ایده از مولف است. مترجم «شب نشینی با ماه» با اشاره به اینکه ترجمه در ایران مشکلات زیادی دارد و یکی...
به گزارش خبرگزاری مهر، «نمایششناخت» که یکی از معدود نشریات تخصصی حوزه تئاتر کشور محسوب میشود به سردبیری نظر احمدی، مشاوره علمی فرهاد ناظرزاده کرمانی، حسین اسماعیلی و سعید فرهودی و با همکاری تعداد زیادی از اساتید و پژوهشگران حوزه تئاتر منتشر میشود. شماره جدید این فصلنامه تخصصی در ساختاری متفاوت با شمارگان پیشین نشریه، منحصرا به موضوع ترجمه نمایشنامه در ایران پرداخته است به طوری که در این شماره ویژه ضمن گفتگوهای انجام گرفته با چند تن از مترجمان حوزه تئاتر، هجده نمایشنامه کوتاه و نیمهبلند خارجی نیز برای نخستینبار در قالب یک مجموعه منتشر شده است. از جمله اساتیدی که در شماره هشت مجله با آنها گفتگو شده میتوان به محمدرضا خاکی استاد دانشگاه تربیت مدرس و مترجم...
اسماعیل پولادی روز یکشنبه به خبرنگار ایرنا گفت: با وجود شیوع کرونا و تعطیلی مقطعی مراکز مرتبط با چاپ کتاب، انتشار کتاب در پژوهشگاه نه تنها متوقف نشده بلکه شرایطی مناسبی را هم پشت سر گذاشته است. در دوره شش ماهه اول سال جاری، مجوز لازم برای انتشار هفت عنوان کتاب اخذ شد که ۶ عنوان از این کتاب ها چاپ و منتشر و یک مورد زیر چاپ قرار دارد. وی کتاب « مدل سازی ریاضی در ترمودینامیک مواد برای حجم، سطح، ابعاد نانو و ماده نرم » تالیف دکتر مازیار صهبا یغمایی و دکتر رضا ریاحی فر عضو هیات علمی پژهشکده نانو ، کتاب« مبانی پیل سوختی» ترجمه دکتر نوشین سلمان تبریزی عضو هیات علمی پژوهشکده انرژی، میلاد سبزه پرور و فاطمه کیانی شاهوندی و کتاب« ساخت نانومواد...
با پیشرفت فناوری و توسعه کسب و کارها، برقراری روابط بین الملل و حرفهای اهمیت یافته است. به گزارش ایسنا، بنابراعلام کارلنسر، برخی از کارفرماها برای تولید محتوای جدید و کاربرپسند، نیازمند مهارت ترجمه به زبانهای مختلف هستند. امروزه پلتفرمهای اینترنتی، دورکاری و تخصصی ترجمه، انواع ترجمه متون تخصصی، مکاتبات اداری، ترجمه کتاب، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه زیرنویس و غیره را انجام میدهند. سفارش ترجمه و استخدام مترجم فریلنسر در سایت های اینترنتی ترجمه سفارش ترجمه در سایت های ترجمه و یا استخدام مترجم حرفهای در سایتهای فریلنسینگ و دورکاری، باعث دستیابی به ترجمه با کیفیت و اشتغالزایی برای مترجمهای بومی میشود. کارفرما یا مشتری برای رسیدن به ترجمه مطلوب باید به مواردی در حین ثبت سفارش ترجمه...
کمک مومنانه اهالی مسجد امام حسن مجتبی (ع) به ۴۵ خانواده/ آموزش تخصصی ترجمه قرآن در دارالقرآن کریم اهل بیت(ع)
حجتالاسلام فردوسی با اشاره به کمک رسانی فعالین مسجد امام حسن مجتبی(ع) به نیازمندان گفت: ۴۵ بسته معیشتی به ارزش ۲۰۰ هزار تومان میان نیازمندان توزیع می شود. حجت الاسلام «محمد تقی فردوسی» در گفت و گو با خبرنگار گروه مسجد و کانون های مساجد خبرگزاری شبستان با بیان اینکه ساختمان جدید مسجد امام حسن مجتبی (ع) (واقع در تهران، میدان نوبت، خیابان جانبازان شرقی، خیابان دردشت، خیابان 62) در سال 1398 افتتاح شد، اظهار کرد: با وجود مانع تراشی برخی از دستگاه ها الحمدالله به همت هیئت امنا و خیران، این کار را در کمترین زمان ممکن انجام دادیم. طبقات این مسجد به ترتیب شامل شبستان مردانه، شبستان زنانه، دفتر نهادها، آشپزخانه و خانه خادم است. امام جماعت مسجد...
نیاز به ترجمه در دنیای امروز بسیار بیشتر از گذشتههاست. به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، حالا که با انواع و اقسام وسایل ارتباطی امکان دسترسی به افراد و انواع محتوا از نقاط گوناگون دنیا برایمان فراهم است، باید با زبانی بینالمللی یا زبانهای رایج دنیا بتوانیم از امکانات تماس استفاده کنیم. برای مثال، فناوریهای تازه ارتباطی باعث شدهاند تا دانشگاهها و دانشجویان مختلف با هم در ارتباط تنگاتنگی قرار بگیرند و از طریق برگزاری کنفرانسها، مکاتبات مختلف، مقالات علمی، همایشها و ... به تعاملات علمی و فرهنگی خود مشغول باشند. در بازارهای بینالمللی و مشاغل مختلف هم همین رویه برقرار است یعنی شرکتهای مختلف دنیا با هم در ارتباط و تعامل قرار دارند و حتی اگر بهواسطه مشکلات...
زبان عربی از زبانهای مهم و زیبای دنیاست. این زبان قوی و غنی آوای جذابی دارد و از نظر دستوری و تاریخی هم بسیار مهم و قابل اعتناست. به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، نزدیکی کشورهای عربی به ایران باعث میشود که آشنایی با زبان عربی اهمیت زیادی داشته باشد. بسیاری از فعالیتهای تجاری در گروی ترجمه عربی است و نیاز به مترجمانی با تجربه و باسواد در این زمینه در بازار ایران احساس میشود. از آنجا که پروژههای ترجمه عربی در زمینههای تجاری اصولا ترجمههایی با ضربالاجلهایی مشخص هستند و نیاز به ترجمه سریع در این پروژهها وجود دارد، میزان تبحر مترجم بسیار مهم است؛ اما در ترجمه تخصصی عربی باید به چه نکاتی توجه شود؟ ترجمه تخصصی...
موسسه «هنر فردا» با برگزاری پنج گارگاه فعالیت خود را در حوزه ادبیات آغاز خواهد کرد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، موسسه فرهنگی- هنری «هنر فردا» با برگزاری پنج کارگاه تخصصی، فعالیت خود را در حوزه ادبیات آغاز خواهد کرد. در اولین مرحله از شروع به کار این دپارتمان، افرادی چون احمد پوری، امیرحسن چهلتن، حسن میرعابدینی، محمد دهقانی و کامیار عابدی حضور خواهند داشت. احمد پوری در کارگاه «فنون ترجمه شعر» به مراکز توجه در ترجمه شعر در قیاس با دیگر انواع ترجمه و همچنین ذات و کارکرد شعر به طور عام خواهد پرداخت و همچنین در خلال جلسات کارگاه، مباحثی در ارتباط با شناخت شعر و کشف رازها و ریزهکاریهای آن مطرح خواهد کرد....
ارتش جمهوری اسلامی ایران به مناسبت چهلمین سالگرد دفاع مقدس، کتاب ترجمه شده به زبان انگلیسی« در کمین گل سرخ» زندگینامه شهید صیاد شیرازی را رونمایی میکند. به گزارش ایسنا، برگزاری نشست تشریح نقش منافقین علیه ملت ایران در دفاع مقدس، نشست تخصصی بررسی و تبیین نقش نیروی هوایی ارتش در خلق حماسه دارخوین، همایش تخصصی نقش جهادسازندگی و مهندسی رزمی و تکریم کارکنان پاکسازی و تخریب و مینزدایی ارتش،یادواره ملی شهدای مهندسی رزمی نیروی زمینی ارتش، مراسم تجلیل از پایان نامههای برتر دانشجویان دافوس ارتش مرتبط با دفاع مقدس و برگزاری جشنواره دانش و پژوهش در دفاع مقدس از دیگر برنامههای ارتش جمهوری اسلامی ایران به مناسبت گرامیداشت چهلمین سالگرد دفاع مقدس به شمار میرود. انتهای پیام
ترجمه کتابها در طول تاریخ باعث شده تا بخشهای مختلف این کره خاکی بهخوبی به هم متصل شوند. آثار نویسندگان بزرگ دنیا در حوزههای مختلف از طریق مهارت و هنر مترجمان از خاکی به خاک دیگر منتقل شده و امکان توسعه دانش و فرهنگ پدید آمده است. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، مترجمان کتابها باید به مهارتهای مختلفی در حوزه نویسندگی و ترجمه واقف باشند. این مهارت و دانش با چاشنی هنر نویسندگی میتواند نتایج درخشانی را به همراه داشته باشد. اما اگر بنا باشد که سفارش ترجمهای ثبت شود و یک کتاب به زیر قلم مترجمان برود، باید به دنبال چه ویژگیهایی در آن افراد باشیم؟ موسسات مناسب برای سپردن امر ترجمه کدامها هستند؟ ترجمه کتاب...
به گزارش افکارنیوز، برای تولید یک ترجمه باکیفیت و خوب مخصوصاً برای اسناد مهم مانند مقالات دانشگاهی و مدارک هویتی و موارد دیگر، کار باید به صورت حرفهای و با شرایط و فرآیند شفاف دنبال شود. خطا در هریک از مراحل ترجمه متون دانشگاهی باعث از بین رفتن شفافیت در کار ترجمه و آسیب جدی به ترجمه میشود که در نهایت مغایرتهای اساسی در متن اصلی و نسخه ترجمه شده به وجود میآید. جهت انجام ترجمه باکیفیت و مناسب 5 مرحله اساسی را مترجمین باید رعایت کنند که در زیر به آنها اشاره میکنیم. فرایند ترجمه متون دانشگاهی 1- متن اصلی را به صورت کامل بررسی کنید این بررسی شامل آن خواهد بود که شما بدانید متن به چه حوزهای ارتباط دارد، طول...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از البرز، تفاهم نامه همکاری بین انجمن صنفی مترجمان استان البرز و جهاد دانشگاهی این استان منعقد شد؛ این تفاهم نامه در جلسهای با حضور شکریان، معاون آموزشی جهاد دانشگاهی استان البرز و ساناز اسفندیاری، رئیس انجمن مترجمان استان البرز منعقد شد. ساناز اسفندیاری، رئیس انجمن مترجمان استان البرز در گفت و گو با خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از البرز، گفت: با امضای این تفاهم نامه ضمن تاکید بر نقش محوری و تخصصی انجمن مترجمان در برآورده کردن نیازهای آموزشی و پژوهشی در حوزه صنعت ترجمه، مقرر شد که دوره های آموزشی تخصصی ترجمه در زمینههای مختلف و در زبانهای انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ترکی استانبولی و عربی...
ترجمه کتاب ترجمه کتاب به عنوان راهی روشن برای معرفی و قرار گرفتن در سکوی فروش بین المللی و ارتباط مداروم با مخاطبین تخصصی است . با این کار شما راهی عالی برای کسب درآمد بهتر و همچنین دستیابی به مخاطبین بیتشر را حس می کنید. اگر می خواهید در مورد ترجمه کتاب اطلاعات بیشتری کسب کنید بد نیست با ما همراه شوید: مهمترین اقدام در این حوزه داشتن یک ترجمه با کیفیت است زیرا ترجمه بد و نادرست باعث می شود شهرت شما لکه دار شود و در نتیجه منجر به از دست رفتن بازارهای فروش و رقابتی شما شده و از طرفی موضوعی که باید بدان اهمیت داد انتخاب زبان مناسب برای ترجمه کتاب است. شما با...
مدیر دفتر مطالعات، برنامهریزی و تعالی ادبیات و زبانهای معاونت علوم انسانی و هنر دانشگاه آزاد اسلامی از ترجمه ۱۰۰ مقاله توسط اعضای کارگروههای تخصصی زبانهای ملل این دانشگاه برای آگاهی از جهان پساکرونا خبر داد. علی آسمند در گفتگو با خبرنگار حوزه آموزشی و پژوهشی گروه دانشگاه خبرگزاری آنا، با اشاره به اینکه اعضای کارگروههای تخصصی زبانهای ملل دانشگاه آزاد اسلامی تاکنون نزدیک به ۱۰۰ مقاله را از زبانهای مختلف ترجمه کردهاند، اظهار کرد: این مقالات در راستای دانشافزایی و آگاهی از جهان پساکرونا در اختیار پژوهشگران و جامعه دانشگاهی قرار گرفته است. وی افزود: این مقالات در موضوعهای اقتصاد، فرهنگ، مسائل اجتماعی پساکرونا، حوزه روانشناسی و توجه به حوزه دینی و موعودگرایی و تقریب مذاهب بوده است....
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری، سید محمد محمدزاده ضیابری مدیر عامل یک شرکت دانشبنیان گفت: این شرکت در ابتدا یک ابزار عمومی را ایجاد کرد که مشابه گوگل ترنسلیتور عمل میکند. با توجه به اینکه نیاز اهل علم با نیاز کاربران عادی متفاوت است، این شرکت سامانه ای برای ترجمه مقالات علمی ایجاد کرد. به گفته این فعال فناور، مقالات علمی به صورت پی دی اف در این سامانه بارگذاری میشود و کاربر میتواند ترجمه علمی و با کیفیت مقاله را دریافت کند. ترجمه در این سامانه تا ۲۰۰۰ کلمه رایگان است و بیش از این مقدار کاربر باید اشتراک تهیه کند. سید محمد محمدزاده ضیابری در توضیح روش درآمدزایی این سیستم افزود: کاربران...