2024-05-06@23:06:08 GMT
۲۳۲ نتیجه - (۰.۰۰۲ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه روسی»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صدا و سیما؛ از مسکو، کتاب دو جلدی الهیات شفا ابنسینا، تازهترین اثر ترجمه شده انتشارات صدرا و بنیاد مطالعات اسلامی ابنسینا در روسیه است که در مراسمی با حضور استادان و پژوهشگران حوزه اسلامشناسی رونمایی شد.این اثر فاخر را پرفسور توفیق ابراهیم، چهره شناخته شده تالیف و ترجمه در حوزه فلسفه و علوم اسلامی ترجمه کرده است.توفیق ابراهیم، مترجم کتاب الهیات شفای ابنسینا در گفتگو با خبرگزاری صداوسیما، با بیان اینکه اوج فلسفه اسلامی را میتوان در آثار ابنسینا مشاهده کرد افزود: فلسفه کلاسیک اسلامی در کتاب دوجلدی الهیات شفای ابن سینا به پختگی رسیده است. وی افزود: برای ترجمه این کتاب از فارسی به روسی، مشقت زیادی کشیدم و سالها وقت گذاشتم،...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «دکتر ژیواگو» نوشته باریس پاسترناک بهتازگی با ترجمه پروانه فخامزاده توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب یکی از عناوین مجموعه «کتابخانه ادبیات داستانی معاصر» است که اینناشر چاپ میکند و ترجمهاش براساس نسخه روسی سال ۱۹۵۸ انجام شده است. ترجمههای دیگر از دکتر ژیواگو تا پیش از این، از نسخههای غیرروسی انجام شده بودند. «دکتر ژیواگو» یکی از آثار مهم و تاثیرگذار دوران خفقان کمونیستی در شوروی است که در نهایت با دخالتهای سازمانهای آمریکایی و چهرههایی از کشورهای غربی، به خارج از روسیه منتقل و منتشر شد. پاسترناک که تا پیش از اینکتاب بهعنوان شاعر شناخته میشد، نوشتن رمان را سال ۱۹۴۶ شروع کرد و ۱۹۵۶ به پایان رساند...
در سالهای بسیاری از حیات نظام کمونیستی بیان و بازگو کردن لطیفه به ویژه با مضامین انتقاد از ساختار حاکمیت، میتوانست منجر به تعقیب قضایی و حتی حبس راوی آن شود. با این همه این لطائف راه و جای خود را در زندگی و ذهن و زبان مردمان این سرزمین باز کردند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مجموعه دو جلدی «داس و خنده» و «چکش و خنده» اثری است شامل بیش از 2600 لطیفه که در میان مردم اتحاد جماهیر شوروی و در سالهای زندگی و زیست در نظام کمونیستی بیان میشده است.این لطیفهها جدای از مضمون طنز و گاه تلخ و انتقادی خود که میتوان آن را جزئی لاینفک از ساختار طنز اجتماعی به...
آفتابنیوز : یک گردشگر روسی زبان اهل آذربایجان در پرتغال به اشتباه در رستورانی به جای «آب انار»، «نارنجک» سفارش داد! این مرد ۳۶ ساله، پس از اینکه از یک اپلیکیشن ترجمه استفاده کرد تا نام آبمیوهای که قصد خرید آن را داشت، ترجمه کند و به گارسون بگویید، خود را با دستبند و در محاصره پلیس مسلح دید. این گردشگر با استفاده از تلفن خود کلمه روسی را برای انار ترجمه کرد و سپس جمله ای را به پرتغالی نوشت تا کارکنان رستوران در منطقه Cais do Sodré بتوانند سفارش نوشیدنی او را بفهمند. اما اپلیکیشن واژه «آبانار» را به «نارنجک» ترجمه کرد و گارسون این را یک تهدید تلقی کرد و با پلیس تماس گرفت. تصاویر رسانههای محلی،...
کد ویدیو دانلود فیلم اصلی «نارنجک» به جای «آب انار»؛ توریست را به دردسر انداخت! یک گردشگر روسی زبان اهل آذربایجان در پرتغال به اشتباه در رستورانی به جای «آب انار»، «نارنجک» سفارش داد! به گزارش فرارو، این مرد ۳۶ ساله، پس از اینکه از یک اپلیکیشن ترجمه استفاده کرد تا نام آبمیوهای که قصد خرید آن را داشت، ترجمه کند و به گارسون بگویید، خود را با دستبند و در محاصره پلیس مسلح دید. به گزارش روزنامه پرتغالی Correio da Manhã، این گردشگر با استفاده از تلفن خود کلمه روسی را برای انار ترجمه کرد و سپس جمله ای را به پرتغالی نوشت تا کارکنان رستوران در منطقه Cais do Sodré بتوانند سفارش نوشیدنی او را بفهمند. اما...
به گزارش خبرگزاری مهر، سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو از چهارشنبه ۸ شهریور آغاز به کار کرد و تا ۱۲ شهریور پذیرای بازدیدکنندگان است. جمهوری اسلامی ایران نیز با معرفی و ارائه ۶۰۰ عنوان کتاب و برپایی برخی نشستها و کارگاههای فرهنگی، هشتمین حضور خود را در این رویداد تجربه میکند. یکی از مؤلفههای شناختی ایران معاصر مفاهیم مقاومت و پایداری است. پیروزی انقلاب اسلامی مردم ایران به رهبری امام خمینی (ره) در سال ۱۳۵۷ باعث شد تا مرزهای جدیدی برای جبهههای آزادی خواهی به وجود بیاید و ایران به اصلیترین پایگاه مبارزه مستضعفان جهان علیه مستکبران تبدیل شود. این موضوع باعث شد تا نظام استکبار جهانی ملت ایران را تحت سختترین حملات اعم از نظامی، اقتصادی، فرهنگی و سیاسی...
سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو از چهارشنبه هشتم شهریور ۱۴۰۲ آغاز به کار کرد و تا دوازدهم شهریور پذیرای بازدیدکنندگان است. جمهوری اسلامی ایران نیز با معرفی و ارائه ۶۰۰ عنوان کتاب و برپایی برخی نشستها و کارگاههای فرهنگی، هشتمین حضور خود را در این رویداد تجربه میکند. یکی از مولفههای شناختی ایران معاصر مفاهیم مقاومت و پایداری است. پیروزی انقلاب اسلامی مردم ایران به رهبری امام خمینی (ره) در سال ۱۳۵۷ باعث شد تا مرزهای جدیدی برای جبهههای آزادی خواهی بوجود بیاید و ایران بدل به اصلیترین پایگاه مبارزه مستضعفان جهان علیه مستکبران شود. این موضوع باعث شد تا نظام استکبار جهانی ملت ایران را تحت سختترین حملات اعم از نظامی، اقتصادی، فرهنگی و سیاسی خود قرار دهد....
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، رویدادهای غرفه جمهوری اسلامی ایران در دومین روز از سی و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو، پنجشنبه (نهم شهریورماه ۱۴۰۲) همزمان با دومین روز این نمایشگاه، آیین «رونمایی از کتب ایرانی ویژه کودک و نوجوان به زبان روسی» با حضور مسعود احمدوند، رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در روسیه، حسین ملکی، معاون سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه، حامد محقق، مولف کتاب و مدرس شعر، داستان و نقاشی کودک و معاون شعر و ادبیات داستانی خانه کتاب و ادبیات ایران و علی مهدوی، مسئول بینالملل و قائم مقام انتشارات نخل سبز در محل برگزاری نمایشگاه برپا شد. در ابتدای این آیین مسعود احمدوند، ضمن خوشامدگویی و خیرمقدم به میهمانان با اشاره...
مسئول نظارت بر ترجمه قرآن کریم معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ از صدور مجوز انتشار ترجمه روسی قرآن کریم خبر داد. ابراهیم قربانی، مسئول نظارت بر ترجمه قرآن کریم معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد از صدور مجوز انتشار ترجمه روسی قرآن کریم خبر داد و گفت: این ترجمه توسط یک مترجم شیعه روسی و با توجه به علوم و معارف اسلامی و کتب تفاسیر مفسران شیعی و همچنین روایات و منابع روایی مرتبط با آیات، انجام شده است. ناظم زینالف مترجم روسی قرآن کریم، مهمترین انگیزه اش از ترجمه قرآن کریم به زبان روسی را تبلیغ دین اسلام و علاقه فراوان مردم روسیه به منابع اصیل اسلامی دانسته و گفته: شُبههی بیتوجهی شیعیان به قرآن...
به گزارش تابناک به نقل از شفقنا، آقای ابراهیم قربانی مسئول نظارت بر ترجمه قرآن کریم در معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اعلام خبر مجوز انتشار ترجمه روسی قرآن گفت: ناظم زینالف، نخستین مترجم روسی است که در دهه اخیر توانسته کل قرآن کریم را به زبان روسی ترجمه و موفق به اخذ مجوز انتشار آن از معاونت قرآن و عترت شود. وی ادامه داد: این ترجمه اولین ترجمه قرآن به زبان روسی است که توسط یک شیعه و با توجه به علوم و معارف اسلامی و کتب تفاسیر مفسران شیعی و همچنین روایات و منابع روایی مرتبط با آیات، انجام شده است. وی ادامه داد: علاوه بر ترجمه قرآن کریم به زبان روسی، کتابهای...
مسئول نظارت بر ترجمه قرآن کریم معاونت قرآن و عترت از صدور مجوز انتشار ترجمه روسی قرآن کریم خبر داد و گفت: این ترجمه توسط یک مترجم شیعه روسی و با توجه به علوم و معارف اسلامی و کتب تفاسیر مفسران شیعی و همچنین روایات و منابع روایی مرتبط با آیات، انجام شده است. ناظم زینالف مترجم روسی قرآن کریم، مهمترین انگیزه اش از ترجمه قرآن کریم به زبان روسی را تبلیغ دین اسلام و علاقه فراوان مردم روسیه به منابع اصیل اسلامی دانسته و گفته: شُبههی بیتوجهی شیعیان به قرآن باعث شد که دست به ترجمه بزنم. به گزارش ایران اکونومیست، ابراهیم قربانی مسئول نظارت بر ترجمه قرآن کریم در معاونت قرآن و عترت با اعلام این خبر گفت:...
به گزارش خبرگزاری مهر، ابراهیم قربانی مسئول نظارت بر ترجمه قرآن کریم در معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اعلام خبر مجوز انتشار ترجمه روسی قرآن گفت: ناظم زینالف، نخستین مترجم روسی است که در دهه اخیر توانسته کل قرآن کریم را به زبان روسی ترجمه و موفق به اخذ مجوز انتشار آن از معاونت قرآن و عترت شود. وی ادامه داد: این ترجمه اولین ترجمه قرآن به زبان روسی است که توسط یک شیعه و با توجه به علوم و معارف اسلامی و کتب تفاسیر مفسران شیعی و همچنین روایات و منابع روایی مرتبط با آیات، انجام شده است. قربانی یادآور شد: علاوه بر ترجمه قرآن کریم به زبان روسی، کتابهای متعدد دینی نیز به...
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، محمدمهدی اسماعیلی که با هدف توسعه مناسبات دوجانبه و شرکت در آیینهای هفته فرهنگی ایران در روسیه به مسکو سفر کرد، شامگاه چهارشنبه -۱۴ تیر- در نشستی با نمایندگان نهادهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه با تاکید بر این مطلب افزود: در فعالیتهای برون مرزی و داخلی، امکانات و پشتیبانی فضای کار را متفاوت میکند، اما محور اصلی موفقیت نیست. شرط کافی برای موفقیت در این عرصه نگاه جهادی است. وی با اشاره به پیشینه سفر خود به عنوان معاون استاندار اصفهان در سال ۱۳۹۲ به شهر سنپترزبورگ افزود: در آن سفر با همکاری مشترک با کنسولگری روسیه در اصفهان رویدادی فرهنگی را طرحریزی کردیم و شاهد تمایل...
به گزارش قدس آنلاین، محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی که با هدف توسعه مناسبات دوجانبه و شرکت در آئینهای هفته فرهنگی ایران در روسیه به مسکو سفر کرد، شامگاه چهارشنبه ۱۴ تیر در نشست با نمایندگان نهادهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه گفت: در فعالیتهای برون مرزی و داخلی، امکانات و پشتیبانی فضای کار را متفاوت میکند، اما محور اصلی موفقیت نیست. شرط کافی برای موفقیت در این عرصه نگاه جهادی است. وی با اشاره به پیشینه سفر خود به عنوان معاون استاندار اصفهان در سال ۱۳۹۲ به شهر سنپترزبورگ افزود: در آن سفر با همکاری مشترک با کنسولگری روسیه در اصفهان رویدادی فرهنگی را طرحریزی کردیم و شاهد تمایل جامعه روسیه به تعاملات فرهنگی دوجانبه بودیم....
خبرگزاری آریا-وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: وزارت فرهنگ برای ترجمه آثار فاخر ادبیات فارسی به زبان روسی آمادگی کامل دارد و از هرگونه اقدامی در این زمینه حمایت میکند.به گزارش خبرگزاری آریا، محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ که با هدف توسعه مناسبات دوجانبه و شرکت در آیینهای هفته فرهنگی ایران در روسیه به مسکو سفر کرد در نشست با نمایندگان نهادهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه افزود: در فعالیتهای برون مرزی و داخلی، امکانات و پشتیبانی فضای کار را متفاوت میکند، اما محور اصلی موفقیت نیست. شرط کافی برای موفقیت در این عرصه نگاه جهادی است.به گفته وی امروز جمهوری اسلامی ایران موقعیت و جایگاه پرافتخار خود در عرصه بینالمللی را مرهون شهدا، امام راحل (ره)، منویات مقام...
محمدمهدی اسماعیلی که با هدف توسعه مناسبات دوجانبه و شرکت در آیینهای هفته فرهنگی ایران در روسیه به مسکو سفر کرد، شامگاه چهارشنبه -۱۴ تیر- در نشست با نمایندگان نهادهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه با تاکید بر این مطلب افزود: در فعالیتهای برون مرزی و داخلی، امکانات و پشتیبانی فضای کار را متفاوت میکند، اما محور اصلی موفقیت نیست. شرط کافی برای موفقیت در این عرصه نگاه جهادی است. وی با اشاره به پیشینه سفر خود به عنوان معاون استاندار اصفهان در سال ۱۳۹۲ به شهر سنپترزبورگ افزود: در آن سفر با همکاری مشترک با کنسولگری روسیه در اصفهان رویدادی فرهنگی را طرحریزی کردیم و شاهد تمایل جامعه روسیه به تعاملات فرهنگی دوجانبه بودیم. اکنون نیز میبینیم که...
به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «نسل پی» نوشته ویکتور پلوین به تازگی با ترجمه محمد رزازیان، توسط نشر نیماژ منتشر و روانه بازار نشر شده است. فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی بازار مصرف بزرگی را به وجود آورده است، اما چگونه میتوانید به نسلی که تنها با پپسیکولا بزرگ شدهاند، چیزی بفروشید؟ زمانی که شاعری نومید بهنام تاتارسکی شغلی در زمینهی نویسندگی برای آگهیهایی تبلیغاتی پیدا میکند، متوجه میشود استعدادی دارد تا روسها را تحت تأثیر تبلیغات به سبک غربی قرار دهد. اما موفقیتش او را به دنیای سورئال کارچاقکنهای سیاسی، گانگسترها، تجربهی مواد مخدر و روح چگوارا میبرد. «نسل پی» که در روسیه کتابی محبوب است، طنزهای ابزورد و گزندهای را به نمایش میگذارد که ویکتور پلوین را در میان...
به گزارش خبرگزاری مهر، دانشجویان دانشگاه علوم انسانی مسکو در جلسهای در اتاق ایران در ایندانشگاه، با حکیم نظامی گنجوی آشنا شدند. دانشجویان و اساتیدی که در این نشست شرکت کرده بودند، با ترجمه «لیلی و مجنون» و مترجم آن ناتالیا چالسوا آشنا شدند. در ادامه این نشست برخی از دانشجویان و اساتید به شعرخوانی از اشعار نظامی پرداختند. پس از آن، یکی از اساتید این دانشگاه درباره زندگی و چگونگی خلق آثار این شاعر صحبت کرد و سبک شعری وی را برای حضار توضیح داد. مطالعه حکیم نظامی در دوران اتحاد جماهیر شوروی، جشن هشتصدمین سالگرد وی هنگام جنگ بزرگ میهنی در سال ۱۹۴۱ و پروژه اساسی انتشار خمسه (متون انتقادی، ترجمههای منظوم و آثار علمی) از دیگر موضوعاتی...
یک مترجم نهجالبلاغه به زبان روسی گفت: در سفری که به امارات داشتم نهجالبلاغه را گرفتم و به روسی ترجمه کردم. سال ۲٠۱۹ اولین تفسیر نهجالبلاغه به زبان روسی کامل شد. نهجالبلاغه به روسی ۵۹ بار چاپ شده و یکی از آثار پرفروش اسلامی-شیعی در بازار کتاب روسیه است. در ترجمه سعی کردم از قواعد زبان عربی پیروی کنم. همچنین ترجمه و تفسیر قرآن به روسی را هم درحال به اتمام رساندن هستم، که در تفسیر از روش علامه طباطبایی بهره بردهام. به گزارش ایران اکونومیست، نشست «نهجالبلاغه کتاب زندگی»، با حضور عبدالکریم تاراس مستبصر روسی و مترجم نهجالبلاغه به زبان روسی و احمد نفیس نویسنده و مستبصر مصری برگزار شد. عبدالکریم تاراس در ابتدا گفت: دین اسلام دینی کامل...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، این نسخه نفیس قرآن کریم با طراحی عالی در صفحهآرایی و ترجمه جدید از بوریس نوریک با حمایت بنیاد ابن سینا توسط انتشارات صدرا در مسکو و با همکاری انتشارات «پیام عدالت» تهران منتشر شده است. بنا به اعلام بنیاد مطالعات اسلامی روسیه، صحت کتابت این نسخه قرآن از طرف سازمان دارالقرآن الکریم تهران مورد تأیید قرار گرفته است. از ویژگیهای منحصر به فرد این قرآن نفیس، طراحی هوشمندانه در خصوص صفحهبندی کتاب است، این نسخه دارای ۳۶۵ صفحه در قطع وزیری با خط عثمان طه (نسخ رایانهای) است که با قرائت هر روز یک صفحه از کتاب، پس از ۳۶۵ روز (یک سال) ختم قرآن یک دور کامل صورت خواهد...
به گزارش خبرگزاری مهر، این نسخه نفیس قرآن کریم با طراحی عالی در صفحهآرایی و ترجمه جدید از بوریس نوریک با حمایت بنیاد ابن سینا توسط انتشارات صدرا در مسکو و با همکاری انتشارات «پیام عدالت» تهران منتشر شده است. بنا به اعلام بنیاد مطالعات اسلامی روسیه، صحت کتابت این نسخه قرآن از طرف سازمان دارالقرآن الکریم تهران مورد تأیید قرار گرفته است. از ویژگیهای منحصر به فرد این قرآن نفیس، طراحی هوشمندانه در خصوص صفحهبندی کتاب است، این نسخه دارای ۳۶۵ صفحه در قطع وزیری با خط عثمان طه (نسخ رایانهای) است که با قرائت هر روز یک صفحه از کتاب، پس از ۳۶۵ روز (یک سال) ختم قرآن یک دور کامل صورت خواهد گرفت. این قرآن با ترجمه...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما و به نقل از بنیاد مطالعات روسیه، نسخه نفیس قرآن کریم با طراحی عالی در صفحه آرایی و ترجمه جدید از بوریس نوریک توسط انتشارات صدرا در مسکو با همکاری انتشارات پیام عدالت (تهران) و با حمایت بنیاد مطالعات روسیه «ابن سینا» منتشر شد. صحت کتابت این مصحف شریف از طرف سازمان دارالقرآن الکریم تهران مورد تایید قرار گرفته است.از ویژگیهای منحصر به فرد این کتاب نفیس، طراحی هوشمندانه در خصوص صفحه بندی کتاب است، این نسخه دارای ۳۶۵ صفحه در قطع وزیری با خط عثمان طه (نسخ رایانهای) است که با قرائت هر روز یک صفحه از کتاب، پس از ۳۶۵ روز (یکسال) یک دور کامل ختم قرآن انجام خواهد شد.این نسخه قرآن...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب پیامبر رحمت با حمایت بنیاد مطالعات اسلامی ابن سینا و همکاری معاونت بین المللی مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی توسط انتشارات صدرا در روسیه منتشر شد. در این کتاب گزیده ای از بیانات حضرت آیت الله خامنه ای، رهبر معظم انقلاب اسلامی درباره پیامبر گرامی اسلام حضرت محمد (ص) آورده شده که توسط «اسماعیل گیبادولین» به زبان روسی ترجمه شده است. همچنین دو نامه رهبر معظم انقلاب اسلامی به جوانان در غرب و آمریکا و دولتمردان غرب در پایان کتاب به زبان روسی نوشته شده است. کد خبر 5624866 سمانه نوری زاده قصری
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست «نگاهی به آثار ایرانی ترجمه شده در روسیه» دوشنبه (چهاردهم شهریور ماه ۱۴۰۱) با حضور نوری مامد زاده رئیس مرکز ایران شناسی دانشگاه دولتی داغستان روسیه، ناشر و مترجم، سید جواد آرامی وابسته سابق فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در روسیه و کارشناس فرهنگی حوزه اوراسیا و حسینعلی سبزه سرپرست امور نمایشگاههای خارجی خانه کتاب و ادبیات ایران در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. حسینعلی سبزه در این نشست گفت: همزمان با برگزاری این نشست در خانه کتاب و ادبیات ایران، سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب مسکو درحال برگزاری است و جمهوری اسلامی ایران با برنامههای متنوع و آثار شاخصی در این نمایشگاه شرکت کرده است. به دلیل گستردگی روابط فرهنگی...
تقریظ مقام معظم رهبری بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» به زبان روسی ترجمه و در حاشیه سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو رونمایی شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، مراسم رونمایی از ترجمه روسی تقریظ مقام معظم رهبری(مدظله العالی) بر کتاب«مهاجر سرزمین آفتاب» در اولین روز سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو با حضور یاسر احمدوند(معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) و کاظم جلالی(سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه) برگزار شد. کتاب بزرگترین سفیر هر کشور است یاسر احمدوند درباره سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو گفت: این نمایشگاه نشان میدهد کتاب در همه جوامع طرفداران خود را دارد. کلمات سربازانی هستند که نمیمیرند و بزرگترین سفیر هر کشور کتاب است. افتخار دارم به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه حاضر...
تقریظ مقام معظم رهبری بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» به زبان روسی ترجمه و در حاشیه سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو رونمایی شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ آیین رونمایی از ترجمه روسی تقریظ مقام معظم رهبری(مدظله العالی) بر کتاب«مهاجر سرزمین آفتاب» در اولین روز سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو با حضور یاسر احمدوند(معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) و کاظم جلالی(سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه) برگزار شد. کتاب بزرگترین سفیر هر کشور است یاسر احمدوند درخصوص سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو گفت: این نمایشگاه نشان میدهد کتاب در همه جوامع طرفداران خود را دارد. کلمات سربازانی هستند که نمیمیرند و بزرگترین سفیر هر کشور کتاب است. افتخار دارم به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران در...
تقریظ مقام معظم رهبری بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» به زبان روسی ترجمه در سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو رونمایی شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، آئین رونمایی از ترجمه روسی تقریظ مقام معظم رهبری (مدظله العالی) بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» در اولین روز سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو با حضور یاسر احمدوند (معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) و کاظم جلالی (سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه) برگزار شد. یاسر احمدوند درخصوص سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو گفت: این نمایشگاه نشان میدهد کتاب در همه جوامع طرفداران خود را دارد. کلمات سربازانی هستند که نمیمیرند و بزرگترین سفیر هر کشور کتاب است. افتخار دارم به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه حاضر باشم....
به گزارش خبرگزاری مهر، آئین رونمایی از ترجمه روسی تقریظ مقام معظم رهبری (مدظله العالی) بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» در اولین روز سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو با حضور یاسر احمدوند (معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) و کاظم جلالی (سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه) برگزار شد. یاسر احمدوند درخصوص سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو گفت: این نمایشگاه نشان میدهد کتاب در همه جوامع طرفداران خود را دارد. کلمات سربازانی هستند که نمیمیرند و بزرگترین سفیر هر کشور کتاب است. افتخار دارم به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه حاضر باشم. در این دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو دو نویسنده مطرح ایرانی (بهناز ضرابیزاده و حمید حسام) حضور دارند و بیش از صد...
به گزارش همشهری آنلای، آیین رونمایی از ترجمه روسی تقریظ مقام معظم رهبری (مدظله العالی) بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» در اولین روز سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو با حضور یاسر احمدوند (معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) و کاظم جلالی (سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه) برگزار شد. یاسر احمدوند درخصوص سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو گفت: این نمایشگاه نشان میدهد کتاب در همه جوامع طرفداران خود را دارد. کلمات سربازانی هستند که نمیمیرند و بزرگترین سفیر هر کشور کتاب است. افتخار دارم به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه حاضر باشم. در این دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو دو نویسنده مطرح ایرانی (بهناز ضرابیزاده و حمید حسام) حضور دارند و بیش از صد...
تقریظ مقام معظم رهبری بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» به زبان روسی ترجمه و در حاشیۀ سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو رونمایی شد. به گزارش ایسنا و به نقل از روابطعمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، آیین رونمایی از ترجمۀ روسی تقریظ مقام معظم رهبری(مدظله العالی) بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» در اولین روز سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو با حضور یاسر احمدوند (معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) و کاظم جلالی (سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه) برگزار شد. یاسر احمدوند درخصوص سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو گفت: این نمایشگاه نشان میدهد کتاب در همۀ جوامع طرفداران خود را دارد. کلمات سربازانی هستند که نمیمیرند و بزرگترین سفیر هر کشور کتاب است. افتخار دارم به نمایندگی...
نمایندگان موسسه انتشاراتی ام.تی.اس روسیه و آژانس ادبی و ترجمه پل در تهران در جلسه مشترک برای تبادل رایت کتاب ایران به روسیه مذاکره کردند. به گزارش ایران اکونومیست از روابط عمومی آژانس ادبی پل، در نتیجه ملاقات حضوری اوجنیا ریکالاوا مدیرعامل موسسه ام.تی.اس روسیه با مجید جعفریاقدم مدیرعامل آژانس ادبی پل در استانبول، برای همکاری در ترجمه و انتشار و فروش برخی آثار ارزنده ایرانی به زبان روسی در کشور روسیه، جلسه مشترکی در دفتر تهران این آژانس با حضور ایگور کوسالاپ مدیر بخش نشر الکترونیک و جولیا چوکادایکنا سردبیر بخش ادبیات مدرن خارجی موسسه ام تی.اس و مدیر عامل و کارشناسان آژانس ادبی و ترجمه پل برگزار شد. فعالیت محوری موسسه ام.تی.اس روسیه آشناسازی مخاطبان روسی زبان با...
مدیرآژانس ادبی پل از حضور نمایندگان موسسه انتشاراتی روسیه در دفتر این آژانس در تهران و توافق برای امضای قرارداد همکاری خبر داد. - اخبار فرهنگی - مجید جعفری اقدم مدیر آژانس ادبی پل در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، گفت: پیش از این در دفتر استانبول آژانس پل با اوجنیا ریکالاوا، مدیرعامل موسسه ام .تی.اس روسیه برای همکاری در ترجمه و انتشار و فروش برخی آثار ارزنده ایرانی به زبان روسی در کشور روسیه جلساتی داشتیم، بعد از آن، جلسه مشترکی در دفتر تهران این آژانس با حضور ایگور کوسالاپ، مدیر بخش نشر الکترونیک و جولیا چوکادایکنا، سردبیر بخش ادبیات مدرن خارجی موسسه ام تی.اس و مدیر عامل و کارشناسان آژانس ادبی و ترجمه پل برگزار شد.وی ادامه داد: موسسه...
در جلسه مشترک نمایندگان موسسه انتشاراتی ام .تی .اس روسیه و آژانس ادبی و ترجمه "پُل" در تهران که برای ترجمه و انتشار کتابهای ایرانی در روسیه برگزار شد، عنوان شد: ترجمه کتاب از زبان فارسی به زبان روسی از جمله زبانهای اولویتدار این موسسه در سال جاری است. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی آژانس ادبی و ترجمه پُل، پیرو ملاقات حضوری اوجنیا ریکالاوا، مدیرعامل موسسه ام .تی.اس روسیه با جعفری اقدم ،مدیرعامل آژانس ادبی پُل در استانبول برای همکاری در ترجمه و انتشار و فروش برخی آثار ارزنده ایرانی به زبان روسی در کشور روسیه،جلسه مشترکی در دفتر تهران این آژانس با حضور ایگور کوسالاپ، مدیر بخش نشر الکترونیک و جولیا چوکادایکنا، سردبیر بخش ادبیات...
چرا رمانهای نویسندگان روسی برای فارسی زبانان رازآلود است؟ | سمبولیسم ادبی روسی تحت تاثیر ادبیات فارسی است | محبوبترین شاعر ایرانی بین روسها کیست؟
علی خوشتراش- همشهری آنلاین: شاید این ادعا که روسها زودتر از ایرانیها به ادبیات فارسی آشنایی پیدا کرده بودند تا ایرانیها به ادبیات روسی برای برخی مخاطبان فارسی زبان باور پذیر نباشد. کافیاست کمی به تاریخ یکی دو قرن قبل رجوع کنیم تا به این یقین برسیم که کارگزاران حوزه سیاست خارجی روسیه تزاری وقتی به ایران میآمدند یادگیری زبان و مطالعه متون کلاسیک فارسی بخشی از فعالیتها و حتی سرگرمی آنها تلقی میشد. اما پاسخ این سوال که ایرانیها از چه زمانی با ادبیات و زبان روسی آشنا شدند کمی دشوار است. اما توجه داشته باشیم که حضور دیرزمان روسیه تزاری در سرحدات شمالی ایران باعث شده بود که برخی ساحل نشینان خزر در ایران به زبان روسی برای...
به گزارش خبرنگار مهر، للتواصل و التاصیل کتاب «گفتمان سیاسی» به زبان ایتالیایی و کتابهای «مهدویت» و «گفتمان سیاسی» به زبان روسی توسط بنیاد مطالعات اسلامی روسیه بزودی ترجمه خواهند شد. همچنین کتاب «معارف وعقاید» نوشته استاد محمد تقی سبحانی از سوی مؤسسه فرهنگی کوثر ترکیه به زبان ترکی استانبولی ترجمه خواهد شد. موسوعه معارف شیعی تلاشی در جهت معرفی و توضیح مستند و دقیق نگاه شیعه امامیه به مسائل مهم جامعه معاصر میباشد. موسوعه معارف شیعی ضمن برشمردن پارهای از رهاوردهای فقهی، کلامی، حدیثی، اخلاقی…و نگرشهای نو در عرصه فکر سیاسی، اجتماعی، فقهی، حقوقی، اخلاقی و… شیعه، به توضیح مؤلفههای اصلی جدیدترین تقریر نظریههای متفکران شیعه میپردازد. در این موسوعه کوشش شده تا بدون ورود به مباحث فنی و...
اوگنی کاپیف در دیدار با علی رمضانی بر ترجمه آثار فاخر دو کشور روسیه و ایران به دو زبان روسی و فارسی تاکید کرد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ اوگنی کاپیف مدیرعامل انتشارات بینالمللی اکسمو همزمان با چهارمین روز برگزاری نمایشگاه کتاب صبح روز شنبه ۲۴ اردیبهشت ماه در دیدار با علی رمضانی قائم مقام رییس سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران دیدار گفتگو کرد. علی رمضانی قائم مقام رییس سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، در دیدار با اوگنی کاپیف مدیرعامل انتشارات بینالمللی اکسمو اظهار کرد: پیشنهاد میکنم از بخش کودک و نوجوان و بخش ناشران خارجی دیدن کنید. در نمایشگاه کتاب تهران، دو بخش مجزا شامل بخش بینالملل و ناشران خارجی داریم که زمینه بسیار خوبی را...
کتاب «آب هرگز نمیمیرد»، نوشته حمید حسام، در راستای معرفی ادبیات دفاع مقدس به مخاطبان دیگر کشورها و شکلگیری نهضت ترجمه در این زمینه، به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایسنا، کتاب «آب هرگز نمیمیرد» دربردارنده خاطرات جانباز شهید میرزامحمد سلگی، از فرماندهان لشکر ۳۲ انصارالحسین(ع) است که پیش از این در جایزه جلال نیز بهعنوان اثر برگزیده تجلیل شد. حمید حسام روایت خود را در این اثر، از بدو تولد میرزامحمد سلگی آغاز میکند تا مخاطب را بیشتر با شرایط زندگی او، خانواده و اندیشههایش آشنا کند. کتاب «آب هرگز نمیمیرد»، تنها روایت زندگی یک فرد نیست؛ بلکه مرور مشاهدات این فرد از جنگها، استراتژیهای جنگی و سرنوشت سایر همرزمان میرزامحمد سلگی است که در...
مهناز صدری از آموختن زبان روسی و تجربه تحصیل در دانشگاه مسکو در دوره اتحاد جماهیر شوروی و تدریس در دانشگاه تهران میگوید. او همچنین درباره آموزش زبان روسی و مشکلات ترجمه این زبان نکاتی را مطرح میکند. به گزارش ایسنا، مهناز صدری از استادان قدیمی زبان روسی در ایران است که این زبان را در دانشگاه مسکو آموخته و علاوه بر تدریس، در حوزه تألیف و ترجمه از زبان روسی نیز فعال است. به بهانه بازنشر کتاب «زیبا» با او در زمینه آموزش زبان روسی و مشکلات ترجمه این زبان گفتوگویی انجام دادیم و پای خاطراتش از تحصیل و زندگی در مسکو نشستیم که حاصل این گفتوگو را میخوانید: شما دارای سابقه طولانی تدریس زبان روسی در گروه...
خبرگزاری ایکنا در گزارشی نوشت: سمیه عفیفی یکی از زنان بزرگ فقید مصر شمرده میشود که با وجود منحصر به فرد بودن و تمایز آن در بین زنان نسل خود و با وجود کسب موفقیتهای بسیار شاید تا اندازهای از چشم رسانهها مغفول مانده است. او نخستین زنی بود که در تحصیل و آموزش زبان روسی در مصر، خاورمیانه و آفریقا تخصص داشت و هنوز هم نخستین زن مصری و عربی است که تفسیر قرآن کریم را به زبان روسی ترجمه کرد؛ زیرا همه ترجمههایی که قبل از ترجمه او ارائه شده متعلق به مترجمین روس است و دقت ترجمه سمیه عفیفی را هم ندارد. فعالیتهای علمی و دانشگاهی مرحومه سمیه عفیفی اولین زن مسلمان عرب بود که در...
مرحوم آیتالله فقیه ایمانی، تنها به امور شرعی مردم رسیدگی نمیکرد، بلکه در ابعاد مختلف اجتماعی و فرهنگی فعالیت داشت، یکی از کارهای بسیار مهم «حاجآقا کمال» که البته به توصیه حضرت امام خمینی (ره) آغاز شد، تفسیر قرآن به زبان انگلیسی و روسی بود. به گزارش قدس آنلاین، مرحوم آیتالله سید کمال فقیه ایمانی از شاگردان آیتاللهالعظمی بروجردی (ره) و امام خمینی (ره) و یار مقام معظم رهبری، از علمای برجسته اصفهان و مؤسس خیریههای درمانی و فرهنگی اصفهان، بود که چندی پیش دارفانی را وداع گفت. آیتالله فقیه ایمانی منشأ خدمات عمرانی، اجتماعی، فرهنگی و درمانی زیادی بود، آن مرحوم آیتالله فقیه ایمانی به سفارش امام خمینی (ره) پدیدآورنده اولین تفسیر قرآن به زبان...
به گزارش ایرنا از مسکو، این اثر شامل ۱۸ داستان از گلستان سعدی به انتخاب و گزینش فرهاد حسن زاده است. ترجمه این اثر را خانم سویتلانا تاراسووا و ویراستاری علمی آن را خانم پروفسور ناتالیا پریگارینا بر عهده داشته اند. بنیاد ابن سینا در گذشته، داستانهایی بر اساس مثنوی مولانا را نیز به زبان روسی ترجمه و منتشر کرده و این دومین اثر از سری داستانهای پارسی می باشد که به چاپ رسیده است. این بنیاد با هدف آشنایی مخاطبان روس با فرهنگ و ادب پارسی تاکنون آثار مختلفی را در حوزه ادب پارسی منتشر نموده که از آن جمله می توان به دو جلد تاریخ ادبیات ایران نوشته پروفسور رییسنر،سری رمانهای ایرانی،جستارهایی در نظریه های زبان فارسی اثر پروفسور...
مراسم تحلیف مترجمان زبانهای انگلیسی و روسی با حضور رئیس کل دادگستری استان خراسان جنوبی برگزار شد. خبرگزاری میزان - مراسم تحلیف دو نفر از مترجمان زبانهای انگلیسی و روسی با حضور رئیس کل دادگستری استان خراسان جنوبی برگزار گردید. رئیس کل دادگستری استان خراسان جنوبی، در مراسم تحلیف دو نفر از مترجمان رسمی قوه قضائیه که در دادگستری کل استان بر گزار شد اظهار داشت: امروز دو نفر از کارشناسان به عنوان مترجم رسمی شروع به کار میکنند و این اتفاق مبارکی هست. حجت الاسلام والمسلمین حمیدی بیان داشت: مترجمان رسمی به نحو شایستهای باید وظیفه خودشان را انجام بدهند چرا که قضات در رسیدگی به برخی پروندههای قضائی که دارای متون خارجی هستند، بدون ترجمه صحیح و روان...
ایسنا/آذربایجان شرقی رئیس انستیتوی گفتگوی تمدنهای روسیه گفت: کتاب نهج البلاغه استقبال فوق العادهای در بین مخاطبان روسی داشت و میتوان گفت که در بین مخاطبان مسیحی و غیرمسلمان نیز به نسبت مخاطبان مسلمان استقبال خوبی انجام گرفت. حتی این کتاب به عنوان یک کتاب علمی پنج بار به چاپ رسیده که نشانگر درخواست بالا از طرف عموم مخاطبان است. عبدالکریم تاراس چرنیینکو در دیدار با حجت الاسلام والمسلمین سید شهاب الدین حسینی، مدیر کل اوقاف وامور خیریه آذربایجان شرقی ضمن تشریح فعالیتهای خود در عرصه نهج البلاغه از کمکهای مادی و معنوی جمهوری اسلامی ایران و به خصوص مدیر کل اوقاف و امور خیریه استان تقدیر و تشکر کرد. وی بعد از این دیدار در گفتوگو با خبرنگاران، اظهار...
اقتباس تلویزیونی شوروی سابق از رمان ارباب حلقهها که تصور میشد گم شده باشد، هفته گذشته پس از ۳۰ سال در یوتیوب پخش شد و طرفداران روسی زبان شاهکار جی. آر.آر. تالکین را به وجد آورد. این فیلم تلویزیونی که Khraniteli (نگهبانان) نام دارد، در سال ۱۹۹۱ از روی رمان یاران حلقه تالکین ساخته شد. این فیلم کمهزینه که ۱۰ سال پیش از اکران اولین قسمت از سهگانه سینمایی ارباب حلقهها به کارگردانی پیتر جکسن فیلمبرداری شده است، گویی به زمان دیگری تعلق دارد: طراحی صحنه و لباس بازیگران ابتدایی است، جلوههای ویژه مضحکاند و بسیاری از صحنهها بیشتر به اجرای تئاتر شباهت دارند تا یک فیلم بلند. این فیلم پیش از آن که در بایگانی تلویزیون لنینگراد ناپدید...
به گزارش گروه فرهنگی ایرنا از روزنامه انگلیسی گاردین، اقتباس تلویزیونی شوروی سابق از رمان ارباب حلقهها که تصور میشد گم شده باشد، هفته گذشته پس از ۳۰ سال در یوتیوب پخش شد و طرفداران روسی زبان شاهکار جی. آر.آر. تالکین را به وجد آورد. این فیلم تلویزیونی که Khraniteli (نگهبانان) نام دارد، در سال ۱۹۹۱ از روی رمان یاران حلقه تالکین ساخته شد. این فیلم کمهزینه که ۱۰ سال پیش از اکران اولین قسمت از سهگانه سینمایی ارباب حلقهها به کارگردانی پیتر جکسن فیلمبرداری شده است، گویی به زمان دیگری تعلق دارد: طراحی صحنه و لباس بازیگران ابتدایی است، جلوههای ویژه مضحکاند و بسیاری از صحنهها بیشتر به اجرای تئاتر شباهت دارند تا یک فیلم بلند. این فیلم پیش...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در روسیه، در مراسمی با حضور نمایندگان ادیان مختلف و سفیر واتیکان در مسکو و نمایندگان بخشهای فرهنگی سفارتخانههای خارجی مستقر در مسکو، از ترجمه تازه کتاب پاپ فرانسیس رونمایی شد. کتاب تازه پاپ فرانسیس با عنوان دستورالعملهایی در خصوص اخوت و دوستی همگانی با عنوان «همه برادریم» توسط انتشارات مدینه متعلق به اداره دینی مسلمانان روسیه ترجمه و منتشر شده است. پس از دیدار پاپ با احمد الطیب و اظهارات برادرانه طرفین در لزوم برادری و همزیستی مسالمت آمیز، انتشار این اثر در دستور کار انتشارات مدینه قرار گرفت. این در حالی است که مسیحیت روسی عموماً مومنان به کلیسای ارتدکس است. پیشگامی انتشارات مدینه - که بازتاب دهنده...
به گزارش خبرنگار دفتر منطقهای خبرگزاری فارس، در ساختمان آکادمی ملی ماناس و چنگیز ایتمات اف» به ابتکار نمایندگی فرهنگی در سفارت جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان مراسم معرفی کتاب "تصوف در ایران" برگزار شد. «تصوف در ایران» کتابی از دکتر «عبدالحسین زرین کوب» نویسنده، مورخ و محقق ایرانی است. این اثر ارزشمند مطالعه عمیق تاریخ و زندگی نامه معروفترین صوفیان است. «نسیم میرزایف» این کتاب را به روسی ترجمه کرده است و دکتر «بیگیژان احمداف» رئیس «بنیاد مولوی» و «ملاحت ممدووا» مدیر مرکز مطالعات ایران در دانشگاه «قرقیزی-روسی KRSU» ویرایش علمی کتاب را انجام دادهاند. این کتاب با حمایت نمایندگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در طی پاندمی کرونا به روسی ترجمه شده و در 500 نسخه چاپ شد....
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، کتاب «جستجو در تصوف ایران» اثر عبدالحسین زرین کوب توسط رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان به زبان روسی ترجمه و رونمایی شد. در مراسم رونمایی این کتاب که در آکادمی ملی ماناس و چنگیز آیتماتف قرقیزستان برگزار شد، سخنرانان شخصیت، آثار و تالیفات نویسنده و ادیب برجسته ایرانی زرین کوب و بخصوص اثر جستجو در تصوف ایران و پیشینه، جایگاه و اهمیت تصوف در آسیای مرکزی را مورد بحث و تبادل نظر قرار دادند. در ابتدای مراسم توپچی بیگ تورگونالییف، رئیس اکادمی ملی مانانس و چنگیز آیتماتف از اهتمام رایزنی فرهنگی ایران برای ترجمه و انتشار اثر فاخر «جستجو در تصوف ایران» تقدیر کرد و در ادامه ضمن بیان دیدگاهها و نقطه...
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه – رایزنی فرهنگی ایران در بیشکک: حماسه «ماناس» افتخار ملی مردم قرقیزستان است و قهرمان اصلی آن یعنی ماناس پهلوان، مهمترین نماد و نمونه برای تمام قرقیزهاست. ماناس داستانی است در مورد قهرمانی که در دوران دشوار تمام ملت را متحد کرده است. ماناس در کل جهان شهرت دارد و از سوی یونسکو به عنوان میراث فرهنگی پذیرفته شده است. سه گانه حماسه «ماناس» یعنی: ماناس؛ سمئتی؛ سیتیک، به زبانهای مختلف از جمله زبان روسی ترجمه شده است. یکی از مهمترین مترجمان ماناس به روسی، نویسنده و ادیب مشهور قرقیز یعنی مار بایجییف است. درباره نقش مهم مار بایجییف در ترجمه ماناس دیدگاههای مهمی مطرح شده که در ادامه این گزارش به آنها اشاره...
به گزارش خبرگزاری مهر، در این نمایشگاه که همزمان با اولین مصاحبه مطبوعاتی خرازی، سفیر جدید ایران در قرقیزستان برپا میشد، تعداد ۳۰ تابلو عکس و پوستر از خدمات و مجاهدتهای شهید سپهبد حاج قاسم سلیمانی و شهدای هستهای و بیانات مقام معظم رهبری در خصوص شهید سلیمانی که توسط رایزنی فرهنگی ایران به زبان روسی ترجمه، زیرنویسی و طراحی شده بود در معرض دید نمایندگان مطبوعات و رسانههای گروهی قرقیزستان قرار گرفت. در مراسم افتتاحیه این نمایشگاه، کلیپی از بیانات مقام معظم رهبری در خصوص شهید حاج قاسم سلیمانی و کلیپی دیگر نیز از سخنرانیهای سردار شهید سلیمانی با زیرنویس روسی پخش شد. در ادامه، خرازی، سفیر ایران در قرقیزستان در خصوص موضوع مبارزه ایران با تروریسم و افراط...
به مناسبت گرامیداشت نخستین سالگرد شهادت سردار شهید حاج قاسم سلیمانی، نمایشگاه عکس «نه به تروریسم» در سفارت ایران در بیشکک برپا شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این نمایشگاه که همزمان با اولین مصاحبه مطبوعاتی خرازی، سفیر جدید ایران در قرقیزستان برپا میشد، تعداد 30 تابلو عکس و پوستر از خدمات و مجاهدتهای شهید سپهبد حاج قاسم سلیمانی و شهدای هستهای و بیانات مقام معظم رهبری در خصوص شهید سلیمانی که توسط رایزنی فرهنگی ایران به زبان روسی ترجمه، زیرنویسی و طراحی شده بود در معرض دید نمایندگان مطبوعات و رسانههای گروهی قرقیزستان قرار گرفت. در مراسم افتتاحیه این نمایشگاه، کلیپی از بیانات مقام...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، در این نمایشگاه که همزمان با اولین مصاحبه مطبوعاتی خرازی، سفیر جدید ایران در قرقیزستان برپا میشد، تعداد 30 تابلو عکس و پوستر از خدمات و مجاهدتهای شهید سپهبد حاج قاسم سلیمانی و شهدای هستهای و بیانات مقام معظم رهبری در خصوص شهید سلیمانی که توسط رایزنی فرهنگی ایران به زبان روسی ترجمه، زیرنویسی و طراحی شده بود در معرض دید نمایندگان مطبوعات و رسانههای گروهی قرقیزستان قرار گرفت. در مراسم افتتاحیه این نمایشگاه، کلیپی از بیانات مقام معظم رهبری در خصوص شهید حاج قاسم سلیمانی و کلیپی دیگر نیز از سخنرانیهای سردار شهید سلیمانی با زیرنویس روسی پخش شد. در ادامه، خرازی، سفیر ایران در قرقیزستان در خصوص موضوع مبارزه...
به گزارش خبرگزاری مهر، نمایشنامه «مربای روسی» نوشته لودمیلا اولیتسکایا بهتازگی با ترجمه مریم شفقی توسط نشر هرمس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی ایننمایشنامه سال ۲۰۰۸ منتشر شد. نویسنده اینکتاب میگوید «مربای روسی» شرح ارتباط او با آنتون پاولویج چخوف است. گفتگو با چخوف خواسته او بوده تا به او بگوید بدون او چگونه در روسیه به سر میبرد. مردم هم، هماناند که بودند؛ باغ آلبالو در همهجا بدل به مربا شده و فعالیت روسیها زمین را به ویرانه تبدیل کرده است؛ از زیباییِ طبیعتِ سبز سوخت تولید میکنند و از حیوانات نازنین پوست. لودمیلا اولیتسکایا این سیر تحول تمدن را خوشایند نمیداند اما میگوید هیچکس از او نمیپرسد چه میخواهد و این موضوعات به مربا...
کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» که توسط انتشارات خط مقدم به چاپ رسیده، به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» نوشته حجتالاسلام علی شیرازی نماینده، ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران که چندی پیش توسط انتشارات خط مقدم منتشر و رونمایی شد، بهتازگی به زبان روسی ترجمه و منتشر شده، به چاپ نهم رسیده است به زبان روسی هم منتشر شد.این کتاب که بهتازگی به چاپ نهم رسیده، سعی دارد تا با مبنا قرار دادن سخنان شهید سلیمانی، نگاهی به مکتب و ویژگیهای این شهید داشته باشد.در بخشهایی از این کتاب با توجه به روحیه شهادت طلبی و جاننثاری که در سردار شهید حاج قاسم سلیمانی وجود داشت...
کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» که در ایران به تازگی به چاپ نهم رسیده است، به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. این اثر به قلم حجتالاسلام شیرازی نوشته شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» به قلم حجتالاسلام علی شیرازی نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران نوشته شده و توسط انتشارات «خط مقدم» به چاپ رسیده است. این اثر سعی دارد با مبنا قرار دادن سخنان شهید سپهبد قاسم سلیمانی، نگاهی به مکتب و ویژگیهای این شهید بزرگوار داشته باشد. این کتاب اخیراً به زبان روسی منتشر شده است و مخاطبان روسی هم میتوانند با ویژگی ها و مکتب این شهید بزرگوار آشنا شوند. با توجه به تجریه...
به گزارش جام جم آنلاین به نقل برنا ، در ابتدای این اثر مقدمه ای از دکتر بک جان احمداف نویسنده؛ مورخ و رئیس مرکز علمی- آموزشی بین المللی موسوم به مولانا جلال الدین در قرقیزستان و پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ج.ا.ایران در بیشکک درج شده است. پرویز قاسمی رایزن فرهنگی کشورمان در این خصوص گفت:تصوف از معدود موضوعاتی است که هرگاه درباره آن سخن بگویید مخاطب خاص خودش را دارد. این موضوع آنقدر جذاب است که نوسانات سیاسی و اقتصادی نمیتواند تاثیر چندانی بر مخاطبان آن بگذارد. کتاب «جستجو در تصوف ایران» یکی از آثار قابل توجهی است که در این زمینه منتشر شده است. این اثر کتابی است تحقیقی در زمینه تاریخ تصوف در ایران و شرح حال...
کتاب «جستوجو در تصوف ایران» نوشته عبدالحسین زرینکوب به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب در تیراژ ۵۰۰ نسخه توسط رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان به زبان روسی ترجمه و منتشر شده است. در ابتدای این اثر مقدمهای از بک جان احمداف، نویسنده، مورخ و رئیس مرکز علمی - آموزشی بینالمللی موسوم به مولانا جلالالدین در قرقیزستان و پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیشکک درج شده است. پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی کشورمان در اینباره گفت: تصوف از معدود موضوعاتی است که هرگاه درباره آن سخن بگویید مخاطب خاص خودش را دارد. این موضوع آنقدر جذاب است که نوسانات سیاسی و اقتصادی نمیتواند تاثیر چندانی بر مخاطبان...
به گزارش خبرگزاری مهر، به همت رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان، کتاب «جستجو در تصوف ایران» اثر ارزشمند عبدالحسین زرین کوب؛ به زبان روسی ترجمه و در تیراژ ۵۰۰ نسخه چاپ و منتشر شد. مقدمههای این ترجمه به قلم دکتر بک جان احمداف نویسنده؛ مورخ و رئیس مرکز علمی- آموزشی بین المللی موسوم به مولانا جلال الدین در قرقیزستان و پرویز قاسمی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیشکک است. پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان درباره این ترجمه گفت: تصوف از معدود موضوعاتی است که هرگاه درباره آن سخن بگویید مخاطب خاص خودش را دارد. این موضوع آنقدر جذاب است که نوسانات سیاسی و اقتصادی نمیتواند تأثیر چندانی بر مخاطبان آن بگذارد. کتاب «جستجو در تصوف ایران» یکی...
کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» نوشته حمید حسام به زبانهای عربی، ترکی، روسی، پشتو و اردو ترجمه شده و قرار است در کشورهای مقصد توزیع شود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از انتشارات سوره مهر، کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب»، اثر حمید حسام شامل خاطرات کونیکویامامورا، تنها مادر شهید ژاپنی دفاع مقدس، بهتازگی به زبانهای عربی، ترکی، روسی، پشتو و اردو ترجمه شده و بناست در اینکشورها عرضه شود. اینکتاب، خردادماه امسال توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد. این کتاب آخرین اثر حمید حسام و به قول خودش بهترین آنهاست که به روایت خاطرات کونیکویامامورا میپردازد. وی تنها مادر شهید است که اصالتی ژاپنی دارد و فرزند شهیدش جوان نوزده سالهای بود که هم در دوران قبل از پیروزی...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب»، اثر حمید حسام شامل خاطرات کونیکویامامورا، تنها مادر شهید ژاپنی دفاع مقدس، بهتازگی به زبانهای عربی، ترکی، روسی، پشتو و اردو ترجمه شده و بناست در اینکشورها عرضه شود. اینکتاب، خردادماه امسال توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد. این کتاب آخرین اثر حمید حسام و به قول خودش بهترین آنهاست که به روایت خاطرات کونیکویامامورا میپردازد. وی تنها مادر شهید است که اصالتی ژاپنی دارد و فرزند شهیدش جوان نوزده سالهای بود که هم در دوران قبل از پیروزی انقلاب اسلامی فعالیتهای زیادی داشت و هم در زمان جنگ تحمیلی با وجود سن کم، راهی جبههها شد تا از اسلام و ایران دفاع کند که در عملیات والفجر یک، در منطقه فکه...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل ازایبنا میترا نظریان به تازگی رمان «شوهرباشی» داستایفسکی را از زبان روسی به فارسی ترجمه کرده و این رمان در نشر ماهی به چاپ رسیده است. این رمان داستایفسکی قبلا هم به فارسی ترجمه شده اما هیچکدام از این ترجمهها از زبان اصلی نبودهاند. «شوهرباشی» یکی از رمانهای کمتر دیده شده در میان رمانهای داستایفسکی است که درست در میان دو رمان بزرگ او یعنی «ابله» و «شیاطین» نوشته شده است. این اثر کمحجم یکی از مهمترین رمانها برای شناخت دنیای نویسنده است. «شوهرباشی» خصلت اکثر کارهای داستایفسکی و به خصوص تلفیق تراژدی و کمدی را در خود دارد. در این رمان داستایفسکی از نویسندگان زیادی تاثیر گرفته است اما خلاقیت منحصربهفرد او «شوهرباشی»...
به گزارش خبرنگار مهر، رایزنی فرهنگی ایران در عمان از ترجمه و انتشار رمان «سیدات قمر» به زبان روسی خبر داد. این رمان مشهورترین اثر جوخه الحارثی، رمان نویس عمانی است که به سال ۲۰۱۹ برنده جایزه جهانی بوکر شده است. الحارثی دارای مدرک دکتری ادبیات عربی از دانشگاه ادینبرا، اسکاتلند است و هم اکنون بجز رمان نویسی به تدریس در دانشگاههای عمان نیز اشتغال دارد. مترجم این کتاب در روسیه خانم ویکتوریا زارتوویسکایا استاد زبان عربی دانشگاههای روسیه است. نویسنده کتاب پیش از این اعلام کرده بود که این رمان به زبانهای فارسی، فرانسوی، پرتغالی، ایتالیایی، یونانی، آذری، کاتالونی، بلغاری و مالایی ترجمه خواهد شد. «سیدات القمر» در انگلیسی با عنوانی منتشر شده که ترجمهای به فارسی «اجرام آسمانی»...
به گزارش خبرنگار مهر، پروفسور روزانا پسخو، استاد دانشگاه رودن مسکو، کتاب «فلسفه و زندگی ملاصدرا» تألیف سید سلمان صفوی را از زبان انگلیسی به زبان روسی ترجمه کرد. ترجمه ایشان از سوی انتشارات صدرا با همکاری بنیاد ابن سینا و دانشگاه رودن مسکو در روسیه منتشر شد. متن اصلی این کتاب قبلاً به زبان انگلیسی از سوی آکادمی مطالعات ایرانی لندن منتشر شده بود. در این کتاب، فیلسوف نوصدرایی سلمان صفوی با خوانشی نو، ارکان حکمت متعالیه ملاصدرا را به زبان آکادمیک ساده و روان برای دانشجویان غربی تبیین کرده است و اندیشه فلسفی او را با برخی فیلسوفان همانند افلاطون، ارسطو و دکارت مقایسه کرده است. اساس اندیشه صدرالمتألهین، اصالت وجود، مشکک بودن وجود، وحدت وجود، امکان فقری،...
به گزارش خبرنگار مهر، مجموعهداستان «روباه و دمپایی حصیری» بهتازگی با ترجمه فریبا صفرپور توسط انتشارات سروش منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب ۳ داستان کوتاه از قصههای فولکلور و عامیانه روسیه را شامل میشود که به قلم و با تصویرگری پاول پترویچ باژوف، میخائیل آلکساندرویچ بولاتُف و ولادیمیر ایوانویچ دال خلق شدهاند. مخاطبان اینقصهها بچههای گروه سنی ب و ج هستند. فریبا صفرپور که اینداستانها را از زبان روسی به فارسی برگردانده، چندسال بهعنوان مترجم سفارت ایران در بلاروس مشغول بهکار بوده و پیش از این هم داستانهایی را برای بچهها ترجمه کرده است. عناوین ۳ داستان اینکتاب بهترتیب عبارتاند از: سُم نقرهای، ماشا و خرس، روباه و دمپایی حصیری. «سُم نقرهای» داستان یک بز استثنایی است...
ولادیمیر ناباکوف در ۲۲ آوریل ۱۸۹۹ در سن پترزبورگ دیده به جهان گشود. خانواده ناباکوف جزو اشراف و ملاکان روسیه بودند. پدر او حقوق دانی آزاداندیش و دوستدار انگلیس و مخالف تزار و یکی از پایه گذاران حزب مشروطه دموکراتیک بود که تزار آن را منحل کرد. وی علاوه بر سیاست مداری و انجام فعالیت های حزبی و آزادی خواهی روزنامه نگاری دمکرات بود و مقالات تندی درباره آزادی و ضد اختناق و دیکتاتوری تزار می نوشت. مادر ناباکوف النا نیز از خانواده اشرافی و روشنفکر بود. ناباکوف در یک چنین خانواده ای به دنیا آمد و زیر نظر مربیان خصوصی تعلیم دید و در هفت سالگی به سه زبان روسی، انگلیسی و فرانسه صحبت کرد. در ۱۱ سالگی که...
زبان و ادبیات فارسی و روسی از واژگان گرفته تا فرهنگ بر یکدیگر اثرگذاری بسیار داشتهاند، در این میان همواره از الکساندر پوشکین، شاعر بزرگ اهل روسیه و الهام او از سعدی یاد میشود. به گزارش ایسنا، ۹ سال میگذرد از روزی (۶ ژوئن ۲۰۱۱) که دمیتری مدودف، رئیس جمهور وقت روسیه فرمان برگزاری سالانه روز زبان روسی را مصادف با تولد آلکساندر پوشکین، شاعر کبیر روسی و بنیانگذار زبان ادبی معاصر روسی در روسیه و جهان امضا کرد. این درحالی است که نخستین بار در ۲۰ فوریه ۲۰۱۰ تصمیمگیری درباره روز زبان روسی به عنوان یکی از زبانهای رسمی سازمان ملل در نشست اداره اطلاعات عمومی دبیرخانه سازمان ملل در آستانه روز بینالمللی زبان مادری و در چارچوب برنامه گسترش تنوع زبانی و...
سیدحسین طباطبائی در یادداشتی از فراز و فرودهای ترجمه شاهنامه به زبان روسی نوشته است. به گزارش ایسنا، در این یادداشت که توسط موسسه فرهنگی شهر کتاب منتشر شده، آمده است: استنام شاهنامه، این سند بیزوال هویت ملی ایرانی و گنجینه بیپایان خرد و معنا، در روسیه و جهان روس زبان[۱] با نام خانواده لاهوتی گره خورده است. ابوالقاسم لاهوتی، شاعر و فعال اجتماعی - سیاسی ایرانی و همسرش بانو لاهوتی شاعر و مترجم نامدار اوکراینی تبار با نام اصلی تسِتسیلیا باکالِیشیک. تسِتسیلیا بنتسیانوونا باکالِیشیک که بعدها با نام تسِتسیلیا بانو شناخته میشد، ۱۳ مارس ۱۹۱۱ در خانوادهای یهودی در شهر لیوبِچ اوکراین چشم به جهان گشود و از دانشگاه کیف در رشته مطالعات ایرانشناسی فارغالتحصیل شد. به سمرقند نقل مکان...
«ابلوموف» یا «آبلوموف» نام رمانی است نوشته ایوان گنچاروف نویسنده روس به سال ۱۸۵۹ میلادی. انتشارات گالیمار در سال ۱۹۸۰ این رمان را در فرانسه به چاپ رساند. نیکیتا میخایلکوف، کارگردان روس، در ۱۹۷۹ بر اساس این رمان فیلمی یا عنوان چند روز از زندگی ابلوموف ساخته است. نمایشنامهٔ آبلوموف از مارسل کوولیه، هم از رمان مزبور اقتباسی شدهاست. گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، «ابلوموف» دومین کتاب ایوان گنچاروف، نویسندهی روسی است که اولینبار در سال ۱۸۵۹ منتشر شد. بسیاری از منتقدان ادبی این اثر را برترین اثر گنچاروف میدانند. این رمان بدیندلیل اهمیت دارد که بعد از انتشار، بلافاصله در میان مردم روس همهگیر و محبوب شد و توانست بر برخی از جنبههای فرهنگ و زبان روسی تأثیر...
کتاب «هستی و مستی» نوشته غلامحسین ابراهیمی دینانی به زبان روسی منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «هستی و مستی» روایت استاد فلسفه، دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی از اندیشههای بلند حکیم عمر خیام نیشابوری در هستیشناسی و حاصل تفرّج حکیمانه او در گلشن جادویی رباعیات خیام است که در ۴۹۶ صفحه و با شمارگان ۳۰۰ نسخه از سوی دفتر نمایندگی الهدی در بیشکک و توسط انتشارات تورار قرقیزستان منتشر شده است. در این کتاب ما با خیامی مواجهیم که در جایگاه فیلسوف - ادیب در رباعیات خود نیز فلسفهورزی میکند و با ذوق ادبیای که دارد درباره مشکلترین مسائل فلسفه میاندیشد. کار ترجمه، صفحهآرایی و آماده سازی این اثر...
امشب سهشنبه اول بهمنماه، سروش صحت در برنامه «کتابباز»، ساعت ۱۹ میزبان حمیدرضا آتشبرآب، مترجم ایرانی و پژوهشگر زبان و ادبیات روسی است. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، نخستین کار ترجمه آتش برآب در قالب کتاب، مجموعهای از صد داستان کوتاه و طنز ترجمه نشده از چخوف بود که با عنوان «به سلامتی خانمها» در سال 1383 چاپ و منتشر شد. سپس به تشویق خشایار دیهیمی، به ترجمه کتاب «آقایی از سانفرانسیسکو» اثر ایوان بونین دست زد که کاندید ترجمه سال 1384 را برای او به همراه آورد. زبان و کارِ حمیدرضا آتشبرآب در ترجمه آثار روسی و انگلیسی روان، دقیق، معتبر و در عین حال نزدیک به فضای متن اصلی است. او ترجمه را هنری...
برنامه «کتابباز» میزبان حمیدرضا آتشبرآب مترجم ایرانی و پژوهشگر زبان و ادبیات روسی میشود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، امشب سروش صحت در برنامه «کتابباز» میزبان حمیدرضا آتشبرآب مترجم ایرانی و پژوهشگر زبان و ادبیات روسی است. این برنامه امشب سهشنبه اول بهمنماه ساعت ۱۹ روی آنتن میرود. نخستین کار ترجمه آتش برآب در قالب کتاب، مجموعهای از صد داستان کوتاه و طنز ترجمه نشده از چخوف بود که با عنوان «به سلامتی خانمها» در سال 1383 چاپ و منتشر شد. سپس به تشویق خشایار دیهیمی، به ترجمه کتاب «آقایی از سانفرانسیسکو» اثر ایوان بونین دست زد که کاندید ترجمه سال 1384 را برای او به همراه آورد. زبان و کارِ حمیدرضا آتشبرآب در ترجمه آثار روسی...
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست هفتگی شهر کتاب با محوریت نقد رمان «پطرزبورگ» نوشته آندرِی بیِهلی روز سهشنبه ۱۷ دی با حضور فرزانه طاهری مترجم اثر و زهرا محمدی در مقام منتقد در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. در ابتدای این نشست، علیاصغر محمدخانی معاون فرهنگی شهر کتاب، گفت: تا پیش از انتشار برگردان «پطرزبورگ» نام بیِهلی چندان در میان کتابخوانان و اهل فرهنگ ما مطرح نبود. اما انتشار این برگردان توجهها را به سوی این نویسنده جلب کرد و مسائلی چون دلیل دیر ترجمه شدن بیهلی به زبان فارسی و دیگر زبانها، موقعیت امروز این نویسنده در روسیه و در جهان، مضمون این رمان و ویژگیهای آثار این نویسنده را پیش کشید. وی افزود: بوریس بوگایف مشهور به...
نشست نقد و بررسی رمان «پطرزبورگ» نوشته آندرِی بیِهلی برگردان فرزانه طاهری برگزار شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی شهر کتاب، نشست هفتگی شهر کتاب به نقد و بررسی این رمانکه در نشر مرکز منتشر شده اختصاص داشت. در ابتدای این نشست، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب، اظهار کرد: تا پیش از انتشار برگردان «پطرزبورگ» نام بیِهلی چندان در میان کتابخوانان و اهل فرهنگ ما مطرح نبود. اما انتشار این برگردان توجهها را به سوی این نویسنده جلب کرد و مسائلی چون دلیل دیر ترجمه شدن بیهلی به زبان فارسی و دیگر زبانها، موقعیت امروز این نویسنده در روسیه و در جهان، مضمون این رمان و ویژگیهای آثار این نویسنده را پیش کشید. بوریس بوگایف...
نویسنده و پژوهشگر روسی از تازهترین اثر خود درباره نهجالبلاغه میگوید. ۱۷ آذر ۱۳۹۸ - ۰۳:۴۷ فرهنگی دین ، قرآن و اندیشه نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، عبدالکریم تاراس چرنینکو متولد سنپترزبورگ، اولین پژوهشگر روسی است که نهجالبلاغه را به زبان روسی و تاتاری ترجمه کرده است. وی همچنین ترجمه روسی کتابهای تفسیر المیزان، صحیفه سجادیه و مختصر میزان الحکمة را در کارنامه خود دارد. وی در گفتوگو با تسنیم از تازهترین اثر خود میگوید که در ادامه میبینید. نهجالبلاغه| ارزش امید به خدا و صبر در برابر ناملایماتنهجالبلاغه| اعضای کدام خانوادهها جذب غریبهها میشوند؟انتهایپیام/ R1392/P/S4,37/CT16 واژه های کاربردی مرتبط اخبار "روسیه" امام علی (ع)
به گزارش خبرنگار مهر، گروهی به ریاست کمیل حضرت سامیگوللین رئیس اداره روحانیت مسلمان جمهوری تاتارستان جایزه ملی «رستم مینیخانف» رئیس جمهور تاتارستان را بخاطر ترجمه قرآن مجید به زبانهای تاتاری و روسی دریافت نمود. کتاب «کلام شریف. ترجمه مفهومی» بواسطه اداره روحانیت مسلمان جمهوری تاتارستان ترجمه شده که برای سال تفسیر قرآن در تاتارستان آماده شده است. این کتاب نتیجه هفت سال تلاش حافظان، قاریان، فقها و زبانشناسان زبان های عربی و روسی است. خانه انتشارات «حضور» اداره روحانیت مسلمان جمهوری تاتارستان آنرا منتشر کرد و اکنون برای فروش در دسترس عموم قرار گرفته است. جایزه «رستم مینیخانف» جایزه ای سالانه است که به کسانی که در گسترش و تکثیر علوم اسلامی، دستیابی به درک متقابل بین اقوام روسیه، در هماهنگ سازی روابط...
درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی کلاسیک و معاصر فارسی به زبانهای دیگر اظهار کرد: من بیشتر درباره زبان روسی و کشورهای روسزبان میتوانم اظهارنظر کنم. آثار کلاسیک معروف اکثرا به زبان روسی ترجمه شدهاند، گرچه هنوز هم گاهی ترجمههای جدیدی از آنها به بازار میآید، اما درباره آثار ادبیات معاصر، متاسفانه به علت کمبود مترجم خوب، خیلی کم به زبانهای دیگر ترجمه میشوند. او با بیان اینکه یکی از اشتباهاتی که ما در ایران خیلی مرتکب شدهایم این بوده که انتظار داشتهایم مترجمان ایرانی آثار فارسی را به زبان روسی ترجمه کنند، گفت: روند ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر توسط مترجمان ایرانی به نظر من نادرست و نشدنی است. عملا همه تلاشهایی که در این روند شده به شکست انجامیده...
به گزارش ایکنا از خراسان رضوی، دکتر حسینعلی مصطفوی عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه فردوسی مشهد در نشستی با عنوان «مولانا در چشمانداز جهانی» که روز گذشته 16 مهرماه در دانشکده مهندسی دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، اظهار کرد: کشور روسیه به دلیل همجواری با ایران ارتباط فرهنگی زیادی با ایران داشته است. تاریخ نخستین رابطه تجاری روسیه و ایران به زمان سامانیان بازمیگردد، اما روابط فرهنگی ایرانیان از زمان صفویه آغاز شد. ادبیات در این عصر سه دوره طلایی، نقرهای و برنزی دارد.عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه فردوسی مشهد بیان کرد: در دوره طلایی بیش از 200 شاعر و نویسنده روسی تحت تاثیر زبان و ادبیات فارسی بودهاند و تا به...
عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه فردوسی مشهد گفت: ادبیات و فرهنگ ایرانی مدتی است که با ادبیات روسی و آلمانی ارتباط خود را از دست داده، به این دلیل که کشور مترجم خوب در این حوزه ندارد. به گزارش ایسنا، دکتر حسینعلی مصطفوی در نشستی با عنوان مولانا در چشمانداز جهانی که در دانشکده مهندسی دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، اظهار کرد: کشور روسیه به دلیل همجواری با ایران ارتباط فرهنگی زیادی با ایران داشته است. تاریخ نخستین رابطه تجاری روسیه و ایران به زمان سامانیان باز میگردد اما روابط فرهنگی ایرانیان از زمان صفویه آغاز شد. ادبیات در این عصر سه دوره دارد؛ طلایی، نقره ای و برنزی. عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات...
به گزارش ایکنا، علیاکبر اشعری، رئیس پنجمین جشنواره خاتم (داستان کوتاه ویژه پیامبر رحمت)، در گفتوگو با فارس اظهار داشت: با توجه به اینکه مدتی است فراخوان جشنواره در دوره پنجم منتشر شده تا ۳۰ دی ماه نویسندگان میتوانند آثار خود را ارسال کنند. وی به برپایی آئین اختتامیه همزمان با ماه شعبان اشاره کرد و گفت: آئین پایانی پنجمین دوره از جشنواره خاتم در اردیبهشت ماه سال آینده (۱۳۹۹) و همزمان با ماه شعبان برپا شده و برترینها معرفی میشوند. همزمان با وصول آثار داوریها در مرحله اول انجام میشود، از میان آثار رسیده حدود ۵۰ اثر به مرحله دوم راه مییابند و هیات علمی در مرحله سوم داوریها آثار برتر را معرفی میکند. به گفته اشعری، دوره...
به گزارش ایکنا؛ نشست سه جانبه ایران، ترکیه و سوریه یا به تعبیر دقیقتر اجلاس سران کشورهای ضامن روند آستانه به منظور حل بحران سوریه و تقویت محورهای همکاری قدرتهای جدید در منطقه به میزبانی آنکارا برگزار شد که با حاشیههایی قابل توجه از جمله ابتکار جدید و جالب پوتین در استفاده از آیات قرآن همراه بود. ولادیمیر پوتین، رئیسجمهور روسیه، دوشنبه شب، ۲۵ شهریورماه، در نشست خبری مشترک با رؤسای جمهوری اسلامی ایران و ترکیه، با پرهیز از بیان موضعگیری درباره حمله به تأسیسات نفتی عربستان سعودی، گفت: در قدم نخست، در یمن فاجعه بزرگ بشری جریان دارد، آنجا وضعیتی است که میتوان آنرا فاجعه واقعی نامید. ما خود آمادهایم تا به مردم کمک کنیم و همه را برای...
به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه خبری «اسلام 21»، این مراسم در یکی از مساجد مسکو، پایتخت روسیه، برگزار شد. پوروخوا روز دوشنبه این هفته، 11 شهریورماه، در سن 79 سالگی درگذشت. براساس بررسیهای سازمانهای دینی در روسیه و آسیای میانه، وی قرآن را به زیباترین و دقیقترین شکل به زبان روسی ترجمه کرده بود. ترجمه او از سوی دانشگاه الازهر مصر برای چاپ و نشر در سال 1997 مورد تأیید قرار گرفته بود. وی در سال 1940 در «زارسکویه سلو» (Tsarskoye Selo) در نزدیکی سنت پترزبورگ متولد شد. پوروخوا که مسیحی ارتدکس بود، پس از ازدواج با محمد سعید الرشد، یکی از مبلغان مسلمان سوری در روسیه و آسیای میانه، مسلمان شد. وی زمانی که با...
به گزارش ایکنا به نقل از خبرگزاری روسیاالیوم؛ والریا پورخوا، مترجم قرآن به زبان روسی امروز، دوشنبه، 11 شهریورماه در سن 76 سالگی درگذشت. بنا به شهادت همه سازمانهای دینی روسیه و آسیای میانه، وی قرآن را بسیار دقیق و زیبا ترجمه کرده بود. همچنین دانشگاه الازهر در سال 1997 میلادی قرآن ترجمه او را برای چاپ تأیید کرد. به اعتراف ادبای روسیه، ترجمه او یکی از بهترین کتابهای نوشته شده به زبان روسی در اواخر قرن بیستم است. وی که در ابتدا مسیحی بود، پس از ازدواج با محمد سعید الرشد، یکی از مبلغان مسلمان در روسیه و آسیای میانه، مسلمان شد. انتهای پیام
رسانههای روسی اعلام کردند خانم دکتر والریا پوروخوا از مترجمان سرشناس قرآن که در سالهای اخیر به اسلام گرویده بود، درگذشت. به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان، خانم دکتر والریا پوروخوا از مترجمان سرشناس قرآن که در سالهای اخیر به اسلام گرویده بود، در سن ۷۶ سالگی درگذشت. والریا پوروخوا از کسانی بود که طبق اعلام تمام سازمانهای دینی در روسیه و آسیای میانه، قرآن را به زیباترین و دقیقترین شکل به زبان روسی ترجمه کرده بود. ترجمه او از سوی دانشگاه الازهر مصر برای چاپ و نشر در سال ۱۹۹۷ مورد تأیید قرار گرفته بود. همچنین طبق اعلام شبکه آر تی روسیه، پس از چندین سال بررسی، به اعتراف ادبای روس، ترجمه او به عنوان یکی از بلیغترین کتابهای نوشته...
میخائیل آفاناسیویچ بولگاکُف، نویسنده و نمایشنامهنویس مشهور روسی در نیمه اول قرن بیستم است که با خلق رمان «مرشد و مارگاریتا» توانست نام خود را در باشگاه نامهای ماندگار ادبیات جهان وارد کند و مُهری بر ماندگاری نامش در تاریخ ادبیات بزند. البته بولگاکف نمایشنامههای بسیاری نیز نوشته است که «گاردهای سفید» معروفترین آنهاست. اگر بخواهیم درباره اقبال مخاطبان نسبت به این اثر صحبت کنیم باید بگوییم که این اثر در بسیاری از کشورهای دنیا با استقبال بینظیر مخاطبان همراه بوده و ایران نیز از این قاعده مستثنی نیست. جالب است که بدانید هنگام درگذشت بولگاکف جز همسر و دوستان نزدیکش کسی از وجود این کتاب خبر نداشت و شاید آن زمان نیز، هیچ کدام از افراد آن جمع...
به گزارش ایکنا از قم، «خون دلی که لعل شد»، شامل خاطرات خودگفته رهبر معظم انقلاب، با استقبال گروههای مردمی قرار است به زبانهای اردو و روسی ترجمه شود. کتاب ۴۲۴صفحهای «خون دلی که لعل شد» بههمت محمّدعلی آذرشب گردآوری شده است. این کتاب ترجمه فارسی کتاب «إنّ مع الصّبر نصراً» زندگینامه رهبر معظّم انقلاب است که به همت انتشارات انقلاب اسلامی چاپ و روانه بازار نشر شده است. کتاب از خاطرات رهبر معظم انقلاب از دوران کودکی در مشهد آغاز میشود؛ بخشی که در آن مخاطب بیشتر با فضای مشهد پیش از انقلاب و خانواده رهبر انقلاب آشنا میشود. بخش دیگر این کتاب، به خاطرات ایشان از آشنایی با امام (ره) و سالهای مبارزه با رژیم پهلوی اختصاص دارد....
استقبال گروههای مردمی از خاطرات رهبر انقلاب/ «خون دلی که لعل شد» به زبانهای روسی و اردو ترجمه میشود
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، کتاب 424صفحهای «خون دلی که لعل شد» بههمت محمّدعلی آذرشب گردآوری شده است. این کتاب ترجمه فارسی کتاب «إنّ مع الصّبر نصراً» زندگینامه رهبر معظّم انقلاب است که توسط انتشارات انقلاب اسلامی چاپ و روانه بازار نشر شده است. کتاب از خاطرات رهبر معظم انقلاب از دوران کودکی در مشهد آغاز میشود؛ بخشی که در آن مخاطب بیشتر با فضای مشهد پیش از انقلاب و خانواده رهبر انقلاب آشنا میشود. بخش دیگر این کتاب، به خاطرات ایشان از آشنایی با امام(ره) و سالهای مبارزه با رژیم پهلوی اختصاص دارد. در بخشی از مقدمه «خون دلی که لعل شد» درباره چگونگی نگارش این کتاب آمده است: ایشان(رهبر معظم انقلاب) 20 سال پیش...
ناظم زینال اُف دارای مدرک دکتر تفسیر تطبیقی از جامعه المصطفی در گفتوگو با ایکنا، اظهار کرد: در سال 1985 میلادی در روسیه به دنیا آمدم، تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در روسیه به اتمام رساندم و پس از اخذ دیپلم، برای گذراندن تحصیلات تکمیلی به حوزه علمیه قم وارد شدم و دوران کارشناسی و کارشناسی ارشد را در جامعه المصطفی در مدت 10 سال به اتمام رساندم.این مبلغ روس حوزه علمیه قم ادامه داد: به دلیل علاقه وافری که به قرآن کریم داشتهام، در کودکی قرآن را آموختم و از همان 10 سالگی نیز قرآن را آموزش میدادم و از آنجایی که به زبانهای روسی و ترکی مسلط بوده و با زبانهای فارسی و عربی نیز آشنایی دارم،...
به گزارش خبرگزاری مهر ابراهیم کریمی اظهار کرد: بروشورهای جاذبه های گردشگری استان به دو زبان انگلیسی و روسی ترجمه و چاپ شده و ترجمه آن به سه زبان آلمانی، عربی و ترکی در دستور کار قرار دارد. وی افزود: کلیپ معرفی جاذبه های استان گلستان هم به زبان عربی و روسی ترجمه شده و ترجمه آن به زبان های آلمانی، انگلیسی و ترکی در دستور کار است. کریمی گفت: تلاش می کنیم تا جاذبه های گردشگری استان در بخش های مختلف بیش از پیش به مردم کشورهای مختلف معرفی شود. مدیرکل میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری گلستان دلیل ترجمه اقلام تبلیغاتی معرفی جاذبه های استان به این زبان ها را استقبال گردشگران آلمانی، روسی، ترک و کشور های...
به گزارش ایکنا به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی، مهدی قزلی درباره مذاکره با یک ناشر روسی گفت: در سفر به روسیه، طی گفتوگوهای انجام شده با مدیر این انتشارات، قرار شد تا تفاهمنامهای به امضاء طرفین برسد و طی آن، هر سال یکی از آثار برگزیده جایزه ادبی جلال آل احمد از بین چهار گروه رقابتی به انتخاب انتشارات صدرا، به زبان روسی ترجمه و روانه بازار شود. عضو شورای سیاستگذاری طرح گرنت افزود: برای ساز و کار مالی این تفاهمنامه از ظرفیت طرح گرنت که مبتنی بر حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایران در بازارهای جهانی است، استفاده خواهد شد. یادآور میشود، انتشارات صدرا که مسئول آن یکی از ایرانیان مقیم روسیه است،...