2024-05-07@09:47:16 GMT
۷۷۱ نتیجه - (۰.۰۲۸ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه انتشار کتاب»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
شماره نوروزی مجله «جهان کتاب» منتشر شد. به گزارش ایسنا، این شماره با نامهای از پراگ آغاز میشود: «کوی بنفشه» نوشته پرویز دوائی. پس از آن «عقرببازی و عقربخواری در خانه محله سنگ سیاه شیراز» حکایتی از شیراز قدیم نوشته سیروس پرهام آمده است. در ادامه دو داستان کوتاه با عنوانهای «روزی که آقای پرسکات مُرد» نوشتۀ سیلویا پلات با ترجمه پرتو شریعتمداری و «میانجیها» نوشتهٔ هکتور هیومونرو (ساکی) با ترجمهٔ محمدعلی مختاری اردکانی درج شده است. بخش نقد و بررسی کتابهای این شماره با این مطالب همراه است: «رمانهای پلیسی و آوازهگریهای ناسیونالیستی در ترکیه (۱۹۴۵_۱۹۲۸)» از نادر انتخابی و «خلیل ملکی در برخورد عقاید و آراء» نوشته کاوه بیات که به بررسی کتاب «میعاد در دوزخ: زندگی...
کتابهای «دیوان غربی - شرقی» نوشته یوهان ولفگانگ فون گوته با ترجمه سعید پیرمرادی، «قواعد واگیری» نوشته آدام کوچارسکی با ترجمه علی معظمی، «سر کلاس فیلمسازی الکساندر مکندریک» نوشته الکساندر مکندریک با ترجمه سامی آستان و «زن و سینما» با گزینش و برگردان منتشر شده است. کتاب «دیوان غربی - شرقی» نوشته یوهان ولفگانگ فون گوته با ترجمه سعید پیرمرادی در ۳۸۰ صفحه با شمارگان ۷۰۰ نسخه و قیمت ۵۸هزار تومان توسط نشر چشمه منتشر شده است. در نوشته پشت جلد این کتاب میخوانیم: گوته در میان شاعران و ادیبان مغربزمین جایگاه خاصی نزد ما ایرانیان دارد و اثر ماندگار و بیبدیل او، «دیوان غربی-شرقی»، جایگاهی بس خاصتر. تعلق خاطر گوته به فرهنگ و ادبیات فارسی با آشنایی...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوالفضل ربیعی، وابسته فرهنگی کشورمان در نخجوان با اعلام این خبر، گفت: این کتاب درباره فلسفه وجودی و منشاء عید نوروز و آداب و سنن اقوام مختلف ایرانی، معرفی آداب عید نوروز، سفره هفت سین و دید و بازدید، خانه تکانی، زیارت اهل قبور، سیزده بدر و ... است. ربيعي اضافه كرد: همچنین، بررسی جشن نوروز در سایر کشورهای منطقه و جهان از جمله کشورهای آذربایجان، نخجوان، افغانستان، تاجیکستان، ترکیه، ترکمنستان، قزاقستان و قرقیزستان ازبکستان، پاکستان، عراق، مصر به همراه تصاویر جذاب از این عید با شکوه نوروز در اين اثر فرهنگي گردآوری و به زبان آذری ترجمه شده است. ...
خبرگزاری آریا- کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی به زبان اردو ترجمه و منتشر شد.به گزارش خبرگزاری آریا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، این کتاب در سال 1399 هجری شمسی مطابق با 2021 میلادی از زبان فارسی توسط علی کمیل قزلباش به اردو ترجمه و با شمارگان 1000 نسخه در قطع وزیری به تعداد صفحات 184 در پیشاور پاکستان عرضه شده است.این اثر ادبی طی مراسمی رونمایی و سپس در تمامی مراکز آکادمیک، دانشگاهها، کتابخانهها و دیگر مراکز ذیربط توزیع خواهد شد.فایل پی دی اف کتاب «ادوار شعر فارسی» بر روی...
به گزارش ایرنا از رادیو بینالمللی چین، «جانگ چون فانگ» معاون وزیر تبلیغات چین و «ابوذر ابراهیمی ترکمان» رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران به نمایندگی از دو طرف این سند را امضا کردند. بر اساس این تفاهمنامه، چین و ایران توافق کرده اند طی پنج سال آینده، ۵۰ اثر کلاسیک دو کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوی و فرهنگی فاخر بیشتری برای خوانندگان و مردم دو کشور فراهم شود. امسال پنجاهمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک بین چین و ایران است. روابط چین و ایران سابقه ای طولانی دارد. تبادلات دو کشور در زمینه های مختلف نیز ثمربخش بوده و همکاری در زمینه فرهنگ و چاپ و نشر نیز فعال است. برای نمونه از...
آیین رونمایی از ۱۳ اثر ترجمه و منتشر شده به زبان های خارجی با موضوع «ایران» امروز دوشنبه (۲۵ اسفندماه) با همکاری خانه کتاب و ادبیات ایران و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. به گزارش ایرنا رئیس گروه مطالعات و برنامه ریزی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در این نشست یکی از رسالت های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را انتشار و انتقال مفاهیم اسلام ناب محمدی، تشیع و ارائه تصویری روشن از جمهوری اسلامی ایران و ایران اسلامی دانست و گفت: یکی از ابزارهای انتقال این مفاهیم ترجمه کتاب ها از فارسی به زبان های دیگر است چرا که بخش مهمی از منابع مورد استفاده مخاطبان خارج...
حسین عابدینی، مدیرمسئول انتشارات سفیراردهال در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ترجمه کتابهای کودک و نوجوان گفت: حجم آثار ترجمهای نسبت به تالیفی بسیار بالاست. چون اگر کتابهای منتشر شده چند ناشر بزرگ را مشاهده کنیم گمان میکنیم بالای ۷۰ تا ۸۰ درصد آثار ترجمه شده باشند. بسیاری از کتابهای کودک که پرفروش هستند و بسیاری از ناشران که میخواهند منفعتی کسب کنند کتابهایی که چاپ شده است بدون اینکه حقی به کسی پرداخت کنند منتشر کردند، چون کتابهای کودک به دلیل تصویرسازی هایش پرهزینه هستند. بیشتربخوانید ناشران به اندازه میزان مصرفشان کاغذ میگیرند/ نبود کاغذ دلیل منتشر نشدن کتابها نیست وی افزود: یک کتاب ترجمه بسیار راحت در کشور اسکن...
کتاب «من زندهام»، خاطرات دوران اسارت معصومه آباد به زبان آلمانی در اتریش چاپ و منتشر شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، کتاب «من زندهام»، خاطرات معصومه آباد از دوران کودکی تا زمان اسارت وی در اسارتگاههای عراق در زمان جنگ تحمیلی را تشکیل میدهد. این اثر به دلیل داشتن سوژه جذاب و نو و همچنین، نثر شیرین و داستانگونه نویسنده، از زمان انتشار با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شده است.رایزنی فرهنگی ایران در اتریش به منظور تقریظ بر کتاب توسط مقام معظم رهبری (مدظله العالی) و تأکید بر لزوم ترجمه به زبانهای مختلف توسط معظم له، اقدام به انتشار ترجمه آلمانی این اثر ارزشمند کرده است.کتاب «من زندهام» توسط عبدالکریم الصادق و خانم اولریکه الصادق...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «من زندهام»، خاطرات معصومه آباد از دوران کودکی تا زمان اسارت وی در اسارتگاههای عراق در زمان جنگ تحمیلی را تشکیل میدهد. این اثر به دلیل داشتن سوژه جذاب و نو و همچنین، نثر شیرین و داستانگونه نویسنده، از زمان انتشار با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شده است. رایزنی فرهنگی ایران در اتریش به منظور تقریظ بر کتاب توسط مقام معظم رهبری(مدظله العالی) و تأکید بر لزوم ترجمه به زبانهای مختلف توسط معظم له، اقدام به انتشار ترجمه آلمانی این اثر ارزشمند کرده است. کتاب «من زندهام» توسط عبدالکریم الصادق و خانم اولریکه الصادق ترجمه و با همکاری مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ۴۷۵ صفحه به چاپ رسید....
کتاب «من زندهام»، خاطرات دوران اسارت معصومه آباد به زبان آلمانی در اتریش چاپ و منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، «من زندهام»، خاطرات معصومه آباد از دوران کودکی تا زمان اسارت وی در اسارتگاههای عراق در زمان جنگ تحمیلی را تشکیل میدهد. این اثر به دلیل داشتن سوژه جذاب و نو و همچنین، نثر شیرین و داستانگونه نویسنده، از زمان انتشار با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شده است. رایزنی فرهنگی ایران در اتریش به منظور تقریظ بر کتاب توسط مقام معظم رهبری(مدظله العالی) و تأکید بر لزوم ترجمه به زبانهای مختلف توسط معظم له، اقدام به انتشار ترجمه آلمانی این اثر ارزشمند کرده است. کتاب «من زندهام» توسط عبدالکریم الصادق...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، به نقل از پایگاه اطلاع رسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیتالله العظمی خامنهای، به مناسبت برگزاری همایش «سلیمان کتانی و امامت ارزشها» در بیروت، صبح دوشنبه ۹۹/۱۲/۱۱ بیانات رهبر انقلاب در گفتوگو با این نویسنده جهان عرب (مورخ ۲۲ خرداد ۱۳۷۴) منتشر شد که متن آن به شرح ذیل است: بسم الله الرّحمن الرّحیم(۱) «بگذارید یک خاطرهاى از این کتاب آقاى سلیمان کتّانى بگویم. دو کتابِ ایشان به فارسى ترجمه شده؛ یکى الامام على(۲) و یکى فاطمةالزّهراء؛(۳) در هر دو ترجمه، مترجم پهلوى من بوده و ترجمه میکرده؛ از عجایب است! یکیشان آقاى جلال فارسى است، نشسته بود و ترجمه میکرد، من هم کار دیگرى داشتم میکردم امّا...
به گزارش همشهریآنلاین، به مناسبت برگزاری همایش «سلیمان کتانی و امامت ارزش ها» در بیروت، صبح دوشنبه ۹۹/۱۲/۱۱ بیانات رهبر انقلاب در گفتوگو با این نویسنده جهان عرب از سوی پایگاه اطلاعرسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیتالله العظمی خامنهای منتشر شد. سلیمان کتانی از دانشمندان مسیحی و ادیب برجستهی لبنانی است که کتابهای متعددی دربارهی اهلبیت علیهمالسلام نوشته است. کتب این نویسنده دربارهی امام علی، امام حسن و امام حسین، امام سجاد، امام باقر، امام صادق، امام کاظم و حضرت زهرا علیهمالسلام تجدید چاپ و برخی از آنها نیز به زبان فارسی ترجمه شده است. کتاب «امام علی، مشغلی و دژی» از جمله آثار این نویسنده است که پیش از انقلاب، آقای جلال الدین فارسی آن را به...
به مناسبت برگزاری همایش «سلیمان کتّانی و امامت ارزش ها» در بیروت، بیانات رهبر انقلاب در دیدار این نویسنده جهان عرب منتشر شد. به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، به مناسبت برگزاری همایش «سلیمان کتانی و امامت ارزش ها» در بیروت، صبح دوشنبه ۹۹/۱۲/۱۱ بیانات رهبر انقلاب در گفتگو با این نویسنده جهان عرب از سوی پایگاه اطلاعرسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیتالله العظمی خامنهای منتشر شد. سلیمان کتانی از دانشمندان مسیحی و ادیب برجستهی لبنانی است که کتابهای متعددی دربارهی اهلبیت علیهمالسلام نوشته است. کتب این نویسنده دربارهی امام علی، امام حسن و امام حسین، امام سجاد، امام باقر، امام صادق، امام کاظم و حضرت زهرا علیهمالسلام تجدید چاپ و برخی از آنها نیز به زبان...
آمارهای نشر حکایت از کاهش دو هزار عنوان در انتشار کتابهای کودک و نوجوان در بهمن ماه سال جاری در قیاس با بهمن سال گذشته دارد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، بر اساس آمارهای خانه کتاب در بهمن ماه سال جاری هفت هزار و 589 عنوان کتاب منتشر شده است که از این میان پنج هزار و 604 عنوان تالیف و هزار و 979 عنوان ترجمه بوده است. شمار کتابهای چاپ اول منتشر شده در بهمن ماه چهار هزار و 689 عنوان و شمار تجدید چاپیها دو هزار و 983 عنوان بوده است. متوسط شمارگان کتاب در بهمن ماه نیز حدود هزار و 300 نسخه بوده است.انقلابی که"انقلاب اسلامی" در نشر ایجاد کرد/ بررسی آمار نشر ایران...
محمود حکیمی نویسنده کودک و نوجوان، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره مسئله ترجمه در کتابهای کودک و نوجوان گفت: مسئلهای که در زمینه انتشار کتابهای کودک و نوجوان ایجاد شده این است که بیشتر ناشران به چاپ کتابهای ترجمه پرداختند. گویا ناشران به دلیل فروش خوب آثار ترجمه به انتشار این کتابها روی آورده اند. بیشتر بخوانید سبقت ترجمه از تألیف در حوزه ادبیات کودک و نوجوان/ وزارت ارشاد برای رونق کتاب و کتابخوانی چه کند؟ وی افزود: پس از مطالعه سه ترجمه منتشر شده در حوزه کودک و نوجوان متوجه شدم، این آثار سنخیتی با فرهنگ ایرانی و اسلامی ندارند. پس از مطالعه متن انگلیسی آنها به اشتباههایی که...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، پابلیشینگ پرسپکتیو، مرکز ملی نویسندگان بریتانیا که سابق بر این با عنوان مرکز نویسندگان نوریچ فعالیت میکرد از برنامههای مجازی خود برای ترجمه کتابهای ژاپنی به زبان انگلیسی خبر داده است. این مرکز در شهر نوریچ واقع در شرق انگلیس در سال ۲۰۱۲ از سوی یونسکو به عنوان شهر ادبیات انتخاب شده بود. این مرکز قراردادی با دانشگاه کالیفرنیا در شهر لسآنجلس (UCLA) برای ترجمه این کتابها امضا کرده است. مرکز ملی نویسندگان بریتانیا گفته است که برنامه همکاری با دانشگاههای ژاپنی از جمله دانشگاه واسدا و دانشگاه آنجلیا انگلیس و همچنین انتشارات استرینجر این کشور برای ترجمه کتابهای ژاپنی به صورت مجازی چند برنامه و مراسم در تابستان امسال برگزار خواهد کرد....
محمدحسن حسینی از اتمام ترجمه کتاب «باغ مخفی» و همچنین آماده شدن یک اثر در حوزه شعر با مضامین قرآنی برای گروه سنی نوجوان خبر داد. - اخبار فرهنگی - محمدحسن حسینی، شاعر و کارشناس حوزه ادبیات کودک، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از انتشار آثار جدید خود خبر داد و گفت: مجموعه شعری در قالب مضامین قرآنی آماده کردهام که قرار است در آینده نزدیک به چاپ برسد. این اثر که در واقع ادامه کتاب «آواز بندبند» است، در قالب شعر نیمایی برای گروه سنی نوجوان سروده شده است. وی به موضوع این کتاب بیشتر پرداخت و اضافه کرد: من زیاد اقبال به کار بازنویسی متون دینی ندارم، به همین دلیل تلاش کردهام تا در کتاب جدید مفاهیم...
کتاب «فصول منتزعه» اثر ابونصر فارابی با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان به زبان قزاقی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «فصول منتزعه» اثر ابونصر فارابی با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان به زبان قزاقی ترجمه و توسط انتشارات دانشگاه فارابی منتشر شد. کتاب «فصول منتزعه» مشتمل بر یکصد فصل درباره حکمت عملی، اخلاق و تدبیر منزل است. این کتاب همچنین به آنچه که حکمت نظری نامیده میشود و به شناخت مبدا هستی مربوط است، میپردازد. فصول منتزعه را باید اولین اثر در اخلاق مدنی یا همان حکمت عملی قلمداد کرد که در جهان اسلام به دست مؤسس فلسفه سیاسی تألیف...
خبرگزاری آریا- کتاب «از این طرف نگاه کن» به نویسندگی و تصویرگری علی خدایی از سوی انتشارات نار کشور ترکیه به زبان ترکی استانبولی منتشر شد.به گزارش آریا به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، کتاب «از این طرف نگاه کن» سال 1396 از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به زبان فارسی به چاپ رسید.این کتاب که در سال 1397 نیز از سوی کانون به زبان انگلیسی منتشر شده است، داستان پیدا شدن یک تابلوی عجیب و غریب در جنگل است که حیوانان مختلف سعی میکنند تصویر خود را در نقاشی عجیب تابلو پیدا کنند.کودکان با خواندن این کتاب همراه حیوانات جنگل میشوند و تلاش میکنند تصویر آن حیوان را در تابلوی نقاشی...
ماههای آخر زندگی بهمن فرزانه بود که به دیدارش رفتم، تقاطع پاسداران-فرمانیه.ملاقات هماهنگ شدهای بود، اما نظرشان عوض شد و گفتند اجازه نمیدهند! به بهانه دستهگلی که خریده بودم برای چند دقیقهای ملاقتش کردم؛ بهمن فرزانه، مترجمی که اغلبمان آشنایی با مارکز و رمان «صد سال تنهایی»اش را مدیون ترجمههای او هستیم. آنقدر اجازه حضورم در آن اتاق چندنفره خانه سالمندان کوتاه بود که نتوانست آخرین گفتههایش را با علاقهمندان ادبیات درمیان بگذارد؛ هرچند که به نظر میرسید دیگر هیچ انتظاری هم نداشت، نه از ما رسانهایها! نه از مسئولان و نه از تکتک آنهایی که خلوتشان را با ترجمههای او پر کردند. فرزانه از نسل مترجمانی است که کار در عرصه کتاب را ساده نمیدانستند؛ او افزون بر...
ترجمه کتابهای «چگونه مثل امپراتور روم فکر کنیم» و «ایکیگای دلخوشیهای کوچک زندگی» از مجموعه «فلسفه برای زندگی امروز» منتشر شد. به گزارش ایسنا، کتاب «چگونه مثل امپراتور روم فکر کنیم» نوشته دونالد رابرتسون با ترجمه محدثه احمدی در ۲۷۲ صفحه و با قیمت ۴۰ هزار تومان در قالب مجموعه «فلسفه برای زندگی امروز» از سوی نشر سنگ منتشر شده است. در معرفی این کتاب است: این کتاب که از آن به عنوان یکی از شاخصترین آثار فلسفی سال ۲۰۲۰ یاد میشود، به فلسفه رواقی مارکوس اورلیوس، یکی از مشهورترین امپراتوران روم و فیلسوف رواقی میپردازد. رابرتسون که بیشتر به عنوان رواندرمانگر حوزه رفتاردرمانی شناختی مطرح است، در این کتاب بخشهای جذابی از زندگی مارکوس اورلیوس را با افکار او در هم آمیخته...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتابی که از مکتب حاج قاسم در حوزههای مختلف میگوید و حالا این کتاب به زبانهای مختلف ترجمه شده و یکی از این زبانها، زبان آذری لاتین است که در کشورهای آذربایجان، ترکیه، روسیه و گرجستان به چاپ رسیده است. در بخشی را این کتاب آمده است: «شاید خیلیها ندانند که این بحث مکتب شهیدسلیمانی از کجا و چه زمانی شروع شد؟ اما در مقدمه این کتاب آمده است: «حاجقاسم یک مکتب است، زمانی که این جمله دهان به دهان پیچید که رهبر معظم انقلاب در ۲۷ دیماه ۱۳۹۸و در خطبههای نمازجمعه تهران فرمودند: «ما به حاجقاسم سلیمانی شهید عزیز، به چشم یک فرد نگاه نکنیم؛ به چشم یک مکتب نگاه کنیم. سردار شهید عزیز ما...
به گزارش خبرگزاری فارس، کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» توسط انتشارت خط مقدم و به قلم حجت الاسلام شیرازی به چاپ رسیده است. کتابی که از مکتب حاج قاسم در حوزههای مختلف میگوید و حالا این کتاب به زبانهای مختلف ترجمه شده و یکی از این زبانها، زبان آذری لاتین است که در کشورهای آذربایجان، ترکیه، روسیه و گرجستان به چاپ رسیده است. در بخشی از این کتاب آمده است: «شاید خیلیها ندانند که این بحث مکتب شهیدسلیمانی از کجا و چه زمانی شروع شد؟ اما در مقدمه این کتاب آمده است: «حاجقاسم یک مکتب است، زمانی که این جمله دهان به دهان پیچید که رهبر معظم انقلاب در ۲۷ دیماه ۱۳۹۸و در خطبههای نمازجمعه تهران فرمودند: «ما به حاجقاسم...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، کتاب «فضایل القرآن» اثر ابوعبید القاسم بن سلام هروی، با ترجمه عبدالله خاموش هروی، بهتازگی توسط انتشارات موسسه پژوهشی بایسنغر در هرات منتشر شده است. اینکتاب از قدیمیترین رسائل درباره فضیلتهای قرآن است که منبع بسیای از دانشمندان در علوم قرآنی بود. مؤلف آن ابوعبید القاسم بن سلام هروی زاده سال ۱۵۱ هجری قمری در روستای پاشان هرات است. ابوعبید محدث، قاری، فقیه و زبانشناس خراسانی بود که بیشتر عمر خود را در عراق و خراسان به تألیف آثار بسیاری از جمله غریب القرآن، غریب الحدیث، الناسخ و المنسوخ، ادب القاضی، الامثال السائره، معانی القرآن، الشعراء، الغریب المنصف فی علم اللسان، المجاز فی القرآن و … گذراند. او که مشاغلی چون...
به گزارش حوزه سایر رسانه ها خبرگزاری تقریب، مهدی حسنخانی رایزن فرهنگی ایران در بانکوک با اعلام این خبر افزود: جلد نخست کتاب ایرانشناسی از سری انتشارات دیجیتال (EBook) منشورات رایزنی فرهنگی جمهوري اسلامي ایران در بانکوک با مشارکت ناشر فعال این عرصه به زبان تایی منتشر شد. وی تقویت و گسترش دامنه مطالعات ایران شناسی را با توجه به ظرفیت های متنوع فرهنگی، هنری، تاریخی و گردشگری کشورمان، یکی از ارکان اصلی توسعه بنیادین روابط فرهنگی و مبنای گسترش روابط در سایر عرصهها عنوان کرد و افزود: در تاریخ روابط دو کشور ایران و تایلند یکی از قدیمی ترین ارتباطات و تعاملات سازنده با سرزمین پادشاهی سیام را شاهد هستیم که امروزه نشان از لزوم فعال سازی ظرفیتها...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، کتاب «جستجو در تصوف ایران» اثر عبدالحسین زرین کوب توسط رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان به زبان روسی ترجمه و رونمایی شد. در مراسم رونمایی این کتاب که در آکادمی ملی ماناس و چنگیز آیتماتف قرقیزستان برگزار شد، سخنرانان شخصیت، آثار و تالیفات نویسنده و ادیب برجسته ایرانی زرین کوب و بخصوص اثر جستجو در تصوف ایران و پیشینه، جایگاه و اهمیت تصوف در آسیای مرکزی را مورد بحث و تبادل نظر قرار دادند. در ابتدای مراسم توپچی بیگ تورگونالییف، رئیس اکادمی ملی مانانس و چنگیز آیتماتف از اهتمام رایزنی فرهنگی ایران برای ترجمه و انتشار اثر فاخر «جستجو در تصوف ایران» تقدیر کرد و در ادامه ضمن بیان دیدگاهها و نقطه...
به گزارش خبرنگار مهر، سه کتاب جدید از احمد سیف منتشر میشوند. نخستین کتاب «مقدمهای بر اقتصاد سیاسی نابرابری»، برگردان مجموعه سخنرانیهای سیف در کنفرانس سالیانه دانشگاه کمبریج در چهار سال اخیر است که سخنرانی سال ۲۰۲۰ به خاطر کرونا لغو شده و متن آن تاکنون به انگلیسی نیز منتشر نشده است. «بحران در اقتصاد جهانی، بعد چه؟» بازنوشته درسگفتارهای دو سال اخیر اقتصاد سیاسی سیف در نیو کالج در لندن است. «امپریالیسم در عصر جهانی کردن» ترجمه مجموعه مقالات و گفتارهایی از نویسندگانی چون جان بلامی فاستر، جان اسمیت، اوتسا پاتنیک و پرابهت پاتنیک، میشل براند و رمی هرهرا، ژان بریکمون و سایمون آصف است که اکنون با بازنگری تدوین و منتشر خواهند شد. احمد سیف، متولد ۱۳۲۴ در...
کتاب «خون دلی که لعل شد» حاوی خاطرات مقام معظم رهبری حضرت آیتالله سیّد علی خامنهای (مدّ ظلّه العالی) از زندانها و تبعید دوران مبارزات انقلاب اسلامی به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بنا به گزارش وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در استانبول، این کتاب از سوی انتشارات فتا ترکیه با ترجمه آیکوت پازار باشی در ۲۳۲ صفحه و شمارگان یک هزار نسخه به زیور طبع آراسته و روانه بازار کتاب ترکیه شد. درباره این کتاب در سایت انتشارات انقلاب اسلامی (وابسته به دفتر حفظ و نشر آثار آیت الله سید علی خامنه ای (مدظله العالی) آمده است: این کتاب ترجمه فارسی کتاب إنّ مع الصّبر نصراً...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی،بنا به گزارش وابستگی فرهنگی ج.ا.ایران در استانبول این کتاب از سوی انتشارات" فتا" ترکیه با ترجمه آیکوت پازار باشی در 232 صفحه و در شمارگان یک هزار به زیور طبع آراسته و روانه بازار کتاب ترکیه شد. درباره این کتاب در سایت انتشارات انقلاب اسلامی ( وابسته به دفتر حفظ و نشر آثار آیت الله العظمی سید علی خامنه ای ( مدظله العالی ) ) عنوان شده است : این کتاب ترجمهی فارسی کتاب «إنّ مع الصّبر نصراً» است که پیش از این به زبان عربی در بیروت منتشر و توسط سیّد حسن نصرالله معرّفی شد. آنچه کتاب حاضر را از...
کتاب «خون دلی که لعل شد» حاوی خاطرات مقام معظم رهبری حضرت آیتالله سیّد علی خامنهای(مدظلهالعالی) از زندانها و تبعید دوران مبارزات انقلاب اسلامی به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، وابستگی فرهنگی جمهوري اسلامي ایران در استانبول گزارش داد: کتاب «خون دلی که لعل شد» توسط انتشارات فتا ترکیه با ترجمه آیکوت پازار باشی در 232 صفحه و در شمارگان یک هزار به زیور طبع آراسته و روانه بازار کتاب ترکیه شد. درباره این کتاب در سایت انتشارات انقلاب اسلامی ( وابسته به دفتر حفظ و نشر آثار آیت الله العظمی سید علی خامنه ای ( مدظله العالی ) ) عنوان...
ترجمه کتابهای «ذهنآگاهی برای درمان بیخوابی» نوشته کاترین پولان اُرزِک و ویلیام موکرافت و «روانشناسی انتقادی» نوشته یان پارکر راهی بازار کتاب شده است. به گزارش ایسنا، کتاب «ذهنآگاهی برای درمان بیخوابی: یک برنامه هدفمند چهارهفتهای برای آسایش جسم، آرامش ذهن و ...» نوشته کاترین پولان اُرزِک و ویلیام موکرافت با ترجمه حبیباله خزائی، محمدمهدی نوروزی و پیمان ولدبیگی در ۲۴۴ صفحه با قیمت ۴۸ هزار تومان در انتشارات ارجمند راهی بازار کتاب شده است. در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: حدود یکسوم بزرگسالان در به خواب رفتن یا در خواب ماندن مشکلاتی دارند. همچنین، حدود ۱۰ الی ۱۵ درصد بزرگسالان از بیخوابی مزمن رنج میبرند. اگر شما هم جزء میلیونها انسانی هستید که با بیخوابی دست و پنجه نرم میکنند، احتمالاً این تجربه...
به گزارش جام جم آنلاین و به نقل از فارس ، دکتر یاووز اوزوگوس ناشر آلمانی کتاب «مسیح در شب قدر» در پاسخ به این پرسش که «چرا تصمیم به ترجمه و انتشار کتاب «مسیح در شب قدر»، به زبان آلمانی گرفتید؟» اظهار داشت: فقط به یک دلیل! این ناشر در توضیح بیشتر عنوان کرد: امام خامنهای قدیس زمان ماست و اگر ما بتوانیم او را یاری کنیم، این را وظیفه و نعمتی از سوی خدا میدانیم که به ما امکان این یاری را داده است. وی ادامه داد: ترجمه انگلیسی کتاب به اندازهای خوب بود که بتوان از آن مثل زبان اصلی استفاده کرد. تلاش میکنیم که چهره واقعی امام محبت و مهربانیمان را در برابر پروپاگاندای غرب که تلاش...
دکتر یاووز اوزوگوس ناشر آلمانی کتاب «مسیح در شب قدر» در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس در پاسخ به این پرسش که «چرا تصمیم به ترجمه و انتشار کتاب «مسیح در شب قدر»، به زبان آلمانی گرفتید؟» اظهار داشت: فقط به یک دلیل! این ناشر در توضیح بیشتر عنوان کرد: امام خامنهای قدیس زمان ماست و اگر ما بتوانیم او را یاری کنیم، این را وظیفه و نعمتی از سوی خدا میدانیم که به ما امکان این یاری را داده است. وی ادامه داد: ترجمه انگلیسی کتاب به اندازهای خوب بود که بتوان از آن مثل زبان اصلی استفاده کرد. تلاش میکنیم که چهره واقعی امام محبت و مهربانیمان را در برابر پروپاگاندای غرب که تلاش دارد ایشان...
به گزارش روز پنجشنبه گروه فرهنگی ایرنا از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، پنجمین وبینار تخصصی بخش بینالملل خانه کتاب و ادبیات ایران با عنوان وبینار تخصصی ترجمه کتاب شاخصهای مکتب شهید سلیمانی در پهنه زبان روسی، به مناسبت فرارسیدن نخستین سالگرد شهادت سردار قاسم سلیمانی و به منظور بزرگداشت یاد و خاطره آن شهید، چهارشنبه ۱۷ دیماه با حضور حجتالاسلام هادی شیرازی، مدیر انتشارات خط مقدم، نوری مامدزاده، مدیر انتشارات nomhn xycenha، ماگومد ایزاریپوف، مترجم کتاب و سیدجواد آرامی، مدیر مؤسسه فرهنگی رسانهای صدرا برگزار شد. حجتالاسلام هادی شیرازی، مدیر انتشارات خط مقدم در این وبینار با اشاره به ترجمه کتاب شاخصهای مکتب شهید سلیمانی، گفت: این کتاب تاکنون به زبانهای مختلف از جمله آذری لاتین در کشور...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، کتاب «سرو ماندگار (السرو الخالد / Permanent Cedar)» (شهید قاسم سلیمانی در شعر معاصر عربی) بهزودی با ترجمه عزت ملاابراهیمی، پرستو قیاسوند و معصومه تقیزاده در انتشارات تواناگستر منتشر و راهی بازار نشر میشود. در این کتاب اشعار شاعرانی چون مرتضی التمیمی، طه الظاهری، یاسین احمد الحبیب، ریان الکلدانی، حسین جمعه، علی جلیل العیاشی، رجب حسن علی، حمید حلمی البغدادی، محسن حسن الموسوی و ... گردآوری شده است. خانم عزت ملا ابراهیمی استاد دانشگاه تهران و مترجم اینکتاب، پیش از این تالیف و ترجمه کتابهای «قدس و حقوق از دست رفته»، «فرهنگ معاصر فلسطین»، «گاهشمار رویدادهای تاریخ معاصر فلسطین» را در کارنامه ثبت کرده است. اینپژوهشگر ۱۰ عنوان کتاب تالیفی و ۵...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر لگا بهتازگی مجموعهداستانهای «ماجرای پال» نوشته ویلا سیبرت کاتر با ترجمه مریم خدادادی، «ریپ وان وینکل»، نوشته واشینگتن ایرونیگ با ترجمه یاسر پوراسماعیل، «آن زن دیگر» نوشته شروود اندرسن با ترجمه یاسر پوراسماعیل، «کارین: یک خاطره» اثر جوزف کُنراد با ترجمه محسن فخری و «فروپاشی خانمان آشر» نوشته ادگار آلن پو با ترجمه فاطمه کاملان را منتشر و راهی بازار نشر کرده است. مجموعه داستانهای کوتاه لگا که با طراحی مریم خدادادی و یاسر پوراسماعیل شکل گرفته، در پی آن است که ترجمه بخش عمدهای از داستانهای کوتاه ادبیات جهان را در اختیار مخاطبان قرار دهد. تمرکز اینمجموعه بر داستانهایی است که در اصل به زبان انگلیسی نوشته شدهاند؛ اعم از اینکه خاستگاهشان آمریکا، انگلستان،...
محمدرسول الماسیه از ترجمه و انتشار کتاب «رفیق خوشبخت ما» به ۱۰ زبان مختلف دنیا با همکاری نمایندگیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور، خبر داد. به گزارش مشرق، محمدرسول الماسیه، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، از معاونت فرهنگی آستان قدس رضوی و انتشارات زائر که این کتاب ارزشمند را با موضوع «معرفی ابعاد شخصیت شجاع، مبارز، رزمنده، ولایتمدار، خدا ترس، عارف و مردمی سردار سلیمانی» برای مخاطبان عمومی تألیف کرده است، تمجید کرد. وی در ادامه سخنانش، گفت: آستان قدس ترجمه کتاب را به چهار زبان انگلیسی، عربی، فرانسه و اسپانیولی انجام داد و نمایندگیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور نیز آن را به پنج زبان آذری، ترکی استانبولی، صربی، یونانی و...
محمد شیخلر از اعضای موسسه فرهنگی «ایمان جهادی (صهبا)» در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس درباره کتاب «مسیح در شب قدر» اظهار داشت: دی ماه ۱۳۹۳ برای اولین بار خبر انتشار کتاب «مسیح در شب قدر» منتشر شد؛ کتابی که به روایت حضور حضرت آیتالله خامنهای در منازل شهدای ارمنی و آشوری از سال ۱۳۶۳ تا ۱۳۸۹ میپردازد. شیخلر با تاکید بر استقبال چهرههای فرهنگی از این کتاب ابراز داشت: چند روز بعد از انتشار کتاب، رهبر معظم انقلاب، مجددا به دیدار خانواده شهدای مسیحی رفتند و طبیعی بود که شاهد ویرایش جدیدی از کتاب «مسیح در شب قدر» باشیم و در فاصله کمی، ویرایش جدید که شامل دیدارهای سال ۹۳ بود، به کتاب اضافه شد....
کتاب «مکتب شهید قاسم سلیمانی» اثر علی شیرازی به زبان ترکی استانبولی ترجمه و از سوی انتشارات فتا ترکیه منتشر شد. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بنابر گزارش ارسالی از وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در استانبول؛ به مناسبت فرا رسیدن اولین سالگرد شهادت سردار شهید حاج قاسم سلیمانی، کتاب «مکتب شهید قاسم سلیمانی» اثر علی شیرازی توسط آیکوت پازارباشی به زبان ترکی استانبولی ترجمه و در 128 صفحه شمارگان یک هزار نسخه از سوی انتشارات فتا ترکیه منتشر شد. در پشت جلد این کتاب آمده است: حاج قاسم سلیمانی یک مکتب است. این جمله را امام خامنهای(مدظله العالی) در تاریخ 17 ژانویه 2020 در خطبههای نماز جمعه تهران...
به گزارش خبرگزاری مهر، محمدرسول الماسیه، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، از معاونت فرهنگی آستان قدس رضوی و انتشارات زائر که کتاب ارزشمند «رفیق خوشبخت ما» را با موضوع «معرفی ابعاد شخصیت شجاع، مبارز، رزمنده، ولایتمدار، خدا ترس، عارف و مردمی سردار سلیمانی» برای مخاطبان عمومی منتشر کردهاند، تمجید کرد. وی گفت: آستان قدس ترجمه کتاب را به چهار زبان انگلیسی، عربی، فرانسه و اسپانیولی انجام داد و نمایندگیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور نیز آن را به پنج زبان آذری، ترکی استانبولی، صربی، یونانی و اردو ترجمه کردند. انتشارات خط مقدم نیز، این کتاب را به زبان روسی برگردانده است. این تلاش همافزایانه و کم نظیر، جای...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، صلحجو مترجم، پژوهشگر و ویراستار است که پیشتر کتابهای «گفتمان و ترجمه»، «نکتههای ویرایش»، «شکستهنویسی» و «از گوشه و کنار ترجمه» را درباره ترجمه و ویرایش با همکاری همینناشر منتشر کرده است. اینویراستار در کتاب «بیایید ترجمه کنید» ۲۲ متن نسبتا ساده را در سطح کارشناسی مترجمی، ترجمه کرده و بهعنوان نمونه عملی پیش روی مخاطب خود گذاشته است. اینمتنها پیشتر در کارگاههای عملی ترجمه او مورد استفاده قرار گرفتهاند. صلحجو میگوید بهترین روش استفاده از اینکتاب، آن است که ابتدا متن انگلیسی آن را مطالعه و سپس بدون نگاه کردن به ترجمه فارسی، جملهبهجمله آن را ترجمه کرد. یکی از اهداف صلحجو در اینکتاب، این است که نشان دهد ترجمه یکجمله،...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، رمان «در تاریکی» نوشته مای جیا بهتازگی با ترجمه مهرداد وثوقی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینناشر پیشتر ترجمه رمان «کشف رمز» را از ایننویسنده در اردیبهشت ۹۸ همزمان با نمایشگاه کتاب تهران رونمایی کرد. مای جیا متولد سال ۱۹۶۴ در یکی از روستاهای کوهستانی سواحل جنوبی چین است. این روزها از او بهعنوان «پدر رمانهای جاسوسی چین» یاد میشود. او کار نوشتن را از سال ۱۹۸۶ آغاز کرده و موفق شد نخستین رمانش را که «کشف رمز» باشد در سال ۲۰۰۲ منتشر کند. نوشتن این رمان برای مای جیا ۱۱ سال طول کشید و برای نویسندهاش ۸ جایزه برتر ادبی از جمله جایزه بهترین کتاب...
داستاننویسان نمینویسند تا طرز فکری را منتقل کنند یا نتیجه مطالعاتشان را گزارش کنند، آنها زبان را به کار میگیرند تا مخاطب را وادارند بیندیشد که نوآوری آنها واقعی هستند که مکانهایی که میآفرینند در واقعیت وجود دارند و شخصیتهای که خلق میکنند، انسانهای واقعی هستند. آنها ما را فرا میخوانند تا به دنیای کتابهایشان قدم بگذاریم و بااینکه بیشتر برای سرگرم کردن مخاطب مینویسند در نوشته هایشان به حقایقی اشاره میکنند که واقعی هستند. اگر نویسندگان این مسوولیت و رسالت را به بهترین وجه انجام دهند و دنیایی خلق کنند که برای ما هم آشنا و الهامبخش باشد، اثبات میکنند که نویسنده بزرگی هستند و بر دنیا اثر میگذارند. از جمله این نویسندگان می توان به سیروس طاهباز اشاره...
به گزارش هشهری آنلاین به نقل از مهر، رمان «کسی که میشناسیم (همه ما چیزی را پنهان میکنیم)» نوشته شاری لاپنا بهتازگی با ترجمه عباس زارعی توسط انتشارات آموت منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی اینکتاب، سال ۲۰۱۹ منتشر شد و به فهرست کتابهای «گلوب اند میل» راه پیدا کرد. از اینرمان سال گذشته ترجمه دیگری توسط نشر البرز منتشر و راهی بازار نشر شده بود. شاری لاپنا نویسنده کانادایی، متولد سال ۱۹۶۰ است و با چند رمان تریلری که طی چندسال پیش از او ترجمه و منتشر شده، در ایران شناخته میشود. او از سال ۲۰۰۸ نویسندگی را آغاز کرد و پیش از آن، وکیل و مدرس زبان انگلیسی بود. معما، تعلیق و هیجان از جمله...
مدیر آژانس ادبی پل از قرارداد مابین این آژانس و انتشارات ابن رشد مصر برای ترجمه و انتشار چهار عنوان کتاب به زبان عربی خبر داد. - اخبار فرهنگی - مجید جعفری اقدم، مدیر آژانس ادبی پل، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از ترجمه پنج کتاب ایرانی برای انتشار به زبان عربی در مصر خبر داد. وی گفت: پیرو تفاهمنامه همکاری فی مابین آژانس ادبی و ترجمه پل و انتشارات ابن رشد از کشور مصر برای ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان عربی در کشور مصر و فروش آنها در کشورهای عرب زبان، قراردادهای کپی رایت منعقد شد. وی با اشاره به عناوین این کتابها افزود: مجموعه کتابهای پنج جلدی «خون آشام» نوشته سیامک گلشیری از انتشارات افق، کتابهای...
کتابهای «تاریخ یک انقلاب»، «دیکتاتورزادهها»، «گشتاپو»، «سان تزو و ماکیاولی» و «دِین روز به شب» به تازگی منتشر شدهاند. به گزارش ایسنا، کتاب «تاریخ یک انقلاب؛ گزیده مقالات، سخنرانیها و مصاحبههای عزتالله سحابی» به اهتمام امیر طیرانی در ۴۴۰ صفحه با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۸۹۵۰۰ تومان در بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده است. در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: نام عزتالله سحابی با نهضت آزادی، انجمنهای اسلامی، مبارزات انقلابی و در یک کلام، با تحولات تاریخ معاصر ایران پیوند خودره است. درهم تنیدگی زندگی سحابی با مجموعه رویدادها و فعالیتهای سیاسی، او را بدل به نوعی گفتمان در سپهر سیاست ایران کرده است؛ گفتمانی مترقی و آزادیخواهانه و نیز ملی و مذهبی. کتاب حاضر شامل...
کتاب «دمی آرام گیر و فرزانه شو» با ترجمه نازنین فیروزی به ایران رسید و روانه کتابفروشیها شد. این اثر طی ۴۱ هفته در صدر پرفروشهای کتاب قرار داشت. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «دمی آرام گیر و فرزانه شو»، نوشته هیمن سونیم، به کوشش نازنین فیروزی ترجمه و از سوی نشر میلکان منتشر شد. «دمی آرام گیر و فرزانه شو» کتابی است که در سال 2012 در کره جنوبی منتشر شد. انتشار این اثر با استقبال خوبی از سوی مخاطبان همراه بود؛ به طوری که در مدت 41 هفته در صدر پرفروشهای کتاب قرار داشت. بنا برآمار منتشر شده، بیش از سه میلیون نسخه از این کتاب که به زبانهای مختلف ترجمه...
اولین ترجمه اردوی کتاب «رفیق خوشبخت ما» با موضوع بررسی شخصیت جهادی شهید بزرگوار «سپهبد پاسدار حاج قاسم سلیمانی» به همت نمایندگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کراچی انجام شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، این کتاب که از تولیدات فرهنگی آستان قدس رضوی و به مناسبت سالگرد شهادت سردار دلها به اردو ترجمه شده است؛ دارای فصول مختلفی است از جمله: مراحل سیر و سلوک عارفانه شهید حاج قاسم سلیمانی، وصیتنامه آن شهید بزرگوار، خاطراتی که یا خود شهید نقل کرده یا همرزمانش از این شهید بزرگوار نقل کردهاند ضمن آنکه بخشی از خاطرات این کتاب برای نخستین مرتبه منتشر میشود. بهرام کیان، نماینده فرهنگی جمهوری اسلامی ایران درکراچی درباره ترجمه کتاب رفیق خوشبخت ما اظهارداشت: عنوان کتاب...
ترجمه کتابهای «به خدای ناشناخته» و «مروارید» نوشته جان استاینبک به همراه ترجمه «همسر اول» نوشته فرانسواز شاندرناگور به تازگی راهی بازار کتاب شدهاند. به گزارش ایسنا، کتاب «به خدای ناشناخته» نوشته جان استاینبک با ترجمه شهرزاد لولاچی در ۲۷۲ صفحه با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۴۶ هزار تومان در نشر افق منتشر شده است. در نوشته پشت جلد کتاب میخوانیم: پدر آنجلو از روی صندلی برخاست و رفت بالای سر جوزف و گفت: «پسرم، شما بیمارید. هم از نظر جسمی و هم از نظر روحی ناخوش هستید. به کلیسا میآیید تا روحتان شفا یابد؟ آیا به مسیح ایمان دارید و برای نجات روح خود دعا میکنید؟» جوزف از جا برخاست و خشمگینامه روبهروی کشیش ایستاد. «روح من؟ روح...
کتاب «کسی برای صحبت کردن» نوشته لیو ژنیون با ترجمه مجید جعفری اقدم از سوی انتشارات آناپل منتشر شد. ژنیون یکی از نویسندگان مطرح معاصر چین به شمار میرود. - اخبار فرهنگی - مجید جعفری اقدم، مدیر آژانس ادبی و ترجمه «پل»، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم از انتشار ترجمه خود از کتاب «کسی برای صحبت کردن» نوشته لیو ژنیون از سوی انتشارات آناپل خبر داد. وی افزود: این کتاب با خرید کپی رایت زبان فارسی آن از انتشارات فرهنگ و رسانه قرن جدید از کشور چین به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است. جعفری اقدم با اشاره به مضمون کتاب گفت: داستان این کتاب به این صورت است که «بایشون» پس از متوجه شدن از نقشه...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انجمن تئاتر انقلاب و دفاع مقدس، پس از یک دهه توقف، ماهنامه «نقش صحنه» به همت انجمن تئاتر انقلاب و دفاع مقدس به عنوان نشریه تخصصی جریان تئاتر مقاومت کشور مجددا منتشر شده است. علاقهمندان میتوانند نسخه مجازی ماهنامه «نقش صحنه» را از طریق سایت تیوال دریافت کنند. مطالب مندرج در این شماره عبارتند از: پیش پرده/ سرمقاله چرا در جامعه ما تئاتر ضرورت ندارد؟ / سید جواد روشن پرده اول/ یادبود تو پرواز کردهای و آسمانی شدی؛ «از خاک تا افلاک»/ درباره زندهیاد کریم اکبری مبارکه/ محمود فرهنگ پرده دوم/ گفتگو نباید یک فضای انحصاری درست کنیم/ گفتگو با مجید رجبی معمار/ مرجان سمندری پرده سوم/ پرونده ماه/ تئاتر کودک...
گروه استانها- درباره دلایل افزایش کتابهای ترجمه در بازار ادبیات کودک و نوجوان و چالشهای به وجود آمده در این زمینه نظرات و دیدگاههای گوناگونی از سمت کارشناسان این حوزه وجود دارد. - اخبار استانها - به گزارش خبرگزاری تسنیم از اصفهان ، 10 سالش بود و با هیجان به همراه خواهرش در میان قفسه کتابهای نوجوان چرخ میزد و از متصدی فروشگاه سراغ فصل جدید رمانی را میگرفت که هنوز نسخه ترجمه شده آن منتشر نشده بود از او درباره علاقهاش به کتاب و کتابخوانی پرسیدم، این که عموما چه نوع کتابهایی را برای مطالعه انتخاب میکند با لحنی قاطع پاسخم را میدهد و میگوید: فقط ژانر وحشت و دیگر هیچ کتابی برایم جذابیت خواندن ندارد. خواهرش در...
گزیده شعرهای گروس عبدالملکیان با ترجمه اصغر علیکرمی منتشر و در نمایشگاه بینالمللی کتاب شارجه عرضه شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، این گزینه که شامل ۳۴ قطعه شعر است با عنوان «جسرُ لا یومل احداً الی بیته» (پلی که هیچکس را به خانه نمیرساند) از سوی اصغر علیکرمی انتخاب و در انتشارات «تکوین» کویت منتشر شده است. این مجموعه از کتابهای «رنگهای رفته دنیا»، «حفرهها» و «پذیرفتن» گزینش شده است. در معرفی ناشر عربی کتاب آمده است: نشر «تکوین» یکی از ناشران معتبر در جهان ادبیات عرب است که بخش عمدهای از فعالیت خود را به انتشار ترجمه آثار شاعران مدرن جهان چون راینر ماریا ریلکه، آنا آخماتووا، سیلویا پلات، فرناندو پسووا و ... اختصاص داده و تاکنون...
کتاب گزیده اشعار گروس عبدالملکیان با ترجمه اصغر علیکرمی منتشر و در نمایشگاه بینالمللی کتاب شارجه عرضه شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، گزیدهای از اشعار گروس عبدالملکیان در کتابی با عنوان «جسرُ لا یومل احداً الی بیته» (پلی که هیچکس را به خانه نمیرساند) در انتشارات «تکوین» کویت منتشر شد. شعرهای این گزیده، از سوی اصغر علیکرمی انتخاب و به عربی ترجمه شدهاند. این مجموعه شامل 34 قطعه شعر است که از کتابهای «رنگهای رفتهی دنیا»، «حفرهها» و «پذیرفتن» گزینش شده است. نشر «تکوین» یکی از ناشران معتبر در جهان ادبیات عرب است که بخش عمدهای از فعالیت خود را به انتشار ترجمهی آثار شاعران مدرن جهان چون راینر ماریا ریلکه، آنا آخماتووا، سیلویا پلات،...
به گزارش خبرگزاری مهر، گزیدهای از اشعار گروس عبدالملکیان با عنوان «جسرُ لا یومل احداً الی بیته» (پلی که هیچکس را به خانه نمیرساند) در انتشارات «تکوین» کویت منتشر شد. شعرهای این دفتر، از سوی اصغر علیکرمی انتخاب و به عربی ترجمه شدهاند. این مجموعه شامل ۳۴ قطعه شعر است که از کتابهای «رنگهای رفتهی دنیا»، «حفرهها» و «پذیرفتن» گزینش شده است. نشر «تکوین» یکی از ناشران معتبر در جهان ادبیات عرب است که بخش عمدهای از فعالیت خود را به انتشار ترجمه آثار شاعران مدرن جهان چون راینر ماریا ریلکه، آنا آخماتووا، سیلویا پلات، فرناندو پسووا و … اختصاص داده و تاکنون از ادبیات ایران کتابهایی را از فروغ فرخزاد و سهراب سپهری به چاپ رسانده است. طی همین...
جمالالدین اکرمی از انتشار دو اثر خود به صورت دوزبانه (فارسی- سوئدی) خبر داد و گفت: «پسری که از پنجره بیرون را تماشا میکرد» و «ایلیای کوچک» دو کتابی هستند که به تازگی برای کودکان ایرانی ساکن سوئد در استکهلم منتشر شدهاند. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، این شاعر و نویسنده با اعلام این خبر، گفت: کتاب «پسری که از پنجره بیرون را تماشا میکرد» توسط اعظم ترشیزی تصویرگری شده و کتایون کشاورزی نیز آن را به سوئدی ترجمه کرده است. این کتاب درباره دختری به نام الیکاست که تازه به روستایی در شمال ایران آمده و میخواهد با پسری به نام رایکا که پشت پنجره است، دوست شود. اصرار او...
ایسنا/خوزستان نمایشنامه «پشت درهای بسته» نوشته ژان پل سارتر با ترجمه مترجم خوزستانی امیرحامد دولتآبادی فراهانی چاپ و منتشر شد. نمایشنامه «پشت درهای بسته» جسورانهترین اثر سارتر است. سارتر در این نمایش به جهان پس از مرگ قدم میگذارد؛ جایی که نویسندگان کمشماری از آن نوشتهاند. به گزارش ایسنا، او در این نمایشنامه تمامی اصول و قواعد اجتماعی را زیر پا میگذارد و متهورانه نوشتە خویش را روی کاغذ میآورد. این نمایشنامه که یکی از شگرفترین آثار سارتر است اثری محدود به یک اتاق خاص در جهنم نیست بلکه تمامی سعی و تلاش سارتر تعمیم دادن آن اتاق به «همهجا» است. «پشت درهای بسته» را بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه در ۹۰ صفحه و قیمت ۲۲ هزار تومان...
به گزارش ایسنا، کتاب «ارتباطات رسانهای در عمل» به قلم جودیث ریجوی و ترجمه مهدخت بروجردی علوی و علی فرقانی ترجمه شده که توسط دفتر مطالعات و برنامهریزی رسانهها به صورت آنلاین منتشر شده است. در بخشی از مقدمه چاپ دوم این کتاب آمده است: «ارتباط روابطعمومیها با رسانهها، سهلی است ممتنع؛ درحالی که کارکردهای هریک از دو نهاد رسانه و روابطعمومی، بهتنهایی قابل درک و تعریف شدن است. چگونگی تعامل آنها نوعی از پیچیدگی را بر این رابطه حکمفرما میسازد که حل آن در گرو دانش و تجربه توأمان و شناخت کامل ویژگیهای هر دو نهاد است.»
کتاب «وحدت اسلامی از دیدگاه قرآن و عترت» به قلم آیت الله سید محمدباقر حکیم(ره) و ترجمه دکترعبدالهادی فقهی زاده از سوی موسسه بوستان کتاب دفتر تبلیغات اسلامی منتشر شد. خبرگزاری شبستان، گروه اندیشه: اثر حاضر، «الوحده الاسلامیه من منظور الثقلین» با نام «وحدت اسلامی از دیدگاه قرآن و عترت» است که به قلم شهید آیت الله سیدمحمدباقر حکیم(ره) نگاشته شده است. نویسنده با نیم نگاهی به تحولات معاصر، به موضوع خطیر وحدت اسلامی از منظر قرآن و عترت نگریسته است. واقع نگری و دردمندی، ویژگی هایی است که در تحلیل های کتاب حاضر به چشم می خورد و نشان می دهد مؤلف معتقدانه و به مثابه ضرورتی دیرپا به موضوع وحدت اسلامی نگریسته است. ...
به گزارش خبرگزاری مهر، اثر حاضر، «الوحده الاسلامیه من منظور الثقلین» با نام «وحدت اسلامی از دیدگاه قرآن و عترت» است که به قلم شهید آیت الله سیدمحمدباقر حکیم (ره) نگاشته شده است. نویسنده با نیم نگاهی به تحولات معاصر، به موضوع خطیر وحدت اسلامی از منظر قرآن و عترت نگریسته است. واقع نگری و دردمندی، ویژگیهایی است که در تحلیلهای کتاب حاضر به چشم میخورد و نشان میدهد مؤلف معتقدانه و به مثابه ضرورتی دیرپا به موضوع وحدت اسلامی نگریسته است. همچنین دو نوشتار دیگر به ترجمه کتاب پیوست شده است که هر دو در حوزههای مربوط به موضوع وحدت اسلامی و تقریب است؛ یکی «مبانی نظری مدارای دینی در تقابل با افراطی گری در قرآن کریم» و دیگری...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، کتاب «وحدت اسلامی از دیدگاه قرآن و عترت» به قلم آیت الله سید محمدباقر حکیم (ره) و ترجمه عبدالهادی فقهیزاده از سوی مؤسسه بوستان کتاب دفتر تبلیغات اسلامی منتشر شد. اثر حاضر، «الوحده الاسلامیه من منظور الثقلین» با نام «وحدت اسلامی از دیدگاه قرآن و عترت» است که به قلم شهید آیت الله سیدمحمدباقر حکیم (ره) نگاشته شده است. نویسنده با نیم نگاهی به تحولات معاصر، به موضوع خطیر وحدت اسلامی از منظر قرآن و عترت نگریسته است. واقعنگری و دردمندی، ویژگیهایی است که در تحلیلهای کتاب حاضر به چشم میخورد و نشان میدهد مؤلف معتقدانه و به مثابه ضرورتی دیرپا به موضوع وحدت اسلامی نگریسته است. همچنین دو نوشتار...
کتاب «خطبه رسول الله(ص) در غدیر خم» به زبان بنگالی از سوی انتشارات وایزمن در بنگلادش منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «خطبه رسول الله(ص) در غدیر خم» توسط آ.ک.م. راشد الزمان به زبان بنگالی ترجمه و از سوی انتشارات وایزمن در بنگلادش منتشر شد. این کتاب تحلیلی از خطبه رسول اکرم(ص) در غدیر خم است که با رویکرد اثبات ولایت امام علی(ع) به شرح آن پرداخته است. اصل این کتاب از چاپ انگلیسی به زبان بنگالی ترجمه شده است. نویسنده در این کتاب به آمارهای نام امام علی(ع) و لقبها پرداخته و دلایل ولایت امام علی(ع) را به اثبات رسانده و اصل خطبه را همراه با متن عربی...
هادی خورشاهیان شاعر و نویسنده کودک و نوجوان، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درباره مشکلات نویسندگان کودک و نوجوان گفت: تنها ناشران برای انتشار کتابهای کودک با احتیاط کار نمیکنند؛ این مسئله در حوزههای دیگر ادبیات هم دیده میشود. برای مثال شاعر اولین مجموعه شعرش را با هزینه خودش منتشر میکند و ناشر برای انتشار کتابش سرمایه گذاری نمیکند. در بخش انتشار مجموعههای داستان هم همین وضعیت دیده میشود. بیشتر بخوانید چرا در کتابهای کودک، حجم تصاویر نسبت به متن بیشتر است؟ وی افزود: ناشران از انتشار کتابهای رمان بیشتر از شعر و مجموعه داستان در بخش بزرگسال بیشتر استقبال میکنند. میزان استقبال ناشران از انتشار کتابهای ترجمه آثار کودک و نوجوان...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، مؤسسه انتشارات قدیانی در نیمه اول سال ۱۳۹۹ تعداد ۶۱۵ عنوان کتاب را به بازار نشر عرضه کرد که از این میان ۱۷۵ عنوان چاپ اول و ۴۴۰ عنوان تجدید چاپ بوده است. این کتابها دارای تنوع فراوانی هستند که در معنا و مفهوم با یکدیگر متفاوتاند و توانستهاند سلیقههای مختلف را با اندیشههای متفاوت در برگیرند. از آنجا که صحبت راجع به حفاظت جنسی و جسمی با بچهها برای پدر و مادرها دشوار است، قدیانی در این راستا اقدام به چاپ مجموعه ۱۲ جلدی تألیفی سروده مریم اسلامی کرده که در حال چاپ است و علاوه بر این ۶ جلد کتاب هشدارهای جنسی و جسمی با عناوین (آیا رازی داری؟، اگر...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، مؤسسه انتشارات قدیانی در نیمه اول سال ۱۳۹۹ تعداد ۶۱۵ عنوان کتاب را به بازار نشر عرضه کرد که از این میان ۱۷۵ عنوان چاپ اول و ۴۴۰ عنوان تجدید چاپ بوده است. این کتابها دارای تنوع فراوانی هستند که در معنا و مفهوم با یکدیگر متفاوتاند و توانستهاند سلیقههای مختلف را با اندیشههای متفاوت در برگیرند. از آنجا که صحبت راجع به حفاظت جنسی و جسمی با بچهها برای پدر و مادرها دشوار است، قدیانی در این راستا اقدام به چاپ مجموعه ۱۲ جلدی تألیفی سروده مریم اسلامی کرده که در حال چاپ است و علاوه بر این ۶ جلد کتاب هشدارهای جنسی و جسمی با عناوین (آیا رازی داری؟، اگر...
کتاب «رسانه و تروریسم؛ راهنمایی برای خبرنگاران» نوشته «ژان پل مارتوز» را که تلاشی است مدون برای آنکه مواجهه درستی با تروریسم در رسانهها داشته باشد، ترجمه و در دسترس اهالی رسانه قرار گرفت. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا سالهاست که در رسانههای ایران با «پوشش خبری حوادث تروریستی» مسئله داریم. بعد از هر حادثه و پوشش خبری آن نقدهای جدی به خبرگزاریها و پایگاههای خبری و روزنامههای کشور وارد میشود که رسانههای ایران پروتکل مناسبی در پوشش این حوادث ندارند. رسانه گاهی فراموش میکند که نوع پوشش خبریاش موجب تبلیغات گروهکهای تروریستی میشود و گاهی نیز آنقدر عریان به پدیدههای تروریستی میپردازد که جامعه شناسان ترس ایجاد ترومای اجتماعی را از مواجه شدن با این...
به گزارش خبرگزاری فارس، کتاب «رسانه و تروریسم؛ راهنمایی برای خبرنگاران» نوشته «ژان پل مارتوز» تلاشی است مدون برای آنکه مواجهه درستی با تروریسم در رسانهها داشته باشیم. این کتاب به سفارش یونسکو (سازمان آموزشی، علمی و فرهنگی سازمان ملل) برای راهنمایی روزنامهنگاران تهیه شده و ترجمه فارسی آن توسط میکائیل دیانی انجام شده است. کتاب «رسانه و تروریسم» به قیمت ۴۵ هزار تومان منتشر شده و در باب اهیمت آن آمده است: سالهاست که در رسانههای ایران با «پوشش خبری حوادث تروریستی» مسئله داریم. بعد از هر حادثه و پوشش خبری آن نقدهای جدی به خبرگزاری ها و پایگاه های خبری و روزنامه های کشور وارد می شود که رسانه های ایران پروتکل مناسبی در پوشش این...
ایسنا/چهارمحال و بختیاری مدرس دانشگاه فرهنگیان چهارمحال و بختیاری گفت: ریشه کمرنگ شدن آثار ادبی پرمحتوا، نبود نقد ادبی است، بهگونهای که آثاری که منتشر میشود معمولا تشریفاتی است و به سلیقه جامعه توجه نمیشود و بیشتر آثار فرمایشی و مناسبتی را جلوهدار میشود. حمید باقری در گفتوگو با ایسنا در خصوص علل کممحتوا شدن برخی کتب ادبی، اظهار کرد: چاپ کتاب و پخش آثار نسبت به قبل آسان شده است، در ادوار گذشته چاپ کتاب باید از فیلترهای زیادی عبور میکرد، این تسهیل انتشار خود سبب خامی آثار ادبی بوده، بهعلاوه وجود رسانههای متعدد و صنعت دیجیتال، چاپ کتاب را سهل و ساده کرده است، البته کتابهای خوب هنوز هم چاپ میشوند، اما آنقدر کتابهای کممحتوا زیاد هستند...
کتابهای «آیشمن در اورشلیم» نوشته هانا آرنت با ترجمه زهرا شمس، «سایه سنگین خانم الف» نوشته پائولو جوردانو با ترجمه محیا بیات، «دراکولا» نوشته برام استوکر با ترجمه محمود گودرزی، «حالا میبینید چه سرعتی داریم!» نوشته دیو اگرز با ترجمه پژمان طهرانیان و «تدفین پارتی» نوشته لودمیلا اولیتسکایا با ترجمه یلدا بیدختینژاد منتشر شدهاند. به گزارش ایسنا، کتاب «آیشمن در اورشلیم» نوشته هانا آرنت با ترجمه زهرا شمس در ۳۷۶ صفحه و با شمارگان هزار نسخه با قیمت ۵۰هزار تومان توسط نشر برج منتشر شده است. نوشته پشت جلد کتاب: آیا ممکن است کسی بیآنکه شرور باشد، مرتکب شرارت شود؟ این پرسش دشواری است که هانا آرنت، متفکر آلمانی، در جستوجوی پاسخی برای آن راهی اورشلیم و دادگاه آدولف...
به گزارش روز سهشنبه گروه فرهنگی ایرنا از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نماینده طرح گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در وبینار ناشران و آژانسهای ادبی که با حضور کشورهایی همچون اندونزی، چین، هند، مالزی و.. برگزار شد، دربارۀ عملکرد ایران در تبادل رایت و دیگر فعالیتهای هنری و ادبی در ایام کرونا گفت: طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در بازارهای جهانی(گرنت) به صورت کاملا الکترونیکی در ایام کرونا به فعالیت خود ادامه داد. علیرضا نوریزاده، ادامه داد: در شرایطی که بسیاری از فعالیتهای فرهنگی تحتالشعاع ویروس کرونا قرار گرفتهاند این فعالیت نه تنها تعطیل نشد بلکه تقویت نیز شده است. وی همچنین دربارۀ این طرح گفت: بر اساس این طرح تمامی...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، در اینکتاب تاریخ جنگها و صلحها از عصر آهن تا امروز کاویده شده و دیپلماسی و سیاستورزیها در دورههای مختلف تاریخیِ بازه زمانی مورد اشاره مورد بررسی قرار گرفتهاند. جاناتان هولسگ نویسنده اینکتاب در مسیر بررسیهای خود، تاریخ را به قدرتهای جدا از یکدیگر تقسیم نکرده و تلاش داشته برهمکنش قدرتهای سیاسی را در حکم سازهای یک ارکستر بزرگ ببیند. یکی از مسائل مهمی که نویسنده کتاب «تاریخ سیاسی جهان» به آن پرداخته این است که چرا مغولان از رفتن به اروپای غربی منصرف شده و دامنه حملاتشان فقط تا اروپای شرقی رسید؟ آیا اگر با همان توانی که آسیا و اروپای شرقی را نابود کردند، به اروپای غربی هم حمله میکردند، جریان...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، جان لاک متولد ۱۶۳۲ و درگذشته به سال ۱۷۰۴، یکی از مهمترین مفسران نظریه قرارداد اجتماعی و ازجمله پیروان مکتب تجربهگرایی فلسفی است. کتاب «جستاری در خصوص فاهمه بشری» هم اولین و مفصلترین متن نظاممند در مکتب تجربهگرایی است. برنارد راسل در تاریخ فلسفه غرب خود، لاک را از پرنفوذترین فلاسفه دوران مدرن دانسته است. اولینویراست اینکتاب سال ۱۶۸۹ منتشر شد و همانزمان مورد استقبال گروههای فلسفی قرار گرفت. اینکتاب تا زمان مرگ لاک، بارها ترجمه و تجدیدچاپ شد. برهانهای متعدد برای اینکه انسان فاقد ایده فطری است، کیفیات اولیه و ثانویه، حافظه امر نامتناهی، ضرورت و اختیار، هویت شخصی، ذات واقعی و ذات نامی، نام جوهرها، دانش شهودی و برهانی، نقصهای...
به گزارش روز سهشنبه گروه فرهنگی ایرنا از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، طرح «گرنت» یا طرح «حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایران در بازارهای جهانی» یکی از اقدامات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است که با رویکرد توسعه فرهنگ و ادبیات ایران در جهان از سال ۹۵ در معاونت امور فرهنگی، پیگیری میشود. از اهداف اصلی اجرای این طرح، ایجاد بازار برای کتاب ایرانی و یا تقویت آن در کشورهایی است که پیشتر آثار نویسندگان ایرانی جایگاهی پیدا کرده بودند. در این راستا؛ دبیرخانه گرنت در سال گذشته ۴۳ هزار و ۳۰۰ یورو برای حمایت از ترجمه و نشر پدیدآورندگان ایران در کشورهای مختلف بودجه اختصاص دادهاست. دبیر طرح گرنت در راستای حمایت هفت...
کتاب خاطرات ۱۸ ماهه حضور جان بولتون مشاور امنیت ملی دونالد ترامپ پس از سه ماه انتشار در آمریکا توسط 12 ناشر با ترجمههای مختلف در ایران منتشر شده است. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، رقابت ناشران ایرانی برای انتشار سریع کتابهای پرفروش در جهان که در بازار کتاب ایران نیز با اقبال مواجه شدهاند؛ با ترجمههای متعدد و موازی اتفاق تازهای نیست. برای این اتفاق میتوان نمونههای بسیاری را نام برد. یکی از آخرین کتابهایی که به این اتفاق دچار شد کتاب با عنوان اصلی «the room where is happened: White House memoir» خاطرات جنجالی جان بولتون، مشاور سابق امنیت ملی کاخ سفید است که نسخه انگلیسی آن اوایل تابستان سال...
اسماعیل پولادی روز یکشنبه به خبرنگار ایرنا گفت: با وجود شیوع کرونا و تعطیلی مقطعی مراکز مرتبط با چاپ کتاب، انتشار کتاب در پژوهشگاه نه تنها متوقف نشده بلکه شرایطی مناسبی را هم پشت سر گذاشته است. در دوره شش ماهه اول سال جاری، مجوز لازم برای انتشار هفت عنوان کتاب اخذ شد که ۶ عنوان از این کتاب ها چاپ و منتشر و یک مورد زیر چاپ قرار دارد. وی کتاب « مدل سازی ریاضی در ترمودینامیک مواد برای حجم، سطح، ابعاد نانو و ماده نرم » تالیف دکتر مازیار صهبا یغمایی و دکتر رضا ریاحی فر عضو هیات علمی پژهشکده نانو ، کتاب« مبانی پیل سوختی» ترجمه دکتر نوشین سلمان تبریزی عضو هیات علمی پژوهشکده انرژی، میلاد سبزه پرور و فاطمه کیانی شاهوندی و کتاب« ساخت نانومواد...
«نگاهی به ادبیات معاصر ایران»، تألیف احمد خاتمی است که انتشارات شمع و مه قرار است نسخه انگلیسی آن را منتشر کند؛ کتابی که شاید بتواند آشنایی مجامع بینالمللی با ادبیات معاصر ایران را رقم بزند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ادبیات ایران را در دنیا اغلب با سعدی، حافظ و خیام میشناسند. متأسفانه در سالهای پس از پیروزی انقلاب نیز ما نتوانستهایم موفقیت چندانی در صدور ادبیات معاصر به خارج از ایران داشته باشیم. هنوز که هنوز است هر گاه صحبت از شعر ایرانی و ادبیات ایرانی میشود، این آثار سعدی، مولانا، حافظ و خیام است که میدرخشد و با وجود اینکه شاعران بزرگی در دوران معاصر نیز پا به عرصه حیات ادبی...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات کتاب فانوس «مردی که تاریخ را به پایان رساند و چند داستان دیگر» نوشته کن لیو Ken Liu و ترجمه فردین توسلیان را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۱۲ صفحه و بهای ۲۲ هزار تومان منتشر کرد. کتاب شامل چهار داستان منتخبی از آثار کن لیو، به ترتیب با این عناوین است: «تغییر حالت»، «شببوی پنهان»، «مادون زبان» و «مردی که تاریخ را به پایان رساند (یک مستند)». از این نویسنده پیشتر هیچ کتابی در ایران منتشر نشده بود. کن لیو نویسنده چینیامریکایی، به سال ۱۹۷۶ در چین به دنیا آمد و از یازدهسالگی همراه با خانواده به آمریکا مهاجرت کرد. او پس از تجربههایی در زمینه برنامهنویسی در شرکت مایکروسافت و مدتی کار وکالت، از...
«تاریخ ایران» ویراسته تورج دریایی و ترجمه شهربانو صارمی، «نیستیِ آرام» نوشته مرتضی کربلاییلو و «ایالاتِ نیست در جهان» نوشته جواد مجابی به همراه ترجمه کتابهای «خواهرم، قاتل زنجیرهای» نوشته اویینکان بریت ویت، «یکی مثل تو» داستانهایی از نویسندگان بریتانیانی و «تربیت اصولی» از کورت ونهگات منتشر شدهاند. به گزارش ایسنا، «تاریخ ایران؛ پژوهش آکسفورد» ویراسته تورج دریایی و ترجمه شهربانو صارمی در ۴۸۸ صفحه و با قیمت۸۵ هزار تومان در نشر ققنوس راهی بازار شده است. در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: تاریخ ایران کتابی ارزنده و درخور توجه از نشریات دانشگاه آکسفورد است. این کتاب در عین مجمل بودن، منبعی راهگشا، مفید و قابل اعتماد درباره تاریخ ایران است. آنچه این کتاب را از دیگر آثاری که...
ترجمه و شرح کتاب «الحکمة» ابنعربی به قلم علی شالچیان ناظر توسط انتشارات سلوک ما منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش خبرگزاری شبستان، ترجمه و شرح کتاب «الحکمة» ابنعربی به قلم علی شالچیان ناظر بهتازگی توسط انتشارات سلوک ما منتشر و راهی بازار نشر شده است. «کتاب الحکمة» از آثار محیالدین ابن عربی است که در آن، نکتههای فراوانی را در حوزه عرفان نظری و عرفان عملی، بهصورت جملات کوتاه، آورده است. اهمیت این اثر ابن عربی از آن رو است که برخی از نکتههایی که در این کتاب است، در آثار دیگرش نیست. علی شالچیان ناظر مترجم و مفسر اینکتاب، پژوهشگر مطالعات عرفانی و آثار ابن عربی است و به گفته او، اینکتاب برای عموم...
غلامرضا امامی از ترجمه یادداشتها و طنزهای اومبرتو اکو با عنوان «چگونه با ماهی قزلآلا سفر کنیم؟» و چاپ جدید «سفر خروج» عبدالرحمن شرقاوی خبر داد. این مترجم و نویسنده درباره کتاب تازهاش «چگونه با ماهی قزلآلا سفر کنیم؟» به ایسنا گفت: در دیده من همیشه از اومبرتو اکو، نویسنده نامی جهانی، سه چهره باقی میماند؛ چهره اول فیلسوف یگانه قرون وسطی و نشانهشناس دانشگاه بولونیا که بیش از ۳۰ دانشگاه شرقی و غربی به وی دکتری افتخاری دادهاند. چهره دوم که خود چندان خوش نداشت، رماننویسی نامی بود که کتابش به نام «به نام گل سرخ» شهرتی جهانی یافت. او در میانسالی این کتاب را نوشت و خوش نداشت که او را تنها به نام نویسنده «به نام گل سرخ» بنامند....
مهدی افشار، مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره انتشار کتاب جدیدش گفت: کتاب جدیدی منتشر نکرده ام اخیرا بازار نشر در وضعیت بسیار بدی است و وضعیت دردناکی دارد، چون مردم پول کافی برای خرید کتاب و حوصلهای برای مطالعه ندارند و از سوی دیگر ناشران برای انتشار کتاب سرمایه گذاری نمیکنند. بیشتر بخوانید احتمال حذف کتاب های کودک و کمک آموزشی از سبد خرید خانوار او افزود: تیراژ انتشار کتاب به شدت کاهش یافته است حتی میزان تیراژ آن به ۱۰۰ تا ۱۵۰ نسخه رسیده است و کتاب در تیراژ بسیار محدودی منتشر میشود برای همین کتاب منتشر نمیشود هم مشکلات اقتصادی هم افسردگی جامعه در این امر تاثیر دارد....
به گزارش همشهری آنلاین «گفتوگوهایی با عباس کیارستمی» حاوی شماری از بهترین گفتگوهای یادگارمانده از کیارستمی است؛ سلسلهای از مصاحبههای چشایر با عباس کیارستمی. مصاحبهها اواخر دهه ۱۹۹۰ انجام شذه و حاوی بحثهایی خواندنی درباره بسیاری از فیلمهای کیارستمی است که تا پیش از ترمیمشان در سالهای اخیر بهندرت دیده شدهاند و نیز درباره آثاری که او را به شهرت بینالمللی رساندند. گادفری چشایر، نقدنویس آمریکایی در گفتوگوهای گردآمده در این کتاب درباره تمام فیلمهایی که کیارستمی در سه دهه فعالیت مدام، از ۱۳۴۹ تا ۱۳۷۹، ساخته است بحث میکند، گفتوگوها در تهران آغاز میشود، در راه «کوکر» ادامه مییابد، و به باد ما را خواهد برد منتهی میشود و این سندی مناسب درباره سیر تطور و تکامل سینمای کیارستمی است....
پنج عنوان کتاب برای انتشار در سه کشور سوریه، لبنان و پاکستان مشمول حمایت سه هزار و ۲۰۰ یورویی طرح گرنت معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شدند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، علی فریدونی، دبیر طرح گرنت معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، درباره آخرین مصوبات این دبیرخانه گفت: براساس آخرین مصوبات دبیرخانه، پنج عنوان برای انتشار در سه کشور سوریه، لبنان و پاکستان مشمول حمایت طرح گرنت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شدند. وی افزود: «چه کسی آقای صورتی را میشناسد» نوشته مژگان کلهر و «من یک گوزن بودم» نوشته احمد اکبرپور از نشر افق از سوی انتشارات Dar Kiwan سوریه به زبان عربی ترجمه و منتشر میشوند. کتاب...
پنج عنوان برای انتشار در کشورهای سوریه، لبنان و پاکستان مشمول حمایت ۳۲۰۰ یورویی طرح گرنت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شدند. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، علی فریدونی، دبیر طرح گرنت معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره آخرین مصوبات این دبیرخانه بیان کرد: براساس آخرین مصوبات دبیرخانه، پنج عنوان برای انتشار در سه کشور سوریه، لبنان و پاکستان مشمول حمایت طرح گرنت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شدند. او افزود: «چه کسی آقای صورتی را میشناسد» نوشته مژگان کلهر و «من یک گوزن بودم» نوشته احمد اکبرپور از نشر افق از سوی انتشارات Dar Kiwan سوریه به زبان عربی...