Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-05@21:32:26 GMT
۱۸۵۳ نتیجه - (۰.۰۰۰ ثانیه)

جدیدترین‌های «دوبلور»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    سیامک اطلسی بازیگر،کارگردان، تهیه کننده سینما و دوبلور باسابقه از دنیا رفت. ناطقان: شهراد بانکی دوبلور و از همکاران این هنرمند با تایید این خبر گفت: سیامک اطلسی صبح امروز 4 مهر ماه در بیمارستان فرمانیه در پی ابتلا به کرونا درگذشت.این هنرمند متولد سال 1315 بود که در فیلم‌های سینمایی و سریال‌های تلویزیونی متعددی نقش‌آفرینی کرده بود.او عضو انجمن گویندگان خانه سینما بود و در این حرفه سال‌ها فعالیت حرفه‌ای داشت.او  (زاده ۱۳۱۵ در ارومیه) هنرپیشه، کارگردان نویسنده و دوبلور ایرانی است. منبع: ایسنا برچسب ها: کرونا ، بازیگر ، ناطقان ، کارگردان ، اطلسی ، دوبلور
    سعید شیخ‌زاده مجری مسابقه «ایران» از چالش‌ها و ویژگی‌های اجرای این مسابقه تلویزیونی گفت. به گزارش قدس آنلاین، سعید شیخ‌زاده مجری تلویزیون و دوبلور، درباره اجرای مسابقه «ایران» گفت: من سال‌هاست که سابقه اجرای مسابقه را دارم؛ زمانی که اجرای مسابقه ایران به من پیشنهاد شد، طراحی و شرایط مسابقه و حضور شرکت کنندگان به گونه‌ای بود که می‌توانستم خلاقیت داشته باشم و با سبک اجرای من همخوانی بسیاری داشت. البته به خاطر مسابقه «ایران» در سبک اجرای خودم تغییراتی هم ایجاد کردم. وی ادامه داد: تمام تلاشم را کردم تا بتوانم با مسابقه هماهنگ باشم و ارزش افزوده بیشتری را به حال و هوای مسابقه اضافه کنم. خدا را شکر در مجموع این مسابقه با استقبال مخاطبان...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، پرویز ربیعی هنوز هم صدایش دلنشین و جذاب است. این دوبلور پیشکسوت ۲۵ شهریور ماه ۸۲ ساله شد، او هنوز هم خوش اخلاق است و احترام خبرنگاران را حفظ می کند. وقتی تماس می گیریم تا تلفنی روز تولدش را تبریک بگوییم تشکر فراوان می کند و با اینکه دیگر خیلی مثل گذشته کار نمی کند و سنش بالا رفته، اما همچنان مهربان و خوش برخورد است. پرویز ربیعی | خاطراتی از زبان دوبلور پدر پسر شجاع ربیعی در گفت و گویی  به مناسبت سالروز تولدش، آرزوهایش را توصیف می کند. او با صدایی گرم و دلنشین می گوید: در درجه اول آرزوی سلامتی خانواده ام، همسرم، دخترانم و نوه هایم را...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت عرصه تلویزیون و سینما سه سال پیش در چنین روزی در سن ۷۶ سالگی از دنیا رفت. مهسا عرفانی، فرزند حسین عرفانی و شهیلا ناظریان، دو دوبلور نام آشنای کشورمان که از کودکی همراه پدر و مادرش در عرصه دوبله دستی دارد، درباره اینکه آیا با ورود نسل جدید، جایگزینی برای نسل طلایی دوبله پیدا خواهد شد؟ می‌گوید: نسلی که از آن‌ها یاد می‌کنیم اسطوره بودند و هر کدام برای خودشان نوع صدا، تیپ و شخصیت داشتند و تاکنون کسی جایشان را نتوانسته بگیرد. حسین واقعا تکرارنشدنی است تورج نصر ـ دوبلور ـ که در کارتون «لوک خوش‌شانس» با مرحوم حسین عرفانی همکاری داشت، پس از رفتنش چنین گفته...
    حسین عرفانی صدای بم، رسا و خوبی داشت؛ «او جزو هنرمندان تک‌خالی است که اغلب به جای هنرپیشه‌های نقش اول همچون آرنولد شوارتزنگر و ... حرف زده بود. به گزارش مشرق، شادی با نامش عجین بود و در محیط کار به همه روحیه سرزندگی می داد. از نسل اساطیری دوبله بود که هر کدام برای خود نوع صدا، تیپ و شخصیتی منحصربه فرد داشتند و به اعتقاد بسیاری تاکنون کمتر کسی توانسته جایشان را بگیرد؛ از حسین عرفانی صحبت می کنیم؛ «تک خال» عرصه صدا که با رفتنش، چراغ دوبله کم فروغ شد.  حسین عرفانی ـ دوبلور پیشکسوت عرصه تلویزیون و سینما ـ سه سال پیش در چنین روزی در سن ۷۶ سالگی از دنیا رفت. مهسا عرفانی، فرزند حسین...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، حسین عرفانی ـ دوبلور پیشکسوت عرصه تلویزیون و سینما ـ سه سال پیش در چنین روزی در سن ۷۶ سالگی از دنیا رفت. مهسا عرفانی، فرزند حسین عرفانی و شهیلا ناظریان، دو دوبلور نام آشنای کشورمان که از کودکی همراه پدر و مادرش در عرصه دوبله دستی دارد، درباره اینکه آیا با ورود نسل جدید، جایگزینی برای نسل طلایی دوبله پیدا خواهد شد؟ می گوید: نسلی که از آنها یاد می کنیم اسطوره بودند و هر کدام برای خودشان نوع صدا، تیپ و شخصیت داشتند و تاکنون کسی جایشان را نتوانسته بگیرد. حسین واقعا تکرارنشدنی است تورج نصر ـ دوبلور ـ که در کارتون «لوک خوش‌شانس» با مرحوم حسین عرفانی همکاری داشت،...
    عکسی از فرزاد حسنی و دوست دوبلور  که در صفحه رسمی اینستاگرامش منتشر کرده است.فرزاد حسنی و دوست دوبلورش.فرزاد حسنی و دوست خوش صدایش.فرزاد حسنی و دوست صمیمی اش.  
    دوبلور پیشکسوت تلویزیون گفت: هر چند که تلویزیون خانه دوم ما است و ما سالهاست که در آنجا مشغول به دوبله هستیم اما در آنجا حجم کار کمتر شده، یکی از دلایل مهم این کاهش کار در بخش دوبله تلویزیون، قدیمی شدن سیستم‌ها و دستگاه‌های دوبله است. به گزارش قدس آنلاین، منوچهر والی‌زاده پیزامون آخرین فعالیت های خود در عرصه دوبله گفت: این روزها مشغول دوبله یک سریال برای پلتفرم نماوا هستم که فعلا در مورد موضوع این سریال حرفی نمی‌زنم. وی با اشاره به وضعیت کار دوبله در تلویزیون اشاره و ابراز کرد: البته در تلویزیون هم کار انجام می شود ولی در حال حاضر حجم کارهای دوبله در تلویزیون بسیار محدود شده است اما آنچه که مسلم...
    دوبلور پیشکسوت تلویزیون گفت: هر چند که تلویزیون خانه دوم ما است و ما سالهاست که در آنجا مشغول به دوبله هستیم اما در آنجا حجم کار کمتر شده، یکی از دلایل مهم این کاهش کار در بخش دوبله تلویزیون، قدیمی شدن سیستم‌ها و دستگاه‌های دوبله است. منوچهر والی‌زاده در گفت‌وگو با خبرگزاری میزان پیزامون آخرین فعالیت های خود در عرصه دوبله گفت: این روزها مشغول دوبله یک سریال برای پلتفرم نماوا هستم که فعلا در مورد موضوع این سریال حرفی نمی‌زنم. وی با اشاره به وضعیت کار دوبله در تلویزیون اشاره و ابراز کرد: البته در تلویزیون هم کار انجام می شود ولی در حال حاضر حجم کارهای دوبله در تلویزیون بسیار محدود شده است اما آنچه که مسلم...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، با این همه او هیچگاه اهل نمایش نبود؛ نگاهی به سال های گذشته به سرعت این حقیقت را یادآوری می کند. منوچهر اسماعیلی در همه این سال ها بیش از همه ترجیح داد در خدمت کارش باشد و هنرش را با صدایش به رخ همگان کشید. منوچهر اسماعیلی چندان اهل مصاحبه نیست، او هیچگاه اهل مصاحبه نبوده است؛ ولی پیشترها وقتی جویای احوالش می شدیم، حداقل چند کلامی مهربانانه بینمان رد و بدل می شد و در اغلب موارد محترمانه درخواستمان را برای گفت وگو رد می کرد؛ اما حالا مدت هاست که این هنرمند در خانه اش استراحت می کند و سر کار هم نمی رود.  با منزلش تماس می گیریم...
    محمود قنبری گفت: «متأسفانه در حال حاضر هم انگار مد شده که برای ترک‌ها و لبنانی‌ها کار می‌کنند. در اساسنامه ما اینگونه آمده که گروه‌های همگن می‌توانند با دادن امتحان عضو انجمن دوبله شوند و همین جا کار کنند تا بتوانیم از این طریق آن‌ها را از فعالیت زیرزمینی نجات بدهیم که اتفاقاً تعدادی از آن‌ها آن زمان آمدند و قبول هم شدند ولی متأسفانه تعداد زیادی گفتند ما نمی‌توانیم در اینجا کار کنیم، به دلیل اینکه سریال‌های زیرزمینی دستشان بود و نمی‌توانستند زیرش بزنند.» او ادامه می‌دهد: گروه‌های زیرزمینی ممکن است حتی پول کمتری هم بگیرند، اما کارشان زیاد است. به هرحال با وجود این مشکلات در عرصه دوبله باید به پساکرونا برویم تا بتوانیم شکل تازه‌ای به دوبله...
    مرحوم کاوه افضلی دوبلور پیشکسوت و قدیمی سینما و تلویزیون با صدایی شنیدنی کارتون "گوریل انگوری" را دوبله کرد؛ دوبله ماندگاری که هنوز هم خاطره می‌آفریند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، وقتی صدایش را می‌شنویم به یاد برنامه‌های نوستالژیکی چون «وروجک و آقای نجار»، «گوریل انگوری»، «کارآگاه گجت» و «لورل هاردی» می‌افتیم. صدای ماندگاری که ظهر یکشنبه‌ دهم شهریورماه 1392 برای همیشه خاموش شد.زنده‌یاد اصغر افضلی جزو صداهای ماندگاری است که هیچ‌وقت جایگزین آن در دوبلاژ پیدا نشد. این دوبلورِ فقید به  تیپ‌سازی‌های متفاوت کمدی در فیلم‌ها و کارتون‌ها، مشهور بود و شخصیت‌های محبوب بسیاری از کارتون‌های دهه‌ 1360 و 1370 را برای کودکان و بزرگسالان از نو ساخت.او گوینده شخصیت‌هایی چون «پرنس‌جان» در کارتون «رابین‌هود»، «ادگار» در «گربه‌های اشرافی»، «تناردیه»...
    مستند اجتماعی «یک روز نو» به کارگردانی نگین کیانفر دوبلور و مستندساز آماده نمایش شد. به گزارش قدس آنلاین به نقل از ارتباطات و اطلاع‌رسانی مرکز گسترش سینمای مستند و تجربی، «یک روز نو» به کارگردانی نگین کیانفر، داستان دختر جوانی است که بچه‌های بدسرپرست را آماده زندگی می‌کند. آماده‌سازی پسران آسیب‌دیده برای زندگی آینده، موقعیت و شکست آنان چالش پیش روی مریم شخصیت اصلی این فیلم است. عوامل تولید این مستند ۷۲ دقیقه ای عبارتند از نویسنده و کارگردان: نگین کیانفر، تصویربردار: وحید فیروز، صدابردار: احمد طائی، صداگذار: شاهین پورداداشی، تدوینگر: فردین صاحب الزمانی، مدیر تولید: علی فیروز، تهیه‌کننده: وحید فیروز و نگین کیانفر، سرمایه‌گذار: مرکز گسترش سینمای مستند و تجربی و نگین کیانفر. نگین کیانفر...
    به گزارش خوندنی آنلاین ایرج طهماسب فعالیت هنری‌اش را با بازی در فیلم آن سوی مه به کارگردانی منوچهر عسگری‌نسب در سینما آغاز کرد. ایرج طهماسب بازیگری، کارگردانی و نویسندگی فیلم‌هایی همچون کلاه‌قرمزی و پسرخاله، یکی بود یکی نبود، دختر شیرینی‌فروش، کلاه‌قرمزی و سروناز، زیر درخت هلو و کلاه‌قرمزی و بچه‌ننه را در کارنامهٔ هنری‌اش دارد. طهماسب همچنین در مجموعه‌های آرایشگاه زیبا، النگ و دولنگ، خانوادهٔ عجیب و کلاه‌قرمزی به نقش‌آفرینی پرداخته و در برنامهٔ صندوق پُست و اولین حضور شخصیت عروسکیِ کلاه‌قرمزی در تلویزیون، به‌عنوان مجری حضور داشته‌است. او همسر مرجان مدرسی و برادر ناصر طهماسب (دوبلور و مدیر دوبلاژ) است. ایرج طهماسب همکاری خوبی را با حمید جبلی در فیلم‌ها و مجموعه‌های خود دارد. ایرج طهماسب در زمستان ۱۳۹۵...
    فرزانه معصومیان دوبلور مشهور بر اثر کرونا درگذشت.فرزانه معصومیان خوش صدا بود.فرزانه معصومیان خوش بیان بود.فرزانه معصومیان در رادیو کار میکرد.  
    به گزارش صدای ایران، از ایسنا ابوالحسن تهامی نژاد، صداپیشه نام آشنایی که اغلب صدایش را در ابتدای فیلم‌های سینمایی و با معرفی فیلم و بازیگران می‌شناسیم، متولد (۱۳ مرداد سال ۱۳۱۷) است. در ۲۰ سالگی کار دوبله را آغاز کرده و اکنون بیش از ۶۰ سال است که در عرصه صدا فعالیت می‌کند. اما به گفته خودش مدتی است که فعالیتش را کاهش داده و به جز در معدود کارهایی آن هم کوتاه، در این عرصه فعالیت نمی‌کند. با این وجود تهامی نژاد در یکی ـ دو سال اخیر با وجود کرونا یک فیلم قدیمی که سال‌ها پیش دوبله شده بود را با همکاری دوبلورهای جوان، مجددا صدا گذاری کرده است؛ فیلمی که گفته می‌شود نخستین اثری است که...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان،   تورج نصر که به جای شخصیت‌های خاطره انگیز کارتونی، چون تنسی در کارتون «تنسی تاکسیدو»، شیپورچی در «پسر شجاع»، دانلد داک (سرود کریسمس)، عمو جغد شاخدار (بنر)، باگزبانی و یوگی (یوگی و دوستان) صداپیشگی کرده است، به عنوان یکی از دوبلور‌های «شکرستان»، با این انیمیشن در حال پخش هم همکاری دارد. او درباره دوبله مجموعه «شکرستان»  گفت: این سریال سال‌هاست که دوبله می‌شود و فعلا همین طور ادامه خواهد داشت، زیرا کار بسیار جالبی است. از لحاظ متن و تصویر خیلی خوب است و انیماتور‌های حرفه‌ای برای «شکرستان» کار کرده‌اند. خانم شوکت حجت که مدیر دوبلاژ این سریال هستند با پشتکار، علاقه‌مندی و چیدمان خوب، بهترین گویندگان را در این انیمیشن دعوت به کار...
    خبرگزاری آریا- شیرین بهرامی دوبلور و گوینده روز گذشته هفتم مرداد بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت.به گزارش آریا، شهراد بانکی روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم با اشاره به درگذشت یکی از اعضای انجمن گفت: شیرین بهرامی دوبلور و گوینده روز گذشته هفتم مرداد بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت.شیرین بهرامی متولد 1356 مدتی بود در دوبلاژ سازمان صداوسیما مشغول کار دوبله بود و به تازگی هم عضو انجمن شده بود.بهرامی دوبله سریال‌هایی چون «بینوایان» و سینمایی «تالکین» را بر عهده داشته است.
    پیکر شیرین بهرامی ـ دوبلور ـ که به دلیل ابتلاء به کرونا روز گذشته درگذشت، امروز به خاک سپرده شد. به گزارش ایسنا، شیرین بهرامی ـ دوبلور و گوینده ـ پنجشنبه (هفتم مرداد ماه) بر اثر ابتلاء به کرونا درگذشت. او متولد سال ۱۳۵۶ و در دوبلاژ سازمان صداوسیما مشغول به کار دوبله بود. شیرین بهرامی همچنین به تازگی عضو انجمن صنفی سراسری گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم (دوبلاژ) شده بود. این دوبلور فقید در سریالی چون «بینوایان» و سینمایی «تالکین» به عنوان صداپیشه حضور داشت. پیکر این دوبلور جمعه ـ هشتم مرداد ماه ـ در بهشت زهرا(س) به خاک سپرده شد و اینگونه عنوان شده است که به دلیل شرایط موجود و جلوگیری از شیوع ویروس مراسم سوم...
    شیرین بهرامی «گوینده و دوبلور» بر اثر کرونا درگذشت. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر،  به نقل از انجمن صنفی سراسری گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم، این انجمن شب گذشته هفتم مرداد در صفحه مجازی خود از درگذشت شیرین بهرامی صدا پیشه و گوینده بر اثر بیماری کرونا خبر داد. متن پیام تسلیت این انجمن به این شرح است: «با کمال تاسف از درگذشت همکار و عضو جدید انجمن آگاه شدیم. شیرین بهرامی عزیز پیش از آنکه بیشتر با او آشنا گردیم پرپر شد و از میانمان رفت.‌ای کاش ریشه این ویروس منحوس هرچه زودتر کنده شود. ما به خانواده داغدار او و همکاران خوبمان این مصیبت را تسلیت می‌گوییم و برای روح آن مرحومه آرزوی آرامش می‌کنیم.»فیلم سینمایی...
    آفتاب‌‌نیوز : این انجمن در صفحه اینستاگرام خود از درگذشت شیرین بهرامی، صدا پیشه و گوینده بر اثر بیماری کرونا خبر داد. در پیام تسلیت این انجمن آمده است: با کمال تاسف از درگذشت همکار و عضو جدید انجمن آگاه شدیم. شیرین بهرامی عزیز پیش از آن که بیشتر با او آشنا شویم، پرپر شد و از میانمان رفت. ‌ای کاش ریشه این ویروس منحوس هرچه زودتر کنده شود. ما به خانواده داغدار او و همکاران خوبمان این مصیبت را تسلیت می‌گوییم و برای روح آن مرحومه آرزوی آرامش می‌کنیم. شیرین بهرامی متولد ۱۳۵۶ مدتی در دوبلاژ سازمان صدا و سیما مشغول کار دوبله بود و به تازگی هم عضو انجمن شده بود. فیلم سینمایی تالکین از آثاری است که...
    چند تن از دوبلورها و هنرمندان پیشکسوت عرصه صدا درگذشت دوبلور جوانی که کرونا باعث مرگش شد را تسلیت گفتند. شیرین بهرامی ـ دوبلور ـ پنجشنبه ـ هفتم مرداد ماه ـ بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت. تورج نصر نوشت: «خبرهای تلخ و بد پی در پی می‌آیند. و جوانی دیگر در اثر ابتلا به کرونا درگذشت. عجب دورانی شده! روحت شاد همکار گرامی! تسلیت می‌گویم خدمت خانواده بزرگوار ایشان و همکاران گرامی.» --- علی همت مومیوند هم به درگذشت شیرین بهرامی واکنش نشان داد و نوشت: «با کمال تأسف همکار جوانمان خانم شیرین بهرامی بر اثر ابتلاء به ویروس منحوس کرونا درگذشت. تسلیت می‌گویم به همکاران و خانواده دغدارشان.» شوکت حجت نیز برای همکار از...
    شیرین بهرامی دوبلور سریال‌هایی چون "بینوایان" و سینمایی "تالکین" در حالی بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت که بزرگان این عرصه پیام‌های تأسف‌شان را منتشر کردند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، شیرین بهرامی دوبلور و گوینده بر اثر ابتلا به ویروس کرونا درگذشت. این خبر توسط روابط عمومی انجمن صنفی سراسری گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم (دوبلاژ) تأیید شد. شیرین بهرامی متولد 1356 مدتی بود در دوبلاژ سازمان صداوسیما مشغول کار دوبله بود و به تازگی هم عضو انجمن شده بود.بهرامی دوبله سریال‌هایی چون "بینوایان" و سینمایی "تالکین" را برعهده داشته است.صدایِ بهرامی با بخش‌هایی از فیلم تالکینچند تن از بزرگان این عرصه واکنش‌هایی نسبت به درگذشتِ‌ این دوبلور جوان داشتند. تورج نصر در صفحه اینستاگرامی‌اش نوشت: «خبرهای...
    شیرین بهرامی دوبلور و گوینده روز گذشته هفتم مرداد بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت. به گزارش ایمنا، شهراد بانکی روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم با اشاره به درگذشت یکی از اعضای انجمن گفت: شیرین بهرامی دوبلور و گوینده روز گذشته هفتم مرداد بر اثر ابتلاء به کرونا درگذشت. شیرین بهرامی متولد ۱۳۵۶ مدتی بود در دوبلاژ سازمان صداوسیما مشغول به کار دوبله بود و به تازگی هم عضو انجمن شده بود. بهرامی دوبله سریال‌هایی چون «بینوایان» و سینمایی «تالکین» را بر عهده داشته است. کد خبر 510794
    به گزارش تابناک به نقل از مهر، شهراد بانکی، روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم با اشاره به درگذشت یکی از اعضای انجمن گفت: «شیرین بهرامی، دوبلور و گوینده، روز گذشته (هفتم مرداد) بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت. این دوبلور متولد ۱۳۵۶، مدتی بود در دوبلاژ سازمان صداوسیما مشغول کار و به‌تازگی هم عضو انجمن شده بود. بهرامی، دوبله آثاری چون سریال «بینوایان» و فیلم «تالکین» را بر عهده داشته است.
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، خبر درگذشت این دوبلور توسط روابط عمومی انجمن صنفی سراسری گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم (دوبلاژ) تایید شده است. در توضیح خبر انجمن صنفی دوبلاژ آمده است: شیرین بهرامی عزیز پیش از آنکه بیشتر با او آشنا گردیم پرپر شد و از میانمان رفت. ای کاش ریشه این ویروس منحوس هرچه زودتر کنده شود. شیرین بهرامی متولد ۱۳۵۶ مدتی بود در دوبلاژ سازمان صداوسیما مشغول کار دوبله بود و به تازگی هم عضو انجمن شده بود. بهرامی دوبله سریال‌هایی چون «بینوایان» و سینمایی «تالکین» را بر عهده داشته است. کد خبر 617634 برچسب‌ها صنعت دوبله
    شیرین بهرامی دوبلور و گوینده روز گذشته هفتم مرداد بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت. شهراد بانکی روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم با اشاره به درگذشت یکی از اعضای انجمن گفت: شیرین بهرامی دوبلور و گوینده روز گذشته هفتم مرداد بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت. شیرین بهرامی متولد ۱۳۵۶ مدتی بود در دوبلاژ سازمان صداوسیما مشغول به کار دوبله بود و به تازگی هم عضو انجمن شده بود. بهرامی دوبله سریال‌هایی چون «بینوایان» و سینمایی «تالکین» را بر عهده داشته است./ مهر  
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، شب گذشته هفتم مردادماه، صفحه مجازی انجمن صنفی سراسری گویندگان و سرپرستان «گفتار فیلم»، از درگذشت شیرین بهرامی دوبلور و گوینده بر اثر بیماری کرونا خبر داد. این انجمن در پیامی درگذشت این دوبلور را تسلیت گفت. متن این پیام بدین شرح است: «با کمال تاسف از درگذشت همکار و عضو جدید انجمن آگاه شدیم. شیرین بهرامی عزیز پیش از آنکه بیشتر با او آشنا گردیم پرپر شد و از میانمان رفت.‌ ای کاش ریشه این ویروس منحوس هرچه زودتر کنده شود. ما به خانواده داغدار او و همکاران خوبمان این مصیبت را تسلیت می‌گوییم و برای روح آن مرحومه آرزوی آرامش می‌کنیم.» فیلم سینمایی «تالکین» از آثاری است که شیرین...
    شیرین بهرامی دوبلور و گوینده روز گذشته هفتم مرداد بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، شهراد بانکی روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم با اشاره به درگذشت یکی از اعضای انجمن گفت: شیرین بهرامی دوبلور و گوینده روز گذشته هفتم مرداد بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت.شیرین بهرامی متولد ۱۳۵۶ مدتی بود در دوبلاژ سازمان صداوسیما مشغول کار دوبله بود و به تازگی هم عضو انجمن هم شده بود.بهرامی دوبله سریال‌هایی، چون «بینوایان» و سینمایی «تالکین» را بر عهده داشته است. منبع: خبرگزاری مهر
    رادیو فرهنگ در دیدار در رادیو جمعه ۱۸ تیرماه میزبان تورج نصر بازیگر و دوبلور پیشکسوت است. به گزارش برنا؛  در برنامه دیدار در رادیو این هفته « مریم قاسمی» که تهیه کنندگی این برنامه را برعهده دارد با تورج  نصر در خصوص خاطرات رادیویی گفت و گو می کند . نصر کار دوبله را از سال ۱۳۵۲ شروع کرده و همزمان در تئاتر نیز فعالیت داشته است، سال ۱۳۶۴ وارد عرصه بازیگری در تلویزیون و در سال ۱۳۶۹ وارد سینما می‌شود. وی با نمایش تلویزیونی در نقش آقای شهروندی در دهه ۶۰ مورد توجه قرار گرفت و این نقش را در سال‌های بعد با نام آقای شرمنده ادامه داد. تورج نصر به عنوان یک دوبلور مکمل در بسیاری از...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، علیرضا باشکندی که به جای شخصیت جومونگ در سریال «افسانه جومونگ» صحبت کرده است و با همچنین با سریال هایی چون «پزشک دهکده»، «خاطرات شرلوک هولمز» و «قصه های جزیره» همکاری داشته است، در پاسخ به این پرسش که دوبله سریال‌های چینی و کره‌ای با سریال‌های انگلیسی زبان چه تفاوتی دارد؟   توضیح داد: دوبله فیلم‌ و سریال های آسیای شرقی دشوارتر است؛ زیرا مترجم خوب برای این زبان ها نداریم و عمدتا از روی زیرنویس ترجمه می‌شود و تازه اگر هم فیلم‌ها به مترجم داده شود، باز گفتار به اندازه مقدار صحبت بازیگر نیست و بیشتر فحوای کلام است. به گفته دوبلور سریال «سرزمین بادها»، دوبله کارهای آسیای شرقی بسیار وقت...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، علیرضا باشکندی که به جای شخصیت جومونگ در سریال «افسانه جومونگ» صحبت کرده است و با همچنین با سریال هایی، چون «پزشک دهکده»، «خاطرات شرلوک هولمز» و «قصه‌های جزیره» همکاری داشته است، در پاسخ به این پرسش که دوبله سریال‌های چینی و کره‌ای با سریال‌های انگلیسی زبان چه تفاوتی دارد؟ به ایسنا توضیح داد: دوبله فیلم و سریال‌های آسیای شرقی دشوارتر است؛ زیرا مترجم خوب برای این زبان‌ها نداریم و عمدتا از روی زیرنویس ترجمه می‌شود و تازه اگر هم فیلم‌ها به مترجم داده شود، باز گفتار به اندازه مقدار صحبت بازیگر نیست و بیشتر فحوای کلام است. بیشتربخوانید حکایت صداپیشگی همت مومیوند! / نوبت نسل میانی رسیده است به گفته دوبلور سریال «سرزمین...
    ملک آرایی: با سیاست بسیار اشتباه سه برابر کردن قیمت بنزین و به هم ریختگی اقتصاد کشور، مردم را به روز سیاه نشاندند و ارزش پولمان را پایین آوردند. به گزارش مشرق،«شهروز ملک آرایی» دوبلور و گوینده کشور، درباره انتظاراتش از رئیس جمهور آینده گفت: برقراری اقتصاد خوب، برقراری رفاه برای مردم، برقراری سیاست خارجی بسیار خوب و محکم، برقراری مساوات برای خانم ها و آقایان از جمله انتظاراتی است که به نظر می رسد باید شکل اجرای به خود بگیرد. بیشتر بخوانید: همتی: می‌خواهم صدای بخش اعظم خاموش مردم باشم وی ادامه داد: دوره قبل چنگی یه دل نمی زد و دروغ بیشتر از راست بود و هیچ اتفاقی نیفتاد جز بدبختی برای مردم. مخصوصا با سیاست بسیار...
    «شهروز ملک آرایی» دوبلور و گوینده کشور در گفت و گو با خبرنگار فارس، درباره انتظاراتش از رئیس جمهور آینده گفت: برقراری اقتصاد خوب، برقراری رفاه برای مردم، برقراری سیاست خارجی بسیار خوب و محکم، برقراری مساوات برای خانم ها و آقایان از جمله انتظاراتی است که به نظر می رسد باید شکل اجرای به خود بگیرد. وی ادامه داد: دوره قبل چنگی یه دل نمی زد و دروغ بیشتر از راست بود و هیچ اتفاقی نیفتاد جز بدبختی برای مردم. مخصوصا با سیاست بسیار اشتباه سه برابر کردن قیمت بنزین و به هم ریختگی اقتصاد کشور، مردم را به روز سیاه نشاندند و ارزش پولمان را پایین آوردند. معمولا مسائل سوختی کم کم بالا می رود نه یک...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، منوچهر والی زاده دوبلور پیشکسوت گفت: امیدوارم رئیس جمهور جدید فرد اصلحی باشد و به درد مردم رسیدگی کند. وی ادامه داد:  رئیس جمهور جدید باید وضع معیشتی مردم را بهتر کند و کمک کند مردم شاداب تر شوند. بیشتربخوانید منوچهر والی‌زاده از راز و رمز سلامت و جوانی جسم و جانش می‌گوید این دوبلور از فعالیت های این روزهای خود نیز گفت: به خاطر کرونا به صورت تک تک در اتاق دوبله می کنیم و سخت می شود به این شیوه عادت کرد و با سابقه ای که دارم همیشه دوست دارم دوستانم کنارم باشند و حین دوبله بده و بستان داشته باشیم. وی ادامه داد: مدام احساس می کنم مونوتون حرف...
    «منوچهر والی زاده» دوبلور پیشکسوت در گفت و گو با خبرنگار رادیو و تلویزیون خبرگزاری فارس، گفت: امیدوارم رئیس جمهور جدید فرد اصلحی باشد و به درد مردم رسیدگی کند. وی ادامه داد: همچنین رئیس جمهور جدید وضع معیشتی مردم را بهتر کند و کمک کند مردم شاداب تر شوند. این دوبلور از فعالیت های این روزهای خود نیز گفت: به خاطر کرونا به صورت تک تک در اتاق دوبله می کنیم و سخت می شود به این شیوه عادت کرد و با سابقه ای که دارم همیشه دوست دارم دوستانم کنارم باشند و حین دوبله بده و بستان داشته باشیم. وی ادامه داد: مدام احساس می کنم مونوتون حرف می زنم و این خیلی سخت است. امیدوارم کرونا تمام...
    برنامه دیدار در رادیو از امشب میزبان تورج نصر - دوبلور و بازیگر- است. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی رادیو، با شنیدن صدای بعضی افراد، کارتون ها و سریال های شاخصی در ذهن آدم مرور می شود و او را به سال ها پیش می برد و خاطراتی که زود گذشت. تورج نصر، دوبلور، گوینده و بازیگر تلویزیون، سینما و تئاتر از جمله این افراد است که همیشه صدایش آدم را به سال ها پیش می برد. دوبله کارتون های پسر شجاع، جیمبو، ای کی یوسان، بارباپاپا و... و تعداد بسیاری فیلم و سریال (سال های دور از خانه) و... شاخص از جمله کارهایی است که نصر در این سال ها دوبله کرده...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، برنامه «دیدار در رادیو» این هفته، جمعه ۳۱ اردیبهشت، میزبان تورج نصر، دوبلور و بازیگر پیشکسوت کشورمان است. نصر کار دوبله را از سال ۱۳۵۲ شروع کرد و هم‌زمان در تئاتر نیز فعالیت داشت. او سال ۱۳۶۴ وارد عرصه بازیگری در تلویزیون و سال ۱۳۶۹ وارد سینما شد که با نمایش تلویزیونی در نقش «آقای شهروندی» در دهه ۶۰ مورد توجه قرار گرفت و این نقش را در سال‌های بعد با نام «آقای شرمنده» ادامه داد. تورج نصر، به عنوان یک دوبلور مکمل در بسیاری از آثار سینمایی، تلویزیونی و کارتون‌ها صحبت کرده است. او از کمدی‌گوهای عرصه صداپیشگی محسوب و از دوبلورهای نقش لورل در مجموعه فیلم‌های «لورل و هاردی» هم بوده است. «دیدار در رادیو»، کاری از گروه ادب‌وهنر به تهیه‌کنندگی مریم...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از رادیو فرهنگ، برنامه «دیدار در رادیو» از این هفته جمعه ۳۱ اردیبهشت ماه میزبان تورج نصر - دوبلور و بازیگر- است. نصر کار دوبله را از سال ۱۳۵۲ شروع کرده و همزمان در تئاتر نیز فعالیت داشته است، سال ۱۳۶۴ وارد عرصه بازیگری در تلویزیون و در سال ۱۳۶۹ وارد سینما می‌شود. وی با نمایش تلویزیونی در نقش آقای شهروندی در دهه ۶۰ مورد توجه قرار گرفت و این نقش را در سال‌های بعد با نام آقای شرمنده ادامه داد. تورج نصر به عنوان یک دوبلور مکمل در بسیاری از آثار سینمایی، تلویزیونی و کارتون‌ها صحبت کرده وی از کمدی گوهای عرصه صداپیشگی محسوب و از دوبلورهای نقش لورل (مجموعه فیلم‌های لورل و...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از روابط عمومی شبکه مستند، «زندگی نظامی»  تازه ترین مستند از مجموعه مستندهای دوبله و صداست که در شبکه مستند سیما تهیه و تولید می شوند. مجله دوبله ایران توکلی درباره این مستند گفت: آبان ماه سال ۹۸ پس از گفت و گویی که با آقای نظامی در دفتر شبکه داشتم،  فیلمبرداری «زندگی نظامی» کلید زده شد، با گذشت چند روز از  فیلمبرداری  در منزل استاد و استودیو، متاسفانه ایشان دچار عارضه قلبی شده و برای ادامه درمان راهی کانادا شدند. وی افزود: قرار بر این بود که بعد از بازگشت ایشان فیلمبرداری در محل تولدشان ادامه یابد که شوربختانه ویروس کرونا مانع ادامه کار شد و در نهایت همین فیلم که البته از نظر...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی شبکه مستند، «زندگی نظامی» به تهیه کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی پرتره ای از ناصر نظامی صداپیشه باسابقه ایرانی یکشنبه ۱۹ اردیبهشت ساعت ۲۱ از شبکه مستند پخش می شود. «زندگی نظامی» تازه‌ترین مستند از مجموعه مستندهای دوبله و صداست که در شبکه مستند سیما تهیه و تولید می شوند. توکلی درباره این مستند گفت: آبان ماه سال ۹۸ پس از گفتگویی که با آقای نظامی در دفتر شبکه داشتم، تصویربرداری «زندگی نظامی» آغاز شد اما با گذشت چند روز از تصویربرداری در منزل استاد و استودیو، متاسفانه وی دچار عارضه قلبی شده و برای ادامه درمان راهی کانادا شد. وی افزود: قرار بر این بود که بعد از بازگشت وی...
    «زندگی نظامی» به تهیه کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی پرتره ای از ناصر نظامی صداپیشه برجسته و پرسابقه ایرانی یکشنبه 19 اردیبهشت ساعت 21 از شبکه مستند پخش می شود. به گزارش روابط عمومی شبکه مستند، «زندگی نظامی»  تازه ترین مستند از مجموعه مستندهای دوبله و صداست که  در شبکه مستند سیما تهیه و تولید می شوند. توکلی درباره این مستند گفت:  آبان ماه سال 98 پس از گفت و گویی که با آقای نظامی در دفتر شبکه داشتم،  فیلمبرداری «زندگی نظامی» کلید زده شد، با گذشت چند روز از  فیلمبرداری  در منزل استاد و استودیو، متاسفانه ایشان  دچار عارضه قلبی شده و برای ادامه درمان راهی کانادا شدند. وی افزود: قرار بر این بود که بعد از بازگشت...
    «زندگی نظامی» به تهیه کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی پرتره ای از ناصر نظامی صداپیشه پرسابقه ایرانی یکشنبه ۱۹ اردیبهشت ساعت ۲۱ از شبکه مستند پخش می شود. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی شبکه مستند، «زندگی نظامی»  تازه ترین مستند از مجموعه مستندهای دوبله و صداست که در شبکه مستند سیما تهیه و تولید می شوند. توکلی درباره این مستند گفت: آبان ماه سال ۹۸ پس از گفت و گویی که با آقای نظامی در دفتر شبکه داشتم،  فیلمبرداری «زندگی نظامی» کلید زده شد، با گذشت چند روز از  فیلمبرداری  در منزل استاد و استودیو، متاسفانه ایشان دچار عارضه قلبی شده و برای ادامه درمان راهی کانادا شدند. وی افزود: قرار بر این بود که بعد...
    همشهری- مهرداد رسولی: در آستانه ۲۸ فروردین و روز جهانی صدا با استاد منوچهر والی‌زاده، صدای ماندگار دوبله ایران و کسی که با صدایش به شخصیت‌های اصلی فیلم‌های هالیوودی جان تازه‌ای بخشید درباره حضورش در دنیای تبلیغات و روزگار متفاوت دوبله در ایران گفت‌وگو کرده‌ایم. آقای والی‌زاده! شما به‌عنوان یکی از قدیمی‌ترین صداپیشه‌های ایران به جای بهترین بازیگران دنیا حرف زده‌اید و مردم حتی به شنیدن صدای‌تان روی تیزرهای تبلیغاتی هم عادت کرده‌اند. ورود شما به عرصه کارهای تبلیغاتی یک مسیر جدید در کار گویندگی است یا این رویه در دهه‌های قبل هم معمول و مرسوم بوده؟ من جزو نخستین صداپیشه‌هایی نیستم که وارد عرصه تبلیغات شده‌ام. ما در ابتدای دهه ۵۰ گوینده‌های درجه یکی مثل مرحوم حسین باغی را داشتیم...
    ترجمه قرآن برای نوجوانان با صدای علی‌همت مومیوند و فاطمه نیرومند از دوبلورهای صاحب‌نام و شناخته شده، در سامانه گویای صدا و سیما شنیدنی شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ترجمه گویای نمایشی قرآن براساس ترجمه حجت‌الاسلام علی ملکی در شبکه "ایران‌صدا" سازمان صدا و سیما شنیدنی شده است. ترجمه‌ای که سعی دارد با زبانِ نمایش، مفهوم اصلی آیه‌های نورانی قرآن کریم را با صدای دوبلور باسابقه سینما و تلویزیون، علی همت مومیوند و فاطمه نیرومند، به نوجوانان و حتی کودکان منتقل کند.  نسخه کامل اثر 27 ساعت است و بنابر اعلام مترجم این اثر حجت‌الاسلام ملکی، این نخستین بار است که ترجمه قرآن برای جوانان و نوجوانان به این شکل تولید و منتشر شده...
    سعید مظفری دوبلور و مدیر دوبلاژ مطرح کشورمان معتقد است دوبله بیشتر هنر است تا تکنیک. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، مظفری زاده که در کار‌های به یادماندنی‌ مانند خوب بد زشت و به خاطر یک مشت دلار به جای کلینت ایستوود، در فیلم‌هایو ، در فیلم محمد رسول‌الله به جای دمین توماس در نقش زید و در سریال سال‌های دور از خانه به جای ریوزو شوهر شخصیت اصلی داستان (اوشین) صداپیشگی کرده افزود: دوبله اکتسابی نیست و باید در وجود هر کسی که می خواهد وارد این رشته شود باشد تا بتواند پیشرفت کند.او می گوید در صورتیکه در دوبله تکنیک ها و ریزه کاری های آن به خوبی رعایت شود حتما از دید تماشاچی اثر پنهان...
    به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، جلال مقامی دوبلور پیشکسوت در مستند« آقا جلال و مستر رابرت» درباره خاطرات کاری مشترک با همسرش  رفعت هاشم‌پور گوینده و دوبلور پیشکسوت صحبت کرد. وقتی فیلم‌های رابرت ردفورد جوان بر پرده نقره‌ای سینما‌های ایران تابیده شد صدای جلال مقامی بود که با دوبله اش به بازی او جان دیگری داده بود. جلال و رابرت از جوانی تاکنون با هنر خود هم پای یکدیگرند.در ادامه فیلم صحبت های این  دوبلور را ببینید:   کد ویدیو دانلود فیلم اصلی   انتهای پیام/
    دریافت 14 MB کد خبر 591497 برچسب‌ها نوروز همشهری تی وی
    سالی که گذشت بسیاری از هنرمندان را کرونا گرفت و بسیاری را تقدیر؛ از اسدالله‌خان، صدای ماندگار و طنازِ محبوب گرفته تا ماه‌چهره خلیلی که همه را شوکه کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، سال 1399 سال عجیبی بود که بسیاری از هنرمندان کهنسال و جوان را در عینِ ناباوری از دست دادیم؛ وقتی خبرِ درگذشت ماه‌ چهره خلیلی را شنیدیم همه شوکه شدیم یا حتی علی برقی و علی انصاریان؛ برخی را تقدیر از ما گرفت و برخی هم بر اثر ابتلا به ویروس کرونا جان خود را از دست دادند. آنچه در فیلم می‌بینید مروری بر اسامی این هنرمندانِ ماندگار و محبوب رادیو و تلویزیون است: محمدعلی کشاورز؛ رمز ماندگاری...
    با حضور دوبلورهای شبکه سحر، مجموعه تلویزیونی «بانوی عمارت» برای مخاطبان اردوزبان شبه قاره هند دوبله و به زودی پخش خواهد شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو به نقل از روابط عمومی معاونت برون‌مرزی صدا و سیما، امیرعلی زینلی ـ مدیر دوبلاژ کانال اردوی شبکه سحر ـ از دوبله مجموعه تلویزیونی «بانوی عمارت» به زبان اردو خبر داد و گفت: این مجموعه که روایتگر حوادث تاریخی و سیاسی مقطعی از دوره قاجار است، توسط دوبلور‌های شبکه سحر دوبله و به زودی از کانال اردو پخش خواهد شد. هدف ما از آماده سازی سریال‌های تاریخی و مذهبی برای پخش در آنسوی مرزها، معرفی فرهنگ و تاریخ کشور ایران است. از آن‌جایی که فرهنگ اردوزبانان شبه قاره به فرهنگ ایران...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، اکبر منانی که بیش از ۶۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است، تا به امروز نقش‌های معروفی مانند «پوآرو»، «زبل‌خان»، «گلام» (ماجراهای گالیور)، شخصیت لورل (لورل و هاردی)، را دوبله کرده و گوینده شخصیت‌های فلفلی و خان عمو در برنامه «صبح جمعه با شما» بوده است.   اکبر منانی | گوینده مانند چراغ برق است این دوبلور پیشکسوت  درباره فعالیت این روزهایش در عرصه دوبله با اشاره به اینکه خیلی کم در دوبله فعالیت می کند، درباره علت آن توضیح داد: به دلیل عارضه‌ی جسمی که قرار است تحت عمل جراحی قرار بگیرم و مشخص نیست شرایطم برای کار چگونه باشد، این روزها کمتر فعالیت می کنم. اکبر منانی | گوینده...
    کتاب صوتی «همسایه بغلی، یک شب شوم برای بچه قلدرها» نخستین تجربه سعید شیخ زاده در گویندگی کتاب، توسط نشر صوتی قناری منتشر شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، کتاب «همسایه بغلی، یک شب شوم برای بچه قلدرها» نوشته گری گیزلین، ترجمه عاطفه حق‌وردی است که نسخه متنیِ آن توسط نشر صاد منتشر شده و با صدای سعید شیخ‌زاده به صورت شنیداری تولید شده است. این کتاب اولین جلد از مجموعه چند جلدی «همسایه بغلی» است که در ژانر معمایی برای نوجوانان نوشته شده است. «همسایه بغلی؛ یک شب شوم برای بچه قلدرها» داستان هارولد بل 12 ساله است که وقتی فرانک گولز، نویسنده رمان‌های ترسناک و دخترهایش به خانه بغلی‌شان نقل مکان می‌کنند، زندگی‌اش دچار...
    منوچهر والی زاده ـ پیشکسوت عرصه صدا ـ از مرحوم چنگیز جلیلوند که سال ۹۹ به دلیل ابتلا به کرونا از دست رفت، یاد می کند. او که هنوز از رفتن جلیلوند حسرت می خورد و داغی بر دل دارد، پس از گذشت سه ماه از این فقدان چنین می گوید، «در سالی که گذشت یک پشتوانه ارزنده را در دوبله از دست دادیم». این دوبلور قدیمی درباره فعالیت های این روزهایش گفت: این روزها مشغول کار هستیم و کار دوبله می کنیم؛ البته الان به صورتی است که تک تک می نشینیم و رُل می گوییم. فیلمی را که یک روزه تمام می کردیم الان ۵، ۶ روزه تمام می کنیم. البته کار ما چندساعته تمام می شود،...
    بهنوش فرهودی دوبلور و صداپیشه جوان کشور، به دلیل بیماری سرطان دارفانی را وداع گفت. به گزارش شریان نیوز، بهنوش فرهودی یکی از دوبلورها و صداپیشگان نام آشنای صدا و سیما بود که توانسته بود طی یک دهه اخیر آثار مختلف و موفقی از خود به جای بگذارد. او فعالیت در دوبلاژ و گویندگی را از سال ۸۶ در کارنامه خود دارد که شامگاه جمعه (۱ اسفند ۹۹) بر اثر سرطان درگذشت.میثم نیکنام از گویندگان پرسابقه رادیو ایران صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران و از مدیران عرصه دوبلاژ در صفحه شخصی خود در فضای مجازی از درگذشت بهنوش فرهودی دوبلور و صداپیشه جوان کشور به دلیل عارضه سرطان خبر داده است.زنده‌یاد بهنوش فرهودی دارای تحصیلات حسابداری بود و پس...
    به گزارش ایرنا، بهنوش فرهودی یکی از دوبلورها و صداپیشگان نام آشنای صدا و سیما بود که توانسته بود طی یک دهه اخیر آثار مختلف و موفقی از خود به جای بگذارد. او فعالیت در دوبلاژ و گویندگی را از سال ۸۶ در کارنامه خود دارد که شامگاه جمعه (۱ اسفند ۹۹) بر اثر سرطان درگذشت. میثم نیکنام از گویندگان پرسابقه رادیو ایران صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران و از مدیران عرصه دوبلاژ در صفحه شخصی خود در فضای مجازی از درگذشت بهنوش فرهودی دوبلور و صداپیشه جوان کشور به دلیل عارضه سرطان خبر داده است. زنده‌یاد بهنوش فرهودی دارای تحصیلات حسابداری بود و پس از پایان تحصیلات دانشگاهی، بر اساس علاقه و ذوق هنری در زمینه دوبله و...
    بهنوش فرهودی دوبلور، گوینده و بازیگر تئاتر در روز جمعه اول اسفندماه ۹۹ به دلیل ابتلا به سرطان درگذشت. به گزارش خبرگزاری صبا، وی فارغ‌التحصیل کارشناسی حسابداری بود و فعالیت در دوبله را در ۱۳۸۶ سپس بعد از چند سال گویندگی تیزر تبلیغاتی را آغاز کرد. فرهودی سابقه دوبله برای آثاری همچون «خانه پوشالی»، «کماندار»، «گمشدگان»، «ماشین‌ها ۲» و «آنابل» را دارد. گویندگی تیزر تبلیغاتی‌هایی همچون «بانک پارسیان»، «ماشین لباس شوی سامسونگ»، «مسواک سیگنال» و «بانک کشاورزی» و نریشن‌هایی همچون «پالایشگاه نفت اصفهان»، «شرکت آرپامد» و «محصولات پمپرز» را در کارنامه دارد.
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، «دست در دست» در هجدمین قسمت از شب‌نشینی زمستانی خود که جمعه شب به روال همیشگی بعد از گفتگوی ویژه خبری روانه آنتن خواهد شد؛ از ناهید امیریان؛ گوینده و صدابازیگر (دوبلور) نام آشنای کشورمان میزبانی خواهد کرد. ناهید امیریان؛ یکی از پیشکسوتان عرصه دوبله و گویندگی ایران است که در نقش‌های به یادماندنی شخصیت‌هایی مثل الیور توئیست، سندباد، کوزت در بینوایان، دیوید کاپرفیلد در آرزوهای بزرگ، هاچ، بَنِر، نِل، جینا در پینوکیو، لوسیمی در مهاجران، آنت در بچه های کوه آلپ و ... صحبت کرده است. این برنامه در این شب‌نشینی علاوه بر گفتگویی با ناهید امیریان میزبان رخساره قریب بانوی نخبه و ملیکا ذوالفقاری فعال جهادگر خواهد بود که درگروه جهادی فاطمه قاسمی به...
    به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، قسمت چهارم از مرحله نیمه‌نهایی فصل دوم «عصر جدید» شب گذشته روی آنتن شبکه سه سیما رفت. شب گذشته، گروه بچه‌های شهر در رشته سیرک روی صحنه آمدند تا با دو استعداد دیگر یعنی بهاره سرگل‌زایی در زمینه صدا و عرفان طهماسبی در زمینه خوانندگی رقابت کنند. غیر از این سه اجرا، پسران نینجا هم در این قسمت حضور داشتند. در بخش ابتدایی، احسان علیخانی با یک چالش باحال  با سوالات جالب  داوران را خطاب قرار داد. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی پسران نینجا، نخستین اجرای قسمت چهارم از مرحله نیمه‌نهایی فصل دوم عصر جدید را به صحنه آوردند. آن‌ها با هنر نامرئی‌شدن، مبارزه با ناامیدی را روایت کردند...
    گزیده‌ای از پست‌های هنرمندان در فضای مجازی را مشاهده می‌کنید. به گزارش شریان نیوز، رصد زندگی شخصی و فعالیت هنری هنرمندان و چهره‌های معروف هنری برای طرفداران و دنبال‌کنندگان این حوزه می‌تواند جذابیت‌های خاص خود را داشته باشد. با پیدایش شبکه‌های اجتماعی مختلف و دسترسی آسان به آن برای کاربران از طریق تلفن‌های همراه حالا این امکان فراهم شده است تا آن‌ها بتوانند از فعالیت‌های بازیگر محبوب خود مطلع شوند.   این روز‌ها چهره های هنرمند عرصه موسیقی، سینما و تلویزیون و … یک یا چند صفحه شخصی و عمومی در شبکه‌های اجتماعی مختلف دارند و از این طریق شبانه‌روز با کاربران و هواداران خود ارتباط مستمر و دو طرفه‌ای برقرار می‌کنند.   در ادامه می‌توانید بخشی از فعالیت‌های هنرمندان سینما، تلویزیون و موسیقی در فضای...
    به گزارش گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،  اگر امروز موفق به رصد اخبار فرهنگی نشده‌اید، برترین اخبار امروز این سرویس خبری را از نگاه کاربران در ادامه دنبال کنید. ماجرای سفر مارکوپولویی خانم دوبلور چه بود؟ / گلایه مجری «دورهمی» از تلخی کارتون‌های قدیمی + فیلم گوهر خیراندیش به کرونا مبتلا شد آخرین خبر از وضعیت سایت نمایشگاه مجازی کتاب تهران آریا عظیمی نژاد مهمان «هشتگ عصر جدید» کرونایی می‌شود سالار عقیلی مهمان امشب برنامه دورهمی وقتی سالن‌های نمایش از کافه‌ها خطرناک‌تر می‌شوند! کرونا، فعالیت‌های انجمن خوشنویسان را تعطیل نکرد/ هنرمندان عنصر مهم امیدبخشی به جامعه هستند آغاز به کار نمایشگاه مجازی کتاب تهران/ ۵ هزار و ۸۸ عنوان کتاب در دی ماه...
    شب گذشته ناهید امیریان دوبلور پیشکسوت مهمان مهران مدیری در برنامه دورهمی بود.صدای ناهید امیریان به‌جای شخصیت‌های اصلی بسیاری از کارتون‌های خاطره‌انگیز مثل هاچ در «هاچ زنبور عسل»، خرس مهربون در «پسر شجاع»، جینا در «پینوکیو»، موشکا در «میشکا و موشکا»، بنر در «سنجاب کوچولو»، نِل در «دختری به نام نل»، فلون در «خانواده دکتر ارنست»، سباستین در «بل و سباستین»، لوسی‌می در «مهاجران»، آنت در «بچه‌های کوه آلپ»، و بامزی در «بامزی قوی‌ترین خرس دنیا» در خاطر ما مانده است.امیریان که این روز‌ها ۶۶ سالگی خود را سپری می‌کند، درباره شروع فعالیتش در عرصه دوبله گفت: واقعیت این است من از ۳ سالگی همراه پدرم در تئاتر پیش پرده بازی کردم و کار اصلی ام را از ۵ سالگی...
    صراط: صدای ناهید امیریان به‌جای شخصیت‌های اصلی بسیاری از کارتون‌های خاطره‌انگیز مثل هاچ در «هاچ زنبور عسل»، خرس مهربون در «پسر شجاع»، جینا در «پینوکیو»، موشکا در «میشکا و موشکا»، بنر در «سنجاب کوچولو»، نِل در «دختری به نام نل»، فلون در «خانواده دکتر ارنست»، سباستین در «بل و سباستین»، لوسی‌می در «مهاجران»، آنت در «بچه‌های کوه آلپ»، و بامزی در «بامزی قوی‌ترین خرس دنیا» در خاطر ما مانده است.به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان، امیریان که این روز‌ها ۶۶ سالگی خود را سپری می‌کند، درباره شروع فعالیتش در عرصه دوبله گفت: واقعیت این است من از ۳ سالگی همراه پدرم در تئاتر پیش پرده بازی کردم و کار اصلی ام را از ۵ سالگی قبل از مدرسه در دوبله شروع...
    به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، شب گذشته ناهید امیریان دوبلور پیشکسوت مهمان مهران مدیری در برنامه دورهمی بود. صدای ناهید امیریان به‌جای شخصیت‌های اصلی بسیاری از کارتون‌های خاطره‌انگیز مثل هاچ در «هاچ زنبور عسل»، خرس مهربون در «پسر شجاع»، جینا در «پینوکیو»، موشکا در «میشکا و موشکا»، بنر در «سنجاب کوچولو»، نِل در «دختری به نام نل»، فلون در «خانواده دکتر ارنست»، سباستین در «بل و سباستین»، لوسی‌می در «مهاجران»، آنت در «بچه‌های کوه آلپ»، و بامزی در «بامزی قوی‌ترین خرس دنیا» در خاطر ما مانده است. امیریان که این روز‌ها ۶۶ سالگی خود را سپری می‌کند، درباره شروع فعالیتش در عرصه دوبله گفت: واقعیت این است من از ۳ سالگی همراه پدرم در...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، ناهید امیریان، دوبلور با سابقه که صدای او روی بسیاری از شخصیت‌های انیمیشن‌های پخش شده از تلویزیون نشسته است، امشب (چهارشنبه اول بهمن) مهمان مهران مدیری در برنامه «دورهمی» خواهد شد. امیریان، دوبلور شخصیت‌هایی خاطره‌انگیز مثل «سندباد»، «هاچ»، «بامزی»، «میشکا» و «خرس مهربون» است. «دورهمی»، ساعت ۲۳ روی آنتن شبکه نسیم می‌رود و بازپخش آن، ساعت ٦، ١١ صبح و ١۷ روز بعد است. ۵۷۵۷ کد خبر 1478267
    ناهید امیریان امشب مهمان مهران مدیری در برنامه «دورهمی» خواهد بود. به گزارش ایسنا به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، ناهید امیریان دوبلور پیشکسوت، امشب ـ چهارشنبه ـ اول بهمن ماه ساعت ۲۳ مهمان مهران مدیری در برنامه «دورهمی» است. ناهید امیریان گوینده پیشکسوت و دوبلور شخصیت‌هایی خاطره‌انگیز مثل «سندباد»، «هاچ»، «بامزی»، «میشکا» و «خرس مهربون» است. بازپخش برنامه «دورهمی» ساعت ٦، ١١ صبح و ١۷ روز بعد است. انتهای پیام
    ناهید امیریان دوبلور پیشکسوت، امشب ساعت ۲۳ مهمان مهران مدیری در برنامه دورهمی است. ناهید امیریان گوینده پیشکسوت و دوبلور شخصیت‌هایی خاطره‌انگیز مثل «سندباد»، «هاچ»، «بامزی»، «میشکا» و «خرس مهربون» است. گفتنی است بازپخش برنامه «دورهمی» ساعت ٦، ١١ صبح و ١۷ روز بعد است.  
     ناهید امیریان دوبلور پیشکسوت، امشب ساعت ۲۳ مهمان مهران مدیری در برنامه دورهمی است.ناهید امیریان گوینده پیشکسوت و دوبلور شخصیت‌هایی خاطره‌انگیز مثل «سندباد»، «هاچ»، «بامزی»، «میشکا» و «خرس مهربون» است.گفتنی است بازپخش برنامه «دورهمی» ساعت ٦، ١١ صبح و ١۷ روز بعد است.
    ناهيد اميريان دوبلور پيشكسوت، امشب ساعت ۲۳ مهمان مهران مدیری در برنامه دورهمی است.ناهید امیریان گوینده پیشکسوت و دوبلور شخصیت‌هایی خاطره‌انگیز مثل «سندباد»، «هاچ»، «بامزی»، «میشکا» و «خرس مهربون» است.گفتنی است بازپخش برنامه «دورهمی» ساعت ٦، ١١ صبح و ١۷ روز بعد است.
    ناهید امیریان مهمان امشب برنامه دورهمی با اجرای مهران مدیری خواهد بود. به گزارش خبرنگار ایمنا، ناهید امیریان شمس‌آبادی دوبلور پیشکسوت ایران مهمان برنامه امشب (چهارشنبه یکم بهمن‌ماه) دورهمی خواهد بود. این برنامه با اجرای مهران مدیری ساعت ۲۳ از شبکه نسیم پخش خواهد شد. ناهید امیریان متولد ۱۰ آبان ۱۳۳۳ در تهران است و لقب بانوی صدای دوبله ایران را دارد. امیریان در سال ۱۳۳۸ و از سن پنج سالگی توسط پدرش، رضا امیریان، وارد عرصه دوبله شد و گویندگی فیلم را زیر نظر ایرج دوستدار و هوشنگ لطیف‌پور در استودیوهای مولن روژ، شهاب و سایه آغاز کرد. والدین وی هر دو در تئاتر فعالیت داشته و او را از کودکی همراه خود به محل کار می‌بردند. این دوبلور...
    وقتی کودکی‌مان را مرور می‌کنیم پر است از طنین صدای دوست‌داشتنی عباس نباتی. او در این سفر ۵۰ ساله، هم‌دوش «امپراتور بادها» و «جنگجویان کوهستان» بود. «دوقلوهای افسانه‌ای» را تا رسیدن به «سرزمین گمشده» همراهی کرد. صدای او از «جیمی» در «ماجراهای هاکلبرفین» در خیال کودکی نسل دهه ۶۰ شخصیت متفاوتی خلق کرد. عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است،با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم!...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. مجله دوبله ایران او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است، با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم! بیش از نیم قرن، هم مدیر دوبلاژ بودم و هم گوینده؛ از کارتون گرفته تا مستند و سریال و فیلم دوبله کرده ام و در حال حاضر حدود سه سال است که مدیردوبلاژی نمی کنم و فقط گویندگی می کنم آن هم خیلی...
    به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است، در گفت و گویی با ایسنا با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم! بیش از نیم قرن، هم مدیر دوبلاژ بودم و هم گوینده؛ از کارتون گرفته تا مستند و سریال و فیلم دوبله کرده ام و در حال حاضر حدود سه سال است که مدیردوبلاژی نمی کنم و فقط گویندگی می کنم...
    به گزارش خبرنگار حوزه هنرمندان گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، زهره شکوفنده صداپیشه ایرانی است که در بیش از ۲۰۰۰ اثر حضور داشته و بیشتر هموطنان با صدای او خاطرات زیادی دارند. این صداپیشه در حساب کاربری فضای مجازی خود تصویری از دوران کودکی‌اش را منتشر کرده که در ادامه می‌توانید متن و پست منتشر شده از زهره شکوفنده را مشاهده کنید: "من در ۳ سالگی " بیشتر بخوانید باید صندلی حضرات چپ و راست را لرزاند وگرنه آب از آب تکان نمی‌خورد انتهای پیام/
    او یکی از مهره های بزرگ دوبله ایران است که صدایش به این زودی ها فراموش نمی شود. صدای به یادماندنی «اسدلله‌خان» با بازی محمدعلی کشاورز در سریال «پدرسالار» را کمتر کسی از یاد برده است. این صدا به دوبلور پیشکسوت ایران ـ احمد رسول‌زاده ـ تعلق دارد.  احمد رسول‌زاده به جای نقش های بسیاری از هنرمندان مطرح دنیا صحبت کرده است. یکی از نمونه‌های شاخص در ایران، صداپیشگی در سریال «پدرسالار» بود که با اَکت یکی از هنرمندان مطرح کشور ـ محمدعلی کشاورز ـ عجین شد. از احمد رسول‌زاده به عنوان گوینده نسبتا ثابت نقش های محمدعلی کشاورز نام برده می شود؛ «کمال الملک»، «هزار دستان»، «کفش های میرزا نوروز» و «کاروان ها» از دیگر فیلم هایی...