2024-04-27@04:08:22 GMT
۱۹۹۲ نتیجه - (۰.۰۲۴ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه آثار»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «لیبرالیسم محافظهکار» که گزیدهای از نوشتههای مهم متفکران روز آنگلوساکسون به شمار میرود چندی پیش با ترجمهای از مرتضی مردیها توسط انتشارات علمی و فرهنگی در ۹۴۴ صفحه و بهای ۸۵ هزار تومان روانه بازار نشر و اندیشه ایران شد. به دلیل استقبال قابل توجه مخاطبان از این اثر طی ۱۰ روز نخست پس از انتشار به چاپ دوم رسید. مردیها در این کتاب از متفکرانی چون استیون پینکر، کیت ویندشاتل، پل جانسون، مارک لیلا، الن بلوم، جورج نش، بوث فالر، کریستینا هاف سامرز، جیمز ویلسون، رابرت پاتنام، درک باک، هری لوئیس، نیل گراس، پیتر سینگر توماس اسکنلون، سوزان ولف، ریچارد پوسنر، جروج ویل، آلن راین، و سوزان بلکمور آرا و نظراتی تازه در حوزه...
کتاب «لیبرالیسم محافظهکار»، گزیدهای از نوشتههای متفکران امروز آنگلوساکسون با ترجمه و تدوین مرتضی مردیها منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب در در ۹۴۴ صفحه با قیمت ۸۵ هزار تومان توسط انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است. در معرفی کتاب «لیبرالیسم محافظهکار» عنوان شده است: مرتضی مردیها در این کتاب از متفکرانی چون استیون پینکر، کیت ویندشاتل، پل جانسون، مارک لیلا، الن بلوم، جورج نش، بوث فالر، کریستینا هاف سامرز، جیمز ویلسون، رابرت پاتنام، درک باک، هری لوئیس، نیل گراس، پیتر سینگر توماس اسکنلون، سوزان ولف، ریچارد پوسنر، جروج ویل، آلن راین، و سوزان بلکمور آرا و نظراتی تازه در حوزه زیست و رفتار و تفکر اجتماعی منتشر کرده است. این کتاب به گفته مترجم، گزیدهای از آرا و نوشتههای این...
«لیبرالیسم محافظهکار» با ترجمه مرتضی مردیها از سوی انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شد و در دسترس علاقهمندان قرار گرفت. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، کتاب «لیبرالیسم محافظهکار» که گزیدهای از نوشتههای مهم متفکران روز آنگلوساکسون به شمار میرود و با ترجمه مرتضی مردیها منتشر شده است. این کتاب به تازگی از سوی انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده و به دلیل استقبال قابل توجه مخاطبان از این اثر طی 10 روز نخست پس از انتشار به چاپ دوم رسیده است. مردیها در این کتاب از متفکرانی چون استیون پینکر، کیت ویندشاتل، پل جانسون، مارک لیلا، الن بلوم، جورج نش، بوث فالر، کریستینا هاف سامرز، جیمز ویلسون، رابرت پاتنام، درک باک، هری لوئیس، نیل گراس، پیتر...
«فلسفه آگامبن» نوشته «کاترین میلز» یکی از بهترین کتابهایی است که طی یک سال اخیر خواندهام، اثری با ترجمه «پویا ایمانی» که با همکاری نشر مرکز در اختیار علاقهمندان قرارگرفته است. این کتاب ارائهدهنده یک نمای کلی از اندیشه فلسفی «جورجو آگامبن»، فیلسوف معاصر ایتالیایی است که حتی مقدمه بسیار خوبی برای مطالعه و درک دیگر نوشتههای او هم به شمار میآید. اگر تا به امروز سراغ نوشتههای این فیلسوف مشهور نرفتهاید باید همین ابتدای امر بگویم که آگامبن، فیلسوف بهروز است. او نحلههای فکری- فلسفی که هنوز غرب و شرق درگیر آن هستند، همچون پسا ساختارگرایی را با رویکرد انتقادی خود نقد میکند، بخش عمدهای از اهمیت نوشتههای او به استقلال فکریاش بازمیگردد و اینکه در اندیشههای فلسفی...
صراط: شورای کتاب کودک از درگذشت مهین خلیلی، مترجم ادبیات کودک کشورمان خبر داد. او که علاوه بر ترجمه، به کار تدریس زبان انگلیسی در دانشگاه تهران هم مشغول بود، آثار بسیاری را از نویسندگان مطرح کودک و نوجوان جهان به فارسی برگرداند. به گزارش خبرآنلاین دو کتاب «شاهزاده خانم و نخود و داستانهای دیگر» به قلم هانس کریستین اندرسن و «آرتورشاه و بهادران میزگرد» نوشته پل لوییز رابینسون از آثار ترجمه او هستند که در بازار نشر با استقبال روبهرو شدند. مهین خلیلی، از بنیانگذاران شورای کتاب کودک بود و در دانشگاه، به آموزش زبان انگلیسی و آموزش فارسی به انگلیسیزبانان مشغول بود. مهین خلیلی در ۸۶ سالگی و بر اثر کهولت سن درگذشت.
در فضای فرهنگ و نشر امروز در حوزه کتاب و کتابخوانی بحث های مفصلی در زمینه آثار تالیفی و تفاوت های کمی و کیفی این آثار با کتاب های ترجمه شده از سایر زبان ها به فارسی وجود دارد. عده ای معتقدند کیفیت آثار ترجمه باعث افزایش تعداد آنها و جذب مخاطب در جامعه شده است اما در مقابل بسیاری از فعالان فرهنگی به تعداد زیاد آثار ترجمه ای در بازار انتقاد دارند و این مساله را مانعی برای دیده شدن آثار تالیفی با کیفیت داخلی می دانند و خواستار تمهیداتی برای رفع این مشکل و توجه به تولیدات داخلی هستند. مریم محمدخانی نویسنده کودک و نوجوان در گفت وگو با خبرنگار ایرنا اظهار داشت: یکی از دلایل عمده افزایش...
جایزه ادبی «آکوتاگاوا» که یکی از مهمترین جوایز ادبی ژاپن بهشمار میرود و برای برندهاش اعتبار فراوانی به ارمغان میآورد، برای سال ۲۰۲۰، «هانِکو تاکایاما» (Haneko Takayama) برای داستان اسبِ شوری (Shuri horse) و «هاروکا تونو» (Haruka Tono) برای داستان فاجعه (Catastrophe) حائز ایستگی کسب آن دانسته شدند. اولی، در شماره ماه مارس ماهنامه New tide و دومی، در شماره تابستان فصلنامه Literary arts به چاپ رسیدهاند. به این بهانه، به سراغ «آکوتاگاوا» رفتهایم که این جایزه مسمّی از او یافته است. «ریونوسوکه آکوتاگاوا» (Ryunosuke Akutagawa)، پدر داستان کوتاه ژاپن، از نظر «هاروکی موراکامی» نویسندهای با جایگاه ملی و جزو پنج نویسنده برتر دوره نوین ژاپن است. او روحیات مردم عصر خود را به شکلی آشکار به تصویر کشیده و...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، بارها شنیدهایم که گذشته چراغ راه آینده است. این چراغ روشنگر مسیری است که به ساختن بنای تمدن ایرانی اسلامی میانجامد. چراغی که انوار روشنگرش حاصل تلاش صدها حکیم، هنرمند و فیلسوف مسلمان است که از قرنها پیش خشتبهخشت این بنای سترگ را روی هم گذاشتهاند. با شما مخاطب گرامی قراری گذاشتهایم تا هر روز به بهانه عددی که تقویم برای تاریخ آن روز به ما نشان میدهد، به زندگی یکی از مشاهیر و بزرگان تاریخ کهن ایران و اسلام مختصر اشارهای کنیم تا بتوانیم پس از یک سال، با این انوار روشنگر چراغ تمدن و فرهنگ آشنا شویم. به این منظور هر روز صبح، بخشی از تاریخ کهن خود و افتخارات آن را...
اسدالله شعبانی، شاعر و نویسنده پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان در نشست نقد و بررسی موضوعی آثار ادبیات کودک و نوجوان (آسیبها و چالشها)، که ظهر امروز (۱۸ تیر) به مناسبت روز ادبیات کودک و نوجوان از اینستاگرام خانه کتاب پخش شد، گفت: بدون آگاهی و شناخت گذشته ذوقی و فکری مردمانمان بیبضاعتیم و این همان توشه راه ماست. البته ادبیات ما در این امر قدری دستانداز دارد اما به طور کلی بدون آشنایی با دستاوردهای فکری و فرهنگیمان وجود نداریم و در هر زمینهای حق داریم با پیش زمینه ذهنیمان وارد شویم. امروز ما باید با گذشتهمان پیوند داشته باشد در غیر این صورت هر فرهنگی میتواند ما را ببلعد و این مساله در ادبیات کودک و نوجوان نادیده گرفته میشود...
کارشناس ادبیات کودک و نوجوان گفت: ما ذائقه مخاطب کودک و نوجوان را با آثار ترجمهای ضعیف پایین آوردهایم. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، افسانه موسوی گرمارودی، سردبیر مجله «رشد نوآموز» و کارشناس ادبیات کودک و نوجوان در برنامه «گفتگوی فرهنگی» و در پاسخ به این پرسش که آیا ادبیات حوزه کودک و نوجوان رها شده است؟ گفت: به طور قطعی نمیتوان این حوزه را رها و یله دانست اما در اینکه باید از افسارگسیختگی فعلی نجات پیدا کند هیچ تردیدی نیست. محدوده ادبیات کودک مشخص نیست وی همچنین در رابطه با اینکه گفته میشود ما ادبیات کودک و نوجوان نداریم بیان کرد: ما ادبیات کودک و نوجوان داریم اما محدوده و دایره آن چندان برای همه...
کمال شفیعی شاعر کودک و نوجوان، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره مهمترین دغدغهای که یک نویسنده و شاعر کودک و نوجوان باید داشته باشد، گفت: مهمترین دغدغهای که شاعران و نویسندگان کودک و نوجوان باید داشته باشند، این است که چه مفهومی را به مخاطبانشان منتقل میکنند. نویسنده و شاعر کودک و نوجوان باید ویژگیهای زندگی امروز و مهارتهای مورد نیاز کودک امروز را در اثرش بیان کند. او افزود: مهمترین دغدغه شاعر و نویسنده کودک و نوجوان باید پرداختن به عنصر تخیل در آثارشان باشد تا بتواند تخیل، خلاقیت و توانایی مخاطبش را گسترش دهد. شاعر و نویسندهای که موفق شود چنین فضایی را ایجاد کند، برای کودک و...
به گزارش خبرنگار مهر، «یاری متقابل: عامل تکامل» و «مزارع، کارخانهها و کارگاهها» نوشته پیتر کروپتکین با ترجمه هومن کاسبی منتشر شدند. «یاری متقابل: عامل تکامل» جلد سوم از مجموعه آثار کروپتکین در زبان فارسی، شامل ۳۴۴ صفحه است. این کتاب که میتواند با عنوان فرعی «نقد ایدهی تنازع بقا در داروینیسم طبیعی و اجتماعی» معرفی شود، با بررسی نمونهها و تحلیلهای طبیعتشناختی از انواع یاریگری در حیات جانوری در فصل نخست به نقد نظریه داروین دربارهی محوریت رقابت در تکامل طبیعی آغاز میکند. در فصلهای بعدی، با مطالعات مردمشناختی از اشکال همکاری انسانها در اقوام بدوی و مردمان غیرغربی در دو فصل بعد و نیز مطالعات تاریخی اروپای قرون وسطی در دو جلد بعدی و دو فصل پایانی پیرامون...
رویداد۲۴ نهم آذر، هفتمین سال سفر ابدی بیژن الهی بود؛ شاعری که از دهه پنجاه به «شهر خلوت» اش ره یافت و از همان شهر، شعر و شور و شعور سرود و ترجمه کرد؛ شاعری عجیب که آیدین آغداشلو از او با عنوان «نبوغ شعلهور مسلم» یاد میکند و میگوید: «بعد از اینهمه سال از درگذشت او، فکر میکنم شفاعت اینهمه خاصبودن، متفاوتبودن و عجیببودن را آثارش به عهده گرفتهاند».آثاری که زبان گویای بیژن الهی است؛ آثاری که به تازگی از سوی نشر بیدگل به شکلی شایسته و زیبا منتشر شدهاند: جوانی، دیدن (شعرها)، مستغلات، نیت خیر، بهانههای نامانوس، اشراقها، چهارشنبه خاکستر، دره علفزار هزاررنگ و حلاجالاسرار (ترجمهها). آنچه میخوانید نگاهی به زندگی و آثار این شاعر رازآمیز...
گلی امامی با نام کامل «گلرخ ادیب محمدی» در ۱۶ تیر ۱۳۲۱خورشیدی به دنیا آمد و نام او هم اکنون در نظر اهالی فرهنگ و ادب نام آشنا است. امامی در مقام نویسنده و مترجم، آثار باارزش و ماندگاری از نوابغ ادب و هنر جهان را به زبان فارسی ترجمه کرده، آلن دوباتن، ساموئل بکت، بیلی وایلدر و اینگمار برگمان از جمله نویسندگان و فیلمسازانی هستند که گلی امامی به برگردان برخی گفت وگوها و نوشته های آنها پرداخته است. در ادامه به بهانه ۱۶ تیر و سالروز تولد او به واکاوی زندگی و حرفه نویسندگی گلی امامی نگاه کوتاهی انداخته ایم. گلی امامی در خصوص بیوگرافی و عرق و علاقه خود به کتاب و ترجمه چنین گفته است: اهل تهرانم. به دلیل شغل پدرم که...
رمان "کتابفروش، هشت قتل بیعیب و نقص" نوشته پیتر سوانسن با ترجمه عباس کریمی عباسی توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش خبرنگار ایمنا، رمان "کتابفروش، هشت قتل بیعیب و نقص" نوشته پیتر سوانسن بهتازگی با ترجمه عباس کریمی عباسی توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب اولین اثری است که از ایننویسنده به فارسی ترجمه و چاپ میشود و داستانش معمایی و جنایی است. پیتر سوانسن نویسنده ۵۲ ساله آمریکایی است که بیشتر بهخاطر رمانهای جنایی روانشناسی خود شناخته میشود. نسخه اصلی کتاب مورد نظر در همین سال میلادی منتشر شده و گفته میشود علاوه بر سرگرمکننده بودن، یک داستان معمایی، جنایی، تریلر و روانکاوانه را شامل میشود که...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، رمان «کتابفروش، هشت قتل بیعیب و نقص» نوشته پیتر سوانسن بهتازگی با ترجمه عباس کریمی عباسی توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب اولین اثری است که از ایننویسنده به فارسی ترجمه و چاپ میشود و داستانش معمایی و جنایی است. پیتر سوانسن نویسنده ۵۲ ساله آمریکایی است که بیشتر بهخاطر رمانهای جنایی روانشناسی خود شناخته میشود. نسخه اصلی کتاب مورد نظر در همین سال میلادی منتشر شده و گفته میشود علاوه بر سرگرمکننده بودن، یک داستان معمایی، جنایی، تریلر و روانکاوانه را شامل میشود که نتیجه مطالعهاش، بیزارشدن مخاطب از قتل و جنایت است. اینکتاب با ۲۶۴ صفحه و قیمت ۴۵ هزار تومان منتشر شده است....
به گزارش خبرنگار مهر، نشر قطره نمایشنامه «نیرنگهای اسکاپن» اثر مولیر و ترجمه مینا اعلایی و مسعود پاکروانفر را با شمارگان ۴۰۰ نسخه، ۹۶ صفحه و بهای ۲۰ هزار تومان منتشر کرد. این ترجمه یکی از مجلدات مجموعه آثار مولیر است که با دبیری قطب الدین صادقی در نشر قطره و به روش کارگاهی منتشر میشود. سرپرست این کارگاه ترجمه نسرین خطاط است و مهشید نونهالی که از مترجمان برجسته این دهههاست تدریس در این کارگاه و همچنین ویراستاری آثار نهایی را برعهده دارد. از این مجموعه در بهار ۹۹ چند نمایشنامه دیگر نیز منتشر شده است. قصه این نمایشنامه بدین شرح است: «اسکاپن نوکر باهوش و حقه بازی است که دوست دارد با مشکلات دست و پنجه نرم کند...
«مداومت در اصول موسیقی ایرانی» با محوریت گامها و دستگاههای موسیقی در بازار عرضه شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا ، کتاب «مداومت در اصول موسیقی ایرانی»، نوشته مهدی برکشلی را موسسه تالیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن) بازنشر کرد. در پیشدرآمد این کتاب آمده است: «موضوع این کتاب، گامها و دستگاههای موسیقی، از زمانهای پیشین مورد توجه خاص دانشمندان و فیلسوفان بوده است که درباره موسیقی تحقیق کرده و کتاب نوشتهاند و در آثار خود فصلهای خاصی به آن اختصاص دادهاند. نظر فارابی در اینباره بهعنوان سرآغاز این کتاب آمده است. نگارنده عقیده راسخ دارد که هر موسیقیشناس، آهنگساز، نوازنده یا خواننده که در زمینه موسیقی غربی یا شرقی در راه تخصص و مهارت...
ولادیمیر ناباکوف در ۲۲ آوریل ۱۸۹۹ در سن پترزبورگ دیده به جهان گشود. خانواده ناباکوف جزو اشراف و ملاکان روسیه بودند. پدر او حقوق دانی آزاداندیش و دوستدار انگلیس و مخالف تزار و یکی از پایه گذاران حزب مشروطه دموکراتیک بود که تزار آن را منحل کرد. وی علاوه بر سیاست مداری و انجام فعالیت های حزبی و آزادی خواهی روزنامه نگاری دمکرات بود و مقالات تندی درباره آزادی و ضد اختناق و دیکتاتوری تزار می نوشت. مادر ناباکوف النا نیز از خانواده اشرافی و روشنفکر بود. ناباکوف در یک چنین خانواده ای به دنیا آمد و زیر نظر مربیان خصوصی تعلیم دید و در هفت سالگی به سه زبان روسی، انگلیسی و فرانسه صحبت کرد. در ۱۱ سالگی که...
اگر اوضاع به همین روال ادامه پیدا کند چیزی نمانده که تألیف آثار کودک و نوجوان تعطیل شود. باز اوضاع ترجمه بهتر است و مشکلات کمتری پیش روی آن قرار دارد. به گزارش مشرق، از روزگاری که دارالفنون و مدارسی به سبک و سیاق جدید در کشورمان دایر شد و از سوی دیگر شاهد راهیابی روزنامهها به فرهنگ روزمره مردم، همه گیر شدن صنعت چاپ، ترجمه متون خارجی و دیگر جلوههای مختلف دنیای مدرن بودیم سال ها میگذرد؛ همان مظاهری که نه تنها شکل و شمایل ایران دوره مشروطه را عوض کرد بلکه حتی منجر به تولد ادبیات کودک و نوجوان در کشورمان شد. آغازی که با حضور چهرههای شاخصی همچون نسیم شمال، بهار، ابوالقاسم لاهوتی و میرزا اسماعیل خان...
به گزارش خبرنگار ایلنا، دو نمایشنامه «دیکته و زاویه» غلامحسین ساعدی، با ترجمه آیدین سردارینیا، به زبان ترکی استانبولی توسط انتشارات توتم در استانبول منتشر شد. این کتاب پس از دفاع از پایاننامه کارشناسی ارشد سردارینیا با عنوان «تحلیل نشانهشناختی سه نمایشنامه از غلامحسین ساعدی» در دانشگاه آنکارا منتشر شده است. طراحی جلد این کتاب بهعهده کیومرث کیاست و ویرایش آن بهعهده هاشم خسروشاهی است. آیدین سردارینیا درباره دو نمایشنامه «دیکته و زاویه» ساعدی که با ترجمه او و در قالب یک کتاب به ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شده است، گفت: قبلا همین ناشر «عزاداران بیل» غلامحسین ساعدی را با ترجمه دکتر هاشم خسروشاهی چاپ کرده بود؛ دکتر خسروشاهی مترجم زبان فارسی در ترکیه است و آثار زیادی را...
به گزارش خبرگزاری مهر، حجتالاسلام والمسلمین ابوالقاسم مقیمی حاجی، دبیر همایش کتاب سال حوزه گفت: با عنایت به شرایط بهداشتی موجود و ضرورت توجه و پیشگیری از شیوع ویروس کرونا، مهلت ارسال آثار تا ۲۰ تیرماه تمدید شد. وی در ادامه افزود: این همایش اختصاص به حوزویان برادر و خواهر داخل و خارج کشور دارد و لازم است کتابهای ارسالی، برای اولین بار در سال ۱۳۹۸ به چاپ رسیده باشد. پایاننامههای سطح ۴ (دکتری) حوزویانی که در سال ۱۳۹۸ در یکی از مراکز علمی پژوهشی حوزوی دفاع شده باشد نیز بخش دیگر همایش کتاب سال حوزه است. دبیر همایش کتاب سال حوزه تأکید کرد: آثاری پذیرفته میشود که در زمینه علوم اسلامی یا انسانی مرتبط با حوزه دین تألیف، تدوین،...
به گزارش خبرگزاری مهر، سومین برنامه از یک هفته با چخوف به طنز چخوف اختصاص داشت و سهشنبه سوم تیرماه، با پخش فیلمی از چخوفخوانی محمود دولتآبادی و سخنرانی داریوش مؤدبیان و رویا صدر برگزار شد. گفتنی است، این نشست در فضای مجازی برگزار و بهصورت زنده از صفحه اینستاگرام این مرکز فرهنگی پخش شد. در ابتدای ایننشست، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب، گفت: یکی از ویژگیهای آثار چخوف که منتقدان و صاحبنظران به آن اشاره کردهاند، ویژگی طنز است در عین حالکه تراژدی هم در کنار آن در بسیاری از داستانهای چخوف مشاهده میشود. اما طنز چخوف چه ویژگیهایی دارد؟ چه تفاوتهایی با طنزنویسان دیگر در روسیه یا جهان دارد؟ در ادامه، فایل داستانخوانی محمود دولتآبادی از کتاب...
رویا صدر در نشست «طنز چخوف» اظهار کرد: از میان نویسندگان خارجی، چخوف بالاترین تأثیر را بر طنز معاصر ما گذاشته است؛ از موضوع و مضمون گرفته تا شخصیتپردازی، لحن، زبان، زاویه دید و نوع نگاه نیمهجدی - نیمهشوخی به سوژه. به گزارش ایسنا، سومین برنامه از یک هفته با چخوف به «طنز چخوف» اختصاص داشت که با پخش فیلمی از چخوفخوانی محمود دولتآبادی و سخنرانی داریوش مؤدبیان و رویا صدر به صورت مجازی برگزار و بهصورت زنده از صفحه اینستاگرام این مرکز فرهنگی پخش شد. در ابتدای این نشست، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب، اظهار کرد: یکی از ویژگیهای آثار چخوف، طنز است اما طنز چخوف چه ویژگیهایی دارد؟ چه تفاوتهایی با طنزنویسان دیگر در روسیه یا...
بارها از نبود توازن میان کتابهای ترجمه و تالیف در بازار بهویژه برای گروه سنی کودک و نوجوان سخن گفته شده است، از کیفیت وضعیت ترجمه این آثار و انتخاب کتاب ها که بگذریم آنچه دغدغه ای جدی در این حیطه محسوب می شود غلبه این آثار به آثار تالیفی و تولیدات داخلی است که می تواند در درازمدت انگیزه را از نویسندگان کشور بگیرد. رغبت بی رویه ناشران به انتشار و توزیع کتاب های ترجمه ای و بی میلی به آثار تالیفی امری است قابل بررسی و البته نیازمند تدبیر و تمهید. سی و دومین فهرست لاکپشت پرنده که از میان کتاب های چاپ شده در زمستان سال ۹۷ انتخاب شده اند، طی هفته های اخیر در حالی منتشر شد...
بارها از نبود توازن میان کتابهای ترجمه و تالیف در بازار بهویژه برای گروه سنی کودک و نوجوان سخن گفته شده است، از کیفیت وضعیت ترجمه این آثار و انتخاب کتاب ها که بگذریم آنچه دغدغه ای جدی در این حیطه محسوب می شود غلبه این آثار به آثار تالیفی و تولیدات داخلی است که می تواند در درازمدت انگیزه را از نویسندگان کشور بگیرد. رغبت بی رویه ناشران به انتشار و توزیع کتاب های ترجمه ای و بی میلی به آثار تالیفی امری است قابل بررسی و البته نیازمند تدبیر و تمهید. سی و دومین فهرست لاکپشت پرنده که از میان کتاب های چاپ شده در زمستان سال ۹۷ انتخاب شده اند، طی هفته های اخیر در حالی منتشر شد...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، حوزه کودک و نوجوان، نیازمند آثاری است که باعث پرورش خلاقیت و آموزش کودکان و نوجوانان شود. آمار بانک اطلاعات خانه کتاب نشاندهنده آن است که انتشار آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان بر آثار تالیفی سبقت گرفته است. از ابتدای سال ۹۹ تا ابتدای تیرماه، ۹۹۳ کتاب تالیفی و ۱۰۴۴ کتاب ترجمه راهی بازار شده است. سهم تهرانیها در آثار ترجمه ۱۰۴۴ کتاب و شهرستانیها ۳۴ عنوان بوده است، در این بازه ۲۳۸ عنوان کتاب چاپ اول و ۸۰۶ عنوان تجدید چاپ بوده است. سهم تهران در آثار تألیفی ۶۵۶ عدد و سهم شهرستان ها ۳۳۷ است. در این زمینه، ۴۱۷ کتاب چاپ اول و ۵۷۶ کتاب...
زهرا محمدی در نشست «نوآوریهای چخوف» گفت: کار مترجمان چخوف بهمراتب از مترجمان تولستوی سختتر است. چراکه باید یک جهان را ترجمه کنند. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده ، اولین برنامه یک هفته با چخوف با عنوان «نوآوریهای چخوف» در روز یکشنبه، اول تیرماه با حضور زهرا محمدی، آبتین گلکار و علیاصغر محمدخانی با همکاری بنیاد روسکیمیر روسیه بهصورت مجازی در مرکز فرهنگی برگزار و بهصورت زنده در صفحه اینستاگرام این مرکز فرهنگی پخش شد. در ابتدای این نشست، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب، با اشاره به پیشینه دویستساله و غنی ادبیات روس، اظهار کرد: امسال صدوشصتمین سال تولد آنتون چخوف است. چخوف زندگی کوتاه (۴۴ ساله)، اما عجیب و پُرباری داشت. او صدها داستان، هزاران نامه و...
به گزارش روز یکشنبه دبیرخانه همایش کتاب سال حوزه، حجتالاسلام ابوالقاسم مقیمی حاجی در گفتوگویی افزود: این همایش اختصاص به حوزویان برادر و خواهر داخل و خارج کشور دارد و لازم است کتابهای ارسالی، برای اولین بار در سال ۱۳۹۸ به چاپ رسیده باشد. وی اضافه کرد: پایاننامههای سطح۴ (دکتری) حوزویانی که در سال ۹۸ در یکی از مراکز علمی پژوهشی حوزوی دفاع شده باشد نیز بخش دیگر همایش کتاب سال حوزه است. دبیر همایش کتاب سال حوزه اظهار داشت: آثاری پذیرفته میشود که در زمینه علوم اسلامی یا انسانی مرتبط با حوزه دین تألیف، تدوین، تصحیح و تحقیق یا ترجمهشده باشد. مقیمی اظهار داشت: پدیدآورندگان آثار، تا ۲۰ تیرماه سال جاری فرصت دارند با مراجعه به سامانه اینترنتی همایش...
خبرگزاری آریا - گزارش واکنش های نظام حمایت اجتماعی کشورهای جهان در مقابله با بحران کووید-19 منتشر شد.به گزارش مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی، گزارش واکنش های نظام حمایت اجتماعی در مقابله با بحران کووید-19 سازمان بین المللی کار، تحت عنوان "کووید 19 و دنیای کار/ جدیدترین برآوردها و تحلیل ها" 27 می 2020 ( 7 خرداد 1399) تهیه کرده است، ترجمه و منتشر شد.این گزارش به بیان ساعات کار از دست رفته در نیمه اول 2020 و ادامه آثار جدی بر اشتغال، از دست رفتن بی سابقه ساعات کار در نیمه اول 2020، مزایای انجام آزمایش و ردیابی برای بازار کار، تداوم آثار شدید تعطیلی بر کارگران، پرداخته است . این گزارش...
نویسنده وپژوهشگر هنر اسلامی «هنر ایران» را کتاب راهنمای موزه ویکتوریا و آلبرت برای معرفی هنر ایران خواند و گفت: «اسمیت» در این اثر از طریق آشنایی با هنرمندان و کارگاه های هنری با توضیحات جامع برای اولین بار هنر ایران را به مخاطبان غربی معرفی کرد . به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، کتاب «هنر ایران» نوشته «رابرت مرداک اسمیت» با ترجمه «کیانوش معتقدی» به تازگی از سوی نشر خط و طرح منتشر شده است. این اثر یکی از نخستین کتابها درباره تاریخ هنر ایران است که به فارسی ترجمه شده است، با «کیانوش معتقدی» نویسنده و پژوهشگر هنر اسلامی درباره ترجمه این اثر به گفتگو نشسته ایم که در زیر می آید: چرا...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، «بار هستی» یا «سبکی تحملناپذیر هستی» رمان مشهور میلان کوندرا نویسنده چِکی بهتازگی با ترجمه علی سلامتی توسط نشر گویا منتشر شده و بناست راهی بازار نشر و کتابفروشیها شود. کوندرا یکی از نویسندگانی است که در دوران حکومت کمونیستی چک، آثارش ممنوع بودند و «سبکی تحملناپذیر هستی» هم ازجمله آثاری است که داستانش مربوط به همانبرهه تاریخی است و یکی از مهمترین آثار ایننویسنده ۹۱ ساله محسوب میشود. اینکتاب برای اولینبار در سال ۱۹۸۴ میلادی چاپ شد و اولینترجمه فارسیاش هم سال ۱۳۶۵ در ایران بهقلم پرویز همایونپور انجام شد. عنوان «بار هستی» هم توسط همینمترجم بر کتاب گذاشته شد که علتش را مفهوم کلی رمان عنوان کرد. ترجمهای که علی...
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: «بار هستی» یا «سبکی تحملناپذیر هستی» رمان مشهور میلان کوندرا نویسنده چِکی بهتازگی با ترجمه علی سلامتی توسط نشر گویا منتشر شده و بناست راهی بازار نشر و کتابفروشیها شود. کوندرا یکی از نویسندگانی است که در دوران حکومت کمونیستی چک، آثارش ممنوع بودند و «سبکی تحملناپذیر هستی» هم ازجمله آثاری است که داستانش مربوط به همانبرهه تاریخی است و یکی از مهمترین آثار ایننویسنده ۹۱ ساله محسوب میشود. اینکتاب برای اولینبار در سال ۱۹۸۴ میلادی چاپ شد و اولینترجمه فارسیاش هم سال ۱۳۶۵ در ایران بهقلم پرویز همایونپور انجام شد. عنوان «بار هستی» هم توسط همینمترجم بر کتاب گذاشته شد که علتش را مفهوم کلی رمان عنوان کرد. ترجمهای که علی سلامی از «سبکی تحملناپذیر...
به نظر میرسد ما همچنان دچار ضعف در مطالعه هستیم و در سطوح مختلف جامعه متأسفانه چیزی که آنچنان ارزش ندارد و جدی گرفته نمیشود کتاب خواندن است. در این بین، مطالعه آثار کلاسیک ما حتی به عنوان مثال نویسندههایی که فاصله زمانی بسیاری از ما ندارند وضعیت ناخوشایندتری دارد. در حالی که این آثار واقعاً آثار مهمی هستند و باید مدام مورد مطالعه قرار بگیرند. مثلاً همین روزهای اخیر که خبرهایی درباره خانه نویسنده نامآشنا و مطرح کشورمان م.بهآذین منتشر شد یکدفعه هوس کردم بروم و مروری روی کتابهای او داشته باشم. بهآذین نویسندهای است که من بسیار دوستش دارم و فکر میکنم آثارش را تقریباً خواندهام. نباید بگذاریم این چهرهها بهجای آنکه در...
ساموئل بکت (Samuel Beckett) شاعر، نویسنده و درامنویس در ایرلند متولد اما در فرانسه ساکن شد و زبان فرانسوی را بهعنوان زبان آثار ادبی خود برگزید. این چهره تاثیرگذار بر ادبیات فرانسه و انگلیسی در سال ۱۹۶۹ میلادی جایزه نوبل ادبیات را از آن خود کرد و با مفاهیم فلسفی که وارد آثار درام و ادبی خود کرد در تاریخ ادبیات جهان جاودان شد. ابهام و دشوارنویسی را میتوان دو ویژگی تمام آثار بکت دانست اما با این وجود بهدلیل تاثیر قابل توجه او بر تئاتر پس از جنگ جهانی به شکلی منحصربهفرد در فرهنگ عامه غرب رسوخ کرد. در مقدمه این کتاب آمده است: «اسطوره» یا «نشان ویژه» بکت از دو پدیده همبسته ناشی میشود: یکی آنکه بکت هیچ توضیحی به...
ذبیح الله منصوری در ۱۲۷۸ خورشیدی در سنندج دیده به جهان گشود. او در مدرسه آلیانس سنندج که فرانسویها آن را اداره میکردند، درس خواند، پس از چندی با ماموریت پدر در کرمانشاه به آن شهر رفت و زبان فرانسه را از پزشکی که این زبان را میدانست، فرا گرفت. سپس در ۱۲۹۹ خورشیدی عازم تهران شد در ابتدا میخواست در رشته دریانوردی تحصیل کند اما با تاسیس روزنامه کوشش با عنوان مترجم داستان، مقاله و مطالب علمی در آن روزنامه شروع به کار کرد و نخستین تجربههای روزنامهنگاری را در اوضاع پرتنش پیش از سقوط سلسله قاجاریه به دست آورد. در همین دوره بود که کار ترجمه برخی از کتابها را از زبان فرانسوی به فارسی انجام داد. در آن...
به گزارش خبرنگار مهر، ۶ جلد از مجموعه کتابهای جامعهشناسان کلیدی که به بیان آراء و اندیشههای جامعهشناسان بزرگ و مطرح جهان نظیر؛ کارل مارکس، امیل دورکیم، زیگموند فروید، اروینگ گافمن، نوربرت الیاس، زیگموند باومن و دنیل بل میپردازد، ترجمه و در مراحل نهایی ویرایش و انتشار قرار گرفته است. مریم نوتاش مسئول روابط عمومی نشر بایا به مهر گفت: پیشتر مکاتبات متعددی با مسئولان انتشار رتلیج صورت گرفت که در نهایت موافقت ضمنی این افراد به منظور انتشار این مجموعه به زبان فارسی حاصل و مقرر شد مکاتباتی با نویسندگان این آثار انجام شود تا کلیه نویسندگان کتابهای مذکور برای ترجمه آثار به فارسی مقدمهای را به دبیر مجموعه و سرویراستار زبان فارسی ارائه کنند. طی روزهای اخیر این...
به گزارش خبرنگار مهر، ۶ جلد از مجموعه کتابهای جامعهشناسان کلیدی که به بیان آراء و اندیشههای جامعهشناسان بزرگ و مطرح جهان نظیر؛ کارل مارکس، امیل دورکیم، زیگموند فروید، اروینگ گافمن، نوربرت الیاس، زیگموند باومن و دنیل بل میپردازد، ترجمه و در مراحل نهایی ویرایش و انتشار قرار گرفته است. مریم نوتاش مسئول روابط عمومی نشر بایا به مهر گفت: پیشتر مکاتبات متعددی با مسئولان انتشار رتلیج صورت گرفت که در نهایت موافقت ضمنی این افراد به منظور انتشار این مجموعه به زبان فارسی حاصل و مقرر شد مکاتباتی با نویسندگان این آثار انجام شود تا کلیه نویسندگان کتابهای مذکور برای ترجمه آثار به فارسی مقدمهای را به دبیر مجموعه و سرویراستار زبان فارسی ارائه کنند. طی روزهای اخیر این...
آیزایا برلین (1909-1997) دو بار به ایران آمد. ابتدا در سال 1966، به هنگام بازگشت از سفرش به هندوستان، گذرش به ایران خورد و بار دوم در سال 1977 برای افتتاح مدرسه باستانشناسی به تهران دعوت شد. اما بعد از انقلاب سال 1357 بود که ایرانیان با اندیشههای این لیبرال نامآور آشنا شدند. نقطه آغاز آشنایی با این فیلسوف سیاسی راست هم در نوع خود عجیب است. مترجم با فلسفه او سنخیتی نداشت؛ چراکه خود یک چپگرای رادیکال بود. در سال 1361 اولین کتاب برلین به فارسی ترجمه شد. «متفکران روس»، یکی از شیرینترین و خواندنیترین کتابهای قرن بیستم، توسط یک فعال سیاسی چپ و مارکسیست ترجمهای به تمام و کمال زیبا پیدا کرد. به قول صاحبنظران، برلین بسیار خوششانس...
خبرگزاری میزان- یک نویسنده کتاب گفت: پرداخت یارانه به حوزه فرهنگ سبب میشود تا نویسندگان دغدغه اصلی امرار معاش را کنار بگذارند و مشغول نگارش شوند، اگر دولت بتواند تعدادی از نویسندگان موفق را استخدام کند، شرایط برای تولید کتابهای ارزشمند به راحتی فراهم خواهد شد. تاریخ انتشار: 08:31 - 17 خرداد 1399 - کد خبر: ۶۲۶۵۱۰ وحید حسنی در گفتوگو با خبرگزاری میزان پیرامون توسعه فرهنگی کتاب و کتابخوانی گفت: اگر بتوانیم این باور را در مخاطب ایجاد کنیم که خواندن یک کتاب به مراتب عمیقتر از دیدن یک فیلم است آنگاه باید گفت توانستهایم فرهنگ کتاب و کتابخوانی را در جامعه توسعه دهیم، باید تلاش کنیم تا با تغییر ذهنیت افراد نسبت به کتاب، سرانه مطالعه را...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، ترجمه کتاب مسئلهای است که از دیرباز در ادبیات ایران وجود دارد. با ورود اسلام به ایران، کتابهایی از زبان عربی به فارسی ترجمه شد. در عین حال نویسندگان ایرانی آثاری را هم به زبان عربی خلق کردند که هنگام مواجهه ایرانیان با غرب هم همین اتفاق افتاد. نویسندگان ایرانی آثاری را از نویسندگان کشورهای اروپایی به زبان فارسی ترجمه کردندو آثاری هم از زبان فارسی به زبانهای اروپایی ترجمه شد که از جمله آنها میتوان به ترجمه فیتزجرالد از آثار خیام اشاره کرد. بخشی از ارتباط فرهنگی میان کشورها را ترجمه آثار برعهده گرفت. امروزه از ارتباط فرهنگی با نام «دیپلماسی فرهنگی» میان کشورها یاد میشود. ادبیات روسیه هم...
وزارت ارشاد در واکنش به خبر فارس، در توضیحی نوشت: دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی با در نظر گرفتن این نیاز در بخش کودک و نوجوان تلاش میکند آثار ترجمه، در صورت لزوم، مطابق با فرهنگ کودک و نوجوان ایرانی اصلاح شود. به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، در پی انتشار گزارشی با عنوان «جولان اندیشههای غربی در کتب ترجمه / حواس ارشاد هست؟» روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، توضیحاتی منتشر کرد که در ادامه میخوانید: «بازگشت به گزارش آن خبرگزاری محترم با عنوان "جولان اندیشههای غربی در کتب ترجمه / حواس ارشاد هست؟" با سپاس از دقّت و تعهّد شما در این باره، اشاره به این چند نکته ضروری به نظر...
به گزارش ایلنا، براساس اعلام انجمن منتقدان، نویسندگان و پژوهشگران خانه تئاتر، علاقمندان و فعالان عرصه مطبوعات، سایتها و خبرگزاریها در حوزه تئاتر میتوانند همچون دورههای پیشین، آثار خود، را در بخشهای: گزارش، گفتوگو، یادداشت، نقد، مقاله، ترجمه و عکس به نشانی پستی این انجمن: تهران، صندوق پستی 164- 15615 (آقای محمدرسول صادقی) ارسال کنند. از متقاضیان شرکت در این مسابقه تقاضا میشود که ابتدا فرم مربوطه را که در پایان این فراخوان آمده است، تکمیل و سپس با پیوست کردن آثار خود داخل یک پاکت و با درج مشخصات فردی، نشانی کامل محل سکونت و تلفنهای ثابت و همراه بر روی آن، برای این انجمن ارسال کنند. لازم به ذکر است آثار متقاضیانی که فرم شرکت در مسابقه را...
ترجمه، چون گشودن دریچهای به دنیای ناشناخته است، به ویژه آنان که مسئولیت ترجمه آثار بزرگان را برعهده میگیرند، کاری سختتر دارند، دهه ۲۰ شمسی، ادبیات ایران را مثل آیینه خانهای ساخت که هر گوشهاش پنجرهای به روشنایی باز است. یکی از مهمترین دریچههایی که به جهان تازه گشوده شد، توسط محمود اعتمادزاده بوده است، م.ا به آذین که او را با ترجمه آثار قابل توجهی در ادبیات فارسی میشناسیم. محمود اعتمادزاده در سال ۱۲۹۳ در شهر رشت در استان گیلان متولد شد، او در هفت سالگی شاهد شکست نهضت جنگل و کشته شدن میرزا کوچک خان جنگلی بود. او در دبیرستان دارالفنون و تدین تهران، دوران دبیرستان خود را گذراند و در دانشگاه برست کشور فرانسه گواهی مهندسی دریافت...
به گزارش خبرگزاری مهر، مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران، همایشهای مختلفی را در دست برگزاری دارد، که در ادامه با آنها آشنا میشوید: ۱. همایش ملی «سهروردی و احیا حکمت فهلوی» نخستین همایش ملی با عنوان «سهروردی و احیا حکمت فهلوی» در ۲۵ و ۲۶ شهریور ماه ۱۳۹۹ در مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران برگزار خواهد شد. این همایش در بر دارندۀ ابعادی خواهد بود تماماً نو که در همایشهایی با عناوین مشابه سابقه ندارد. بابک عالیخانی، دانشیار گروه ادیان و عرفان مؤسسه، دبیر علمی این همایش است که دارای تألیفات و آثار و صاحب نظر در این حوزه هستند و در برگزاری این همایش اسماعیل رادپور (دکترای فلسفه و ادیان و پژوهشگر مؤسسه) به ایشان یاری میرسانند....
برویداد۲۴ ه سال ۱۲۹۳ و در شهر رشت کودکی به دنیا آمد که به زودی پایدررکاب بزرگان ترجمه این کشور نهاد. محمود اعتماد زاده برای تکمیل تحصیلات راهی فرانسه شد و زبان فرانسه را همچون زبان مادری آموخت. اعتماد زاده توانست از دانشکده مهندسی ساختمان دریایی پاریس با کسب نمرات خوبی فارغالتحصیل شود؛ لذا پس از بازگشت به ایران در نیروی دریایی سمتی را بر عهده گرفت و در جریان جنگ و اشغال ایران دست چپ خود را از دست داد و این آغاز ماجرای او میباشد.در سال ۱۳۲۳ اعتماد زاده به استخدام وزارت فرهنگ درآمد. از این رو سالهای متمادی به تدریس ریاضی در دبیرستانهای کشور مشغول شد. محمود اعتماد زاده (م. ا. به آذین) به ترجمه کتاب علاقه...
دریافت 102 MB کتاب «مضامین اصلی قرآن»از جمله کتابهای مهم قرآنپژوهی فضلالرحمان است که اولین کتاب ترجمه شده از او به زبان فارسی محسوب میشود. کتابی که در آن تلاش شده است روح کلی ارزشی و اخلاقی حاکم بر قرآن بهعنوان واحدی منسجم، در نقطه مقابل فهم جزئی و پارهپاره آیات بازنمایی شود. روحی که در اندیشه تفسیری و هرمنوتیکی افرادی چون فضلالرحمان، میبایست مبنای دینشناسی و فقاهت در دنیای جدید باشد. فضلالرحمان در این کتاب برای این مهم، هشت مضمونِ به ظن خود اصلی و کلی را موضوع پژوهش قرار میدهد. برچسبها مولانا فضل الرحمان قرآن کریم کتاب ترجمه کتاب کتابخوانی
به گزارش حوزه استان ها خبرگزاری تقریب، شامگاه شنبه و در سالروز فتح خرمشهر در مرکز فرهنگی دفاع مقدس خرمشهر از کتاب ترجمه انگلیسی حوزه دفاع مقدس در خوزستان با عنوان «رازهای کهنه خاطرات» درباره زندگی شولی از رزمندگان خرمشهر و به نویسندگی درودی رونمایی شد. سردار عباس یوسفی، مدیرکل حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس خوزستان در حاشیه این مراسم در جمع خبرنگاران اظهار کرد: امروز و با حضور استاندار خوزستان، امام جمعه، فرماندار خرمشهر و دیگر مسئولان محلی از کتاب ترجمه شده به زبان بانوی رزمنده خرمشهری شولی که توسط بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس منتشر شده است، رونمایی شد. وی افزود: این اثر فاخر ابتدا به زبان فارسی منتشر شده بود...
به گزارش خبرنگار مهر، شامگاه امروز و در سالروز فتح خرمشهر در مرکز فرهنگی دفاع مقدس خرمشهر از کتاب ترجمه انگلیسی حوزه دفاع مقدس در خوزستان با عنوان «رازهای کهنه خاطرات» درباره زندگی شولی از رزمندگان خرمشهر و به نویسندگی درودی رونمایی شد. سردار عباس یوسفی، مدیرکل حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس خوزستان در حاشیه این مراسم در جمع خبرنگاران اظهار کرد: امروز و با حضور استاندار خوزستان، امام جمعه، فرماندار خرمشهر و دیگر مسئولان محلی از کتاب ترجمه شده به زبان بانوی رزمنده خرمشهری شولی که توسط بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس منتشر شده است، رونمایی شد. وی افزود: این اثر فاخر ابتدا به زبان فارسی منتشر شده بود که امروز به زبان انگلیسی...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، بارها شنیدهایم که گذشته چراغ راه آینده است. این چراغ روشنگر مسیری است که به ساختن بنای تمدن ایرانی اسلامی میانجامد. چراغی که انوار روشنگرش حاصل تلاش صدها حکیم، هنرمند و فیلسوف مسلمان است که از قرنها پیش خشتبهخشت این بنای سترگ را روی هم گذاشتهاند. با شما مخاطب گرامی قراری گذاشتهایم تا هر روز به بهانه عددی که تقویم برای تاریخ آن روز به ما نشان میدهد، به زندگی یکی از مشاهیر و بزرگان تاریخ کهن ایران و اسلام مختصر اشارهای کنیم تا بتوانیم پس از یک سال، با این انوار روشنگر چراغ تمدن و فرهنگ آشنا شویم. به این منظور هر روز صبح، بخشی از تاریخ کهن خود و افتخارات آن را مرور...
شیوع و همهگیری بیماری کرونا فقط بیمارستانها را شلوغ کرد، اما دیگر رویدادها و اجتماعات فرهنگی، علمی و حتی سیاسی به دلیل آن متوقف شد. با اینکه نزدیک به شش ماه از آغاز آن در شهر ووهان چین و سه ماه از اولین موارد ابتلای آن در ایران میگذرد و تا امروز نزدیک به ۵ میلیون نفر در سراسر جهان به این بیماری مبتلا و بیش از ۳۲۰ هزار نفر بر اثر آن درگذشته اند؛ هنوز نمیتوان پایان این روند را بهدرستی پیشبینی کرد و پیشنهاد تعطیلی همه نشستهای علمی و فرهنگی دستکم تا پایان سال ۲۰۲۰ یا وقتی واکسن این بیماری کشف شود، تنها راهکار موجود برای جلوگیری از ابتلای بیشتر این بیماری به نظر میرسد. با وجود این وضع،...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «سیره تربیتی پیامبر (ص) و اهل بیت (ع)» اثر گروه علوم تربیتی پژوهشگاه حوزه و دانشگاه به زبان فرانسه ترجمه و با مشارکت کالج اسلامی لندن منتشر خواهد شد. این اثر پیش از این به سه زبان ترکی استانبولی، عربی و اردو نیز ترجمه و توسط ناشران بین المللی منتشر شده است. به منظور افزایش تأثیرگذاری آثار ترجمه، تمامی آثار پژوهشگاه که توسط پژوهشگاه بین المللی المصطفی ترجمه و منتشر خواهند شد با تلخیص متناسب با فضای علمی و فکری کشور مقصد و با تأیید مؤلف صورت خواهد پذیرفت. تاکنون تعداد زیادی از آثار پژوهشگاه حوزه و دانشگاه توسط ناشران بین المللی به زبانهای انگلیسی، روسی، آلمانی، بوسنیایی، اردو، عربی، اندونزیایی و ترکی استانبولی ترجمه...
کتاب «سیره تربیتی پیامبر(ص) و اهل بیت (علیهمالسلام)» با همکاری کالج اسلامی لندن و پژوهشگاه بینالمللی المصطفی(ص) به زبان فرانسه ترجمه میشود. خبرگزاری شبستان، گروه اندیشه: پیرو جلسه مجید کافی معاون پژوهش، آموزش و فناوری پژوهشگاه حوزه و دانشگاه با حجت الاسلام والمسلمین قمی رئیس پژوهشکده اسلام و غرب پژوهشگاه بین المللی المصطفی(ص)، کتاب «سیره تربیتی پیامبر (ص) و اهل بیت (علیهم السلام)» اثر گروه علوم تربیتی پژوهشگاه به زبان فرانسه ترجمه و با مشارکت کالج اسلامی لندن منتشر می شود. این اثر پیش از این به سه زبان ترکی استانبولی، عربی و اردو نیز ترجمه و توسط ناشران بین المللی منتشر شده است. به منظور افزایش تأثیرگذاری آثار ترجمه، تمامی آثار پژوهشگاه که توسط پژوهشگاه بین...
ادبیات دوره مشروطه، اعم از شعر و نثر، نقش بزرگی در فراز و فرود نهضت مشروطه ایفا کرده است. این ادبیات هم بر مشروطه و مشروطیت تاثیر گذاشت و هم از آن متاثر شد. ۲۹ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۳:۵۷ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- سعید تشکری هنر و ادبیات انقلاب گفت دوم: تجددخواهی در دوران مشروطه نهایتش به استبداد رسید و همین سرنوشت هم در انتظار میراث هنر مشروطه بود. انقلاب مشروطه برای ما در سه عرصه داستان و نمایش، موسیقی و نقاشی فوقالعاده است. حالا بیاییم در دو حوزه داستان و نمایشنامهنویسی آن را بررسی کنیم. حوزه ادبیات داستانی در حوزه داستان در دوران مشروطه چه تغییری ایجاد میشود؟ در گزارشهای تحقیقی آمده است، ادبیات...
اطمینان خاطرِ نجف دریابندری، به گمان من، برآمده از صداقت همهسویۀ او بود. میدانست که با خودش یکیست، که در نتیجه به دیگران هم دروغ نمیگفت. به تواناییِ برآمده از پشتکارش اطمینان داشت. لابد میدانید این طلایهدار فارسی امروز، حتی دبیرستان را هم تمام نکرده بود. فارسیِ پربار و انگلیسیِ جاندارش را خودش به خودش آموخته بود - با آن هوشمندی و پشتکاری که داشت! به گزارش ایسنا، روزنامه شرق نوشت: «ویراستاری یا به قول منوچهر انور و همنسلان او ادیتوری، شاید نخستین دروازه ورود نجف دریابندری به صحنه کارِ حرفهای باشد که از موسسه انتشارات فرانکلین آغاز شد و به مدت ۱۷ سال، تا میانههای دهه پنجاه ادامه داشت. منوچهر انور، از چهرههای شاخصِ فرانکلین با نجف دریابندری...
خبرگزاری میزان- یک شاعر معاصر گفت: شهرت خیام نیشابوری به واسطه رباعیات وی بوده است لذا به عنوان سلطان رباعی سرایی در جهان شناخته میشود، البته برخی نیز بر این باورند که خیام شاعر با خیام دانشمند تفاوت دارد در حالی که این تفکر بسیار نادرست است. تاریخ انتشار: 10:52 - 28 ارديبهشت 1399 - کد خبر: ۶۱۳۳۴۳ کامران شرفشاهی در گفتوگو با خبرگزاری میزان، پیرامون شخصیت حکیم عمر خیام گفت: غیاثالدین ابوالفتح عُمَر بن ابراهیم خَیّام نیشابوری از جمله شناخته شدهترین چهرههای شعر فارسی در عرصه جهان است، شهرت این شاعر به واسطه رباعیات وی بوده است لذا به عنوان سلطان رباعی سرایی در جهان شناخته میشود، البته برخی نیز بر این باورند که خیام شاعر با خیام...
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: یکی از مشهورترین آثار مرحوم آیتالله علامه سیدجعفر مرتضی عاملی مجموعه عظیم ۵۳ جلدی «الصحیح من سیرةالامام علی علیه السلام» است. این موسوعه پس از انتشار برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شد. علامه سیدجعفر مرتضی عاملی یکی از برجستهترین سیرهنگاران در جهان اسلام بود که مورخ چهارم آبان ۱۳۹۸ در بیروت به دیدار حق شتافت. روش اجتهادی او در تاریخ و سیره نگاری، طرحی نو در حوزههای علمیه و همچنین در میان پژوهشگران علوم دینی درانداخت. آثار علامه در حوزه تاریخ البته در میان دیگر شاخههای علوم دینی نیز تأثیرگذار بود. به طور کل به باور بسیاری از منتقدان آثار علامه سید جعفر مرتضی در دفاع از حریم تشیع و معارف قرآن و اهل...
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، چند سالی است که برخی مشکلات گریبان اهالی قلم را گرفته است و به این راحتی دست از سر آنها برنمی دارد.مشکلاتی که گاهی با عنوان رعایت نشدن حق کپی رایت سراغشان می آید و گاهی با عنوان نداشتن صنفی واحد خودنمایی می کند. در این گزارش به مشکلاتی می پردازیم که اهالی قلم با آن روبه رو هستند. ضعف ترجمه به دلیل ناآشنایی مترجمان به زبان فارسی است مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص مسائل و مشکلات مترجمان گفت:الان یک نسل جدیدی به ترجمه کتاب ها روی آورده اند. این مسئله به دلیل فارغ التحصیلان زیادی است که دانشگاه ها...
ایسنا/خراسان رضوی آثار ادبیات فارسی و ایرانی آثاری شخصی و محدود به منطقهای خاص نیست؛ آثار ادبی ایران، به ویژه ادب پارسی تنها متعلق به نمونه قومی و ملی هم نیست، بلکه نمونههایی از آثار ادب جهانی را شامل میشود که بدون در نظرگرفتن آن، درک تاریخ جهان میسر نخواهد بود. بر اساس این پژوهش «شاهنامه فردوسی با توجه به سیری منطقی که در سرودن آن به کار رفته است، سه بخش اسطورهای، پهلوانی و تاریخی را رقم میزند. این کتاب بزرگ به سرزمین ایران و بخش مهمی از جهان زندگان شخصیتی کامل میبخشد». محققان در پژوهشی با عنوان «تأثیر شاهنامه فردوسی بر آثار حماسی غرب» آوردهاند: «از طرفی، شاهنامه در سرزمینی ظهور میکند که از همه لوازم فرهنگ...
داوران مرحله نهایی جایزه مهرگان ادب، اسامی ۷ رمان و ۷ مجموعه داستان راهیافته به مرحله نهایی جایزه مهرگان ادب و دو رمان نامزد بخش ویژه جایزه را اعلام کردند. به گزارش قدس آنلاین به نقل از دبیرخانه جایزه مهرگان در دورهی نوزدهم و بیستم جایزه مهرگان ادب مجموعاً ۱۹۵۸ اثرِ چاپ اول سالهای ۱۳۹۶ و ۱۳۹۷ به دبیرخانه جایزه ارسال شده بود که در چند مرحله و با مشارکت ۱۲ داور (پنج داور در مرحله مقدماتی و هفت داور در مرحله نهایی) بررسی شد. داوری آثار در مرحله مقدماتی را جواد پویان، سودابه سلگی، مانی پارسا، آرزو چربدست و علی منهاج بر عهده داشتند. علیرضا زرگر مدیر جایزه مهرگان از تلاش مؤثر داوران جایزه مهرگان ادب که...
دبیر اجرایی اولین دوره جشنواره دوسالانه «انتخاب آثار برتر پژوهشی دفاع مقدس و مقاومت» جایزه شهید سردار قاسم سلیمانی از ترجمه آثار برتر پژوهشی به زبانهای مختلف خبر داد. ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۱:۲۰ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - حسن علایی، دبیر اجرایی اولین دوره جشنواره دوسالانه «انتخاب آثار برتر پژوهشی دفاع مقدس و مقاومت» جایزه شهید سردار قاسم سلیمانی، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به چرایی برگزاری این جشنواره گفت: هدف از برگزاری این جشنواره ارزیابی آثار پژوهشی و علمی در حوزه دفاع مقدس و مقاومت است. در طول دهههای گذشته جشنوارهها و جوایز مختلفی به منظور بررسی کتاب دفاع مقدس برگزار شده است، اما جشنوارهای که در آن به...
داوران مرحله نهایی جایزه مهرگان ادب، اسامی هفت رمان و هفت مجموعه داستان راهیافته به مرحله نهایی جایزه مهرگان ادب و دو رمان نامزد بخش ویژه جایزه را اعلام کردند. به گزارش ایمنا و به نقل از دبیرخانه جایزه مهرگان در دورهی نوزدهم و بیستم جایزه مهرگان ادب مجموعاً ۱۹۵۸ اثرِ چاپ اول سالهای ۱۳۹۶ و ۱۳۹۷ به دبیرخانه جایزه ارسال شده بود که در چند مرحله و با مشارکت ۱۲ داور (پنج داور در مرحله مقدماتی و هفت داور در مرحله نهایی) بررسی شد. داوری آثار در مرحله مقدماتی را جواد پویان، سودابه سلگی، مانی پارسا، آرزو چربدست و علی منهاج بر عهده داشتند. علیرضا زرگر مدیر جایزه مهرگان از تلاش مؤثر داوران جایزه مهرگان ادب که با صرف...
مدیرمسئول موسسه فرهنگی هنری قدرولایت پیشنهاد کرد: وزارت ارشاد بهجای نمایشگاههای استانی که برگزاری آنها به دلیل کرونا ممکن نیست در شهرهای وضعیت سفید و جمعیت بالای ۲۰۰ هزار نفر نمایشگاه کتاب برگزار کند. به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، زمزمههایی مبنی بر لغو نمایشگاه کتاب، برگزاری نمایشگاه به شکل مجازی و یا توجه و تاکید بر طرحهای فصلی ارشاد موضوعاتی است که اینروزها در مجامع صنف نشر بسیار مورد بحث قرار میگیرد. در امتداد گفتوگوهای نمایشگاهی، فرصتی دست داد تا با «احمد عطایی» مدیرمسئول موسسه فرهنگی هنری قدر ولایت صحبت کنیم. برگزاری نمایشگاه کتاب به شکل مجازی کارساز و حلال مشکلات نشر نیست * با برگزاری نمایشگاه کتاب به شکل مجازی موافقید؟ برگزاری نمایشگاه کتاب...
ایرج زهری در ۱۳۱۱ خورشیدی در تهران متولد شد. او پس از اخذ دیپلم از دبیرستان «رازی» به دانشکده حقوق دانشگاه تهران رفت. پدر او عبدالحمید زهری وکیل دادگستری و روزنامه نگاری پرتلاش بود. به خواست خانواده و برای فراگیری شغل وکالت و ادامه حرفه پدر از ۱۳۳۲ خورشیدی در «دانشکده حقوق» دانشگاه تهران مشغول تحصیل شد اما به زودی از درس و کلاس زده شد. در جایی گفته بود: «من که به قصد تحصیل حقوق آمده بودم، بر اثر فضای کر و کور و استادهای مرده و مهجور، چنان از حقوق بیزار شدم که از سال سوم رشته اقتصاد را انتخاب کردم و تنها فکر و ذکرم این شد که هرچه زودتر لیسانس صاحب مرده را بگیرم و از شر هرچه دانشگاه است راحت...
مترجم ادبیات انگلیسی، درباره زنده یاد نجف دریابندری، گفت: او کتابهایی را ترجمه کرده که در عین تفکر برانگیز بودن، خواننده نیز با آنها احساس نزدیکی بیشتری میکرد، ترجمههای دریابندری، رساندن صدایی تازه به ادبیات فارسی بود. پیمان خاکسار ، درباره اقدامات نوآورانه زنده یاد نجف دریابندری در ترجمه آثاری چون بیلی باتگیت، گفت: در دورهای که نجف دریابندری ترجمه را آغاز کرد، ما در ایران، بیشتر مترجم زبان فرانسه داشتیم، یعنی ادبیات کشورهای فرانسوی زبان بیشتر ترجمه میشد. در آن دوره از لحاظ ترجمه آثار آمریکایی و انگلیسی، تعداد آثار بسیار کم بود و حتی همین حالا هم آثار بسیار مهمی در ادبیات آمریکایی و انگلیسی هستند که به فارسی ترجمه نشدهاند اما تمام آثار مهم از زبان...
دیوید هیوم در هفتم مه ۱۷۱۱ میلادی در ادینبورگ اسکاتلند دیده به جهان گشود اما همچون دیگر همشهریان خود و حتی بسیاری از ایرلندی ها به سبب تعلق به فرهنگ آنگلوساکسون، انگلیسی دانسته میشود. خانواده او اصالتی کهن داشتند اما جزو ثروتمندان به حساب نمی آمدند، پدر او در همان سالهای کودکیاش درگذشت. هیوم دوره دانشگاه خود را در ادینبورگ گذراند و چون خانواده وی انتظار داشتند تا هیوم قاضی شود، بنابراین برای حدود سه سال در زمینه حقوق به مطالعه پرداخت اما به سبب علاقه بسیار به فلسفه سرانجام مطالعات حقوقی را رها کرد با این حال او به خاطر وضعیت مالی خانوادهاش تصمیم گرفت که وارد کار تجارت شود به همین سبب وی به بریستول رفت و تلاش کرد...
به گزارش ایلنا، کتابهای «آمادهسازی هنرپیشه»، «شخصیتسازی» و «نقش آفرینی» بهعنوان مجموعه آثار کی. اس. استانیسلاوسکی با ترجمه مهین اسکوئی بهتازگی توسط انتشارات سروش تجدیدچاپ شده و به چاپهای دهم، نهم و نهم رسیدهاند. جلد اول مجموعه مذکور، «آمادهسازی هنرپیشه: کار هنرپیشه روی خود در جریان تأثّر» است. استانیسـلاوسکی نام هنری کنستـانتین الکسییف بازیگر و کارگردان مشهـور و صـاحب نظریه روس است که در ۲۲ سالگی وی انتخاب شد. او ایننام را در آنسن برای خود انتخاب کرد. استانیسلاوسکی متولد سال ۱۸۶۳ در مسکو بود که سال ۱۹۳۸ درگـذشت. اوج فعالیتهای تئاتری استانیسلاوسکی بحبـوحه جریـانهـای پیش و پس از انقـلاب کمونیسـتی و نیز جنگ جهانی اول بود. او در پی سالها ممارست در عرصه تئاتر به نظریه مشهور «سیـستم» دست...
نجف دریابندری (۱۳۰۸ تا ۱۳۹۹) که این روزها گفتن و نوشتن از او فضای فرهنگی کشور را پرکرده، بعد از بیش از شش دهه نویسندگی، ترجمه و ویرایش دوشنبه گذشته (۱۵ اردیبهشت) دامن از دنیای خاکی برکشید. صنعت ترجمه ایران از دهه ۳۰ خورشیدی و با تاسیس نهادهایی مانند موسسه انتشارات فرانکلین و بنگاه ترجمه و نشر ایران و به همت بزرگانی چون محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، کریم امامی و نجف دریابندری شکوفا شد و به تدریج در دهه ۴۰ با انتشار آثاری از زبان انگلیسی و ادبیات آمریکا و به طور کلی انگلیسیزبان جای خود را میان نخبگان ایرانی باز کرد. دریابندری که زاده جنوب ایران (آبادان) بود به دلیل حضور نیروهای خارجی در شرکت نفت و فضای نسبتا...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کانون فیلمنامهنویسان سینمای ایران طی پیامی درگذشت نجف دریابندری را تسلیت گفت. متن پیام کانون فیلمنامهنویسان سینمای ایران به شرح زیر است: «نجف دریابندری یکی از تأثیرگذارترین چهرههای فرهنگی و خلاق دوران ما، انسانی خودساخته و پرانگیزه بود. از هیاهو و جنجال دور ماند. بهسختی و با پشتکار و جدیت، کار؛ و با سلامت و شرافت، زندگی کرد. ذوق، دقت و تسلط بیمثال دریابندری در انتخاب و ترجمهی آثار مهم ادبی، ویژگی ممتاز او بهشمار میرفت. تجربههای متنوع در ترجمهی آثار ادبی علمی و فلسفی نشان مهارت و شخصیت چندوجهیاش بود. دریابندری با ترجمهی آثار درخشان ملل مختلف زمینه آشنایی چند نسل از فرهنگدوستان و پژوهشگران را با فرهنگهای دیگر ممکن ساخت. حاصل عمر پربار دریابندری، میراثی...
کانون فیلمنامهنویسان سینمای ایران طی پیامی با اشاره به جایگاه رفیع نجف دریابندری در عرصهی نوشتار، درگذشت این چهرهی عرصهی ادب و فرهنگ را تسلیت گفت. متن پیام کانون فیلمنامهنویسان سینمای ایران به شرح زیر است: «نجف دریابندری یکی از تأثیرگذارترین چهرههای فرهنگی و خلاق دوران ما، انسانی خودساخته و پرانگیزه بود. از هیاهو و جنجال دور ماند. بهسختی و با پشتکار و جدیت، کار؛ و با سلامت و شرافت، زندگی کرد. ذوق، دقت و تسلط بیمثال دریابندری در انتخاب و ترجمهی آثار مهم ادبی، ویژگی ممتاز او بهشمار میرفت. تجربههای متنوع در ترجمهی آثار ادبی علمی و فلسفی نشان مهارت و شخصیت چندوجهیاش بود. دریابندری با ترجمهی آثار درخشان ملل مختلف زمینه آشنایی چند نسل از فرهنگدوستان و...
نجف دریابندری، صبح امروز چهارشنبه در بهشت سکینه کرج و در کنار مزار همسرش، فهمیه راستکار به خاک سپرده شد. این مراسم به دلیل شرایط واگیر بیماری کرونا تنها با حضور خانواده و نزدیکان این مترجم برگزار شد. دریابندری ۱۵ اردیبهشت در سن ۹۱ سالگی پس از عمری تلاش در راه اعتلای فرهنگ درگذشت. او زاده ۱ شهریور ۱۳۰۸ در آبادان بود. ترجمهٔ برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتاب وداع با اسلحه از جمله شاهکارهای او است. سازمان میراث فرهنگی ایران، در سال ۱۳۹۶، آقای دریابندری را به عنوان گنجینه زنده بشری ثبت کرد. دریابندری از سالها قبل به دلیل چند سکته مغزی و بستری شدن در بیمارستان و از دست دادن همسرش دست از کار کشیده بود. وی فردی خوشمحضر بود که بسیاری شاعران نامآور روزگار ما از احمد شاملو، مهدی اخوان ثالث،...
نجف دریابندری، مترجم و نویسنده پیشکسوت، روز دوشنبه، ۱۵ اردیبهشت در سن ۹۱ سالگی و پس از عمری تلاش در راه اعتلای فرهنگ دامن از جامه خاکی برکشید. وی که سالهای اخیر در سرای سکوت سکنی گزیده بود؛ طی بیش از شش دهه تلاش با معرفی شماری از مهمترین نویسندگان انگلیسیزبان به جامعه معاصر ایران بر زبان فارسی افزود و امروز که بین ما نیست یادگارهای ارزشمندی از کتاب و ادبیات برجای گذاشته که تا همیشه باقی خواهد ماند. محمدرضا اربابی در گفت وگو با خبرنگار ایرنا نجف دریابندری (۱۳۰۸ تا ۱۳۹۹) را پرچمدار نسلی از مترجمان برتر دانست و گفت: این مترجمان در گذشته تاریخ ترجمه ایران ریشه داشتند؛ رضا سیدحسینی، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی و منوچهر بدیعی نیز از جمله آنان هستند،...
نجف دریابندری نویسندۀ فقید ایرانی که ۱۵ اردیبهشت ماه ۹۹ و در سن ۹۱ سالگی درگذشت، یکی از چهرههای برجستۀ ادبی در تاریخ ایران و یکی از معدود بازماندگان نسلی بود که آنان را آرمانخواه مینامیدند. ترجمه برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتابهای وداع با اسلحه و پیرمرد و دریا از جمله شاهکارهای او است؛ همچنین ترجمۀ کتابهای پیامبر و دیوانه از جبران خلیل جبران، رگتایم و بیلی باتگیت اثر ادگار لورنس دکتروف، یک گل سرخ برای امیلی و گور به گور از ویلیام فاکنر، تاریخ فلسفه غرب اثر برتراند راسل و در انتظار گودو، دست آخر: نمایشنامههای بکت اثر ساموئل بکت از دیگر ترجمههای این مترجم چیرهدست است. مجموعه فعالیتهای نجف دریابندری چنان وسیع است که از ادبیات،...
آبتین گلکار، مترجم، مدرس زبان روسی و عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا، با اشاره به این که ترجمههای دریابندری شکلهای مختلفی دارد و در حوزههای گوناگونی انجام شده است، گفت: مرحوم دریابندری رمانهای زیادی ترجمه کرده و در حوزه نظری نیز آثاری از خود به جا گذاشته است، او در حوزه تاریخ نیز آثاری را ترجمه کرده و تالیفاتی نیز دارد. وی افزود: مهمترین اثری که من از دریابندری خواندهام چنین کنند بزرگان بوده است، چون سبک ایشان در ترجمههای مختلف متفاوت است، شاید در ترجمه رمان یا آثار نظری، متنی به فارسی برگردانده شده و جای آفرینش ادبی نبوده باشد اما در ترجمه چنین کنند بزرگان، به روشنی بازآفرینی روی داده است. گلکار...
گستردگی موضوعی تالیفات و ترجمههای زندهیاد نجف دریابندی و ترجمه آثار نویسندگان شناخته شده موجب شده تا مخاطبان او محدود به قشر و گروه خاصی نشود. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، روز دوشنبه نیمه اردیبهشتماه سال 1399 با وداع نجف دریابندری از دنیای خاکی همراه بود. این روز برای همیشه در تاریخ ادبیات ایران با نام و یاد این نویسنده و مترجم همراه خواهد بود. فقدان او برای دنیای ادبیات و نویسندگی فارسی خسران بزرگی است. در این گزارش مروری بر زندگی و آثار مهم و تأثیرگذار او در طول سالیان طولانی با سه محور آثار داستانی ترجمه شده، آثار فلسفی ترجمهشده و آثار تالیفی او داریم. از آبادان تا انگلیس...
معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مدیرعامل موسسه خانه کتاب در پیامهایی جداگانه درگذشت نجف دریابندری را تسلیت گفتند. به گزارش ایسنا، محسن جوادی - معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی - در پیامی برای درگذشت نجف دریابندری - مترجم و نویسنده - عنوان کرده است: «درگذشت نویسنده و مترجم ارجمند جناب نجف دریابندری موجب شد حسرت مطالعه تالیف یا ترجمهای تازه از او همیشگی شود. دقت نظر در انتخاب آثار برای ترجمه و حساسیت در انجام این کار و نیز تبحر در تالیف از ویژگیهای آثار آن مرحوم است. گستردگی موضوعی تالیفات و ترجمههای زندهیاد نجف دریابندی و ترجمه آثار نویسندگان شناختهشده موجب شده تا مخاطبان او محدود به قشر و گروه خاصی نشوند....
معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و مدیرعامل موسسه خانه کتاب با صدور پیامهای جداگانهای درگذشت نجف دریابندری؛ نویسنده و مترجم برجسته را تسلیت گفتند. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، محسن جوادی؛ معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و نیکنام حسینی پور؛ مدیرعامل موسسه خانه کتاب با صدور پیامهای جداگانهای درگذشت نجف دریابندری مترجم و نویسنده برجسته کشورمان را تسلیت گفتند. متن پیام معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به این شرح است: «درگذشت نویسنده و مترجم ارجمند جناب نجف دریابندری موجب شد حسرت مطالعه تالیف یا ترجمهای تازه از او همیشگی شود. دقت نظر در انتخاب آثار برای ترجمه و حساسیت در انجام این کار و نیز تبحر در...
خبرگزاری میزان- معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با صدور پیامی درگذشت مولف و مترجم شناخته شده کشور را تسلیت گفت. تاریخ انتشار: 14:43 - 16 ارديبهشت 1399 - کد خبر: ۶۱۸۳۴۷ خبرگزاری میزان - طبق اعلام روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی محسن جوادی به مناسبت درگذشت نجف دریابندری؛ نویسنده و مترجم کشورمان پیام تسلیت صادر کرد.متن پیام معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به این شرح است:«درگذشت نویسنده و مترجم ارجمند جناب نجف دریابندری موجب شد حسرت مطالعه تالیف یا ترجمهای تازه از او همیشگی شود. دقت نظر در انتخاب آثار برای ترجمه و حساسیت در انجام این کار و نیز تبحر در تالیف از ویژگیهای آثار آن...
من مترجم نیستم و بالطبع مثل بقیه مردم بخش مهمی از جهان ادبیات و فلسفه و اندیشه را از پنجره ترجمه شناخته ام. از قضا یکی از مهم ترین پنجره های ذهن مرا مردی گشود که در نیمه بهار امسال (پانزدهم اردیبشهت ۱۳۹۹) از دنیا رفت؛ نجف دریابندری. دقیقا سی سال پیش، رمان وداع با اسلحه ارنست همینگوی را با ترجمه نجف دریابندری خواندم. پیشتر، یادداشتها و گفتگوهایی با او که در نشریات معتبر زمانه منتشر می شد، باب آشنایی با دریابندری و دیدگاه های او بود. به گفتگوی بلندی اشاره می کنم که در شماره ۳۷ ماهنامه آدینه منتشر شد. فکر می کنم سال ۱۳۶۸ بود. مطلبی با تیتر نسبتاً عجیب و البته زمانه پسند که نقد صریح و...
نیکنام حسینی پور با ارسال پیامی، درگذشت نجف دریابندری مترجم و نویسنده توانا و پرتلاش کشورمان را تسلیت گفت. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، در متن پیام نیکنام حسینی پور به مناسبت درگذشت نجف دریابندری آمده است: «ضایعه غم انگیز درگذشت استاد نجف دریابندری، مترجم و نویسنده توانا و پرکار، پس از یک عمر تلاش مداوم و پیاپی در راه خدمت به زبان، فرهنگ و تمدن ایران، برای جامعه ادبیات کشور سخت جان فرساست. زنده یاد دریابندری در شمار نویسندگان و مترجمانی بود که با تلاشهای ستودنی و تسلط و چیرگی قابل توجه اش در برگرداندن و معرفی آثار مهم و متعدد ادبیات جهان به زبان فارسی مورد مقبولیت و...
مرکز ترجمه حوزه هنری در پیامی درگذشت نجف دریابندری، نویسنده و مترجم را به جامعه ترجمه، فرهنگ و ادب تسلیت گفت. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی حوزه هنری، مرکز ترجمه حوزه هنری درگذشت نجف دریابندری، بزرگ مترجم ایرانی را به جامعه ترجمه، فرهنگ و ادب تسلیت عرض مینماید. «آنگاه الميترا گفت: با ما از عشق سخن بگوی. پيامبر سر بر آورد و نگاهی به مردم انداخت و سكوت و آرامش مردم را فرا گرفته بود. سپس با صدايی ژرف و رسا گفت: هر زمان كه عشق اشارتی به شما كرد در پی او بشتابيد. هر چند راه او سخت و ناهموار باشد. و هر زمان بالهای عشق شما را در بر گرفت خود را...
به گزارش روابط عمومی موسسه خانه کتاب، در متن پیام نیکنام حسینی پور به مناسبت درگذشت نجف دریابندری آمده است: ضایعه غم انگیز درگذشت استاد نجف دریابندری، مترجم و نویسنده توانا و پرکار، پس از یک عمر تلاش مداوم و پیاپی در راه خدمت به زبان، فرهنگ و تمدن ایران، برای جامعه ادبیات کشور سخت جان فرساست. وی افزود: زنده یاد دریابندری در شمار نویسندگان و مترجمانی بود که با تلاشهای ستودنی و تسلط و چیرگی قابل توجه اش در برگرداندن و معرفی آثار مهم و متعدد ادبیات جهان به زبان فارسی مورد مقبولیت و توجه طیف وسیع مخاطبان در کشورمان قرار گرفته است. حسینی پور نوشت: نجف دریابندری زاده آبادان بود، او سال های مهم زندگی خود را در...
در یادداشتی که روزنامه ایران به قلم جمال میرصادقی مدرس و پیشکسوت داستان نویسی منتشر کرده است، می خوانیم: نجف دریابندری را سالهاست میشناسم؛ هم به بهانه انتشار کتابهای بسیار خوبی که از او به یادگار مانده و هم آشنایی دورادوری که به واسطه حضور در محفلهای ادبی با این استاد ترجمه و تألیف پیدا کرده بودم. از همین رو نه تنها ترجمههای درخشان، بلکه نوشتههای به جای مانده از او نقش بسیاری مهمی در پیشبرد ادبیات معاصر فارسی ایفا کرده است. به خاطر دارم که تازه «پیرمرد و دریا» را ترجمه کرده بود که در خلال گفت و گو یا مقالهای از همینگوی و آثارش سخن گفت. گفتههای او حاکی از این بود که نه تنها به ترجمه تسلط بسیاری...
آفتابنیوز : در پیام بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان در پی درگذشت نجف دریابندری آمده است: «درگذشت مترجم و نویسنده کارکشته کشورمان، نجف دریابندری، جامعهی ادبی و کتابدوستان ایرانی را در اندوه فروبرد. زندهیاد نجف دریابندری، سالها کتابدوستان فارسیزبان را بر بالِ آثار برجسته نویسندگانی چون همینگوی، مارک تواین، ایشی گورو، ویلیام فاکنر و دکتروف نشاند و آنها را به سیاحتِ ادبیات داستانی جهان برد؛ او که به گفته استاد محمدعلی موحد «آدمی خودآموخته؛ خود استاد خود بوده، خودکِشته و خوددرویده» بود، در تمام سالهای فعالیت حرفهای دست از خواندن، نوشتن، ترجمه کردن و پژوهیدن برنداشت. چنان که زیست آن استاد صاحبنام میتواند همچون آثار و تالیفات او برای جوانانِ جویای فضیلت آموزنده باشد. بنیاد شعر و...
نجف دریابندری آدم بسیار مهربان و خونگرمی بود و پیش از آنکه او را در مؤسسه فرانکلین ببینم، آثار و ترجمههایش را خوانده بودم و او را میشناختم. اواسط دهه چهل که به تهران آمدم در بنیاد پهلوی کار میکردم و دوستان پیشنهاد دادند که در مؤسسه فرانکلین مشغول کار بشوم. آن زمان جهانگیر افکاری، مجتبی مینوی و نجف دریابندری جزو ارکان اصلی مؤسسه بودند و برای پذیرش من باید نامهای، در واقع معرفی و تأییدی به رئیس مؤسسه نوشته میشد. نامه تأیید مرا با کمال مهر و محبت نجف دریابندری نوشت و امضا کرد و بعد از آن در مؤسسه فرانکلین مشغول به کار شدم. دریابندری را باید یکی از شاخصترین چهرههای نسلی دانست که ثمره بسیار داشتند...
علیاصغر حداد مترجم در روزنامه شرق نوشت: نجف دریابندری از پیشکسوتان ما و ازجمله مترجمانی بود که ترجمه را به ما آموخت. دریابندری مؤلف بود و این مؤلفبودن دو دلیل داشت؛ نخست آنکه او هر اثری را که ترجمه میکرد، کاملا میشناخت و دوم اینکه زبان فارسی را خیلی خوب میشناخت و میتوانست برای هر اثری که ترجمه میکرد، زبان خاص آن اثر را پیدا کند.مثلا در آثاری که از ارنست همینگوی ترجمه کرده، زبانی را به کار برده که بر روایت داستان خوش نشسته است. زبان جنوبیِ او در ترجمه همینگوی ویژگیهای خاصی به این ترجمهها اضافه کرده و شاید تنها بتوان این ترجمهها را با ترجمه محمد قاضی در «دن کیشوت» مقایسه کرد که بهواقع ترجمهای نمونهوار است....
به گزارش ایلنا به نقل از روابط عمومی کمیسیون ملی یونسکو- ایران، در متن پیام حجت الله ایوبی آمده است: ما ز بالاییم و بالا میرویم باد شرطه ای بر پهنه دریا برخاست و کشتی نشستهای را به دیدار آشنا رهنمون ساخت. پیرمرد به دریا رفت و بازنگشت! نجف دریابندری به دریای عشق پیوست. آه از رهزن دهر که در شیوه گلچینی خوبان درنگ نمیکند. ضایعه درگذشت استاد کم نظیر و مترجم بزرگ نجف دریابندری، حقیقتا موجبات تالم و تاثر گشت. اینجانب به نمایندگی از سوی کمیسیون ملی یونسکو- ایران، فقدان این استاد فرخ روان را به جامعه فرهنگی و ادبی ایران و جهان تسلیت عرض مینمایم. در بخش دیگری از این پیام آمده است: امید که خیل جوانان و...
فاطمه کرمپور در پیام خود نوشت: خبر درگذشت دریابندری نویسنده و مترجم بوشهری موجب تاثر شد و بدون شک تا سالیان سال جای خالی این بزرگ مرد در این حوزه احساس خواهد شد. وی درگذشت دریابندری را به جامعه فرهنگی، هنری و ادبی ایران بویژه استان بوشهر و خانواده این مرحوم تسلیت گفت. نجف دریابندری متولد شهریور سال ۱۳۰۸ در آبادان است و پدرش از اهالی روستای چاه کوتاه بوشهر و ناخدای کشتی بود. شاید آشنایی او با دریا و بندر در ترجمه استادانه آثار ادبی «پیرمرد و دریا» ارنست همینگوی و «هکلبری فین» مارک تواین بی تأثیر نبوده باشد. از دیگر آثار نجف دریابندری میتوان به ترجمه «پیامبر و دیوانه» «جبران خلیل جبران»، «رگتایم» و «بیلی باتگیت» ادگار لورنس دکتروف، «یک گل سرخ برای امیلی» و «گور...
سهراب دریابندری فرزند این مترجم پیشکسوت با انتشار پیامی در صفحه مجازی خود از انتقال پیکر این مترجم و نویسنده به بهشت زهرا (س) و تصمیم برای خاکسپاری وی در کنار همسر فقیدش (فهیمه راستکار دوبلور و هنرپیشه تئاتر، سینما و تلویزیون) در بهشت سکینه کرج خبرداد. وی با توجه به شرایط موجود و شیوع ویروس کرونا اعلام کرد: فعلا سعی بر این است که تجمع بزرگی تشکیل نشود. در زمانی که به شرایط عادی برگشتیم برای برگزاری مراسم اقدام میکنیم. نجف دریابندری (زاده ۱ شهریور ۱۳۰۸ در آبادان) مترجم و نویسندهٔ معاصر ایرانی بود. ترجمهٔ برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتاب وداع با اسلحه از جمله شاهکارهای او است. سازمان میراث فرهنگی ایران، در سال ۱۳۹۶، آقای دریابندری را به عنوان گنجینه زنده بشری ثبت کرد....