Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-05@23:09:01 GMT
۱۱۱ نتیجه - (۰.۰۰۳ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه شاهنامه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات، خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در لاهور میزبان مراسم باشکوه برای بزرگداشت دو شاعر بلندآوازه ایرانی، حکیم نظامی و فردوسی بود. این برنامه با حضور جمعی از اساتید برجسته، دانشجویان زبان فارسی و علاقمندان به فرهنگ و ادب فارسی پاکستان برگزار شد.  جعفر روناس، مسئول خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در لاهور، در ابتدای برنامه ضمن خوشامدگویی به حضار، به نقش مهم حکیم نظامی و فردوسی در پاسداری از زبان و فرهنگ فارسی اشاره کرد و گفت: آثار این دو شاعر بزرگ، گنجینه‌ای گرانبها از فرهنگ و ادب فارسی است که باید برای نسل‌های آینده حفظ و منتقل شود. نذیر قیصر، شاعر معروف و بنام...
    رایزن فرهنگی ایران در ترکیه گفت: پس از گذشت ۵ سال از ترجمه «شاهنامه» فردوسی در ترکیه، این اثر بیش از ۱۲ هزار نسخه به فروش رفته است.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، حسن دیده‎بان وابسته فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در استانبول با حضور در غرفه جمهوری اسلامی ایران در چهلمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب استانبول به صد سالگی جمهوری ترکیه اشاره کرد و گفت: امسال صدمین سالگرد جمهوریت ترکیه است و به دلیل اتفاقاتی که در غزه رخ داده، برنامه‌ای برای برپایی جشن به اشکال مختلف ندارند و جشن‌ها را لغو کرده‌اند. اما به هر حال این رویداد مهم را گرامی می‌دارند.وی افزود: نمایشگاه بین‌المللی کتاب استانبول چهل سال است که برگزار می‌شود و جزو نمایشگاه‌هایی به شمار می‌رود...
    به گزارش «تابناک»، روزنامه خراسان نوشت: در پی انتشار تازه‌ترین ترجمه کتاب «زن در شاهنامه» اثر استاد جلال خالقی مطلق که از آلمانی به فارسی برگردانده شده ، با مریم رضایی، عضو هیئت‌علمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم این اثر گفت‌وگو کرده‌ایم   « زن و اژدها هر دو در خاک بهجهان، پاک از این هر دو ناپاک به»  اگر چه این بیت زن ستیزانه را برخی افراد با اصرار به حکیم ابوالقاسم فردوسی نسبت می‌دهند و هر چند سال یک بار، بیرق دروغین زن‌ستیزی این شاعربزرگ را با نیت‌های مختلف بالا می‌برند ؛اما دکترجلال خالقی مطلق، دکتر میر جلال الدین کزازی، زنده یاد دکتر ابوالفضل خطیبی وبسیاری از شاهنامه پژوهان کشور تا امروز، پاسخ‌های محکمی برای  رد...
    آفتاب‌‌نیوز : جلال خالقی مطلق ادیب، زبان‌شناس و ایران‌شناس نامی آشنا در عرصه شاهنامه‌پژوهی است. عمده کار‌های پژوهشیِ او، در زمینه شاهنامه و حماسه‌سرایی در ایران است. دوستداران فرهنگ ایران، خالقی را بزرگ‌ترین شاهنامه‌پژوهِ تمامِ ادوار می‌دانند؛ زیرا این اعتقاد وجود دارد که خالقی توانسته یکی از بهترین تصحیح‌های شاهنامه را منتشر کند. او عضو هیئت امنای بنیاد فردوسی است و سال‌ها در دانشگاه هامبورگ آلمان تدریس کرده است. خالقی مطلق بیشتر از ۵۰ سال از عمر خود را صرف مطالعه و پژوهش در زمینه شاهنامه کرده است. کتاب «زن در شاهنامه» رساله دکتری جلال خالقی مطلق است که سال ۱۳۴۹ شمسی در دانشگاه کلن از آن دفاع کرده و یک سال بعد در فرایبورگ آلمان به چاپ رسانده است....
    نفر دوم سفارت مکزیک در ایران گفت: ترجمه آثار ایرانی به زبان اسپانیولی مخاطبانی در حد ۴۰۰ میلیون نفر پیدا می‌کند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم،  نشست تخصصی ترجمه متقابل آثار برجسته ادبی ایران و مکزیک در سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با حضور بئاتریس سالاس، استاد دانشگاه آزاد و مترجم شاهنامه به اسپانیایی، افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات شمع و مه، فواد نظیری، مترجم آثار اکتاویوپاز به فارسی در سرای ملل نمایشگاه  کتاب تهران برگزار شد. در ابتدای این نشست، بئاتریس سالاس مترجم شاهنامه به زبان اسپانیولی درباره چگونگی آشنایی‌اش با زبان فارسی گفت: بیش از 30 سال است که در ایران زندگی می‌کنم؛ همسر من متولد خراسان جنوبی است و آشنایی‌ام با شاهنامه در این منطقه آغاز...
    بیست و پنجم اردیبهشت ماه، روز بزرگداشت مردی است که عمر گران بهایش را صرف فرهنگ و ادب این سرزمین کهن کرد و برای جاویدان نگاه داشتن زبان پارسی تک تک لحظات زندگی اش را گذاشت.  از این رو ترجمه متقابل آثار برجسته ادبی ایران و مکزیک با حضور بئاتریس سالاس، استاد دانشگاه آزاد و مترجم شاهنامه به اسپانیایی، افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات شمع و مه، فواد نظیری، مترجم آثار اکتاویوپاز به فارسی در سازمان ملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.   باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ادبیات
    درباره شاهنامه سخنان بسیار گفته‌اند یکی از عظیم‌ترین این سخنان، بیان ژان ژاک آمپر، استاد سربن و ناقد و نویسنده بزرگ فرانسه در قرن نوزدهم است که در کتاب «علوم و ادبیات در مشرق زمین» گفته است: «شاهنامه یکی از بزرگ‌ترین آثاری است که نبوغ بشر فراهم آورده است.» با بیان این مقدمه کوتاه به بررسی شاهنامه از دیدگاه ادبیات تطبیقی خواهیم پرداخت. از منظر ادبیات تطبیقی، به وجوه گوناگون می‌توان در شاهنامه حکیم طوسی، ابوالقاسم فردوسی نگریست. ما از میان وجوه متعدد، ترجمه را مطمح نظر قرار می‌دهیم که آن را مادر ادبیات تطبیقی قلمداد کرده‌اند. این شاهکار جامع ادبی که هم حماسه در آن است و هم وصف، تغزل و تراژدی به بسیاری از زبان‌های زنده دنیا ترجمه...
    درحالی سی و چهارمین نمایشگاه کتاب بین‌المللی کتاب از نیمه راهش عبور کرد که امروز محور اصلی برنامه‌ها و نشست‌های تخصصی ترجمه کتب فارسی و سینمای کودک تعیین شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، درحالی ششمین برگ از دفتر سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران امروز گشوده می‌شود که مسئولان ستاد برگزاری این نمایشگاه محور اصلی برنامه‌های تخصصی، نشست‌ها و برنامه‌های جانبی این رویداد فرهنگی را کودکان و ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر تعیین کرده‌اند.برنامه‌های کوشک کتاب (سرای اصلی اهل قلم) در روز دوشنبه شامل نشست پیوند سینما و کتاب با نگاهی به مستند «هیچ‌کس منتظرت نیست» در ساعت 14، «از رنگ گل تا رنج خار» در ساعت 16، نقد و بررسی...
    وزارت فرهنگ، ورزش و جوانان گرجستان طی مراسمی در آکادمی هنر تفلیس با حضور سفیر ایران از ترجمه گرجی شاهنامه فردوسی رونمایی کرد. - اخبار بین الملل - به گزارش گروه سیاست خارجی خبرگزاری تسنیم، در این مراسم که دوشنبه 14 فروردین ماه با حضور محمود ادیب، سفیر کشورمان در تفلیس، تئا تسولوکیانی، وزیر فرهنگ گرجستان و بلا شالواشویلی، مترجم شاهنامه برگزار شد، از چهار جلد نخست از 9 جلد این اثر که با حمایت وزارت فرهنگ گرجستان چاپ شده است، رونمایی شد. سفیر ایران در این مراسم با قدردانی از تلاش‌های شالواشویلی و همچنین حمایت‌های وزارت فرهنگ گرجستان، گفت: تلاش شما در ترجمه این اثر فاخر ، گامی بلند در مسیر تقویت پیوندهای فرهنگی میان ایران و گرجستان است. امیدوارم این...
    ترجمه شاهنامه فردوسی برای کودکان به صورت 3 بعدی در ایتالیا چاپ شد. به گزارش برنا؛ مترجم کتاب کریستوفر تی درباره‌ی شاهنامه فردوسی گفت: ترجمه‌ شاهنامه‌ فردوسی در زبان ایتالیایی نیز یک شاهکار به شمار می‌رود.     آیا این خبر مفید بود؟ نتیجه بر اساس رای موافق و رای مخالف
    امیر اسماعیل‌آذر سابقه آشنایی آلمانی‌ها با ادبیات فارسی را قرن هفدهم عنوان کرد و توضیح داد: وقتی اولین هیات سیاسی- اقتصادی در اواخر قرن شانزدهم از آلمان به دربار صفوی اعزام شد، همراه هیات مترجمی به نام آدام اولئاریوس حضور داشت که نسخه‌ای از گلستان را با خود برد. وی گلستان را به آلمانی ترجمه کرد و باعث شد آلمانی‌ها با ادبیات فارسی انس بگیرند. در همان قرن مدرسه‌ای به نام «السنه شرقی» در فرانسه شکل گرفت که در آن چهار زبان عربی، عبری، ترکی و فارسی تدریس می‌شد. اسماعیل‌آذر با بیان اینکه به‌تدریج شخصیت‌های آلمانی مانند اشتیگلیش، کننس آیدا هان‌هان و هاینریش هاینه تحت‌تاثیر شاهنامه آثاری به وجود آوردند، اضافه کرد: مردم آلمان توسط همین آثار با ایران...
    مدیر انتشارات شمع‌ومه که پیش از این شاهنامه فردوسی را به زبان اسپانیایی ترجمه و منتشر کرده‌بود، از بازخورد خوب اسپانیایی زبان‌ها به این کتاب در نمایشگاه کتاب بارسلون خبر داد. افشین شحنه‌تبار درباره نمایشگاه کتاب بارسلون که در روزهای گذشته در اسپانیا برگزار شده‌است، به خبرنگار ایران اکونومیست گفت: نمایشگاه کتاب بارسلون تقریبا شبیه نمایشگاه کتاب فرانکفورت است و بر اساس تبادل رایت بین ناشران اسپانیایی زبان برگزار می‌شود؛ البته ناشران شرکت کننده در این نمایشگاه می‌توانند فروش داشته‌باشند و فروش ممنوع نیست. این نمایشگاه در طول مدت زمان سه روز برگزار شد و نمایشگاهی کوتاه است. به گفته مدیر انتشارات شمع‌ومه نمایشگاه کتاب بارسلون، نمایشگاهی مهم در کشورهای اسپانیایی زبان به خصوص آن‌هایی است که به زبان اسپانیایی...
    اسماعیل آذر استاد زبان و ادبیات فارسی ، پژوهشگر گفت: ادبیات ایران از  قرن شانزدهم میلادی یعنی ۴۰۰ سال گذشته نزد ادبیات جهان به جایگاه رسید، اما رشد و نمایان شدن این مسئله در قرن نوزدهم، و دوره‌ی مشهور به دوره‌ی ویکتوریا یا دوره‌ی رومنسیزم بوده است. گلستان سعدی مبدایی برای شناخت زبان فارسی به گفته آذر در سال ۱۶۴۳ میلادی پس از ترجمه‌ای که آندره دوریه از گلستان سعدی به زبان فرانسه انجام داد باعث شد اروپایی‌ها متوجه مخزن معنوی و حکمی زبان فارسی شوند. آثار خیام منبع تراز اول تدریس ادبیات  او گفت: پرفسور کاول، استاد دانشگاه کمبریج و ار مترجمان زبان فارسی خیام را به عنوان فخر ادبیات ایران شناسایی و به فیتز جرالد معرفی می‌کند،...
    مراسم رونمایی از ترجمه کامل «شاهنامه» فردوسی به زبان اسپانیایی با ترجمه بئاتریس سلاس برگزار می‌شود. به گزارش قدس آنلاین،  این مراسم روز سه‌شنبه (۱۷ خردادماه) از ساعت ۱۷  در سالن همایش‌های موزه ملی ایران برپا خواهد شد.  افشین شحنه‌تبار مدیر انتشارات شمع‌ و مه با اعلام این خبر نوشته است: پس از ۱۰ سال تلاش مداوم سرکار خانم دکتر «بئاتریس سلاس» بالاخره روز تولد مجموعه کامل نسخه اسپانیایی شاهنامه این اثر بی‌بدیل ادبیات ایران رسید. سه‌شنبه هفته آینده ساعت ۱۷ در سالن همایش‌های موزه ملی ایران میزبان شما عزیزان خواهیم بود، جا دارد از خانم دکتر نازنین نوذری نیز کمال تشکر را داشته باشیم که نقش پررنگی در خلق این اثر داشته‌ است. این مجموعه توسط انتشارات شمع...
    خبرگزاری آریا-حکیم ابوالقاسم فردوسی در میان تمام شاعران فارسی زبان دارای جایگاهی رفیع است و از وی در تاریخ به عنوان احیا كننده زبان و ادبیات فارسی یاد می شود.به گزارش خبرگزاری آریا از مشهد، به قلم«سید وحید موسوی» حکیم ابوالقاسم فردوسی در میان تمام شاعران فارسی زبان دارای جایگاهی رفیع است و از وی در تاریخ به عنوان احیا كننده زبان و ادبیات فارسی یاد می شود، شاهنامه فردوسی که بدون تردید یكی از بزرگترین آثاری است كه به زبان فارسی سروده شده مرزهای ایران اسلامی را درنوردیده و با ترجمه های بسیار زیاد دست به دست چرخیده است.فردوسی در شاهنامه نقش یك عامل وحدت آفرین را ایفا كرده است و به تمامی اقوام به صورت یكسان پرداخته...
    سفیر مکزیک در ایران، درباره کتاب های مورد علاقه اش، از شاهنامه فردوسی نام برد و گفت: شگفت زده شدم که یک ترجمه از فارسی به اسپانیایی پیدا کردم و اکنون آن را می خوانم و امیدوارم دیگر مردم دنیا نه تنها فقط در مکزیک، بلکه در همه کشورهای اسپانیایی زبان، بتوانند آن را بخوانند. به گزارش قدس آنلاین، گییرمو پوئنته اوردوریکا، سفیر مکزیک در ایران در سی و سومین نمایشگاه کتاب تهران اظهار کرد: توضیح علت حضور ما بسیار آسان است من سفیر مکزیک در ایران هستم؛ اما در طول دوران پاندمی نتوانستم در هیچ جمعی شرکت کنم. این اتفاق به دلایل زیادی پس از این سال ها بسیار مهم است چون ما این شانس را داریم که درباره...
    استاد زبان و ادبیات فارسی در ترکیه گفت: خوشحالم که تمام عمرم را در راه ترجمه آثار ارزشمند زبان فارسی صرف کردم و بابت ترجمه شاهنامه رئیس‌جمهوری دو کشور از من تشکر کردند. نعمت یلدیریم یکی از مهمانان ویژه سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بود. او پس از شرکت در چند نشست تخصصی در سرای اهل قلم مهمان غرفه خبرگزاری جمهوری اسلامی شد و در گفتگو با ایران اکونومیست گفت: من مدیر گروه زبان و ادب و فارسی در دانشگاه آتاتورک ازروم ترکیه هستم و از طرف ایران دعوت شدم که به این نمایشگاه بیایم. ۳۲ سال است که در حوزه زبان و ادبیات فارسی کار علمی می‌کنم و خوشحالم که همه عمر من در راه ترجمه آثار...
    نعمت یلدیریم یکی از مهمانان ویژه سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بود. او پس از شرکت در چند نشست تخصصی در سرای اهل قلم مهمان غرفه خبرگزاری جمهوری اسلامی شد و در گفتگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا گفت: من مدیر گروه زبان و ادب و فارسی در دانشگاه آتاتورک ازروم ترکیه هستم و از طرف ایران دعوت شدم که به این نمایشگاه بیایم. ۳۲ سال است که در حوزه زبان و ادبیات فارسی کار علمی می‌کنم و خوشحالم که همه عمر من در راه ترجمه آثار ارزشمند زبان فارسی صرف شده و در خدمت بزرگان و فرهیختگان شعر فارسی بوده ام. استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه آتاتورک شهر ازروم ترکیه و مترجم کتاب‌های فارسی به ترکی...
    نشست مجازی «عصری با فردوسی» به همت رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا و مشارکت پایگاه ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی اجتماعی ایران، به مناسبت روز ملی گرامیداشت فردوسی برگزار شد. به گزارش خبرگزاری برنا؛ محمدتقی امینی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، جاکومو لونگی مترجم و کارشناس زبان و ادبیات و میکله مارِلی مترجم سخنرانان و آنتونلو  ساکِتی، مدیر پایگاه ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی اجتماعی ایران جلسه‌گردان این وبینار بودند.در آغاز وبینار، پس از معرفی موضوع و سخنرانان توسط مدیر جلسه، محمدتقی امینی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا طی سخنانی بیان داشت: فردوسی از دیرباز در ایتالیا  هم شناخته شده است و قدیمی‌ترین نسخه خطی شاهنامه فردوسی، به تاریخ کتابت ۶۱۴ هجری قمری که جِرولامو وِکییِتی در قاهره یافته و به...
    به گزارش روز سه شنبه ایرنا، محمد تقی امینی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، جاکومو لونگی مترجم و کارشناس زبان و ادبیات و میکله مارِلی مترجم سخنرانان و "آنتونلو  ساکِتی"مدیر پایگاه ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی اجتماعی ایران جلسه گردان این وبینار بودند. در آغاز وبینار، پس از معرفی موضوع و سخنرانان توسط مدیر جلسه، محمد تقی امینی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا طی سخنانی بیان داشت: «فردوسی از دیرباز در ایتالیا  هم شناخته شده است، و قدیمی ترین نسخه خطی شاهنامه فردوسی، به تاریخ کتابت ۶۱۴ هجری قمری که جِرولامو وِکییِتی در قاهره یافته و به ایتالیا منتقل نموده، و توسط پروفسور پییِمونتِزِه شناسایی و معرفی گردیده، در کتابخانه ملی شهر فلورانس نگهداری می شود. » وی افزود: «یکی از...
    مهیار علوی مقدم، استاد دانشگاه در رشته ادبیات، گفت: شاهنامه، نقش رسانه‌ای فرهنگی را داشته است که علاوه بر هویت‌سازی، با خودبرتربینی مخالفت می‌کند و احترام به فرهنگ‌های گوناگون را ارج می‌نهد. به گزارش ایران اکونومیست، این استاد دانشگاه که در نشست انجمن ایرانشناسی با عنوان «شاهنامه، شکوه زبان فارسی» سخن می‌گفت، تاکید کرد: برخلاف تعریف سنتی که فرهنگ را صرفا مجموعه‌ای از آداب و رسوم می‌داند، در پژوهش‌های مدرن، عناصری دیگر مانند آگاهی‌های تجاری، شیوه لباس پوشیدن، رویدادهای تاریخی و غیره نیز در گستره تعریف فرهنگ قرار گرفته است. بر این اساس، می‌توان شاهنامه را از دریچه مطالعات فرهنگی نیز بررسی کرد. وی افزود: حکومت غزنویان علاقمند بود از ابزار رسانه‌ای شاهنامه، برای اعمال سلطۀ طبقه حاکم استفاده شود....
    ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان ترکی استانبولی در سی و سومین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه شده است. به گزارش قدس آنلاین، جایزه جهانی کتاب سال غرفه‌ای را در سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به خود اختصاص داده است. در این غرفه ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان ترکی استانبولی و بهارستان جامی به زبان چینی دیده می‌شود. ناشر ترکیه‌ای و چینی این کتاب‌ها را برای ترجمه به زبان ترکی استانبولی و چینی عرضه کرده است. داوران جایزه جهانی کتاب سال، این آثار را بررسی کردند و برگزیده این جایزه ادبی شدند. کتاب‌های ترجمه شده از جمله آثاری نبودند که در قالب طرح گرنت به زبان‌های دیگر ترجمه شده باشند. طرح گرنت، طرح...
    ایسنا/ایلام کتاب شاهنامه کردی ایلامی اثر «سیاوش لطفی‌کار» رونمایی و از عوامل تهیه و انتشار این کتاب تجلیل شد. «عمران خودآموز» ، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان ایلام، در این مراسم اظهار کرد: کتاب شاهنامه کردی ایلامی یک کار سفارشی نیست که ارشاد آن را سفارش کرده باشد و تدوین شود بلکه این اثر کاری است که بر اساس عِرق و علاقه شخصی از جانب شاعر، انجام شده و وقتی می گوییم مردم باید خودشان حافظ فرهنگ خود باشند، همین است که نمونه آن را در تولید این اثر فاخر می‌بینیم و اگر مردم خودشان دغدغه آن را داشته باشند می‌توان به حفظ فرهنگ و میراث‌های ماندگار امیدوار شد. وی شاهنامه فردوسی را میراثی ماندگار از فرهنگ ایرانی...
    همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی با یک ناشر بومی منجر به انتشار ترجمه بوسنیایی کتاب «رستم و سهراب» از شاهنامه فردوسی در ۱۲۱۴ بیت شعر و در قالب مثنوی شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی با مشارکت و همکاری انتشارات بوسانسکا رییچ در بوسنی و هرزگوین، ترجمه بوسنیایی کتاب شعر داستان‌های حماسی شاهنامه «رستم و سهراب» را منتشر کرد. این کتاب که شامل معرفی ابوالقاسم فردوسی و داستان کامل رستم و سهراب (شورانگیزترین تراژدی شاهنامه) به زبان بوسنیایی است، پس از ثبت در سامانه کتابخانه ملی این کشور با شماره شابک ISBN-978-9958-12-3689 به زیور طبع آراسته و روانه بازار نشر بوسنی و هرزگوین شد. این کتاب برای نخستین بار در قالب...
    به گزارش سه شنبه ایرنا، نمایندگی دائم جمهوری اوستیای شمالی و نمایندگی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه با مشارکت دانشگاه علامه طباطبائی، دانشگاه دولتی اوستیای شمالی، با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه و مشارکت مجازی برخی مقامات جمهوری اوستیای شمالی از ترجمه فارسی «نارت نامه» رونمایی کردند. کتاب «نارت‌نامه» دربردارنده روایت‌های اساطیری و افسانه‌ها و حماسه‌های قوم نارت است که توسط دکتر موسی عبدالهی و دکتر مریم مرادی از اعضای هیأت علمی دانشگاه  طباطبائی و با همکاری دانشگاه دولتی اوستیای شمالی از زبان آسی به زبان فارسی و با عنوان «نارت نامه» ترجمه شده است. حماسه نارت، اساسی ترین حماسه اسطوره آمیز مردم اوستیاست که ریشه ایرانی دارند، اسطوره‌ای که با نشانه های فولکلور در هم آمیخته...
    پس از دو دهه از ثبت روز بزرگداشت فردوسی در تقویم رسمی و فرهنگی ایران، رویکرد امروز ایرانیان به شاهنامه به گونه‌ای است که عملاً این آیین تبدیل به هفته فردوسی و شاهنامه شده و از جغرافیای ایران فراتر رفته است. دیگر انبوه نشست‌ها، همایش‌ها، وبینارها و محافل شاهنامه‌خوانی و نقالی چنان است که قابل شمارش نیست. چندی پیش علی اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب با اشاره به اقبال روزافزون مخاطبان ایرانی به شاهنامه گفت: «۲۱۳ اثر در سال ۹۹ از فردوسی و درباره‌ او برای نخستین‌بار با شمارگان ۲۲۵ هزار و ۴۳۰ نسخه منتشر شده است.» جالب آنکه بدانید با گسترش فضای مجازی بویژه پس از همه‌گیری کرونا اغلب این گفته‌ها و اظهارنظرها بلافاصله در...
    به گزارش عصر دوشنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، نشست مجازی «روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی» ۲۷ اردیبهشت ماه با حضور چهره های ادبی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شد. دریا ارس سفیر ترکیه در ایران، پس از صحبت های غلامعلی حداد عادل، علی رواقی، نظام الدین زاهدی، عبدالغفور لیوال و بهادر عبدالله یف (قسمت اول نشست) بیان کرد: درباره فردوسی در داخل و خارج از ایران پژوهش های زیادی صورت گرفته است، به همین دلیل تکرار آنان فایده ای ندارد؛ بر این اساس من به نکات ترجمه این اثر در زبان ترکی اشاره ای کوتاه خواهم داشت. اولین ترجمه منثور شاهنامه به درخواست سلطان مراد دوم و در قرن ۱۵ میلادی صورت گرفته است که...
    رییس گروه ایرانشناسی و اسلام‌شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران از نگهداری بیش از ۱۵۰ نسخه ترجمه شده، تفاسیر و نقد شاهنامه فردوسی در کتابخانه ملی ایران خبر داد و گفت: یکی از قدیمی‌ترین نسخ چاپ شده شاهنامه به «شاهنامه هوتن» مشهور است که در کتابخانه ملی ایران وجود دارد.  ایرج عنایتی‌زاده رییس گروه ایرانشناسی و اسلام‌شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در توضیح این خبر گفت: بالغ بر ۱۵۰ نسخه ترجمه شده به زبان‌های روسی، انگلیسی، آلمانی و ایتالیایی و تعدادی تفاسیر و نقدهایی از شاهنامه فردوسی در کتابخانه ملی ایران نگهداری می‌شود. یکی از قدیمی‌ترین نسخ چاپ شده شاهنامه، «شاهنامه هوتن» نام دارد. اصل این کتاب در دوران صفویه در زمان شاه اسماعیل صفویه نوشته...
    رییس گروه ایران‌شناسی و اسلام‌شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران از نگهداری بیش از ۱۵۰ نسخه ترجمه‌شده و همچنین تفاسیر و نقد «شاهنامه» فردوسی در کتابخانه ملی ایران خبر داد و گفت: یکی از قدیمی‌ترین نسخ چاپ‌شده «شاهنامه» به «شاهنامه هوتن» مشهور است که در کتابخانه ملی ایران وجود دارد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، ایرج عنایتی‌زاده در توضیح این موضوه گفت: بالغ بر ۱۵۰ نسخه ترجمه‌شده به زبان‌های روسی، انگلیسی، آلمانی و ایتالیایی و تعدادی تفاسیر و نقدهایی از «شاهنامه» فردوسی در کتابخانه ملی ایران نگهداری می‌شود. یکی از قدیمی‌ترین نسخ چاپ‌شده «شاهنامه»، «شاهنامه هوتن» نام دارد. اصل این کتاب در دوران صفویه در زمان شاه اسماعیل صفویه...
    خبرگزاری آریا- رییس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران از نگهداری بیش از 150 نسخه ترجمه شده، تفاسیر و نقد شاهنامه فردوسی در کتابخانه ملی ایران خبر داد.به گزارش خبرگزاری آریا به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، آقای ایرج عنایتی زاده رییس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در توضیح این خبر گفت: بالغ بر 150 نسخه ترجمه شده به زبان‌های روسی، انگلیسی، آلمانی و ایتالیایی و تعدادی تفاسیر و نقد‌هایی از شاهنامه فردوسی در کتابخانه ملی ایران نگهداری می‌شود. یکی از قدیمی‌ترین نسخ چاپ شده شاهنامه، «شاهنامه هوتن» نام دارد. اصل این کتاب در دوران صفویه در زمان شاه اسماعیل صفویه نوشته شده...
    رئیس گروه ایران شناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران از نگهداری بیش از ۱۵۰ نسخه ترجمه شده، تفاسیر و نقد شاهنامه فردوسی در کتابخانه ملی ایران خبر داد. به گزارش ایمنا و به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، ایرج عنایتی زاده گفت: بالغ بر ۱۵۰ نسخه ترجمه شده به زبان‌های روسی، انگلیسی، آلمانی و ایتالیایی و تعدادی تفاسیر و نقدهایی از شاهنامه فردوسی در کتابخانه ملی ایران نگهداری می‌شود. یکی از قدیمی‌ترین نسخ چاپ شده شاهنامه، «شاهنامه هوتن» نام دارد. اصل این کتاب در دوران صفویه در زمان شاه اسماعیل صفویه نوشته شده است و به شاهنامه شاه طهماسب نیز معروف است. وی افزود: عده‌ای از کاتبان دوره صفویه نگارش این...
    به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران از نگهداری بیش از ۱۵۰ نسخه ترجمه شده، تفاسیر و نقد شاهنامه فردوسی در کتابخانه ملی ایران خبر داد و گفت: یکی از قدیمی‌ترین نسخ چاپ شده شاهنامه به «شاهنامه هوتن» مشهور است که در کتابخانه ملی ایران وجود دارد. ایرج عنایتی زاده رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در توضیح این خبر گفت: بالغ بر ۱۵۰ نسخه ترجمه شده به زبان‌های روسی، انگلیسی، آلمانی و ایتالیایی و تعدادی تفاسیر و نقد‌هایی از شاهنامه فردوسی در کتابخانه ملی ایران نگهداری می‌شود....
    به گزارش ایرنا از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، ایرج عنایتی زاده گفت: بالغ بر ۱۵۰ نسخه ترجمه شده به زبان های روسی، انگلیسی، آلمانی و ایتالیایی و تعدادی تفاسیر و نقدهایی از شاهنامه فردوسی در کتابخانه ملی ایران نگهداری می شود. یکی از قدیمی ترین نسخ چاپ شده شاهنامه، «شاهنامه هوتن» نام دارد. اصل این کتاب در دوران صفویه در زمان شاه اسماعیل صفویه نوشته شده است و به شاهنامه شاه طهماسب نیز معروف است. وی ادامه داد: عده ای از کاتبان دوره صفویه نگارش این شاهنامه را به انجام رساندند. اما پس از چندی این کتاب ناپدید شد تا اینکه این شاهنامه در سال ۱۹۰۳ در نمایشگاهی در پاریس به نمایش گذاشته شد، هوتن یک...
    انتشارات شمع و مه پس از ۹ سال ترجمه اسپانیایی کامل از شاهنامه را در هفت مجلد همزمان با روز پاسداشت زبان فارسی و روز فردوسی منتشر کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌  کمتر ایرانی را می‌توان سراغ داشت که شاهنامه را نشناسد یا حداقل بیتی از آن را نخوانده یا نشنیده باشد؛ کتابی که ابوالقاسم فردوسی در قرن 11 میلادی آن را در 50 هزار بیت سرود و موجب شد تا زبان فارسی احیا شود. شاهنامه نفوذ بسیاری در جهت‌گیری فرهنگ فارسی و نیز بازتاب‌های قابل توجهی در ادبیات جهان داشته‌است و شاعران بزرگی مانند گوته و ویکتور هوگو از آن به نیکی یاد کرده‌اند. شاهنامه بزرگ‌ترین کتاب به زبان فارسی است که در همه...
    رییس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی کتابخانه ملی ایران از نگهداری بیش از ۱۵۰ نسخه ترجمه شده، تفاسیر و نقد شاهنامه فردوسی در این کتابخانه خبر داد و گفت: یکی از قدیمی ترین نسخ چاپ شده شاهنامه به «شاهنامه هوتن» مشهور است که در کتابخانه ملی وجود دارد.   به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، «ایرج عنایتی زاده»، رییس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در توضیح این خبر گفت: بالغ بر 150 نسخه ترجمه شده به زبان های روسی، انگلیسی، آلمانی و ایتالیایی و تعدادی تفاسیر و نقدهایی از شاهنامه فردوسی در کتابخانه ملی ایران نگهداری می شود. یکی از قدیمی ترین...
    به گزارش خبرگزاری فارس، ایرج عنایتی‌زاده رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام‌شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در توضیح این خبر گفت: بالغ بر ۱۵۰ نسخه ترجمه شده به زبان‌های روسی، انگلیسی، آلمانی و ایتالیایی و تعدادی تفاسیر و نقدهایی از شاهنامه فردوسی در کتابخانه ملی ایران نگهداری می‌شود. یکی از قدیمی‌ترین نسخ چاپ شده شاهنامه، «شاهنامه هوتن» نام دارد. اصل این کتاب در دوران صفویه در زمان شاه اسماعیل صفویه نوشته شده است و به شاهنامه شاه طهماسب نیز معروف است. وی ادامه داد: عده ای از کاتبان دوره صفویه نگارش این شاهنامه را به انجام رساندند. اما پس از چندی این کتاب ناپدید شد تا اینکه این شاهنامه در سال ۱۹۰۳ در نمایشگاهی در پاریس به نمایش گذاشته...
    به گزارش خبرنگار مهر، شصت و یکمین قسمت از سلسله یادداشت‌های غیراداری پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان، یادداشتی از سال ۹۸ است که در ترتیب تاریخی انتشار یادداشت‌ها منتشر نشد. محتوای این یادداشت درباره سخنرانی‌هایی است که در آیین «شب شعر فارسی» توسط سخنرانان ایراد شد. این آیین در آبان ۱۳۹۸ در دانشگاه دولتی بیشکک برگزار شده بود و ضرورت دارد که محتوای این نشست ثبت در تاریخ شود. قاسمی خود به تازگی درباره این یادداشت و آیین شب شعر فارسی چنین نوشته است: «مضمون مطالب این یادداشت مربوط به اولین دوره هفته زبان وادبیات فارسی در قرقیزستان به تاریخ آبان ۱۳۹۸ است. این یادداشت در حالی در خبرگزاری مهر منتشر می‌شود که همین هفته پیش- از۲۳ لغایت۲۷...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب که توسط مرحوم پروفسور علیزاده از شرقشناسان مشهور این کشور در مدت 30 سال با زبان نظم به زبان فارسی برگردانده شده بود، برای اولین بار در سال 2005 میلادی توسط رایزنی فرهنگی کشورمان چاپ شد كه در این مدت به دلیل نایاب شدن آن و نیاز به این منبع غنی ادبی در مراکز علمی و دانشگاهی آذربایجان، تصمیم برآن شد تا تجدید چاپ شود. از این رو، رایزنی فرهنگی کشورمان در باکو با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی این کتاب را در 900 صفحه توسط انتشارات بومی نورلار در 500 نسخه به چاپ رساند. ویراستار این کتاب،...
    به گزارش حوزه فرهنگ وهنر خبرگزاری تقریب به نقل از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در باکو، این کتاب که توسط مرحوم پروفسور علیزاده از شرق شناسان مشهور جمهوری آذربایجان در مدت ۳۰ سال با زبان نظم به زبان آذری برگردانده شده بود، برای اولین بار در سال ۲۰۰۵ توسط رایزنی فرهنگی کشورمان چاپ شده بود.    با توجه به نایاب شدن ترجمه کتاب شاهنامه فردوسی و نیاز به این منبغ غنی ادبی در مراکز علمی و دانشگاهی جمهوری آذربایجان، رایزنی فرهنگی کشورمان تصمیم به تجدید چاپ آن گرفت و با مساعدت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی توسط انتشارات بومی نورلار در ۵۰۰ نسخه به چاپ رسید.     ویراستار این کتاب آقای پروفسور شاهین فاضل از اساتید برجسته زبان...
    به گزارش امروز (شنبه) ایرنا به نقل از رایزنی فرهنگی کشورمان در باکو، این کتاب که توسط مرحوم پروفسور علیزاده از شرق شناسان مشهور جمهوری آذربایجان در مدت ۳۰ سال با زبان نظم به زبان آذری برگردانده شده بود، برای اولین بار در سال ۲۰۰۵ توسط رایزنی فرهنگی کشورمان چاپ شده بود.  با توجه به نایاب شدن ترجمه کتاب شاهنامه فردوسی و نیاز به این منبغ غنی ادبی در مراکز علمی و دانشگاهی جمهوری آذربایجان، رایزنی فرهنگی کشورمان تصمیم به تجدید چاپ آن گرفت و با مساعدت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی توسط انتشارات بومی نورلار در ۵۰۰ نسخه به چاپ رسید.   ویراستار این کتاب آقای پروفسور شاهین فاضل از اساتید برجسته زبان فارسی و رئیس انجمن شاعران جمهوری آذربایجان است....
    کتاب «ارمغان مور» جستاری درباره 5 مفهوم بنیادی شاهنامه یعنی زمان، آفرینش، تاریخ، جهانداری و سخن است که شاهرخ مسکوب در ستایش فردوسی و کار سترگ او نگاشته و قرار است به زودی با ترجمه دیک دیویس از سوی انتشارات دانشگاه سیراکوس به زبان انگلیسی منتشر شود. دیک دیویس مترجم و شاعر برجسته انگلیسی در مقدمه درباره این کتاب نوشته «مسکوب یکی از روشنفکران پیشرو معاصر و محققان برجسته هویت فرهنگی زبانی و سنت‌های ادبی ایران بود. او در کتاب «ارمغان مور» بینش خود و مهارت‌های تحلیلی قابل توجه خود را در کار شاهنامه، حماسی ملی ایرانیان که فردوسی بزرگ 35 سال عمر خود را صرف سرودن آن کرد به کار ‌برد. شاهنامه با دنبال کردن تاریخ ایران از...
    الکساندر چولوخادزه، پنجشنبه‌شب (۳۰ بهمن) در وبینار حضور شاهنامه در گرجستان که توسط قطب علمی فردوسی و شاهنامه برگزار شد،  تاثیر ادبیات شاهنامه‌ای بر زبان و ادبیات گرجی را به چهار دوره پیش از اسلام، سده‌های پنجم تا هفتم هجری، عصر صفویان و قرن بیستم تقسیم کرد. وی گفت: «در اواخر دوره اشکانی و به‌ویژه در دوران ساسانی، بسیاری از عناصر اساطیر ایرانی به فرهنگ گرجستان نفوذ کرد. وام‌واژه‌هایی مانند دیو یا اسامی خاصی مانند پریدون (فریدون) یا اسفندیار از آن جمله‌اند.» چولوخادزه ضمن تاکید بر این‌که برخی اساطیر ایرانی، قرن‌ها پیش از نگارش شاهنامه فردوسی در ادبیات گرجی رایج بوده است، گفت: «در زندگی‌نامه پادشاهان گرجستان که در قرن ۱۱ میلادی با استفاده از منابع پیش از اسلام گرجی گردآوری شده، آمده...
    به گزارش ایرنا، الکساندر چولوخادزه پنجشنبه شب در وبینار حضور شاهنامه در گرجستان که توسط قطب علمی فردوسی و شاهنامه برگزار شد،  تاثیر ادبیات شاهنامه‌ای بر زبان و ادبیات گرجی را به چهار دوره پیش از اسلام، سده‌های پنجم تا هفتم هجری، عصر صفویان و قرن بیستم تقسیم کرد. وی گفت: در اواخر دوره اشکانی و به‌ویژه در دوران ساسانی، بسیاری از عناصر اساطیر ایرانی به فرهنگ گرجستان نفوذ کرد. وام‌واژه‌هایی مانند «دیو» یا اسامی خاصی مانند پریدون (فریدون) یا اسفندیار از آن جمله‌اند. چولوخادزه ضمن تاکید بر اینکه برخی اساطیر ایرانی، قرن‌ها پیش از نگارش شاهنامه فردوسی در ادبیات گرجی رایج بوده است،  گفت در زندگی‌نامه پادشاهان گرجستان که در قرن ۱۱ میلادی با استفاده از منابع پیش از اسلام گرجی گردآوری شده، آمده...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: سی‌وهفتمین یادداشت غیراداری پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان تاریخ نهم مهر ۱۳۹۹ را با خود دارد. او در این روز به مناسبت روز مترجم با یکی از چهره‌های شاخص ایرانشناسی در قرقیزستان یعنی بیاس تورال که مترجم شاهنامه فردوسی به زبان قرقیزی است، دیدار و گفت‌وگو کرد. در انتهای این یادداشت نیز قاسمی متن سخنرانی تورال در شب شعر فارسی در ۲۳ آبان ۱۳۹۸ را برای مخاطبان خبرگزاری مهر، ارائه کرده است. این یادداشت را در ادامه بخوانید: در هشتمین ماه کرونایی قرقیزستتان هستیم. همه برنامه‌ها و مراسم‌های حضوری و مناسبتی همچنان تعطیل است مثل بسیاری دیگر از کشورهای پیرامونی درگیر در کرونا. ما نیز به تبع این وضعیت و رعایت محدودیت‌های...
    داستان رستم از شاهنامه فردوسی توسط نعمت ییلدریم بازآفرینی و در قالب داستانی تاریخی در ترکیه چاپ شد؛ اثری که گوشه‌ای از هنر پیر طوس را معرفی می‌کند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «رستم زال» به همت پرفسور نعمت ییلدریم، استاد دانشگاه آتاتورک ترکیه، به زبان ترکی استانبولی ترجمه و توسط انتشارات KAPI در این کشور منتشر شد. ییلدریم که سال‌ها مدیریت رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک را برعهده داشت، در این اثر به خلق رمانی تاریخی دست زده است که شخصیت اصلی آن، رستم، قهرمان شاهنامه است. رمانی خوشخوان که نثر ساده و روان آن، از جمله ویژگی‌های این اثر است. ییلدریم که ترجمه شاهنامه به ترکی را در کارنامه...
    کاوه گوهرین در یکم مهر ۱۳۳۴ خورشیدی در اهواز متولد شد. یکی از مهم ترین آثار وی مجموعه‌ای از هایکوها است که با عنوان هایکوهای ایرانی نخستین بار در آمستردام منتشر شد و پس از آن یک محقق و ادیب ایرانی به نام رضا خالصی این هایکوها را به انگلیسی ترجمه کرد و براساس ترجمه انگلیسی، یک شاعر هلندی این هایکوها را به هلندی برگرداند. این نویسنده نامدار در ۲۰۰۰ میلادی به دعوت پارلمان جهانی نویسندگان که مقرّ آن در بروکسل است و با میزبانی بنیاد هنر آمستردام راهی هلند شد و همچنین در هلند، بلژیک و آلمان سخنرانی‌هایی پیرامون ادبیات معاصر ایران ایراد کرد. ماغ گوزن در جنگل خاموش مهم ترین هایکو گوهرین شعر کوتاه یکی از رایج‌ترین قالب...
    انتشارات شمع و مه گزیده‌ای از اشعار حافظ را به انتخاب و ترجمه رضا افشار نادری با همکاری یک ناشر فرانسوی در دست انتشار دارد. - اخبار فرهنگی - افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات شمع و مه، در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ از انتشار برگزیده اشعار حافظ به زبان فرانسه خبر داد و گفت:‌ این کتاب به کوشش رضا افشار نادری در فرانسه به صورت مشترک با انتشارات لاقمتان منتشر خواهد شد. وی ادامه داد:‌ افشار نادری در این کتاب 130 صفحه‌ای اشعار برگزیده و قالب ترجمه حافظ را گردآوری کرده است. با توجه به اینکه حافظ محبوب‌ترین شاعر ایرانی در فرانسه است،‌  گزیده اشعار او که با شیوه هنرمندانه و شاعرانه ترجمه شده است،‌ می‌تواند برای مخاطب فرانسوی زبان...
    به گزارش خبرگزاری مهر، علی زلیخه، مترجم منابع ادب عرفانی فارسی به عربی با ابوالفضل صالحی‌نیا، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سوریه دیدار و گفت‌وگو کرد. زلیخه در این دیدار، ترجمه عربی «منطق الطیر» فریدالدین عطار، شاعر و عارف برجسته ایران زمین که مجوز چاپ آن را نیز از وزارت اطلاع رسانی سوریه گرفته، به رایزن فرهنگی کشورمان تقدیم کرد و خواستار همکاری این نمایندگی برای چاپ و انتشار این اثر شد. این مترجم سوری افزود: از سال ۲۰۱۷ تا ۲۰۱۹ ترجمه‌های من از «منطق الطیر و دیوان عطار و همچنین مثنوی معنوی توسط انتشارات غیردولتی دارنینوی در دمشق منتشر شد. هم اکنون نیز مشغول ترجمه شاهنامه فردوسی به عربی هستم و طبق برنامه‌ریزی‌هایم این کار پنج سال زمان...
    علی زلیخه از ترجمه «شاهنامه» فردوسی به زبان عربی خبر داد و خواستار مشارکت ایران در چاپ کتاب‌های فرهنگی شد. به گزارش قدس آنلاین به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، علی زلیخه، مترجم منابع ادب عرفانی فارسی به عربی با ابوالفضل صالحی‌نیا، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سوریه دیدار و گفت‌وگو کرد. زلیخه در این دیدار، ترجمه عربی «منطق‌الطیر» فریدالدین عطار را که  مجوز چاپ آن را نیز از وزارت اطلاع‌رسانی سوریه گرفته است، به رایزن فرهنگی ایران تقدیم کرد و خواستار همکاری این نمایندگی برای چاپ و انتشار این اثر شد. این مترجم سوری افزود: ترجمه عربی از «مثنوی معنوی» مولوی را که به نثر است در شش جلد در سال ۲۰۱۷ و...
    علی زلیخه از ترجمه شاهنامه فردوسي به زبان عربی خبر داد و خواستار مشارکت ایران در چاپ کتب فرهنگی شد.   به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، علی زلیخه، مترجم منابع ادب عرفانی فارسی به عربی با ابوالفضل صالحی‌نیا، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سوریه دیدار و گفت‌وگو کرد. زلیخه در اين ديدار، ترجمه عربی «منطق الطیر» فریدالدین عطار، شاعر و عارف برجسته ایران زمین که مجوز چاپ آن را نیز از وزارت اطلاع رسانی سوریه گرفته است، به رایزن فرهنگی کشورمان تقديم كرد و خواستار همکاری این نمایندگی برای چاپ و انتشار این اثر شد. این مترجم سوری افزود: ترجمه عربی «منطق الطیر» از مثنوی معنوی مولوی...
    موسی بیدج به مناسبت روز بزرگداشت فردوسی، در یادداشتی، به موضوع ترجمه شاهنامه به زبان عربی پرداخته است. به گزارش ایسنا، در یادداشت این مترجم آمده است: شاهنامه فردوسی، ایرانی‌ترین کتاب ادب فارسی است. در این کتاب بیش از هزار بار نام ایران و ایران‌زمین ثبت شده است. از این سفر سترگ پارسی نسخه‌های متعدد در اطراف ایران و جهان موجود است و مصححان بزرگی نیز با تلاش فراوان در تبیین سخته‌ها و نهفته‌های آن قلم به عرصه کاغذ رسانده‌اند. اما آن‌چه که مرا به نگارش این مختصر واداشته اشاره‌ای است به ترجمه شاهنامه به زبان عربی.   شاهنامه فردوسی یک بار به زبان عربی ترجمه شده و آن‌هم در قرن هفتم هجری. بنداری اصفهانی، نویسنده و محقق بلند...
    رنج سی‌ساله فردوسی حالا قرن‌هاست زبان‌زد چهره‌های برجسته جهان است؛ از شرق تا غرب، بسیاری از خون دلی که فردوسی برای سرودن «شاهنامه» خورده است یاد کرده‌اند. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، بیست‌وپنجم اردیبهشت‌ماه روزی است که با بزرگداشت ابوالقاسم فردوسی و گرامی‌داشت زبان فارسی گره خورده است.  «شاهنامه» فردوسی در نگاه جهانیان  برتلس، خاورشناس روس در مراسم هزاره فردوسی در سخنانی از بزرگی فردوسی و شاهنامه او چنین گفته است: «مادام که در جهان مفهوم ایرانی وجود خواهد داشت، نام پرافتخار شاعر بزرگ هم که تمام عشق سوزان قلب خود را به وطن خویش وقف کرده بود، جاوید خواهد ماند. فردوسی شاهنامه را با خون دل نوشت، و به این قیمت، خریدار محبت و احترام ملت...
    شاهنامه دربردارنده بزرگ‌ترین اندرزهایی است که تاریخ به یاد می‌آورد؛ اندرزهایی که به انسان برای برخورداری از زندگی بهتر یاری می‌رساند. ای‌کاش از آن بهره ببریم و به‌ سوی برخورداری از جهانی مملو از آرامش گام برداریم. به گزارش ایسنا، در یادداشتی در روزنامه ایران به قلم‌ قدمعلی سرامی، استاد دانشگاه، نویسنده و شاهنامه‌پژوه، آمده است: «دقیق به ‌خاطرم نیست اما حول‌ و حوش سال ۱۹۹۶ در آتن بود که در خلال سخنرانی‌ام از فردوسی گفتم و این که بر خلاف تصور برخی، شاهنامه تنها یک حماسه ملی نیست. حالا که سالروز دیگری از گرامیداشت این استاد بزرگ زبان و ادب پارسی فرارسیده به‌ اختصار درباره بخشی از آن سخنرانی خواهم گفت. در جمع آن بزرگان اثبات کردم که...
    ایسنا/خراسان رضوی آثار ادبیات فارسی و ایرانی آثاری شخصی و محدود به منطقه‌ای خاص نیست؛ آثار ادبی ایران، به ویژه ادب پارسی تنها متعلق به نمونه قومی و ملی هم نیست، بلکه نمونه‌هایی از آثار ادب جهانی را شامل می‌شود که بدون در نظرگرفتن آن، درک تاریخ جهان میسر نخواهد بود. بر اساس این پژوهش «شاهنامه فردوسی با توجه به سیری منطقی که در سرودن آن به کار رفته است، سه بخش اسطوره‌ای، پهلوانی و تاریخی را رقم می‌زند. این کتاب بزرگ به سرزمین ایران و بخش مهمی از جهان زندگان شخصیتی کامل می‌بخشد». محققان در پژوهشی با عنوان «تأثیر شاهنامه فردوسی بر آثار حماسی غرب» آورده‌اند: «از طرفی، شاهنامه در سرزمینی ظهور می‌کند که از همه لوازم فرهنگ...
    سیدحسین طباطبائی در یادداشتی از فراز و فرودهای ترجمه شاهنامه به زبان روسی نوشته است. به گزارش ایسنا، در این یادداشت که توسط موسسه فرهنگی شهر کتاب منتشر شده، آمده است: استنام شاهنامه، این سند بی‌زوال هویت ملی ایرانی و گنجینه بی‌پایان خرد و معنا، در روسیه و جهان روس زبان[۱] با نام خانواده لاهوتی گره خورده است. ابوالقاسم لاهوتی، شاعر و فعال اجتماعی - سیاسی ایرانی و همسرش بانو لاهوتی شاعر و مترجم نامدار اوکراینی تبار با نام اصلی تسِتسیلیا باکالِیشیک. تسِتسیلیا بنتسیانوونا باکالِیشیک که بعدها با نام تسِتسیلیا بانو شناخته می‌شد، ۱۳ مارس ۱۹۱۱ در خانواده‌ای یهودی در شهر لیوبِچ اوکراین چشم به جهان گشود و از دانشگاه کیف در رشته مطالعات ایرانشناسی فارغ‌التحصیل شد. به سمرقند نقل مکان...
    «بانگ خاموش»، تازه‌ترین اثر توفیق سبحانی از سوی نشر نگاه معاصر منتشر شد. این اثر یادداشت‌هایی از این پژوهشگر نامی درباره فردوسی و شاهنامه و همچنین مولانا و مثنوی ارائه می‌دهد. ۰۹ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۲:۵۹ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، «بانگ خاموش»؛ شامل یادداشت‌هایی از توفیق سبحانی، استاد دانشگاه و پژوهشگر، به تازگی از سوی انتشارات نگاه معاصر در دسترس علاقه‌مندان به ادبیات فارسی و فرهنگ ایرانی قرار گرفت. سبحانی که پیش از این با آثاری چون کتاب «مولانا جلال الدین، زندگانی، فلسفه، آثار گزیده‌ای از آن‌ها» جایزه کتاب سال را دریافت کرده و در این عرصه صاحب‌نام و صاحب‌نظر است، در کتاب جدید خود کوشیده تا با...
    ایسنا/اصفهان تاریخ، فرهنگ و اندیشۀ ایرانی برای معرفی به نسل جدید، نیازمند زبان‌های عالمانه‌ای است که عاشق پژوهش‌اند؛ بهار مختاریان، دانش‌آموخته دوره دکتری رشته «ایران‌شناسی» از دانشگاه توبینگن آلمان و عضو هیأت ‌علمی ‌دانشگاه هنر اصفهان، یکی از این زبان‌هاست. تخصص مختاریان در زمینه‌ی اسطوره‌شناسی و در این زمینه دارای تألیفات متعددی است. در کنار مقالات علمی پژوهشی، کتاب‌های «درآمدی بر ساختار اسطوره‌ای شاهنامه»، « پژوهشی در خرقه‌ی درویشان و دلق صوفیان» و «رویارویی فرهنگی ایرانیان و سامیان» را انتشارات آگه از این پژوهشگر در سال‌های ۱۳۸۹، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۷، روانه بازار نشر کرده است. کتاب‌هایی که می‌توانند برای همه علاقه‌مندان به حوزه‌های ایران‌شناسی و پژوهشگران عرصه فرهنگ و هنر ایران، مفید و مرجع مناسب و قابل‌اعتمادی به حساب آیند؛ آثاری که...
    متن کامل شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی با ترجمه پییر لوکوک استاد ایران شناس بلژیکی و استاد دانشگاه سوربن از سوی انتشارات بل‌لتر در فرانسه منتشر شد. به گزارش ایمنا، انتشارات معتبر بل‌تر (Les Belles Lettres) در فرانسه اخیراً ترجمه کامل شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی را که توسط پییر لوکوک (Pierre Lecoq)، ایران‌شناس بلژیکی و استاد برجسته مطالعات سوربن انجام شده با مقدمه دکتر نهال تجدد، نویسنده و پژوهشگر ایرانی منتشر و روانه بازار کرده است. پیر لوکوک در ترجمه شاهنامه فردوسی تصحیح دکتر سعید نفیسی را در نظر داشته گرچه در حین ترجمه نسخه‌های دیگری از جمله نسخه مسکو، ژول‌مول و خالقی مطلق را نیز پیش چشم داشته است. نکته مهم و قابل توجه در این ترجمه این است...
    متن کامل شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی با ترجمه پییر لوکوک استاد ایران شناس بلژیکی و استاد دانشگاه سوربن از سوی انتشارات بل‌لتر در فرانسه منتشر شد. قدس آنلاین: شاهنامه، اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی از مهم‌ترین و مشهورترین منظومه‌های حماسی جهان است که تاکنون به زبان‌های مختلفی در دنیا ترجمه و منتشر شده است. نخستین کسی که در  اروپا بخشی از شاهنامه را به زبان فرانسه ترجمه کرد، لویی لانگلس، نویسنده و خاورشناس فرانسوی بود. بعدها ژول مول (Jules Mohl) از طرف دولت فرانسه ماموریت یافت تا کل شاهنامه را از زبان فارسی به فرانسه برگرداند که ۴۰ سال از عمر خود را صرف این کار کرد ولی عمرش کفاف نداد تا شاهنامه را تا انتها به زبان فرانسه بازگردانی کند....
    انتشارات معتبر بل‌تر (Les Belles Lettres) در فرانسه اخیرا ترجمه کامل شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی را که توسط پییر لوکوک (Pierre Lecoq)، ایران‌شناس بلژیکی و استاد برجسته مطالعات سوربن انجام شده با مقدمه دکتر نهال تجدد، نویسنده و پژوهشگر ایرانی منتشر و روانه بازار کرده است. پیر لوکوک در ترجمه شاهنامه فردوسی تصحیح دکتر سعید نفیسی را در نظر داشته گرچه در حین ترجمه نسخه‌های دیگری از جمله نسخه مسکو، ژول‌مول و خالقی مطلق را نیز پیش چشم داشته است. نکته مهم و قابل توجه در این ترجمه این است که به بحر متقارب و هم‌وزن و همانند خود شاهنامه ترجمه شده است. پییر لوکوک در سال ۱۹۳۹ در شهر لیژ بلژیک متولد شد و در رشته تاریخ و...
    شاهنامه، اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی از مهم‌ترین و مشهورترین منظومه‌های حماسی جهان است که تاکنون به زبان‌های مختلفی در دنیا ترجمه و منتشر شده است. نخستین کسی که در  اروپا بخشی از شاهنامه را به زبان فرانسه ترجمه کرد، لویی لانگلس، نویسنده و خاورشناس فرانسوی بود. بعدها ژول مول () از طرف دولت فرانسه ماموریت یافت تا کل شاهنامه را از زبان فارسی به فرانسه برگرداند که ۴۰ سال از عمر خود را صرف این کار کرد ولی عمرش کفاف نداد تا شاهنامه را تا انتها به زبان فرانسه بازگردانی کند. پس از او نیز ژیلبرت لازار گزیده‌هایی از داستان‌های شاهنامه را از روی ترجمه ژول مول اقتباس و بازنویسی کرد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران به نقل از مجله...
    به گزارش همشهری به نقل از خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، در ادامه برنامه‌های هفته فرهنگی آلمان در شیراز، صبح یکشنبه ۱۲ آبان‌ماه، «اشتفان وایدنر»، شرق‌شناس و اسلام‌شناس مشهور آلمانی، در یک سخنرانی تخصصی، از اهمیت توجه به «ادبیات جهانی» و لزوم «وداع با واژه ادبیات ملی» گفت.   در ابتدای این برنامه که در سالن گلستانه موسسه آموزش عالی حافظ شیراز و با حضور هیئت فرهنگی آلمان، ادب‌دوستان و دانشجویان این موسسه آموزش عالی برگزار شد، ساناز رجبیان، معاون فرهنگی این موسسه آموزش عالی به حاضران خوشامد گفت و سپس رایزن سفارت آلمان در ایران از شهرداری شیراز و رئیس موسسه آموزش عالی حافظ برای برگزاری این مراسم تشکر کرد. رایزن سفارت آلمان در ایران، اشتفان وایدنر را نویسنده،...
     خالقی مطلق علاوه بر به جان خریدنِ رنج 20 ساله تصحیح شاهنامه حکیم توس که هم اکنون معتبرترین تصحیح شاهنامه هم هست، آثار فراوانی هم با محوریت شاهنامه تألیف کرده که یکی از آن‌ها رساله دکترای او با موضوع زنان شاهنامه است که اولین بار در سال 1971 میلادی به زبان آلمانی منتشر شد و در سال 2002 ترجمه انگلیسی آن در آمریکا به چاپ رسید. ترجمه فارسی این کتاب در سال 1395 از سوی نشر مروارید منتشر شد که انتقادات بسیاری را در پی داشت. حالا نشر نگاه معاصر، ترجمه تازه‌ای از «زنان شاهنامه» منتشر کرده که با توجه به سابقه دو مترجم آن، احتمال می‌دهیم اشکالات و نواقص ترجمه قبلی را برطرف کرده و درخورِ تحقیق ارزشمند خالقی...
    «زنان شاهنامه»، نوشته جلال خالقی مطلق، با کندوکاوی در فردیت زنان در شاهنامه و مقام اجتماعی آنها در اثر سترگ فردوسی منتشر شد. ۲۸ مهر ۱۳۹۸ - ۰۱:۰۲ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ «زنان شاهنامه» اثری تازه‌منتشر شده از جلال خالقی مطلق، شاهنامه‌پژوه سرشناس، است که از سوی انتشارات نگاه معاصر در اختیار علاقه‌مندان به ادب فارسی و شاهنامه قرار داده شده است. متن آلمانی «زنان در شاهنامه» رساله دکتری خالقی مطلق در دانشگاه کلن در سال 1970 است که ترجمه انگلیسی آن در سال 2012 توسط انتشارات مزدا در کالیفرنیا منتشر شد. چند سال پیش ترجمه‌ای به زبان فارسی از این اثر در ایران منتشر شد که با...
    مهدی افشار، مترجم درگفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص اثر جدیدش گفت:»یوسف و زلیخا» را از  تاریخ طبری برداشتم و آن را به زبان امروزی نوشته ام و به انگلیسی ترجمه کردم. این کتاب دوزبانه در انتشارات پارمیس به زودی منتشر می شود. وی با بیان اینکه کتاب را با هدف آشنایی جوانان با یک داستان قرآنی نوشتم، گفت:برای اینکه بتوانند دومتن را با هم  مقایسه کنند و به تفاوت های میان دو متن پی ببرند کتاب را به صورت دوزبانه منتشر کردم. افشار گفت:سالنامه پژوهشی را در روزنامه شرق منتشر می کنم.تاکنون مقاله هایی با عنوان های سه پنج سرای وشاه کشی در شاهنامه منتشرکردم و قرار است مقاله دیگرم با عنوان...
    انتشارات شمع و مه پس از ۹ سال مجموعه ۷ جلدی شاهنامه را با تصویرگری و طرح جلدی جذاب و متفاوت برای مخاطبان اسپانیایی زبان منتشر می‌کند. ۰۷ مرداد ۱۳۹۸ - ۰۹:۳۹ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم‌، کمتر ایرانی را می‌توان سراغ داشت که شاهنامه را نشناسد یا حداقل بیتی از آن را نخوانده یا نشنیده باشد، کتابی که ابوالقاسم فردوسی در قرن 11 میلادی آن را در 50 هزار بیت سرود و موجب شد تا زبان فارسی احیا شود. شاهنامه نفوذ بسیاری در جهت‌گیری فرهنگ فارسی و نیز بازتاب‌های قابل توجهی در ادبیات جهان داشته‌است و شاعران بزرگی مانند گوته و ویکتور هوگو از آن به نیکی یاد...
    لوبومیو گلیان عصر پنجشنبه در آیین گشایش نمایشگاه عکس براتیسلاوا در قم گفت: ایران و اسلواکی روابط بسیار خوب سیاسی و فرهنگی دارند و دو سال پیش تفاهم نامه فرهنگی میان دو کشور به امضا رسیده و در همین راستا برنامه ها و فعالیت های مناسبی شکل گرفته است. وی با اشاره به سابقه درخشان تصویرگری کتاب کودکان در کشور اسلواکی، فعالیت بیش از نیم قرن نمایشگاه دوسالانه براتیسلاوا را مورد توجه قرار داد و افزود: این نمایشگاه فرصت مناسبی برای حضور تصویرگران هنرمند ایرانی است. سفیر اسلواکی در ایران خاطرنشان کرد: امیدوارم در رابطه با فعالیت های فرهنگی، زمینه ها و فرصت های بیشتری برای همکاری میان هنرمندان دو کشور ایجاد شود و در همین راستا سفارت آمادگی دارد...
    لوبومیو گلیان عصر پنجشنبه در آیین گشایش نمایشگاه عکس براتیسلاوا در قم گفت: ایران و اسلواکی روابط بسیار خوب سیاسی و فرهنگی دارند و دو سال پیش تفاهم نامه فرهنگی میان دو کشور به امضا رسیده و در همین راستا برنامه ها و فعالیت های مناسبی شکل گرفته است. وی با اشاره به سابقه درخشان تصویرگری کتاب کودکان در کشور اسلواکی، فعالیت بیش از نیم قرن نمایشگاه دوسالانه براتیسلاوا را مورد توجه قرار داد و افزود: این نمایشگاه فرصت مناسبی برای حضور تصویرگران هنرمند ایرانی است. سفیر اسلواکی در ایران خاطرنشان کرد: امیدوارم در رابطه با فعالیت های فرهنگی، زمینه ها و فرصت های بیشتری برای همکاری میان هنرمندان دو کشور ایجاد شود و در همین راستا سفارت آمادگی دارد...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، ماریا فرناندز اهل کشور پرتغال و وکیل است. او که برای نخستین بار است که به ایران سفر می‌کند درخصوص تجربه‌اش در سفر به ایران گفت: ایران نخستین کشور آسیایی است که به آن سفر می‌کنم. البته برای سفر به ایران پروازی به ترکیه داشتم و از آنجا عازم ایران شدم شاید در این صورت بتوان گفت بعد از ترکیه که فقط چند ساعت در آن بودم، به ایران آمدم. او یکی از افرادی است که علاقه زیادی به زبان فارسی دارد و اکنون درحال ترجمه شاهنامه فردوسی است. ماریا در این خصوص گفت: در جوانی، کمی با زبان فارسی در دانشگاه آشنا شدم و همان مدت کوتاه کافی بود تا به این زبان علاقمند شوم....
    محمدجعفر یاحقی با اشاره به نویسندگانی که با اقتباس از «شاهنامه» فردوسی آثاری را به تقلید از آن یا درباره آن خلق کرده‌اند، از نحوه تاثیر انگلیسی‌ها در شهرت جهانی این اثر می‌گوید. این شاهنامه‌پژوه در گفت‌وگو با ایسنا، درباره جایگاه شاهنامه در جهان و آثاری که با الهام از آن منتشر شده‌اند، اظهار کرد: شاهنامه تا قرن هفدهم و هجدهم خیلی مورد توجه بیگانگان نبود و بیشتر در ایران شناخته‌شده بود؛ هرچند به زبان عربی هم ترجمه شده بود اما خیلی شهرت زیادی نداشت. از این قرن و در همان موقع بود که انگلیسی‌ها در شبه قاره هند، هندوستان را گرفته بودند و متوجه ارزش و اهمیت شاهنامه شدند و آن را چاپ کردند. آن را از فارسی به انگلیسی ترجمه کردند و این...
    علی‌اصغر محمدخانی درباره تاثیر شاهنامه بر آثار ادبی و دیگر هنرها، ترجمه شاهنامه به زبان‌های مختلف و کارنامه شاهنامه‌پژوهی گزارشی ارائه کرد. معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب در گفت‌وگو با ایسنا، درباره آثاری که با محوریت «شاهنامه» یا به کمک آن در ایران و جهان نوشته شده‌اند، اظهار کرد: «شاهنامه» پس از سرایش با آن‌که در قلمرو غزنویان اثری تحریم‌شده یا به اصطلاح تابو بود، در بیرون از این قلمرو به شتاب شهرت یافت. از راه تلمیحات شاعران به برخی از بیت‌های شاهنامه و یا تنها ذکر نام شاعر و اثر او، می‌توان دید که شاهنامه در زمان کوتاهی پس از سرایش آن در سراسر ایران شهرت یافته بود. شما می‌توانید کهن‌ترین این تلمیحات را در دیوان قطران تبریزی،...
    استاد دانشگاه ایلیای گرجستان بر نفوذ همه‌جانبه «شاهنامه» فردوسی در بافت حیات جامعه گرجستان تاکید کرد. به گزارش ایسنا،  هلن گیوناشویلی در «همایش بین‌المللی شاهنامه در گذرگاه جاده ابریشم» در مشهد اظهار کرد: روابط فرهنگی ایران با گرجستان سابقه طولانی دارد. فرهنگ دوره اسلامی برای گرجیان نامانوس نبوده و آن‌ها پیوسته برای علم و هنر ایرانی احترام فراوان قائل بوده‌اند. او افزود: نظم فارسی در شعر و ادبیات گرجی تاثیر بسیار داشته و گرجیان به اندازه ایرانیان به زبان فارسی علاقه‌مند بوده‌اند. شعر و فرهنگ سبب ایجاد وحدت معنوی بین گرجیان و ایرانیان می‌شده و دوستی و محبت را جانشین خصومت ساخته است. جنگ‌هایی که بارها بین ما به وقوع پیوسته هیچ‌گاه ماهیت دینی نداشته است. استاد دانشگاه...
    به گزارش ایرنا، محمود مدبری شامگاه یکشنبه در آیین چهارمین بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی افزود: تاکنون حدود 6 هزار مقاله و کتاب در رابطه با شاهنامه نوشته شده و بیش از یک هزار کتاب مستقل راجع به شخص فردوسی به نگارش درآمده است.وی بیان کرد: همچنین توسط پژوهشگران و محققان پنج هزار مقاله رسمی برای این کتاب ارزشمند نوشته شده است.عضو هیات علمی دانشگاه شهید باهنر کرمان اظهار داشت: حدود یکصد سال است که کار پژوهش رسمی شاهنامه در ایران آغاز شده و افرادی همچون اقبال آشتیانی، ملک شعرا بهار، نفیسی و غیره در این حوزه فعالیت داشتند.وی با بیان اینکه شاهنامه پژوهشی هیچوقت متوقف نشده تصریح کرد: در بخش هایی مانند بلاغت شاهنامه، متن شناسی، تصحیح شاهنامه ، اسطوره...
    به گزارش خبرگزاری بسیج از کردستان، شهلا مژده صبح امروز و در گفتگوی اختصاصی با خبرنگار ما گفت: در راستای گرامیداشت یاد و خاطره مفاخر فرهنگی هنری شهرستان قروه و نیز در جهت تجلیل از اساتید ارجمند و مفاخر فرهنگی شهرستان همایش بزرگ استاد عربعلی شروه در روز دهم اردیبهشت ماهدر قروه برگزار خواهد شد. وی با بیان اینکه اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی قروه در سال جدید برنامه‌های فرهنگی هنری بسیاری را در دستور کار دارد افزود: در سال ۹۷ نیز شاهد برگزاری همایش‌ها و جشنواره‌های ادبی هنری فرهنگی در سطح شهرستان قروه بودیم که از ان جمله می‌توان به کنگره شعر عاشورایی اشاره نمود. رییس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی قروه خاطر نشان کرد: برگزاری نمایشگاه‌های کتاب در...
    مترجم ونزوئلایی با اعلام خبر اتمام ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی گفت: شاهنامه دنیایی روزآمد دارد که مخاطب اسپانیولی زبان با آن ارتباط برقرار می کند. همچنین در دنیای امروز می تواند راهنمای خوبی برای دیپلماسی میان کشورها باشد. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، بئاتریس سالاس هفت و نیم سال را به ترجمه «شاهنامه فردوسی» به زبان اسپانیولی مشغول بوده است، ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی بالاخره توسط این مترجم ونزوئلایی به پایان رسید و قرار است بهار سال 98 این کتاب وارد بازار جهانی کتاب شود، اتمام ترجمه این کتاب بهانه ای شد تا با این مترجم اسپانیولی و استاد دانشگاه به گفتگو بنشینیم که در زیر می آید:   بالاخره ترجمه هفت جلد شاهنامه به...
    احسان خزاعی می گوید گرجستانی ها علاقه خاصی به ادبیات فارسی دارند،ترجمه های گوناگونی از شاهنامه فارسی در این کشور وجود دارد و بعد از فوت امام خمینی(ره) اولین کسانی که اشعار ایشان را ترجمه کردند گرجستانی ها بودند. خبرگزاری شبستان، گروه فرهنگی-الهام عطائی: اگرچه فرهنگ همواره و در همه دوره ها عامل موثر و قدرتمندی درعرصه بین الملل بوده است، اما میزان این قدرتمندی و تاثیرگذاری امروز به قدری است که تعیین کننده روابط میان کشورها است و امروز شرایط کشور به گونه ای است که قدرت های بزرگ با ابزارهائی که در اختیار دارند همه تلاششان را برای انزوای ایران و معرفی چهره ای  دورغین از ایران در سطح جهانی  به کار بسته اند. در چنین...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، ششمین نشست «یکشنبه‌های ملی»، روز گذشته، 25 آذرماه، در اندیشگاه فرهنگی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برگزار شد. این جلسه اختصاص به بزرگداشت «علی رواقی»، «منوچهر بیگدلی خمسه» و «راضیه تجار» داشت که هرسه متولد آذرماه هستند. پدرام پاک‌آیین در ابتدای این جلسه درباره راضیه تجار گفت: خانم تجار شاگردانی را تربیت کرده است که اکنون هریک از آنها، از داستان‌نویسان مبرز هستند. او در نوشته‌های خود، جهانی را خلق می‌کند که بومی‌شده خودِ ماست تا جایی که می‌توان گفت منحصربه‌فرد است. دیگر آن‌که، آثار او اختصاص به خواص ندارد و اگرچه نسبت به عوام بی‌اعتنا نیست، صرفاً عامه‌پسند هم نیست؛ در نتیجه عوام و خواص از آن حظ می‌برند. وی...
    فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:جلیل دوستخواه متولد ۱۵ شهریور ۱۳۱۲ در اصفهان است . او تحصيلاتش را در مكتب‌خانه هاي سنتي از پنج سالگي شروع كرد و در سال‌هاي ١٣١٧ تا ١٣٣١ دوره‌هاي مکتبخانه، دبستان، سه ساله آغاز دبيرستان و دو ساله دانشسراي مقدماتي شبانه‌روزي را در همان اصفهان گذراند. آموزگاري در روستا در سالهاي١٣٣١- ١٣٣٢ و بعد بازداشت و بيكار شدن به سبب درگيري در مبارزه سياسي مسير بعدي او بود كه نهايتا با ورود به دانشکده ادبيات دانشگاه تهران به عنوان دانشجوي رشته زبان و ادبيات فارسي در سال 1336 ادامه پيدا كرد. همکاري با روح‌الله خالقي و سپس محمود اعتمادزاده در تدوين و نشر ماهنامه پيام نوين و استاد ايرج افشار در انتشار ماهنامه  راهنماي کتاب از...
    افشین شحنه‌تبار ازانتشار ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی خبر داد و گفت: این اثر ابتدای سال آتی میلادی در دانشگاه مادرید رونمایی می‌شود. ۱۵ مرداد ۱۳۹۷ - ۱۱:۴۳ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات شمع و مه، درگفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،‌ از ترجمه شاهنامه فردوسی در هفت مجلد به زبان اسپانیایی خبر داد و گفت:‌ این اثر پاییز سال جاری منتشر می‌شود. وی گفت:  مجموعه هفت جلدی شاهنامه با ترجمه «دیاکریس سلاس» به زبان اسپانیایی ترجمه شده است،‌ این ترجمه حدود هفت سال طول کشیده و قرار است این کتاب را ما در برنامه‌هایی در کشورهای اسپانیایی زبان رونمایی کنیم. شحنه‌تبار تصریح کرد:‌ تور فرهنگی این کتاب از اسپانیا و دانشگاه مادرید...
    به گزارش ایکنا؛ فریدریش روکرت(به آلمانی Friedrich Rückert) زاده 16 ماه می 1788 در شهر «شواینفورت» آلمان  درگذشته 31 ژانویه 1866 در نویزس در نزدیکی «کوبورگ» شاعر و مترجم نامی آلمانی و از بنیانگذاران شرق‌شناسی آلمان است. پدر او، «یوهان آدام روکرت»، اهل ایالت تورینگن در شرق آلمان بود. جایزه‌ای ادبی نیز به نام «فریدریش روکرت» وجود دارد که هر سه سال به نویسندگان اعطا می‌شود. روکرت پس از به پایان رساندن تحصیلات دبیرستانی در مدرسه‌ای لاتینی‌زبان در شهر شواینفورت، در دانشگاه شهر وورتسبورگ مشغول به تحصیل علم حقوق شد ولی چندی بعد به رشته‌های ادبیات، زبان‌شناسی  و زیباشناسی روی آورد. پس از اتمام تحصیلات مدتی آموزگار دبیرستان بود و لی پس از مدتی ترجیح داد به عنوان معلم...
    ازنخستین کتاب شاهنامه فردوسی با زبان کردی رونمایی شد. به گزارش خبر گزاری صدا و سیما مرکز کرمانشاه سرپرست فرمانداری گیلانغرب گفت: فرهاد عزتی شاعر کرمانشاهی این کتاب را در ۵۳۸ صفحه وبه زبان کردی به رشته تحریر در آورده است .این کتاب گزیده‌ای از اساطیر و حماسه‌های کردی است که در تاریخ شفاهی نقل و روایت شده است.گمان بر آن است که این اثر سترگ را الماس خان کندوله یی سروده است. پژوهنده بر این باور است که شاهنامه کردی، قدمت بیشتری بر شاهنامه فارسی دارد و مسیر روایت‌ها نیز متفاوت است. دنیای فکری شاهنامه کردی نیز متفاوت است و به دو جبهه خیر و شر باور ندارد. در شاهنامه کردی سه هفت خوان وجود دارد و دنیای فکری...
    به گزارش خبرگزاری بسیج، آدام پولاک، حقوق‌دان و محقق اتریشی، در سال‌های 1983 تا 1945 ترجمه بخش عمدۀ شاهنامه (از قصه اسکندر تا پایان این کتاب) را به‌صورت منظوم و به زبان آلمانی انجام داده است. مبنای کار او نسخۀ ژول مول فرانسوی بود. پولاک با زبان‌های فارسی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی عثمانی و عربی آشنا بود و به دلیل علاقه به شاهنامه به ترجمه آن همت گماشت. نصرت‌الله رستگار این اثر را در چهار جلد تصحیح و آماده چاپ کرده که قرار است در اواخر امسال یا در ابتدای سال آینده میلادی در وین و برلین منتشر شود.
    یک محقق ایرانی و بازنشسته فرهنگستان علوم اتریش کار تصحیح ترجمه آلمانی بخشی از شاهنامه را به پایان رسانده است. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نصرت‌الله رستگار، محقق ایرانی و بازنشسته فرهنگستان علوم اتریش و دانشگاه وین، تصحیح ترجمه آلمانی بخشی از شاهنامه را به پایان رسانده است. بر اساس این گزارش، آدام پولاک، حقوق‌دان و محقق اتریشی، در سال‌های ۱۹۸۳ تا ۱۹۴۵ ترجمه بخش عمده شاهنامه (از قصه اسکندر تا پایان این کتاب) را به‌صورت منظوم و به زبان آلمانی انجام داده است. مبنای کار او نسخه ژول مول فرانسوی بود. پولاک با زبان‌های فارسی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی عثمانی و عربی آشنا بود و به دلیل علاقه به شاهنامه به...
    به گزارش روز سه شنبه گروه فرهنگی ایرنا از فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نصرت الله رستگار، ترجمه آلمانی شاهنامه را در چهار جلد تصحیح و آماده چاپ کرده و قرار است این اثر اواخر امسال یا ابتدای سال آینده میلادی (2018)در وین و برلین منتشر شود. آدام پولاک، حقوقدان و محقق اتریشی در سالهای 1983تا 1945 ترجمه بخش عمده شاهنامه (از قصه اسکندر تا پایان این کتاب) را به‌صورت منظوم و به زبان آلمانی انجام داده است. مبنای کار او نسخه ژول مول فرانسوی بود، پولاک با زبان‌های فارسی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی عثمانی و عربی آشنا بود و به دلیل علاقه به شاهنامه به ترجمه آن همت گماشت. فراهنگ**1880**1055خبرنگار: پروین اروجی**انتشار: زینب کارگر
    به گزارش بولتن نیوز، پیش از این نخستین بار پروفسور دکتر نجاتی لوغال (Necati Lugal) حدود بیست هزار بیت شاهنامه را به زبان ترکی برگردانده بود. این ترجمه در چهار مجلد کوچک در سال ۱۹۵۰ از سوی وزارت آموزش ملی ترکیه به چاپ رسیده بود.در صفحات آغازین و در متن کتاب ترجمه شده توسط ییلدیریم، آمده است: «فردوسی شاعری بزرگ است که شعر قهرمانی ادبیات ایران را به اوج رسانید. شاهنامه که از شاهکارهای کلاسیک جهان به شمار می‌رود، در اصل بر داستان‌های قهرمانی استوار است و گزارشی از ماجراهای اساطیری و نیمه اساطیری یک ملت و سیر تاریخی این ملت در دوره پیش از اسلام است».«نعمت ییلدیریم» مترجم شاهنامه به زبان ترکی درباره برگردان این اثر حماسی از فارسی...