2024-05-07@03:05:22 GMT
۷۳۹ نتیجه - (۰.۰۰۵ ثانیه)
«اخبار ترجمه شعر»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
میلوش دلیچ مترجم صرب کتاب «کوه مرا صدا زده» میگوید فرهنگ ایرانی و صربستانی به هم نزدیک هستند، اما به خاطر فاصله مکانی زیاد بین دو کشور ایران و صربستان، این حقیقت کمتر معلوم شده است. خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: کتاب «قصههای سبلان» نوشته محمدرضا بایرامی و با ترجمه «میلوش دلیچ» معلم و مترجم زبان فارسی...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) از خراسان رضوی، با توجه به اینکه حضرت محمد(ص)، خاتم پیامبران الهی و آورندهی دینی است که سعادت را به بشریت هدیه میکند و جهان و جهانیان، اسلام را با نام محمد(ص) میشناسند، انتظار میرود که شعر نبوی گسترهای وسیعتر از دیگر حوزههای شعر آیینی داشته باشد. مخصوصا در زمینه...
به گزارش بولتن نیوز، ترجمه دو مجموعه شعر روسی و سوئدی «سودای کولی وار» و «مجمع الجزایر رویا» به تازگی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است.مجموعه شعر «سودای کولی وار» سرودههای عاشقانه مارینا تسوِتایوا شاعر روس را شامل میشود که توسط احمد پوری ترجمه شده اند. کتاب «مجمع الجزایر رویا» هم...
سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بیباک؛ بخش مهمترین عناوین: ترجمه دو مجموعه شعر روسی و سوئدی «سودای کولیوار» و «مجمع الجزایر رویا» توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش خبرنگار بیباک، ترجمه دو مجموعه شعر روسی و سوئدی «سودای کولی وار» و «مجمع الجزایر رویا» به تازگی...
احمد پوری مترجم نویسنده و ویراستار، در گفتوگو با ایسکانیوز درخصوص ترجمه شعر برای کودکان گفت: حضور در این عرصه چالش های بسیاری دارد، اما شدنی است و چندین عامل باید دست به دست هم دهند که یک ترجمه خوب در قالب شعر برای کودکان منتشر شود ولی به هر حال عرصه پر چالشی است....
کودک و نوجوان>فرهنگی - اجتماعی - آمدن بهار یا رویدادهای بهاری مانند باران بهاری، رویش گیاهان، شکوفهدادن درختها، درآمدن گلها و... معمولاً حال و روز آدمها را در هرجای دنیا که باشند، دگرگون میکند. البته در منطقهي ما كه آمدن بهار با جشن نوروز پيوند خورده، بيشتر از اين رويداد متأثر ميشويم. شاعران بسياري لحظهها...
اسدالله امرایی گفت: در ترجمه آثار طنز، خود نویسنده نیز باید حس طنز را داشته باشد و به همین دلیل ترجمه طنز بسیار سخت است. در واقع ترجمه طنز، مانند...
اسدالله امرایی گفت: در ترجمه آثار طنز، خود نویسنده نیز باید حس طنز را داشته باشد و به همین دلیل ترجمه طنز بسیار سخت است. در واقع ترجمه طنز، مانند...
گروه ادب: یک مترجم قرآن گفت: اغلب ترجمههای قرآن معنی و مفهوم را میرسانند اما زیباییهایی کلام و آیات قرآن را منعکس نمیکنند.
اسدالله امرایی گفت: در ترجمه آثار طنز، خود نویسنده نیز باید حس طنز را داشته باشد و به همین دلیل ترجمه طنز بسیار سخت است. در واقع ترجمه طنز، مانند...
لازمه شاعرشدن چنان که رمبو در نامه خود بر آن تأکید میکند آن است که شاعر تدریجا مبادرات به ازکارانداختن حواس خود کند تا در نهایت نهانبین شود.
دو کتاب «اجسام» سروده بابک زمانی و «بهشت نیمه کاره» سروده توماس ترانسترومر با ترجمه این شاعر به تازگی توسط انتشارات فصل پنجم منتشر شده است.
رونمایی از ترجمه عربی شعر کیارستمی در نمایشگاه مراکش
برخی از منتقدان سینمایی عرب معتقدند شعرهای کیارستمی علاوه بر ارزش ادبی، دریچه ایی رو به فهم بهتر آثار سینمایی وی است.
ترجمه مجموعه شعر «شاعر قاصدک ها» سروده صوفی مصطفوی کاشانی به زودی در هند چاپ می شود.
کیش – ایرنا – استاد زبان و ادبیات فارسی با بیان اینکه استاد شهریار در انواع گونه های شعری طبع آزمایی کرده است افزود : غزل های شهریاراز دل بر...
با ساعتخوش به عرصه رسمی تصویر در تلویزیون وارد شد اما پخش این سریال که هفتهای یکبار به روی آنتن شبکه دو میرفت، در اوج و به یکباره قطع شد....
معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در مراسم رونمایی از ۳۰ کتاب شعر دوزبانه گفت که جهانیان به خوبی با شاعران بزرگ کلاسیک ما مانند مولانا، فردوسی، حافظ و
مازندمجلس: یک شاعر و پژوهشگر در برنامه گفت و گوی فرهنگی رادیو گفت و گو عنوان کرد: هیچکدام از سازمانهای وزارت ارشاد و تبلیغات به صورت رسمی متولی ترجمه در
سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بیباک؛ بخش مهمترین عناوین:...
دولت بهار: مدیر مرکز آفرینشهای حوزه هنری گفت: رهبر انقلاب در دیدار با جمعی از شاعران به مرحوم حمید سبزواری اشاره کردند و نقطه قوت او را سرودهایش مطرح کردند.
مدیر مرکز آفرینشهای حوزه هنری گفت: رهبر انقلاب در دیدار با جمعی از شاعران به مرحوم حمید سبزواری اشاره کردند و نقطه قوت او را سرودهایش مطرح کردند.
مدیر مرکز آفرینشهای حوزه هنری گفت: رهبر انقلاب در دیدار با جمعی از شاعران به مرحوم حمید سبزواری اشاره کردند و نقطه قوت او را سرودهایش مطرح کردند.
علی داودی با اشاره به جزئیات دیدار شاعران با رهبر انقلاب، گفت: ایشان از حمید سبزواری یاد کردند و فرمودند که سرود جزو نیاز روز است.
سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بیباک؛ بخش مهمترین عناوین:...
گزیده شعر محمدرضا شفیعی کدکنی به زبان فرانسه ترجمه شد.
کانون ادبیات ایران و برگزاری نشست بررسی گزیده شعر ترجمههای قاسم صنعوی - دبلیو خبر
نشست بررسی گزیده شعرترجمههای قاسم صنعوی در چند دهه گذشته، در کانون ادبیات ایران برگزار میشود.
سیدسکندر حسینی معتقد است: دغدغههای شخصی شاعر و ادبیات ترجمه عمده محتوای اشعار شاعران افغانستان در سالهای گذشته را به خود اختصاص داده است، اما به هر حال این امیدواری
معاون سازمان میراث فرهنگی و گردشگری گفت: هیچ ترجمه ای توان بلاغت شعر حافظ را ندارد و بیش از همه آثار حافظ به دلیل عمق مفاهیم انسانی مورد توجه جهان
شبکه مستند ۱۱ مهر مستندهایی چون «خانه خورشید» و «دیلمان بهشت نیاکان»، «آقای فاستر» درباره یکی از مهمترین معماران قرن بیستم، «داستان چند هزار ساله یک شهر» و «ایرانگرد» را
شبکه مستند سیما روز شنبه 11 مهر در آغاز هفته جدید، پخش مستندهایی چون «خانه خورشید» و «دیلمان بهشت نیاکان» را برای روزهای زوج آغاز می کند و آثار جذاب
امام جمعه شهر لیکک با اشاره به قدرت نفوذ شعر گفت:در بین تمامی ابراز های انتقال مفهوم ،شعر تنها سخنی است که مفهوم را به طور کامل بیان می کند