2024-05-01@04:07:16 GMT
۹۱۳ نتیجه - (۰.۰۱۱ ثانیه)
جدیدترینهای «زبان فارسی ترجمه»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، حجابی قرلانغیچ مترجم دیوان حافظ و معاون دانشگاه آنکارا در چهارمین و آخرین نشست علمی بیست و چهارمین یادروز حافظ که به صورت مجازی برگزار شد، به موضوع «بررسی حافظشناسی در دوره جمهوری ترکیه» پرداخت. او اظهار کرد: حافظ شیرازی بیشک در ادبیات ترکی یکی از شعرای معروف است که در کنار سعدی، مولانا جلال الدین، ملاجامی، خاقانی و نظامی در میان ترک زبانان از شهرت بهخصوصی برخوردار هستند. حجابی قرلانغیچ ادمه داد: در دورۀ عثمانی در مدارس و نیز تدریس ادبیات و شناخت مسائل مختلف زبان، آرایههای ادبی و علم عروض از اشعار حافظ استفاده میکردند، از همینرو برای درک هر چه بیشتر اشعار اقدام به شرح...
مراسم اهدای جایزه به دکتر محمدرضا باطنی که قرار بود در تاریخ هجدهم مهرماه در باغ موقوفات دکتر محمود افشار برگزار شود، به علت شیوع ویروس کرونا و تعطیلی عمومی به زمان دیگری موکول شده است. جوایز ایشان که شامل قالیچهای ابریشمی اثر هنرمندان نائینی و آراسته به نام ایشان و لوح تقدیر و پایزهای است که چهره واقف و نشان موقوفات بر آن نقش بسته، با حضور ژاله آموزگار، از اعضای هییٔت گزینش کتاب و جوایز بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار و محمد افشینوفایی، مدیر انتشارات بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار، در منزل استاد به ایشان اهدا شد. دکتر محمدرضا باطنی زبانشناس، نویسنده و مترجم بزرگ ایرانی است که سالها سرپرستی چندین فرهنگ دوزبانه را- از جمله فرهنگ دوجلدی انگلیسی-فارسی پویا،...
رضا سیدحسینی در ۲۲ مهر ۱۳۰۵ در اردبیل قدم بر دنیا نهاد. در آن روزگار تاریک پس از سیطره قاجار و در آشفته بازار اجتماعی و سیاسی کمتر فردی تصور میکرد که هوا ، آب و خاک معجزهگر اردبیل او را به عنوان انسانی پرآوازه و فرامرزی در ادبیات، نویسندگی و ترجمه میپروراند تا برای مردم این مرز و بوم سرفرازی و افتخار به دست آورد. او در رشته فنی و حرفهای تحصیل میکرد ولی اشتیاق به ادبیات در نهادش میجوشید تا اینکه روزگار به گونهای چرخید تا به منتهی آمالش برسد. نیروهای روسیه که در جنگ دوم جهانی، آذربایجان را در اشغال داشتند مجلههای روسی ترجمه شده به زبان ترکی را همراهشان آورده بودند. این مجله ها نظر رضا سیدحسینی را...
هر کس میتواند نیمه پنهان خود را با اندیشه حافظ همسو کند/ به شجریان همیشه نیاز است تا سخن حافظ را در گوش مردم طنینانداز کند
ساعت 24-سعید فیروزآبادی معتقد است که خوانش و ترجمههای اروپاییان از حافظ خاص خودشان است. او میگوید: در ترجمههای ادبیات فارسی در جهان غرب نوعی نگاه دنیوی به آثار افزوده شده که با خوانش اصل اثر به زبان فارسی تفاوت دارد. اما زیبایی غزل حافظ آن است که هر کس میتواند نیمه پنهان خود را با اندیشه حافظ همسو کند و اکنون پس از چندین قرن هنوز هم حافظ بین ما ایرانیان به زندگی خود ادامه میدهد. قدردانی از مقام شاعر، هم کاری فلسفی است، هم سیاسی و در نهایت کنشی فرهنگی در معنای موسع کلمه است. شاعران بزرگ، در «کار» شعری خویش، جهانی میآفرینند که ما را در مقام مستمعان تاریخی خود، برای همیشه با عادات مالوف خود...
یک نویسنده کتاب گفت: دایره مضامین شعر حافظ بسیار وسیع است در عین حال باید در نظر داشت که حافظ همانگونه که از نامش بر میآید حافظ قرآن کریم بوده لذا احاطه وی به علوم قرآنی و دینی تاثیر شگرفی در آثار وی با خود به همراه داشته است. کاظم کامران شرفشاهی در گفتوگو با خبرگزاری میزان پیرامون روز بزرگداشت حافظ گفت: خواجه شمسُالدّینْ محمّدِ بن بهاءُالدّینْ محمّدْ حافظِ شیرازی به عنوان یکی از شاخص ترین شاعران زبان و ادبیات فارسی در بین ایرانیان است که از محبوبیت فوقالعادهای برخوردار بوده و آوازه این شاعر از دیر باز مرزهای کشور را در نوردیده است و در جهان دوستداران بسیاری دارد. وی به جنس شعر حافظ اشاره و ابراز کرد:...
مهدی رضایی نویسنده و مدرس داستان نویسی در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره تحلیل زبان فارسی در آثار ترجمهای گفت: باید پا را یک قدم فراتر از تحلیل زبان فارسی در آثار ترجمهای بگذاریم و بگوییم حتی بسیاری از نویسندگان ایرانی هم با زبان فارسی آشنایی ندارند و آن را نمیشناسند. برای مثال، تفاوت میان زمانهای گذشته، حال و آینده و انواع زمانهای فعل را نمیشناسند. حالا باید به مترجمان برسیم و بگوییم این مشکل در آثار آنها هم وجود دارد. بیشتر بخوانید فارسی را بشناسند ترجمه رونق میگیرد وی افزود: ۷۰ درصد مترجمان ایرانی زبان دوم را بیشتر از زبان خودشان یاد دارند، چون این زبان را در آموزشگاهها آموخته اند....
به گزارش خبرگزاری مهر، بیستوهفتمین جایزه ادبی و تاریخی دکتر محمود افشار به انتخاب اعضای هیأت گزینش کتاب و جایزه دکتر محمود افشار به محمدرضا باطنی رسید. محمدرضا باطنی زبانشناس، نویسنده و مترجم ایرانی است که سالها سرپرستی چندین فرهنگ دوزبانه را از جمله فرهنگ دوجلدی انگلیسی-فارسی پویا، در مؤسسه فرهنگ معاصر بر عهده داشته و تألیفات و ترجمههای بسیاری منتشر کرده که از آنجمله میتوان به توصیف ساختمان دستوری زبان فارسی، درباره زبان و تفکر، درآمدی بر فلسفه (ترجمه)، ساخت و کار ذهن (ترجمه) و دانشنامه مصور (ترجمه) اشاره کرد. در بیانیه مربوط به اینرویداد آمده است: «طبق نیت واقف و ماده ۳۴ وقفنامه بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار با هدف تعمیم زبان فارسی و تحکیم وحدت ملی بخشی...
محمدتقی امینی درباره گسترش زبان فارسی در ایتالیا گفت: با برگزاری کلاسهای آموزش زبان فارسی به صورت مجازی متقاضیان به نسبت دورههای قبل افزایش چمشگیری پیدا کردهاند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا و نماینده بنیاد سعدی در اینکشور گفت: یکی از وظایف مهم رایزنی فرهنگی آموزش زبان فارسی و شناساندن ایران به مخاطبان ایتالیایی است.آموزش زبان فارسی یکی از عوامل مهم زمینه ساز توسعه دو کشور ایران و ایتالیاست و نهایت تلاشمان بر این است که بتوانیم از این ظرفیت به نحو مطلوب با حمایت و پشتیبانی بنیاد سعدی بهره ببریم. وی درباره فعالیتهای رایزنی فرهنگی در زمینه گسترش زبان فارسی در ایتالیا گفت: رایزنی فرهنگی علاوه بر...
ایران اکونومیست-شرفشاهی گفت: برخی از آثار نویسندگان جهان، به جای زبان اصلی از زبانهای دیگر به فارسی برگردانده میشود که این اتفاق خوبی نیست. کامران شرفشاهی مدیر مسئول انتشارات «تجلی مهر» درباره تحلیل زبان فارسی در آثار ترجمهای گفت: ترجمه پلی میان فرهنگ هاست که امکان دسترسی به آثار، افکار بزرگان علم و ادب و فرهنگ سرزمینهای دیگر را برای ما فراهم میکند. این فرصت را میتوان حرکت مثبت و قابل تقدیر دانست. کسانی که وارد حوزه ترجمه میشوند، نخست باید زبان فارسی را خوب بدانند و در این زمینه تسلط داشته باشند. از ظرافتهای زبانی و دستور زبان فارسی اگاه باشند و در درجه دوم، تسلط کافی بر زبانی که قصد ترجمه از آن را داشته باشند. وی...
کتاب سه دقیقه در قیامت: تجربهای نزدیک به مرگ تالیف گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی توسط افغان اوستا (Efgan Usta) به زبان ترکی استانبولی ترجمه و از سوی انتشارات کوثر ترکیه در ۱۴۲ صفحه به زیور طبع آراسته شد . به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، لازم به ذکر است کتاب سه دقیقه در قیامت روایتی کوتاه، جذاب و حیرتآور از عالم برزخ است. این کتاب به روایت جانباز مدافع حرمی است که در جریان عمل جراحی چشم به مدت 3 دقیقه دچار ایست قلبی میشود و برای لحظاتی از دنیا میرود اما با استفاده از الکتروشوک به زندگی برمیگردد. راوی در همین زمان کوتاه چیزهایی دیده که درک آن برای...
کامبیز منوچهریان، نویسنده و مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، ضمن گرامیداشت روزجهانی ترجمه و مترجم درراستای تعریف ترجمه گفت: ترجمه تحت اللفظی هرچه میبینیم را پیاده کردن است که مخالفان زیادی هم دارد و حتی در ترجمه شعر، شعر را از بین میبرد، اما ترجمه اصطلاحی بهترین نوع ترجمه است که علاوه بروفاداری فرم و ساختار هم دارد، سپس ترجمه آزاد است که وفاداری کمی دارد، اما خلاقیت بسیاری درآن نهفته ودرآخر ترجمه اقتباسی راداریم که مترجم مفهوم را می گیرد و برداشت خود راپیاده می کند، این جا تنها ایده از مولف است. مترجم «شب نشینی با ماه» با اشاره به اینکه ترجمه در ایران مشکلات زیادی دارد و یکی...
مدیر گروه مطالعات فرهنگی اجتماعی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس گفت: رویکرد کلی ترجمه کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس تغییر کرده است و به سمت ترجمه پژوهشی پیش رفتهایم. امروز نهم مهرماه روز جهانی ترجمه و مترجم است. اهلفن در حوزه فرهنگ و ادب بهخوبی میدانند که ترجمه آثار یکی از کارهای پراهمیت و پرزحمتی است که بر عهده مترجمان هر سرزمینی است؛ چراکه باید از یکسو از باورها و فرهنگ جامعه خود محافظت کنند و از یکسو آنچه را که نویسنده در ذهن خود در نظر دارد بهخوبی متوجه شود و درک کند و برای جامعه مخاطب به همان شکل و بدون هیچ تغییری ترجمه نماید. مترجم باید امین نویسنده باشد و همانند یک...
سالهای متمادی، ترجمه جای خود را در دنیا باز کرده است. ترجمه را برگرداندن متن از زبان مبدا به زبان مقصد می گویند و این مهم باید به گونهای صورت بپذیرد که به درستی مفاهیم را انتقال دهد. نظریهپردازان ترجمه، معتقدند که ترجمه فعالیتی ذهنی، پیچیده و هدفمند است. فرآیندی به شمار می رود که در جریان آن، برای هر چه بهتر انتقال دادن پیام شناخت کافی از دستور زبان، معناشناسی و همچنین اصطلاحات زبان مرجع لازم است. جوامع انسانی برای پیشرفت و تکامل، نیازمند تبادل اطلاعات با یکدیگر هستند و ارتباط بین جوامع حیطه وسیعی را شامل میشود از جمله ارتباط اقتصادی، سیاسی، فرهنگی، علمی و ... که در این میان نمیتوان از نقش ترجمه در ارتباط میان جوامع چشمپوشی کرد. تاریخچه ترجمه اگر...
به گزارش خبرنگار مهر، متن زیر یادداشتی است که سیده حلیمه موسوی مدرس و پژوهشگر قرآنی درباره ترجمه فارسی قرآن کریم کاظم پورجوادی نوشته است: کتابی از جنس نور، عشق خالق به مخلوق، هدیه زیبا و جانبخش بر دلهای شیفته که فهم آن نشاط روحی و آرامش است و درهای گشودهای فراتر به سوی معبود.... دریایی از فضل الهی که خبر از روشنی میدهد و امید.آنچه از تاریخ ترجمه قرآن کریم به زبانهای دیگر برمیآید چیزی جز رساندن فهم و درک عمیق از آیات شریفه نیست نه تنها خدمت ارزنده بلکه برای جویندگان کلام وحی که به زبان عربی آشنا نیستند لازم و بهجاست و مورد تأیید بزرگان اهل علم و معرفت است. از جمله عارفان این وادی استاد کاظم...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، «روزگار سخت»، آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده شهیر پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی آمریکای لاتین (بوم) با ترجمه فارسی مهدی سرایی روانه بازار کتاب شد. «روزگار سخت» در اکتبر ۲۰۱۹ بهزبان اسپانیایی منتشر شده است و تا زمان ترجمه این اثر به زبان فارسی، هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه متن کتاب بهزبان فارسی از روی متن اسپانیایی انجام شده است. داستان کتاب، به مداخله ایالات متحده آمریکا در گواتمالا و مشکلات سر راهِ دولت مردمی خاکوبو آربنز در سالهای نیمه قرن بیستم میپردازد؛ رئیسجمهوری که باور داشت با ترویج دموکراسی و سرمایهداری آمریکایی در کشورش میتواند گواتمالا را به مدلی برای پیشرفت دیگر کشورهای آمریکای لاتین تبدیل کند، اما...
ترجمه فارسی رمان «روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا با ترجمه مهدی سرایی منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب ۳۷۵ صفحه دارد و با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت پشت جلد ۶۹۰۰۰ تومان از سوی نشر نیماژ روانه بازار کتاب شده است. ناشر در معرفی این کتاب نوشته است: رمان «روزگار سخت» آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده شهیر پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی آمریکای لاتین (بوم) است. «روزگار سخت» در اکتبر ۲۰۱۹ بهزبان اسپانیایی منتشر شده و تا زمان ترجمه این اثر به زبان فارسی هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه متن کتاب به زبان فارسی از روی متن اسپانیایی انجام شده است. داستان حاضر به مداخله ایالات متحده آمریکا در...
بهگزارش خبرگزاری مهر، رمان «روزگار سخت» آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا؛ نویسندهی شهیر پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی آمریکای لاتین (بوم) با ترجمه فارسی مهدی سرایی روانه بازار کتاب شد. «روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده شهیر پرویی، است که در اکتبر ۲۰۱۹ بهزبان اسپانیایی منتشر شده است و تا زمان ترجمه این اثر به زبان فارسی هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه متن کتاب بهزبان فارسی از روی متن اسپانیایی انجام شده است. داستان حاضر به مداخله ایالات متحده آمریکا در گواتمالا و مشکلات سر راهِ دولت مردمی خاکوبو آربنز در سالهای نیمه قرن بیستم میپردازد: رئیسجمهوری که باور داشت با ترویج دموکراسی و سرمایهداری آمریکایی در کشورش میتواند گواتمالا را به...
کانون زبانهای خارجی دانشگاه امیرکبیر کارگاه آنلاین «اصول ترجمه» را برگزار میکند. به گزارش باشگاه دانشجویان ایسنا، "اصول کلی ترجمه"، "اصول کلی ترجمهٔ فنی"، "کلیاتی در مورد ویراستاری"، "معرفی انواع فرهنگ لغت های تخصصی"، "نمونه تمرین فارسی به انگلیسی"، "ترجمه چکیده، مقاله، کتاب"، "اصول ترجمه انگلیسی به فارسی"، "نمونه تمرین انگلیسی به فارسی"، "معرفی نمونه های خوب ترجمه شده" و "معرفی مترجمان خوب در این زمینه" از جمله سرفصلهای این کارگاه آموزشی است. کارگاه اصول ترجمه، با تدریس الهام جمالی پویا (کارشناس رشته مترجمی زبان انگلیسی، کارشناس رشته آهنگسازی، ویراستار و مدرس زبان) روز جمعه ۱۱ مهر ماه ساعت ۱۵ الی ۱۸:۳۰ در یک جلسه سه ساعته به صورت آنلاین برگزار می شود. علاقه مندان می توانند جهت ثبتنام...
محمد میرکیانی، نویسنده و پژوهشگر در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: بهتازگی کتاب «قصههای شب چله» که چندسال پیش آن را با محوریت قصهها و حکایتهای ادبیات فارسی برای بچهها نوشتم، توسط دانشگاه باکو در جمهوری آذربایجان، بهعنوان یکی از منابع آموزش رشته زبان فارسی ایندانشگاه معرفی شده است. وی افزود: اینکتاب مجموعه قصههایی برای نوجوانان بود که توسط خانم عصمت اوا استاد زبان فارسی دانشگاه باکو، به ترکی آذربایجانی ترجمه شده است. ترجمه اینکتاب سال ۲۰۰۹ انجام شد و بهتازگی بهعنوان منبع آموزشی معرفی شده است. دختر دانا، دو روباه، دو مسافر، کیمیاگر، جام زرین، شمشیر گوهرنشان، خواجه و سگ شکاری و ... عناوین برخی داستانهای مندرج در «قصههای شب چله» هستند. پیش از اینرویداد و چندسال پیش، کتاب...
مقدم گفت: نمایشنامه «Hidden Role and The Sin» نوشته محمدرضا خردمند با ترجمه اسما مویسات از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه و در کشور آلمان رونمایی شد. «راضیه مقدم» در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری شبستان در اهواز اظهار کرد: نمایشنامه «Hidden Role and The Sin» نوشته محمدرضا خردمند با ترجمه اسما مویسات از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه و در کشور آلمان رونمایی شد. رئیس انجمن نویسندگان دزفول اضافه کرد: این اثر که پیش از این در جشنوارههای مختلف حضور چشمگیری داشته، طی مراسمی درRupert Neudeck Schule شهر بوخوم کشور آلمان با حمایت موسسه تقینژاد در ۱۶ سپتامبر ۲۰۲۰ رونمایی شد. وی با بیان اینکه این نمایشنامه پس از رونمایی مورد استقبال حاضرین و علاقهمندان آلمانی...
به گزارش خبرنگار مهر، رایزنی فرهنگی ایران در عمان از ترجمه و انتشار رمان «سیدات قمر» به زبان روسی خبر داد. این رمان مشهورترین اثر جوخه الحارثی، رمان نویس عمانی است که به سال ۲۰۱۹ برنده جایزه جهانی بوکر شده است. الحارثی دارای مدرک دکتری ادبیات عربی از دانشگاه ادینبرا، اسکاتلند است و هم اکنون بجز رمان نویسی به تدریس در دانشگاههای عمان نیز اشتغال دارد. مترجم این کتاب در روسیه خانم ویکتوریا زارتوویسکایا استاد زبان عربی دانشگاههای روسیه است. نویسنده کتاب پیش از این اعلام کرده بود که این رمان به زبانهای فارسی، فرانسوی، پرتغالی، ایتالیایی، یونانی، آذری، کاتالونی، بلغاری و مالایی ترجمه خواهد شد. «سیدات القمر» در انگلیسی با عنوانی منتشر شده که ترجمهای به فارسی «اجرام آسمانی»...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، استاد ضیا شهابی در تهران به دنیا آمده است، اما پدر و مادر او در بافت کرمان بالیدهاند. او مترجمی توانا در حوزه فلسفه غرب به شمار میرود. هر ترجمهای از او منتشر شود نشان اعتبارش را با خود به همراه دارد. در این جشننامه استادان فلسفه دانشگاه، شاگردان و علاقهمندان به او یادداشت نوشتهاند و یا گفتاری را به ایشان تقدیم کرده است. در بخش به منزله آغاز دکتر رضا داوری اردکانی، گفتاری تازه را در باب مدرنیته و فرهنگ متفاوت کشورها به ایشان تقدیم کرده است. همچنین دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی او را هایدگر شناس برجسته ایرانی میداند. حکمت عملی چیست؟ ادای دین دکتر مالک حسینی است به استاد ضیا...
برای صحبت در این زمینه، با استاد عزتا... فولادوند تماس گرفتم؛ مانند همیشه با گشادهرویی و مهربانی همصحبتی با مرا پذیرفت. آنچه میخوانید، چکیده گفتوگوی این مترجم نامدار و توانا است. اندر مصائب کرونازدگی از استاد درباره کار یا کارهای جدیدش میپرسم. میگوید: کار جدیدی ندارم و راستش را بخواهید این خانهنشینی کرونایی، دیگر رمق و حوصلهای برای کارکردن باقی نگذاشتهاست. حتی اگر به لحاظ جسمی هم درگیر بیماری نشویم، در خانهماندن و محرومشدن از دیدار دوستان و شرکتنکردن در محافل علمی، بار روانی سنگینی برای آدم دارد. این روزها مطالعه میکنم و البته، مشغول مطالعه کتابهای تاریخی هستم. از ترجمهها راضی نیستم صحبت با استاد فولادوند، خیلی زود وارد موضوع ترجمه میشود. او از کیفیت ترجمهها راضی نیست و...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درست نویسی یکی از مسائل مهمی است که باید هنگام نوشتن به آن توجه کرد. مسئلهای که این روزها چه در سایتهای خبری و چه در نگارش روزانه مردم به آن توجه نمیشود. بیشتر بخوانید غلط های مصطلحی که در زبان فارسی رایج شده اند اغلب اشتباهاتی که در نوشتههای امروز دیده میشود، تحت تاثیر ترجمه در زبان فارسی ایجاد شده است. مترجمانی که به زبان فارسی تسلط کافی نداشتند، این اشتباهها را رواج دادند. در اینجا به برخی از این اشتباهها اشاره میکنیم: جملههای مجهول نادرست جملههای مجهول از جمله رایجترین اشتباههایی است که در نوشتار امروز ما دیده میشود. برای مثال مینویسیم: سارقان مسلح توسط پلیس بازداشت...
سفارت فرانسه و سفیر جمهوری تاجیکستان در پیامهای جداگانهای درگذشت اسماعیل سعادت را تسلیت گفتند. به گزارش ایسنا به نقل از فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، در متن پیام تسلیت سفارت فرانسه بهمناسبت درگذشت این مترجم و زبانشناس آمده است: مترجم پرکار زبان فرانسه، اسماعیل سعادت، در سن ۹۵سالگی درگذشت. سفارت فرانسه به نزدیکان او تسلیت میگوید و یاد او را، که فارسیزبانان را با بسیاری از نویسندگان فرانسوی، از جمله آندره ژید و رومن رولان آشنا کرد، گرامی میدارد. همچنین نظامالدین زاهدی - سفیر فوقالعاده و تامالاختیار جمهوری تاجیکستان در ایران - در پیامی درگذشت اسماعیل سعادت را تسلیت گفته و نوشته است: جناب آقای دکتر غلامعلی حداد عادل ریاست محترم فرهنگستان زبان و ادب فارسی جمهوری اسلامی ایران درگذشت استاد...
رئیس فرهنگستان علوم در پیامی درگذشت اسماعیل سعادت را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در پیام تسلیت رضا داوری اردکانی به مناسبت درگذشت این مترجم و زبانشناس آمده است: «ادیب فرزانه و مترجم و محقق گرانمایه، آقای اسماعیل سعادت، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، رخت از این جهان به سرای باقی کشید. رحمت خدا بر او باد که همه عمر پربرکت خود را در کار تحقیق و تألیف و ترجمه گذراند و آثار گرانبهایی پدید آورد که همه در حدّ خود ممتازند. این مصیبت بزرگ را به خانواده گرامی ایشان و به همه اهل ادب و فرهنگ کشور و بهخصوص به جناب آقای دکتر حداد عادل، رئیس محترم فرهنگستان...
پیکر اسماعیل سعادت در قطعه نامآوران بهشت زهرا به خاک سپرده شد. به گزارش ایسنا، مراسم تشییع پیکر و خاکسپاری این مترجم، زبانشناس و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی امروز (پنجشنبه، ۱۳ شهریورماه) در قطعه نامآوران بهشت زهرا برگزار شد. در این مراسم علاوه بر اعضای خانواده، محمدرضا نصیری، عضو وابسته و دبیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، موسی اسوار، دیگر عضو پیوسته فرهنگستان، آمنه بیدگلی، معاون گروه دانشنامه تحقیقات ادبی، و جمعی از پژوهشگران فرهنگستان زبان و ادب فارسی حضور داشتند. اسماعیل سعادت سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. او نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی، مدیر گروه دانشنامه تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و...
آیین تشییع و تدفین استاد اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح امروز پنجشنبه، سیزدهم شهریورماه، در قطعهٔ نامآوران بهشت زهرا برگزار شد. در این مراسم، محمدرضا نصیری، دبیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، موسی اسوار، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، همسر و دیگر اعضای خانوادهاش حضور داشتند. اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح دیروز، دوازدهم شهریور، در ٩۵ سالگی و به سبب عارضه ریوی دار فانی را وداع گفت. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد، درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات...
آیین تشییع و تدفین استاد اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح امروز پنجشنبه، سیزدهم شهریورماه، در قطعهٔ نامآوران بهشت زهرا برگزار شد. در این مراسم، محمدرضا نصیری، دبیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، موسی اسوار، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، همسر و دیگر اعضای خانوادهاش حضور داشتند. اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح دیروز، دوازدهم شهریور، در ٩۵ سالگی و به سبب عارضه ریوی دار فانی را وداع گفت. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد، درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات...
ایسنا/خراسان رضوی دکتر محمدجعفر یاحقی، استاد ادبیات دانشگاه فردوسی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی طی پیامی درگذشت استاد برجسته اسماعیل سعادت را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا، در متن پیام رئیس انجمن ترویج زبان و ادب فارسی شعبه خراسان آمده است: و دنیا در دل کسی شیرین مباد که مردان مرد را زادهاند اسماعیل سعادت هم از میان ما رفت؛ نامبرداری که علم و ادب و آدمیت را در وجود نازنینش آشتی داده بود. نام سعادت از سالها پیش که مرکز نشر و پویش و دانش و پژوهشی بود در کنار زندهیادان ابوالحسن نجفی، رضا سید حسینی و استاد احمد سمیعی گیلانی که دیرزیاد آن بزرگوار خداوند به عرصه دانش و معرفت و ترجمه جانی بخشیده...
هنوز زمان چندانی از درگذشت بدرالزمان قریب، زبان شناس پیشکسوت کشورمان نگذشته که فرهنگستان زبان و ادب فارسی یکی دیگر از اعضای پیوسته و قدیمی خود را از دست داد و اهالی ادبیات برای مرتبهای دیگر به سوگ نشستند. اسماعیل سعادت روز گذشته در سن 95 سالگی و در شرایطی با زندگی وداع گفت که به گفته دوستان و همکارانش شاهکاری ماندگار برای علاقهمندان ادبیات به جای گذاشت؛ «دانشنامه زبان و ادب فارسی» که به سرپرستی زنده یاد سعادت در فرهنگستان زبان و ادب فارسی نوشته و منتشر شده را یکی از مهم ترین آثار برای همه آنهایی میدانند که خواهان تحقیق یا فعالیت در این بخش از فرهنگمان هستند. البته کارنامه کاری او تنها به این دانشنامه محدود...
روحالله هادی در پیامی درگذشت اسماعیل سعادت را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا، در پیام مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران آمده است: مرگِ چنین خواجه نه کاریست خرد استاد اسماعیل سعادت، از اعضای محترم فرهنگستان زبان و ادب فارسی و از ویراستاران، مترجمان و سخنشناسان بزرگ زبان و ادبیات فارسی، پس از عمری سراسر خیر و برکت روی در نقاب خاک کشید تا جهان از وجود مردی بزرگ و بزرگوار محروم شود. گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران این ضایعه را به اعضای محترم فرهنگستان زبان و ادب فارسی، خصوصاً همکاران ارجمند، آقای دکتر محمدرضا ترکی و آقای دکتر مسعود جعفری جزه، همۀ سخنپروران و ادبدوستان و به طور خاص، خدمت خانوادۀ محترم آن استاد تسلیت میگوید...
اسماعیل سعادت، عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ادیب و مترجم آثار ادبی و فلسفی، صبح امروز چهارشنبه / ۱۲ شهریور در ۹۵ سالگی درگذشت. لطفالله ساغروانی به خبرنگار فرهنگی ایرنا گفت: مهمترین خدمتی که اسماعیل سعادت کرد، ترجمه متون کلاسیک بهویژه آثار ارسطو به فارسی بود. پس از آنکه رساله «کون و فساد» را به فارسی برگرداند، قرار شد دیگر آثار ارسطو را در نشر ترجمه کند و با در آسمان آغاز شد و به دیگر رسالههای ارسطو رسید. او ادامه داد: نثر سعادت برای ترجمه متون کلاسیک بهسبب اشرافی که به متون کهن فارسی داشت، زبان پختهای بود که آن را نهتنها در آثار ارسطو، که در تاریخ فلسفه امیل بریه هم میتوان سراغ گرفت که با توجه به اصطلاحات...
آفتابنیوز : این نویسنده و مترجم صبح امروز (۱۲ شهریورماه ۱۳۹۹) از دنیا رفت. فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پی درگذشت این عضو پیوسته خود نوشته است: فرهنگستان زبان و ادب فارسی ضایعه درگذشت این دانشمند گرانمایه را به جامعۀ علمی و فرهنگی و دوستداران و علاقهمندان و خانوادۀ ایشان تسلیت میگوید و برای وی از خداوند کریم آمرزش و آرامش روان مسئلت میکند. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد .در سال ۱۳۲۴ پس از فارغالتحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت...
غلامعلی حدادعادل در پیامی درگذشت اسماعیل سعادت، زبانشناس و مترجم فقید را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا، در پیام رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی آمده است: «بسمه تعالی استاد ارجمند و دانشمند فرزانه، اسماعیل سعادت، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دار فانی را بدرود گفت و پس از عمری طولانی و پربرکت به دیدار حق شتافت. این مرد بزرگوار جامع فضل و فضیلت بود و ادب درس و ادب نفس را توأمان داشت. او با دانش وسیع و ذهن ژرفنگر خود و تسلط بر زبانهای فارسی و عربی و انگلیسی و فرانسه، دهها سال در خدمت علم و ادب و فرهنگ ایران بود و آثاری عالمانه و سودمند از خود به جا گذاشت که یکی از آنها...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از اصفهان استاد اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهى گلپایگان و سپس عازم تهران شد. در سال ۱۳۲۴، پس از فارغالتحصیل شدن از دانشسراى مقدماتى، به شغل آموزگارى در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشتۀ زبان فرانسه و انگلیسى از دانشکدۀ ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهى را به پایان رسانید، از آموزگارى به دبیرى ارتقا یافت و در سال ۱۳۴۷ از دانشگاه تهران مدرک کارشناسى ارشد زبانشناسى گرفت.او همچنین نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی، مدیر گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی...
محمود عابدی که معتقد است نشستن با اسماعیل سعادت تهذیب بود، از این زبانشناس و مترجم فقید میگوید. این عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پی درگذشت اسماعیل سعادت ضمن ابراز تاسف بسیار به ایسنا گفت: درگذشت ایشان ضایعه بسیار بزرگ و جبرانناشدنیای است، چون ایشان به تمام معنا مرد خودساختهای بود. تمام مراحل خاصی را که در ترجمه، نقل معانی و در خدمات فرهنگی کسب کرده بود، با همت خودش طی کرده بود. او افزود: از طرف دیگر، این انسان بزرگ، یک انسان مودب به تمام معنا بود، یک انسان خوشخلق، پاک و پاکیزه بود. و در یک کلام نشستن با ایشان تهذیب بود. تماشای یک انسان هنری با آن ظرافت جسمانی که ایشان داشت، نشان میداد که آدم...
اسماعیل سعادت، عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم برجسته انگلیسی و فرانسه، صبح امروز (دوازدهم شهریورماه ۱۳۹۹) در ۹۵سالگی درگذشت. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد، درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی را به پایان رسانید، از آموزگاری به دبیری ارتقا یافت و در سال ۱۳۴۷ از دانشگاه تهران مدرک کارشناسی ارشد زبانشناسی گرفت. وی همچنین نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی ، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا...
اسماعیل سعادت در سن ۹۵سالگی درگذشت. به گزارش ایسنا، این نویسنده و مترجم صبح امروز (۱۲ شهریورماه ۱۳۹۹) از دنیا رفت. فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پی درگذشت این عضو پیوسته خود نوشته است: فرهنگستان زبان و ادب فارسی ضایعه درگذشت این دانشمند گرانمایه را به جامعۀ علمی و فرهنگی و دوستداران و علاقهمندان و خانوادۀ ایشان تسلیت میگوید و برای وی از خداوند کریم آمرزش و آرامش روان مسئلت میکند. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد. در سال ۱۳۲۴ پس از فارغالتحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات...
صبح امروز، دوازدهم شهریور ۱۳۹۹، اسماعیل سعادت، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در سن ۹۵ سالگی درگذشت. اسماعیل سعادت نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی ، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیما، مدیر گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود. او در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد .درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی را به پایان رسانید،...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، اسماعیل سعادت نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی ، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیما، مدیر گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود. او در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد .درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی را به پایان رسانید، از آموزگاری به دبیری ارتقا یافت و در سال ۱۳۴۷ از دانشگاه تهران مدرک کارشناسی ارشد زبانشناسی گرفت....
خبرگزاری آریا- به مناسبت یکهزارمین سالگرد تولد قطران تبریزی منتخبی از دیوان این شاعر ایرانی به زبان آذری در جمهوری آذربایجان چاپ شد.به گزارش خبرگزاری آریا، به مناسبت یکهزارمین سالگرد تولد قطران تبریزی، منتخبی از دیوان این شاعر نامدار پارسی گوی ملقب به فخر الشعرا از شاعران بزرگ قرن پنجم هجری، در قالب کتابی به صورت موزون و شعر ترجمه و به چاپ رسید.این کتاب با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در باکو و به همت مرحوم «میرجلال ذکی» محقق، شاعر و مترجم فرهیخته جمهوری آذربایجان به زبان آذری ترجمه شده است. "اصغر فارسی" رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در جمهوری آذربایجان در این خصوص گفت: این کتاب را انتشارات " نافتا پرس " باکو در 212...
به گزارش خبرنگار مهر، ۳۰ مردادماه روز بزرگداشت علامه مجلسی صاحب بحارالانوار است. به همین مناسبت جواد عبدل زاده در یادداشتی به خدمات وی در جمع آوری بحارالانوار پرداخته است: عبدالعزیز دهلوی معروف به سراج الهند، از علمای سلفی هندوستان که در قرن سیزدهم هجری قمری با نوشتن کتاب تحفه اثناعشریه، بر ضد مذهب تشیع، باعث اختلاف افکنی در بین شیعه و سنی گردید و به همت علامه میرحامد حسین هندی و کتاب عبقات الانوار، پاسخ دندان شکن علمی به شبهات و تهمتهای ناروایش به شیعیان و عقایدشان دریافت کرد، آنگاه که میخواهد در باب علامه محمدباقر مجلسی سخن گوید، از عظمت کار ایشان در گردآوری بحارالانوار متعجب شده و مینویسد: «اگر دین شیعه را دین مجلسی بنامند رواست، زیرا...
سیدمحمد رادمنش، استادِ پیشکسوت ادبیات فارسی در دانشگاه تهران، در سن ۹۶سالگی درگذشت.انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی، با اعلام خبر درگذشت این پژوهشگر، مترجم و استاد زبان و ادبیات فارسی، به خانواده او و جامعه استادان ادبیات فارسی به ویژه در دانشگاه تهران تسلیت گفته است.سیدمحمد رادمنش، استاد دانشگاه تهران بود و از آثار او میتوان به «برگزیده متون ادب فارسی»، «معانی حروف با شواهد از قرآن و حدیث»، «نحو برای دانشجو»، «ترجمه الوسیط»، «عشق و عرفان از دیدگاه ابن عربی (ترجمه الحب و المحبة الالهیة)» و ... اشاره کرد.
به گزارش ایسنا، انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی با اعلام خبر درگذشت این پژوهشگر، مترجم و استاد زبان و ادبیا فارسی نوشته است: همکار عزیز دیگری از جمع استادان زبان و ادبیات فارسی رخت به دیار باقی کشید و جامعه ادبی و دانشگاهی را داغدار کرد. انجمن علمی [استادان] زبان و ادبیات فارسی رحلت دکتر سیدمحمد رادمنش، این استاد بازنشسته دلسوز، مهربان و اخلاقمدار را که دلی چون آب زلال داشت، به خانواده محترم ایشان و خانواده محترم دانشگاهی زبان و ادبیات فارسی و به خصوص همکاران عزیز خود در دانشگاه تهران صمیمانه تسلیت عرض میکند و از درگاه خداوند متعال برای ایشان رحمت و مغفرت و برای بازماندگان صبر و سلامتی آرزو میکند. همچنین گروه زبان و ادبیات...
به گزارش همشهری انلاین به نقل از ایبنا، وحید ضیائی اظهار کرد: آشوک سانی؛ شاعر، نویسنده و فیلمساز هندی است که پیشتر ترجمه مجموعه شعری برای کودکان با عنوان «سالاد میوه» از او منتشر شده بود، اینبار با شعرهایی دو زبانه به بازار کتاب ایران میآید. وی درباره گزینه اشعار جدیدی که از این شاعر هندی ترجمه شده، گفت: فضای عمومی این اشعار برگرفته از فرهنگ غنی ادبیات هند است که با فضای ادبیات انگیزشی حاصل از فرهنگ و ادبیات متنوع هند، آمیزهای از عشق و معرفت و زندگی را تبلیغ میکند. این شاعر اردبیلی، درباره شعر معاصر هندوستان افزود: اقبال به ادبیات فارسی بهویژه شعر فارسی، مستقیم یا غیرمستقیم در اهالی ادب و ذوق هندوستان سرشار و دیدینی است، بهطوریکه...
چاپ تازه کتاب «اودیسه» اثر هومر با ترجمه سعید نفیسی روانه بازار کتاب شد. به گزارش ایسنا، این ترجمه برای نخستینبار در سال ۱۳۳۷ منتشر شده و چاپ نوزدهم آن در ۴۷۳ صفحه با قیمت ۳۰ هزار تومان در انتشارات علمی و فرهنگی روانه بازار شده است. در معرفی ناشر از این کتاب آمده است: «اودیسه» همانند دیگر شاهکار هومر، «ایلیاد» دارای ۲۴ سرود است و داستانی پرمغز و شاعرانه از بازگشت اولیس پهلوان نامدار جنگ تروا را با تمامی سرگشتگیها و حوادث ناگواری که بر وی گذشته است بازگو میکند. روایت هومر از جایی شروع میشود که گروهی از یونانیان که فکر میکنند اولیس در جنگ مرده است سعی دارند همسرش را وادار کنند تا شوهر دیگری را...
به گزارش خبرگزاری مهر، انتشارات علمی و فرهنگی برای نوزدهمین نوبت، کتاب اودیسه اثر هومر شاعر نامدار یونان را تجدید چاپ کرد. اودیسه همانند دیگر شاهکار هومر، ایلیاد دارای بیست و چهار سرود است و داستانی پرمغز و شاعرانه از بازگشت اولیس پهلوان نامدار جنگ تروا را با تمامی سرگشتگیها و حوادث ناگواری که بر وی گذشته است بازگو میکند. روایت هومر از جایی شروع میشود که گروهی از یونانیان که فکر میکنند اولیس در جنگ مرده است سعی دارند همسرش را وادار کنند تا شوهر دیگری را برگزیند و در این هنگام اولیس به صورتی ناشناس به شهر بازمیگردد از خواستگاران بیشرم همسرش انتقام میگیرد. سعید نفیسی در این ترجمه تلاش بسیاری به خرج داده تا شیوه شاعرانه روایت...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «از تجربه تفکر و گزینگویهها» نوشته مارتین هایدگر با ترجمهی علی عبداللهی به همت نشر لوگوس به بهای ۲۵۰,۰۰۰ ریال منتشر شد. کتاب «از تجربه تفکر و گزینگویهها» دو بخش دارد. بخش یکم گزینگویهوار و راویتگونه است، با درونمایهای عمیقاً فلسفی و شاعرانه، که هایدگر در آن اندیشیدن، سرودن و طبیعت را توأمان سه یار جداییناپذیر میداند؛ شاید گونهای تجربهی ناب فلسفی در ساحت ادبیات و طبیعت با ساختاری دورانی که با شعری آغاز میشود، با آمیزهای از تاملات کوتاه طبیعتنگرانه ادامه مییابد و شعری دیگر پایانبخش آن است. بخش دوم منتخبیست از مشهورترین گزینگویههای هایدگر از کتابهای «هستی و زمان»، «خاستگاه اثر هنری» و سایر آثار، به اهتمام هایدگرشناسان آلمانی. کتاب از زبان آلمانی به فارسی...
رمان «پل دختران یعقوب» نوشته «حسن حمید» که پیش از این به زبانهای چینی، روسی و فرانسوی ترجمه شده بود در ایران با ترجمه «اصغر علیکرمی» و توسط انتشارات ایهام منتشر شده و در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است. معتقدم که زمینه آشنایی مخاطبان فارسی زبان با داستان و رمان عرب بسیار محدود است و به غیر از چند نویسنده از جمله «نجیب محفوظ» - که نوبل ۱۹۸۷ را دریافت کرده - آثار چندانی به فارسی ترجمه نشده است و نویسندگان عرب زبان در سطح بسیار محدودی به خوانندگان فارسی معرفی شدهاند. این مسأله با در نظر گرفتن همسایگی جغرافیایی و اشتراکات بسیار زیاد فرهنگی، تاریخی و مذهبی بین ملتهای فارس و عرب قدری غیرعادی بهنظر میرسد که...
به گزارش خبرنگار حوزه سیاسیون گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، محمدجواد ظریف، وزیر امور خارجه ایران، با انتشار پستی در توئیتر خود شکایتش به برنامه گوگل ترنسلیت را مطرح کرد. شواهد حاکی از آن است که برنامه گوگل ترنسلیت ترجمه کلمه "تسلیت" را برای کاربران فارسی و عرب زبان "تبریک" ترجمه میکند. وزیر امور خارجه در رابطه با این مشکل نوشت: "وقتی فارسیزبانها میخواهند تسلیت خودشان به مردم لبنان را به زبان عربی یا انگلیسی ابراز کنند، گوگلترنسلیت [کلمه تسلیت] را "تبریک" ترجمه میکند. با این حال، اگر کسی بخواهد به اسرائیل یا آمریکا تسلیت بگوید از این «نقص فنی» خبری نیست". بیشتر بخوانید جمعه پژواک این پیام است که ایرانیان وفای به عهد میکنند، اما تسلیم...
وزیر امور خارجه در توییتی نوشت: زمانی که فارسیزبانان میخواهند به زبان عربی یا انگلیسی به لبنانیها تسلیت بگویند، گوگل آن را "تبریک" ترجمه میکند. محمدجواد ظریف روز چهارشنبه در توییتی نوشت: «زمانی که فارسیزبانان میخواهند به زبان عربی یا انگلیسی به لبنانیها تسلیت بگویند، گوگل آن را "تبریک" ترجمه میکند. با این حال این این عیب فنی زمانی که میخواهید به آمریکا یا اسرائیل تبریک بگویید وجود ندارد. گوگل، موضوع چیست؟»/
«مشکل زبانِ فارسی این نیست که با عربی آمیختهاست. بسیاری از زبانها با هم آمیختهاند، بلکه آنست که این آمیختگی چنان بیحساب و کتاب بودهاست که دستگاهِ صرفیِ زبانِ فارسی را از کارِ انداخته. فارسی و عربی چه به عنوانِ ۲ زبانِ همسایه چه به عنوانِ ۲ زبان در قلمروِ یک فرهنگِ دینی میبایست با یکدیگر رابطه و داد و ستد داشته باشند، چنانکه داشتهاند و میبایست بسیاری از واژهها را از یکدیگر بگیرند، چنانکه گرفتهاند. (۱) اینها برشی از مقدمه کتاب «بازاندیشی زبان فارسی» نوشته داریوش آشوری نویسنده، مترجم، زبان شناس است. داریوش آشوری در ایران بیشتر به واسطه ترجمههایش شناخته میشود اما منتقدان ادبی، او را خدایگان سخن میدانند و خدمات بسیارش را در حوزههای ادب و زبان شناسی ارج مینهند. داریوش...
یکی از مدیران مؤسسه شاعران پارسیزبان از انتشار ۴۰ عنوان کتاب شاعران در دیگر کشورها خبر داد. به گفته سعیدیراد؛ شعر انقلاب کمتر این مجال را داشته تا صدای خود را به خارج از مرزهای ایران برساند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ترجمه در ایران معمولاً جادهای یکسویه داشته است. آمار آثار منتشر شده در قالب ترجمه طی سالهای گذشته نشان میدهد که ایران، بازار مناسبی برای کتابهای ترجمه شده از کشورهای مختلف است. اما از سوی دیگر، تعداد آثار ایرانی که مجالی برای ترجمه یا عرضه در دیگر کشورها داشته باشند، چندان امیدبخش نیست. ادبیات ایرانی که طی دهههای گذشته در حوزههای مختلف تجربهاندوزی کرده و گاه حرفی برای گفتن دارند، کمتر مجال داشتهاند...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان به مناسبت روز گفتوگو و تعامل سازنده با جهان، نشستی با عنوان تأثیرگذاری و تأثیرپذیری متقابل زبان فارسی و عربی به صورت وبینار و با حضور اساتید زبان و ادبیات فارسی و عربی از ایران، لبنان، کویت، عمان، سوریه و مصر برگزار کرد. عباس خامهیار رایزن فرهنگی ایران ضمن اشاره به موضوع گفتوگو، پیشینه و تأثیر متقابل آن گفت: گفتوگو رفتاری انسانی و ستوده بوده که تمدن بشری را تحت تأثیر خود قرار داده و هر انسانی موظف است برای برقراری ارتباط با دیگران و معرفی فرهنگ وآاداب و رسوم خود این کار را انجام دهد. وی گفتوگوی ایران و اعراب را به...
عباس خامه یار رایزن فرهنگی ایران در بیروت در این همایش که به مناسبت روز گفت وگو و تعامل سازنده با جهان برگزار شد به گفت و گوی میان ایران و جهان عرب که بخشی از گفت و گوهای گسترده ایرانیان با غرب، شرق و چین بوده و به طور طبیعی در رأس اولویت های منطقه ای و جهان عرب به شمار می رود اشاره کرد. به گزارش روز شنبه رایزنی فرهنگی ایران در لبنان ، خامه یار همچنین به روابط میان ایران و جهان عرب از سیزده قرن گذشته تاکنون ونقش محوری ایرانیان درتبلیغ رسالت و فرهنگ اسلام پرداخت و گفت روند این مذاکرات در حال حاضر در ابعاد علمی،فرهنگی و هنری ادامه دارد و سخنانی که هدف از گفتگوهای ایران...
نشست «تأثیرگذاری و تأثیرپذیری متقابل زبان فارسی و عربی» به صورت مجازی برگزار شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان، این نشست وبیناری را در راستای حمایت و گسترش فرهنگ و ادبیات زبان فارسی و به مناسبت روز گفتوگو و تعامل سازنده با جهان برگزار کرد. در این نشست که استادان و کارشناسان زبان فارسی و عربی از کشورهای ایران، لبنان، کویت، عمان، سوریه و مصر حضور داشتند، به بیان دیدگاهها و پژوهشهای انجام شده در این موضوع پرداختند. عباس خامهیار - رایزن فرهنگی کشورمان در لبنان - با اشاره به موضوع گفتوگو، پیشینه آن و تأثیر متقابلی که میتواند بر جای بگذارد، گفت: گفتوگو رفتاری انسانی و ستوده...
نشست «تأثیرگذاری و تأثیرپذیری متقابل زبان فارسی و عربی» به صورت مجازی برگزار شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان، این نشست وبیناری را در راستای حمایت و گسترش فرهنگ و ادبیات زبان فارسی و به مناسبت روز گفتوگو و تعامل سازنده با جهان برگزار کرد. در این نشست که استادان و کارشناسان زبان فارسی و عربی از کشورهای ایران، لبنان، کویت، عمان، سوریه و مصر حضور داشتند، به بیان دیدگاهها و پژوهشهای انجام شده در این موضوع پرداختند. عباس خامهیار - رایزن فرهنگی کشورمان در لبنان - با اشاره به موضوع گفتوگو، پیشینه آن و تأثیر متقابلی که میتواند بر جای بگذارد، گفت: گفتوگو رفتاری انسانی و ستوده...
سی و چهارمین شماره از نشریه زبان پژوهی، به صاحب امتیازی دانشگاه الزهرا(س) مشتمل بر دو مقاله قرآنی منتشر شد. خبرگزاری شبستان، گروه قرآن و معارف،سی و چهارمین شماره از نشریه زبان پژوهی، به صاحب امتیازی دانشگاه الزهرا(س) مشتمل بر دو مقاله قرآنی منتشر شد. در این شماره از نشریه زبانپژوهی مقالات متعددی از جمله دو مقاله قرآنی با عناوین «ارزیابی حُسن تعابیر قرآنی، در برخی از ترجمههای فارسی بر اساس مدل کارمن گارسس» و «رویکرد قرآنی به تولید محتوا برای آموزش زبان انگلیسی: آب در کتاب الهی» منتشر شده است. چکیده این دو مقاله در ادامه از نظر میگذرد: ارزیابی حُسن تعابیر قرآنی در برخی از ترجمههای فارسی نویسنده مقاله «ارزیابی حُسن تعابیر قرآنی، در برخی از...
انتشارات شمع و مه گزیدهای از اشعار حافظ را به انتخاب و ترجمه رضا افشار نادری با همکاری یک ناشر فرانسوی در دست انتشار دارد. - اخبار فرهنگی - افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات شمع و مه، در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از انتشار برگزیده اشعار حافظ به زبان فرانسه خبر داد و گفت: این کتاب به کوشش رضا افشار نادری در فرانسه به صورت مشترک با انتشارات لاقمتان منتشر خواهد شد. وی ادامه داد: افشار نادری در این کتاب 130 صفحهای اشعار برگزیده و قالب ترجمه حافظ را گردآوری کرده است. با توجه به اینکه حافظ محبوبترین شاعر ایرانی در فرانسه است، گزیده اشعار او که با شیوه هنرمندانه و شاعرانه ترجمه شده است، میتواند برای مخاطب فرانسوی زبان...
این مترجم زبان کردی درباره نویسنده این کتاب گفت: «خانه گربهها» توسط هیوا قادر به زبان کُردی نوشته شده است. او از شاعران، نویسندگان و مترجمان کُردزبانی است که در کارنامه کاریاش پنج رمان، پنج مجموعە شعر و چندین کتاب ترجمە از زبانی سوئدی بە کردی دیدە میشود؛ از جملە ترجمه آثار نویسندههایی چون «جنگ چهرە زنانە ندارد» سوتلانا الکسیویچ بلاروسی و «سایە باد» از کارلوس روئیس سافون نویسنده سرشناس اسپانیایی. او دو دهە در سوئد زندگی کردە و اکنون ساکن زادگاهش سلیمانیە است. حلبچهای درباره کتاب «خانه گربهها» هم گفت: هیوا قادر در این رمان در قامت یک رماننویس چیردەدست و توانا بە تنهایی انسان شرقی و غربی در جامعه امروز و مشکلات و معضلات هویتی آنها...
کتاب «نجوای ستارگان» تازهترین اثر چاپ شده از نجیب محفوظ نویسنده فقید مصری، با ترجمه المیرا محمودجانلو از زبان انگلیسی به فارسی به زودی توسط انتشارات ویژهنشر چاپ و روانه بازار خواهد شد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ «نجوای ستارگان» شامل ۱۸ داستان کوتاه با نامهای تنور، سهم زندگی، تعقیب، پسر محلّه، نبقه در قلعه قدیمی، جیغ، پیشگویی نمله، بدشگون، شیخوم، خدنگ، نجوای ستارگان، پدر ما عجوه، طوفان، سرانجام پاشا صقر، زندگی بازی است، راز نیمهشب، دعای شیخ قاف و توحیده است که با مقدمه الیف شافاک نویسنده برجسته ترکیه و راجر آلن مترجم کتاب از زبان عربی به انگلیسی و نیز متن کامل سخنرانی نجیب محفوظ هنگام دریافت جایزه نوبل ادبیات سال ۱۹۸۸ بهزودی به...
هنر نامه نویسی، مانند تذکره نویسی در فارسی یکی از صنایع ادبی زبان انگلیسی به شمار می رود و نوشته های بیشتر نویسندگان، شامل مجموعه ای از نامه های آنها نیز می شود که مخزنی بس غنی، مملو از اطلاعاتی درباره افکار و عقاید آنها هستند. نامه های فیتز جرالد آیینه ای بازگوکننده ارتباط وی با دوستانی است که نقشی مهم در پیشرفت ادبی او ایفا کردند. مجموعه نامه های فیتز جرالد مدرکی گویا دال بر آشنایی عمیق نویسنده نه تنها زبان فارسی بلکه با دیگر زبان ها است. در اینجا به منظور آشنایی بیشتر با این نویسنده مشهور و در عین حال ناشناخته و دلایل گرایش او به ادبیات فارسی نگاهی اجمالی به شرح حال وی ضروری است. زندگی فیتز جرالد...
زبان و ادبیات فارسی و روسی از واژگان گرفته تا فرهنگ بر یکدیگر اثرگذاری بسیار داشتهاند، در این میان همواره از الکساندر پوشکین، شاعر بزرگ اهل روسیه و الهام او از سعدی یاد میشود. به گزارش ایسنا، ۹ سال میگذرد از روزی (۶ ژوئن ۲۰۱۱) که دمیتری مدودف، رئیس جمهور وقت روسیه فرمان برگزاری سالانه روز زبان روسی را مصادف با تولد آلکساندر پوشکین، شاعر کبیر روسی و بنیانگذار زبان ادبی معاصر روسی در روسیه و جهان امضا کرد. این درحالی است که نخستین بار در ۲۰ فوریه ۲۰۱۰ تصمیمگیری درباره روز زبان روسی به عنوان یکی از زبانهای رسمی سازمان ملل در نشست اداره اطلاعات عمومی دبیرخانه سازمان ملل در آستانه روز بینالمللی زبان مادری و در چارچوب برنامه گسترش تنوع زبانی و...
دریافت 102 MB کتاب «مضامین اصلی قرآن»از جمله کتابهای مهم قرآنپژوهی فضلالرحمان است که اولین کتاب ترجمه شده از او به زبان فارسی محسوب میشود. کتابی که در آن تلاش شده است روح کلی ارزشی و اخلاقی حاکم بر قرآن بهعنوان واحدی منسجم، در نقطه مقابل فهم جزئی و پارهپاره آیات بازنمایی شود. روحی که در اندیشه تفسیری و هرمنوتیکی افرادی چون فضلالرحمان، میبایست مبنای دینشناسی و فقاهت در دنیای جدید باشد. فضلالرحمان در این کتاب برای این مهم، هشت مضمونِ به ظن خود اصلی و کلی را موضوع پژوهش قرار میدهد. برچسبها مولانا فضل الرحمان قرآن کریم کتاب ترجمه کتاب کتابخوانی
شیوع و همهگیری بیماری کرونا فقط بیمارستانها را شلوغ کرد، اما دیگر رویدادها و اجتماعات فرهنگی، علمی و حتی سیاسی به دلیل آن متوقف شد. با اینکه نزدیک به شش ماه از آغاز آن در شهر ووهان چین و سه ماه از اولین موارد ابتلای آن در ایران میگذرد و تا امروز نزدیک به ۵ میلیون نفر در سراسر جهان به این بیماری مبتلا و بیش از ۳۲۰ هزار نفر بر اثر آن درگذشته اند؛ هنوز نمیتوان پایان این روند را بهدرستی پیشبینی کرد و پیشنهاد تعطیلی همه نشستهای علمی و فرهنگی دستکم تا پایان سال ۲۰۲۰ یا وقتی واکسن این بیماری کشف شود، تنها راهکار موجود برای جلوگیری از ابتلای بیشتر این بیماری به نظر میرسد. با وجود این وضع،...
اطمینان خاطرِ نجف دریابندری، به گمان من، برآمده از صداقت همهسویۀ او بود. میدانست که با خودش یکیست، که در نتیجه به دیگران هم دروغ نمیگفت. به تواناییِ برآمده از پشتکارش اطمینان داشت. لابد میدانید این طلایهدار فارسی امروز، حتی دبیرستان را هم تمام نکرده بود. فارسیِ پربار و انگلیسیِ جاندارش را خودش به خودش آموخته بود - با آن هوشمندی و پشتکاری که داشت! به گزارش ایسنا، روزنامه شرق نوشت: «ویراستاری یا به قول منوچهر انور و همنسلان او ادیتوری، شاید نخستین دروازه ورود نجف دریابندری به صحنه کارِ حرفهای باشد که از موسسه انتشارات فرانکلین آغاز شد و به مدت ۱۷ سال، تا میانههای دهه پنجاه ادامه داشت. منوچهر انور، از چهرههای شاخصِ فرانکلین با نجف دریابندری...
موسی بیدج در یادداشتی به بررسی ترجمه رباعیات خیام به زبان عربی پرداخته و میگوید: خاصیت ترجمه این است که گاهی به اصل اثر خدمت میکند و گاهی هم خیانت. اما هر چه هست این خیانت بسیاری مواقع دلپذیر است و خواستنی. به گزارش ایسنا در یادداشت این مترجم که به مناسبت روز بزرگداشت خیام نیشابوری در پایگاه خبری شهر کتاب منتشر شده، آمده است: عمرخیام، بدون شک مشهورترین شاعر ایرانی در جهان است. در زبان فارسی هنوز برخی از صاحب نظران در شخصیت خیام تردید میکنند. اما آنچه مسلم است حضور این رباعیات متقن و تفکرانگیز در قلب ادبیات فارسی است؛ حال خیام فیلسوف، خیام شاعر یا هر خیام دیگری سروده باشد فرقی در اصل موضوع پدید نمیآورد....
آرتور جان آربِری (Arthur John Arberry)، اهل انگلیس بود و زاده بندر پورتسموث (Portsmouth) در جنوب این کشور. پدرش در نیروی دریایی کار میکرد. او یونانی و لاتین را وقتی میخواست وارد دانشگاه شود، پیشتر آموخته بود. در کالج پمبروک (Pembroke College) دانشگاه کمبریج (University of Cambridge) در رشته فرهنگ و زبانهای باستانی لیسانس گرفت. اما با استفاده از بورسی که ادوارد براون به نام خودش در نظر گرفته بود تا هرسال یک دانشجوی شرقشناسی مورد حمایت مالی قرار گیرد که آن سال، نصیب او شد. پس، در زبان و ادبیات عربی هم یک دانشنامه دیگر دریافت کرد و طی آن، از رینولد نیکلسون (Reynold Alleyne Nicholson)، عربی و از روبن لِوی (Reuben Levy)، فارسی را آموخت. مدرک نخست را...
انتشارات کتاب تداعی داستان بلند «جایی که هستم» اثر جومپا لاهیری نویسنده سرشناس بنگالی ـ آمریکایی را منتشر کرد. به گزارش خبرگزاری فارس، انتشارات کتاب تداعی داستان بلند «جایی که هستم» اثر جومپا لاهیری نویسنده سرشناس بنگالی آمریکایی را منتشر کرد. «جایی که هستم» نخستین تجربه داستاننویسی جومپا لاهیری به زبان ایتالیایی است که پس از مهاجرت این نویسنده به این کشور صورت پذیرفته و ترجمه فارسی نیز از زبان ایتالیایی به فارسی انجام شده است. لاهیری در این کتاب به این امید که پا را از مرزهای سابقش در نگارش فراتر بگذارد و زبان ادبی جدیدی را بیازماید و به سمت گسترش بیشتر آن برود، سعی کرده تا داستانی با مضمون هراس و اشتیاق یک زن به زندگی...
به گزارش خبرنگار مهر، «جایی که هستم» نخستین تجربه داستاننویسی جومپا لاهیری به زبان ایتالیایی است که پس از مهاجرت این نویسنده به این کشور صورت پذیرفته و ترجمه فارسی نیز از زبان ایتالیایی به فارسی انجام شده است. لاهیری در این کتاب به این امید که پا را از مرزهای سابقش در نگارش فراتر بگذارد و زبان ادبی جدیدی را بیازماید و به سمت گسترش بیشتر آن برود، سعی کرده تا داستانی با مضمون هراس و اشتیاق یک زن به زندگی را بازگو کند. زنی که در محوریت این داستان است بین حرکت و سکون، بین کشف و شناسایی مکان جدید و پرهیز از آن به طور همزمان، برای ایجاد ارتباط در نوسان است. شهری که در آن زندگی...
ایسنا/خراسان رضوی آثار ادبیات فارسی و ایرانی آثاری شخصی و محدود به منطقهای خاص نیست؛ آثار ادبی ایران، به ویژه ادب پارسی تنها متعلق به نمونه قومی و ملی هم نیست، بلکه نمونههایی از آثار ادب جهانی را شامل میشود که بدون در نظرگرفتن آن، درک تاریخ جهان میسر نخواهد بود. بر اساس این پژوهش «شاهنامه فردوسی با توجه به سیری منطقی که در سرودن آن به کار رفته است، سه بخش اسطورهای، پهلوانی و تاریخی را رقم میزند. این کتاب بزرگ به سرزمین ایران و بخش مهمی از جهان زندگان شخصیتی کامل میبخشد». محققان در پژوهشی با عنوان «تأثیر شاهنامه فردوسی بر آثار حماسی غرب» آوردهاند: «از طرفی، شاهنامه در سرزمینی ظهور میکند که از همه لوازم فرهنگ...
به گزارش خبرنگار مهر، حجت الاسلام محمد علی عبداللهی استاد فلسفه دانشگاه تهران (پردیس فارابی) به مناسبت درگذشت مترجم توانا نجف دریابندری در یادداشتی با عنوان تاریخ فلسفه غرب راسل و نجف دریابندری به اهمیت تاریخ فلسفه راسل و کار ترجمه نجف دریابندری پرداخته است: ۱. تاریخ فلسفه غرب راسل یکی از پرخواننده ترین کتابهای فلسفی است. این کتاب بازنویسیِ درسگفتارهای راسل در سالهای ۱۹۴۰ تا ۱۹۴۳ در امریکا است که در سال ۱۹۴۵ به دست نشر سپرده شده است. سرل فیلسوف ذهن وزبان معاصر گفته است در سن ۱۸ سالگی با خواندن کتابِ تاریخِ فلسفهی غرب راسل به فلسفه علاقمند، سرانجام خواندن فلسفه را برگزیده است. رونالد ریگن رئیس جمهور اسبق امریکاگفته بود پس از خستگی از کار روزانه...
رویداد۲۴ محمدرضا زائری، پژوهشگر و کارشناس دین می گوید: برخی از متولیان رسمی امور دینی در کشور گمان می کنند که ترویج زبان فارسی در قرآن، احادیث، ادعیه، مناجات و سایر شئون مناسکی مختلف عبادی ما باعث ضعیف شدن جایگاه اصل اعتقادات و آسیب دیدن ارتباط معنوی مردم می شود که این خود برداشت اشتباهی است. ما نمی گوییم کسی که به زبان عربی مسلط است، آن را رها کند بلکه راجع به مخاطبی صحبت می کنیم که از زبان عربی بیگانه است و نمی تواند از آن استفاده کند در واقع داریم جای خالی را پُر می کنیم. بحث ما بر این است آن کسی که با قرآن ارتباط ندارد، ولی با زبان فارسی میتواند ارتباط برقرار کند،...
کتاب «دیوان حافظ بالعربیّه شعراً »(از فارسی به عربی) با ترجمه نادر نظام طهرانی استاد گروه زبان و ابیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی منتشر شد. به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، کتاب «دیوان حافظ بالعربیّه شعراً »( از فارسی به عربی) با ترجمه نادر نظام طهرانی استاد گروه زبان و ابیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی و ویراستاری سعید واعظ استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علّامه و طرح جلد «قباد شیوا» منتشر شد. ترجمۀ دیوان حافظ را نشر آوای خاور در ۱۰۴۰ صفحه (دوزبانه؛ فارسی – عربی) در قطع وزیری منتشر کرده است. نادر نظام طهرانی مترجم اثر، در سال ۱۳۱۱ (از خانوادهای ایرانی الاصل) در دمشق متولد شد، تحصیلات ابتدایی را در مدرسۀ «المحسنیّه»...
مترجم ادبیات انگلیسی، درباره زنده یاد نجف دریابندری، گفت: او کتابهایی را ترجمه کرده که در عین تفکر برانگیز بودن، خواننده نیز با آنها احساس نزدیکی بیشتری میکرد، ترجمههای دریابندری، رساندن صدایی تازه به ادبیات فارسی بود. پیمان خاکسار ، درباره اقدامات نوآورانه زنده یاد نجف دریابندری در ترجمه آثاری چون بیلی باتگیت، گفت: در دورهای که نجف دریابندری ترجمه را آغاز کرد، ما در ایران، بیشتر مترجم زبان فرانسه داشتیم، یعنی ادبیات کشورهای فرانسوی زبان بیشتر ترجمه میشد. در آن دوره از لحاظ ترجمه آثار آمریکایی و انگلیسی، تعداد آثار بسیار کم بود و حتی همین حالا هم آثار بسیار مهمی در ادبیات آمریکایی و انگلیسی هستند که به فارسی ترجمه نشدهاند اما تمام آثار مهم از زبان...
عصرایران؛ عبدالنبی قیم (نویسنده) - "کسانی که آن بخت را داشته اند که در زندگی با شخص ممتازی نزدیک بوده باشند این وظیفه را هم دارند که، پس از رفتن او، دریافت های خود را از او ، به اجمال و به اختصار هم شده ، برای دیگران بازگو کنند." این سخنی است که نجف دریابندری پس از درگذشت محمد جعفر محجوب در سال 1374 درباره خصال و صفات محجوب به رشته تحریر در آورد.اولین باری که نام نجف دریابندری را شنیدم ، دانش آموز کلاس دهم دبیرستان(سال 1350) بودم، دبیر تاریخ و جغرافیا و تعلیمات اجتماعی ما که بعدها فهمیدم فوتبالیست بوده و در کنار پرویز دهداری ، حمید برمکی، حمید شیرزادگان در تیم شاهین آبادان بازی می کرد،...
نجف دریابندری (۱۳۰۸ تا ۱۳۹۹) که این روزها گفتن و نوشتن از او فضای فرهنگی کشور را پرکرده، بعد از بیش از شش دهه نویسندگی، ترجمه و ویرایش دوشنبه گذشته (۱۵ اردیبهشت) دامن از دنیای خاکی برکشید. صنعت ترجمه ایران از دهه ۳۰ خورشیدی و با تاسیس نهادهایی مانند موسسه انتشارات فرانکلین و بنگاه ترجمه و نشر ایران و به همت بزرگانی چون محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، کریم امامی و نجف دریابندری شکوفا شد و به تدریج در دهه ۴۰ با انتشار آثاری از زبان انگلیسی و ادبیات آمریکا و به طور کلی انگلیسیزبان جای خود را میان نخبگان ایرانی باز کرد. دریابندری که زاده جنوب ایران (آبادان) بود به دلیل حضور نیروهای خارجی در شرکت نفت و فضای نسبتا...
انتخاب کلمه برای توصیف کسی که به کلمات احترام گذاشت با آنها زیست و به آنها معنا بخشید دشوار است. مترجمی پیشرو که به خوش سلیقگی، دقت، نظم و گزیده کاری مشهور است. به گزارش خبرنگار ایمنا، دوشنبه ۱۵ اردیبهشتماه بود که خبر درگذشت نجف دریابندری توسط پسر او در فضای مجازی منتشر شد و طولی نکشید که این خبر به تیتر یک روزنامهها و خبرگزاریها تبدیل شد. دریابندری کسی بود که ترجمه را عمل میدانست، نه علم و امانت داری قابل اطمینان برای انتقال کلمات و معانی به زبان فارسی محسوب میشد. بعید است کسی اهل مطالعه در حوزه ادبیات، فلسفه، سینما و حتی آشپزی باشد و نام او و شاهکارهایش را نشنیده و یا آنها را نخوانده باشد....
آبتین گلکار، مترجم، مدرس زبان روسی و عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا، با اشاره به این که ترجمههای دریابندری شکلهای مختلفی دارد و در حوزههای گوناگونی انجام شده است، گفت: مرحوم دریابندری رمانهای زیادی ترجمه کرده و در حوزه نظری نیز آثاری از خود به جا گذاشته است، او در حوزه تاریخ نیز آثاری را ترجمه کرده و تالیفاتی نیز دارد. وی افزود: مهمترین اثری که من از دریابندری خواندهام چنین کنند بزرگان بوده است، چون سبک ایشان در ترجمههای مختلف متفاوت است، شاید در ترجمه رمان یا آثار نظری، متنی به فارسی برگردانده شده و جای آفرینش ادبی نبوده باشد اما در ترجمه چنین کنند بزرگان، به روشنی بازآفرینی روی داده است. گلکار...