Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-01@07:45:57 GMT
۹۱۳ نتیجه - (۰.۰۳۴ ثانیه)

جدیدترین‌های «زبان فارسی ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    قلمش برای مترجم‌ها کلاس درس است و خیلی‌ها می‌گویند دیدگاه‌شان را درباره زندگی و هنر و ادبیات شفاف‌تر کرده‌ است. نجف بندری را از باهوش‌ترین افراد و «مؤلف» در عرصه ترجمه می‌دانند؛ کسی که اجازه نمی‌داد غمگین در او بنگری. به گزارش ایسنا، نجف دریابندری یادگاری‌های ارزشمندی را به‌جا گذاشت و رفت: «پیرمرد و دریا» و «وداع با اسلحه) (ارنست همینگوی)، «بیگانه‌ای در دهکده» و «هاکلبری فین» (مارک تواین)، «یک گل سرخ برای امیلی» و «گور به گور» (ویلیام فاکنر)، «پیامبر و دیوانه» (جبران خلیل جبران)، «رگتایم» و «بیلی باتگیت»، (دکتروف)، «بازمانده روز» (کازوئو ایشی‌گورو)، «تاریخ فلسفه غرب» (برتراند راسل)، «فلسفه روشن‌اندیشی» (ارنست کاسیرر)، «خانه برناردا آلبا» (فدریکو گارسیا لورکا)، «کتاب مستطاب آشپزی، از سیر تا پیاز» (با همکاری...
    من مترجم نیستم و بالطبع مثل بقیه مردم بخش مهمی از جهان ادبیات و فلسفه و اندیشه را از پنجره ترجمه شناخته ام. از قضا یکی از مهم ترین پنجره های ذهن مرا مردی گشود که در نیمه بهار امسال (پانزدهم اردیبشهت ۱۳۹۹) از دنیا رفت؛ نجف دریابندری. دقیقا سی سال پیش، رمان وداع با اسلحه ارنست همینگوی را با ترجمه نجف دریابندری خواندم. پیشتر، یادداشتها و گفتگوهایی با او که در نشریات معتبر زمانه منتشر می شد، باب آشنایی با دریابندری و دیدگاه های او بود. به گفتگوی بلندی اشاره می کنم که در شماره ۳۷ ماهنامه آدینه منتشر شد. فکر می کنم سال ۱۳۶۸ بود. مطلبی با تیتر نسبتاً عجیب و البته زمانه پسند که نقد صریح و...
    نیکنام حسینی‌پور با ارسال پیامی، درگذشت نجف دریابندری مترجم و نویسنده توانا و پرتلاش کشورمان را تسلیت گفت. ۱۶ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۲:۳۹ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم،‌ به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، در متن پیام نیکنام حسینی‌پور به مناسبت درگذشت نجف دریابندری آمده است: «ضایعه غم‌انگیز درگذشت استاد نجف دریابندری، مترجم و نویسنده توانا و پرکار، پس از یک عمر تلاش مداوم و پیاپی در راه خدمت به زبان، فرهنگ و تمدن ایران، برای جامعه ادبیات کشور سخت جان فرساست.  زنده‌یاد دریابندری در شمار نویسندگان و مترجمانی بود که با تلاش‌های ستودنی و تسلط و چیرگی قابل توجه‌اش در برگرداندن و معرفی آثار مهم و متعدد ادبیات...
    مدیرعامل خانه کتاب در پیام تسلیتی به مناسبت درگذشت نجف دریابندری مترجم و نویسنده کشور ضمن تسلیت این ضایعه نوشت: دستاوردهای دریابندری به اندازه ای پراهمیت بود که وی را در حوزه ترجمه صاحب سبک ساخت و عده زیادی از مترجمان را همراه خود کرد و از ظرفیت‌های زبان فارسی نهایت استفاده را می کرد. به گزارش ایمنا و به نقل از روابط عمومی مؤسسه خانه کتاب، در متن پیام نیکنام حسینی پور به مناسبت درگذشت نجف دریابندری آمده است: ضایعه غم‌انگیز درگذشت استاد نجف دریابندری، مترجم و نویسنده توانا و پرکار، پس از یک عمر تلاش مداوم و پیاپی در راه خدمت به زبان، فرهنگ و تمدن ایران، برای جامعه ادبیات کشور سخت جان فرساست. زنده یاد دریابندری در...
    به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه بنگالی قاضی اکرم حسین از «دیوان حافظ» برای نخستین بار به سال ۱۹۶۱ میلادی منتشر شد. سومین چاپ آن در اکتبر ۲۰۱۹ در ۲۷۲ صفحه و بهای ۳۰۰ تاکا منتشر شده است. ناشر این کتاب محمد لیاقت الله، استودند ویز و بنگلابازار ذکر شده است. پیشگفتار آخرین چاپ این کتاب را پرفسور انیس‌الزمان استاد دانشگاه داکا در گروه زبان و ادبیات بنگلا نوشته است. او در بخشی از این پیشگفتار نوشته است: «زمان حیات قاضی اکرم حسین، من برخوردار از مهر و نوازش‌های این شخصیت بزرگ بودم. لذا مفتخرم از اینکه توفیق یافتم چند سطوری درباره او بنویسم.» انیس‌الزمان در ادامه سه نمونه از ترجمه غزل اول خواجه شیراز با مطلع «الا یا ایها الساقی...
    نجف دریابندری دیروز پس از عمری تلاش در راه اعتلای فرهنگ ایران در نودویک سالگی بدرود حیات گفت. مردی که در بیش از ۷۰ سال اخیر نامی آشنا در فرهنگ مکتوب ایران زمین به شمار می رفت. دریابندری که در نخستین روز شهریور به سال ۱۳۰۸ در آبادان متولد شد، اندکی پیش از پایان رسمی تحصیلات در مدرسه و در سن ۱۷ سالگی کار در شرکت نفت و بعد از آن اداره انتشارات این شرکت را آغاز و بعد از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ و به دلیل فعالیت های سیاسی دوره‌ای کوتاه زندانی شد و سپس به انتشارات فرانکلین زیر نظر همایون صنعتی زاده رفت و با شماری چند از بزرگان ادبیات از جمله فتح‌الله مجتبایی همکار شد و در همان حال همکاری با انتشارات شرکت نفت در مقام مترجم کتاب و مطبوعات...
    «بازمانده روز» را که می‌خواندم، آنقدر جذاب بود و پرکشش که هم دوست داشتم تا تمام نشده زمینش نگذارم و هم دوست داشتم جرعه جرعه بنوشمش و از هر کلمه به جا و درستش لذت ببرم. کتاب که به صفحه آخر رسید، خوشحال بودم که هنوز مقدمه مترجم، نخوانده باقی مانده و در حالی که صفحه مقدمه را باز می‌کردم تازه دلیل لذت نابی را که از ترجمه نجف دریابندری نصیبم شده بود، متوجه شدم: «حقیقت این است که خود من هم پس از خواندن بازمانده روز در آوردن آن را به زبان فارسی  آسان نمی‌دیدم. مشکل در پیدا کردن «صدا»یی بود که بتواند جانشین صدای راوی داستان بشود و من به زودی به این نتیجه رسیدم که چیزی بسیار...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، نجف دریابندری نویسنده و مترجم 91 ساله دارفانی را وداع گفت. این در حالی است که او آثار بسیاری را به زبان فارسی ترجمه کرده بود و دروازه آشنایی مخاطبان فارسی زبان با آثار مشاهیر ادبیات جهان بود. «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگوی یکی از ترجمه‌های ماندگار دریابندری است. او با تسلط بسیاری که بر زبان فارسی داشت تلاش می‌کرد در ترجمه فقط به زبان‌گردانی اکتفا نکند و اثر را به زبان مقصد نزدیک کند. مقدمه‌های او بر آثاری که ترجمه می‌کرد به قدری شیرین و شیوا بود که بسیاری را شیفته نثر و حتی کتاب‌های دیگر آن نویسنده می‌کرد. «پیامبر و دیوانه» یکی دیگر از ترجمه‌های به یاد ماندنی دریابندری است که این...
    در بخشی از چهارمین قسمت از برنامه تلویزیونی «سوره» به بررسی کارنامه قرآن‌پژوهی بهاءالدین خرمشاهی پرداخته شد. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در بخشی از چهارمین قسمت از برنامه تلویزیونی «سوره» ساعت ۲۲:۴۵ دقیقه روز دوشنبه هشتم اردیبهشت‌ماه از شبکه چهار سیما پخش شد؛ کارنامه قرآن‌پژوهی بهاءالدین خرمشاهی بررسی شد. خرمشاهی دوازدهم فروردین ماه 1324 خورشیدی در قزوین به دنیا آمد. پدر و نیاكان او اهل خرمشاه یزد بودند. وی سال‌ها نزد پدر كه به علوم دینی و زبان عربی مسلط بود درس معقول و منقول خواند. وی در سال 1347 لیسانس ادبیات فارسی گرفت در حالی كه محضر استادانی چون «سیدجعفر شهیدی»، آیت‌الله «شعرانی»، «پرویز ناتل خانلری» و «ذبیح‌الله صفا»...
    ایران سرزمین بزرگان و اولیای الهی و دیار شاعران، فیلسوفان، عارفان و دانشمندان نامی و بزرگی است؛ سرزمینی که در طول تاریخ خود بزرگانی در عرصه علم و ادب در دامن خود پرورش داده که هر کدام از آنها به نوبه خود در رشد و اعتلای این مرز و بوم کهن نقشی موثر ایفا کرده اند که یکی از این چهرهای فرهنگی و ادبی کشور حشمت الله کامرانی است. زندگی و سیاست حشمت الله کامرانی در ۱۳۲۰ خورشیدی در نهاوند به دنیا آمد. در جوانی به عضویت جبهه ملی درآمد و در جلسه ها و تجمع های آنها شرکت می کرد. پس از آن با تعدادی از مبارزان آشنا شد و به جرگه مبارزه با رژیم پهلوی پرداخت تا اینکه در ۱۳۵۳...
    استاد حسن انوشه، پس از عمری پرثمر و سرتاسر عشق و علاقه به فرهنگ ایران و زبان فارسی از این جهان رخت به سرای دیگر کشید. او از اندک محققان پرتلاش روزگار ما بود که دلبستگی به ایران و میراث زبان فارسی را رفته‌رفته و از رهگذر مطالعه و بررسی انبوهی مآخذ متنوع به دست آورده بود.   او هیچ‌گاه به مقام و ثروت چشم نداشت و فرهنگ و ادب را مایه نام و نان نکرد و جز به پیشرفت آن نمی‌اندیشید. مجلدات بزرگ دانشنامه ادب فارسی که او سالیان دراز همت مصروف آن داشت، در واقع مستند آن همه دلباختگی است. ایران و زبان فارسی برای او فقط به معنای میهن نبود، بلکه او به اندیشه و فرهنگی...
    یکی از پیشروان و چیره دستان فن ترجمه در کشور ما است و حق عظیم او در ارایه ترجمه‌ متقن و امین، ستودنی است. فراتر از همه، ایمان عمیق و معرفت روشن آن مرحوم به مبانی دین مبین و انس و ارادت او به قرآن کریم و آثار پیشوایان معصوم (ع) و صفا و وارستگی و رفتار مؤمنانه‌ ای است که به همه‌ خدمات علمی و فرهنگی، روح و معنویت می‌بخشد و آن را ماندگار و مبارک می‌سازد؛ اینها بخشی از پیام تسلیت آیت‌الله خامنه‌ای مقام معظم رهبری است که در ۱۳۷۷ خورشیدی به مناسبت درگذشت احمد آرام خطاب به فرهنگستان زبان فارسی ارسال کردند. تولد و تحصیلات احمد آرام در ۱۲۸۱ خورشیدی در محله آب منگول تهران به دنیا...
      به گزارش اتاق خبر، به نقل از خبرگزاری مهر، فهرست تعرفه‌ها و شرح مشخصات اقلام مورد نیاز جهت مقابله با ویروس کرونا (کووید ۱۹) توسط مرجع طبقه بندی نظام هماهنگ سازمان جهانی گمرک (WCO) به زبان انگلیسی تهیه و تنظیم شده است که به همراه ترجمه آن به زبان فارسی به وزارت صمت اعلام شد. این اقدام به دنبال واگذاری رفع ممنوعیت واردات، اعمال محدودیت و ممنوعیت صادرات، تغییر در سود بازرگانی واردات و عوارض صادراتی اقلام مورد نیاز وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی به وزارت صنعت، معدن و تجارت و با هدف تأمین نیاز مراکز درمانی و مردمی برای مقابله و مهار ویروس کرونا انجام شده است. در این پیوست محتوای نامه معاون گمرک به وزارت...
    به گزارش ایلنا؛ گمرک ایران فهرست تعرفه‌ها و شرح مشخصات اقلام مورد نیاز جهت مقابله با ویروس کرونا (کووید ۱۹) توسط مرجع طبقه بندی نظام هماهنگ سازمان جهانی گمرک (WCO) به زبان انگلیسی تهیه و تنظیم شده است که به همراه ترجمه آن به زبان فارسی به وزارت صمت اعلام شد. این اقدام به دنبال واگذاری رفع ممنوعیت واردات، اعمال محدودیت و ممنوعیت صادرات، تغییر در سود بازرگانی واردات و عوارض صادراتی اقلام مورد نیاز وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی به وزارت صنعت، معدن و تجارت و با هدف تأمین نیاز مراکز درمانی و مردمی برای مقابله و مهار ویروس کرونا انجام شده است. در این پیوست محتوای نامه معاون گمرک به وزارت صنعت، معدن و تجارت به همراه مراجع...
    کتاب «گزیده شعر معاصر ایران» به زبان ایتالیایی منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط‌عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب از حوزه هنری با مشارکت رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا و در قالب طرح «تاپ»، توسط غلامرضا امامی به زبان ایتالیایی ترجمه و با عنوان ایتالیایی «Selezione della poesia contemporanea dell"Iran» در ۱۳۲ صفحه و با قیمت ۲۰ یورو توسط انتشارات «ایل چرکیو» (Il Cherchio) روانه بازار نشر شده است. این کتاب شامل شرح حال مختصر و برگردان ایتالیایی شعرهای ۸۸ شاعر معاصر ایران نظیر نیما یوشیج، پروین اعتصامی، مهدی اخوان ثالت، سهراب سپهری و... است. غلامرضا امامی، مترجم این مجموعه، تالیف و ترجمه حدود ۷۰ کتاب را در کارنامه دارد و علاوه بر ترجمه...
    جایزه ترجمه و تفاهم بین المللی شیخ حمد برای دوره ششم خود در سال ۲۰۲۰ میلادی ، «زبان فارسی» را به عنوان زبان اصلی دوم انتخاب کرد. به گزارش خبرگزاری فارس، پنج زبان جدید نیز برای بخش دستاورد (الإنجاز) تعیین شده است؛ این زبان‌ها عبارت  از پشتو، بنگالی، سوئدی، کره‌ای و هوسا است. خبر معرفی بخش‌های مختلف ششمین دوره جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد، با برگزاری نشست خبری که در مقر انجمن روابط عربی و بین‌المللی (منتدی العلاقات العربیه و الدولیه) در شهرک فرهنگی کتارا برگزار و اعلام شد. حنان الفیاض مشاور رسانه‌‌ای این جایزه گفت: انتخاب زبان‌ها براساس گزارش‌های ارسالی از سوی کارشناسان و متخصصان ترجمه به کمیته برگزارکننده صورت می‌گیرد و پس از بحث و...
    شاعر و پژوهشگر ادبی معتقد است که بسیاری از شاعران و ادیبان کشورهای منطقه برای خواندن آثار ادبیات انقلاب اسلامی عطش دارند و باید با تقویت ترجمه این گونه آثار به این خواسته آنان پاسخ داد. رضا اسماعیلی در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا با اشاره به این که در حوزه ترجمه آثار مربوط به ادبیات مقاومت، کم‌کاری صورت گرفته است افزود: خوشبختانه بعد از پیگیری برخی دوستان شاعر و داستان‌نویس، حوزه هنری فعالیت‌های خوبی داشته و یک مرکز ترجمه راه‌اندازی کرده است. تا جایی که اطلاع دارم در این مرکز قدم‌هایی در زمینه ترجمه آثار ادبی به ویژه در حوزه ادبیات دفاع مقدس و ادبیات مقاومت برداشته شده است. وی...
    دفتر اول «مثنوی معنوی» برای اولین بار توسط گئورگی لوبژانیدزه که پیشتر به خاطر ترجمه قرآن به زبان گرجی، جایزه جهانی کتاب سال ایران را از آن خود کرده بود، به زبان گرجی منتشر شد. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، دفتر اول «مثنوی معنوی» برای اولین بار توسط گئورگی لوبژانیدزه به زبان گرجی ترجمه و با حمایت رایزنی فرهنگی و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی از سوی انتشارات سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING) در تیراژ ۲۰۰۰ نسخه چاپ و منتشر شد. مترجم همچنین کار برگردان دفتر دوم و سوم مثنوی و معنوی را بزودی به پایان می‌رساند. او ترجمه دفترچهارم را نیز در دست اقدام دارد....
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، این کتاب با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی از سوی انتشارات  سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING) در تیراژ 2000 نسخه چاپ و منتشر شد.   مترجم کار ترجمه دفترهای دوم و سوم مثنوی معنوی مولانا را به گرجی به زودی به پایان می رساند که در سال 1399با حمایت رایزنی فرهنگی ایران چاپ خواهد شد و ترجمه دفتر چهارم را نیز در دست اقدام دارد. "حمید مصطفوی" رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان با اعلام خبر چاپ دفتر اول «مثنوی معنوی» به زبان گرجی، با اشاره به پیشینه  کهن و سرشار از ارزش‌های انسانی متون ادبی فارسی که...
      این کتاب با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی از سوی انتشارات  سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING) در تیراژ 2000 نسخه چاپ و منتشر شد.   مترجم کار ترجمه دفترهای دوم و سوم مثنوی معنوی مولانا را به گرجی به زودی به پایان می رساند که در سال 1399با حمایت رایزنی فرهنگی ایران چاپ خواهد شد و ترجمه دفتر چهارم را نیز در دست اقدام دارد. "حمید مصطفوی" رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان با اعلام خبر چاپ دفتر اول «مثنوی معنوی» به زبان گرجی، با اشاره به پیشینه  کهن و سرشار از ارزش‌های انسانی متون ادبی فارسی که به وسیله  نوابغ این عرصه آفریده شده، گفت: آموزش زبان...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، دفتر اول مثنوی معنوی برای اولین بار توسط گئورگی لوبژانیدزه به زبان گرجی ترجمه و با حمایت رایزنی فرهنگی و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی از سوی انتشارات سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING) در تیراژ ۲۰۰۰ نسخه چاپ و منتشر شد. مترجم همچنین کار برگردان دفتر دوم و سوم این اثر بزرگ مولانا را به‌زودی به پایان می‌رساند. او ترجمه دفترچهارم را نیز در دست اقدام دارد. قرار است ترجمه دفاتر دوم و سوم در سال ۱۳۹۹ با حمایت رایزنی فرهنگی ایران در گرجستان در دسترس اهالی این کشور قرار بگیرد. حمید مصطفوی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان با اعلام خبر چاپ دفتر اول مثنوی معنوی به زبان گرجی با اشاره...
    گزارش خبرنگار نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان،  شاید یکی از حساس ترین کار های دنیا ترجمه کردن باشد. ژوزه ساراماگو می گوید: ما برای ترجمه باید چیزی که هست را تبدیل به چیز دیگری کنیم تا چیزی که بود، باقی بماند. ترجمه کردن خصوصا در متن های علمی یا متونی که رسالت رساندن یک پیام ویزه را دارند، کار دشواری است. همیشه در جابه جایی جملات از زبانی به زبان دیگر یک سری فضاهای خالی احساس می شود که بر اثر کمبود کلمات در زبان های مختلف اتفاق می افتد. در این زمان هنر مترجم نمایان می شود که چقدر می تواند مفهوم را با توجه به جا به جایی میان دو زبان، به درستی نشان بدهد. یکی از...
    چند کتاب از مجموعه «راهنمای سرگشتگان» درباره افلاطون، شوپنهاور، ژیژک و کیرکگور منتشر شد. به گزارش ایسنا، کتاب «افلاطون» نوشته جرالد ا.پرس با ترجمه ایرج آذرفزا در ۳۶۶ صفحه با شمارگان هزار نسخه و قیمت ۴۰ هزار تومان توسط انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است.  نوشته پشت جلد کتاب: افلاطون‌پژوهی در زبان فارسی گام‌های نخستین و لرزان خویش را برمی‌دارد. نه تنها امروز بیش از هر زمان دیگر نیاز به ترجمه آثار افلاطون از زبان یونانی حس می‌شود، افزون بر آن ضرورت آشنایی با آخرین دستاوردهای پژوهشی در این زمینه نیز آشکار شده‌ است. ترجمه «افلاطون؛ راهنمای سرگشتگان» گامی است کوچک در این راستا. به گمان ما، آن‌چه این گام کوچک را در مسیر افلاطون‌پژوهی به زبان فارسی...
    به گزارش ایرنا این اثر فرهنگ لغت جامعی از زبان بلوچی به زبان فارسی بوده که نویسنده برای تدوین آن ۲۰ سال به تحقیق و پژوهش پرداخته است. این کتاب در ۲ جلد تالیف شده که در چهارمین دوره کتاب سال سیستان وبلوچستان رونمایی و از آن تقدیر ویژه‌ای انجام شد. کتاب فرهنگ بلوچی- فارسی تالیف نویسنده بومی سیستان و بلوچستان به عنوان کتاب سال ایران نیز انتخاب شده بود. در این کتاب ۲ جلدی قطور ۶۰ هزار واژه و اصطلاح بلوچی به همراه ترجمه معادل فارسی آنها آمده است. این کتاب دارای ۲ هزار و ۷۳۶ صفحه و حاصل زحمات ۲۰ ساله نویسنده آن است. علاقمندان به دریافت این کتاب می‌توانند به کتابفروشی بلوچستان واقع در سراوان خیابان آزادی ۳۱ مراجعه کنند. برچسب‌ها کتابخانه...
    نویسنده پیشکسوت کودک و نوجوان گفت: انبوهی از آثار ترجمه‌ای کودک و نوجوان در بازار نشر وجود دارد که ضعیف و نامناسب با فرهنگ کشورمان هستند؛ این در حالی است که سهل‌انگاری مترجم به ادبیات فارسی لطمه می‌زند. محمود حکیمی، نویسنده کودک و نوجوان، در گفت‌وگو با ایکنا، درباره وضعیت فعلی ترجمه آثار کودکان و نوجوانان، گفت: متأسفانه تعداد اندکی از مترجمان در کار خود حرفه‌ای هستند، زیرا عده‌ای از آنها بدون شناخت اصول ترجمه و فقط با طی چند دوره زبان انگلیسی اقدام به ترجمه کتاب‌های کودکان و نوجوانان کرده و تصور می‌کنند ترجمه کتاب کودک به دلیل حجم اندک آنها آسان‌تر است؛ در حالی که باید در این زمینه علاوه بر تسلط بر زبان مبدأ به زبان...
    متن کامل شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی با ترجمه پییر لوکوک استاد ایران شناس بلژیکی و استاد دانشگاه سوربن از سوی انتشارات بل‌لتر در فرانسه منتشر شد. قدس آنلاین: شاهنامه، اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی از مهم‌ترین و مشهورترین منظومه‌های حماسی جهان است که تاکنون به زبان‌های مختلفی در دنیا ترجمه و منتشر شده است. نخستین کسی که در  اروپا بخشی از شاهنامه را به زبان فرانسه ترجمه کرد، لویی لانگلس، نویسنده و خاورشناس فرانسوی بود. بعدها ژول مول (Jules Mohl) از طرف دولت فرانسه ماموریت یافت تا کل شاهنامه را از زبان فارسی به فرانسه برگرداند که ۴۰ سال از عمر خود را صرف این کار کرد ولی عمرش کفاف نداد تا شاهنامه را تا انتها به زبان فرانسه بازگردانی کند....
    شاهنامه، اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی از مهم‌ترین و مشهورترین منظومه‌های حماسی جهان است که تاکنون به زبان‌های مختلفی در دنیا ترجمه و منتشر شده است. نخستین کسی که در  اروپا بخشی از شاهنامه را به زبان فرانسه ترجمه کرد، لویی لانگلس، نویسنده و خاورشناس فرانسوی بود. بعدها ژول مول () از طرف دولت فرانسه ماموریت یافت تا کل شاهنامه را از زبان فارسی به فرانسه برگرداند که ۴۰ سال از عمر خود را صرف این کار کرد ولی عمرش کفاف نداد تا شاهنامه را تا انتها به زبان فرانسه بازگردانی کند. پس از او نیز ژیلبرت لازار گزیده‌هایی از داستان‌های شاهنامه را از روی ترجمه ژول مول اقتباس و بازنویسی کرد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران به نقل از مجله...
    بهمن فرزانه (۱۳۱۷ تا ۱۳۹۲)، مترجم بیش از ۵۰ عنوان کتاب است که از چهار زبان ایتالیایی، اسپانیایی، فرانسه و انگلیسی به فارسی ترجمه کرد، آثار درخشانی از خود برجای گذاشته و غیر از ترجمه دستی هم در نویسندگی داشت. با اینکه بیشتر او را به ترجمه اثر صد سال تنهایی نوشته گابریل گارسیامارکز (نویسنده برنده نوبل کلمبیایی ۱۹۲۷ تا ۲۰۱۴) می‌شناسند، وی در شناساندن بسیاری نویسندگان معاصر ایتالیایی و انگلیسیی‌زبان به علاقه‌مندان ایرانی نقش مهمی ایفا کرده است، ضمن اینکه رمان چرکنویس (ققنوس، ۱۳۸۳) و مجموعه داستان سوزن‌های گمشده (۱۳۸۴، ققنوس) را نیز تالیف کرد. بهمن فرزانه بعد از گذراندن سال های اولیه تحصیل در تهران، به دلیل علاقه زیاد به هنر به ویژه هنر سینما و تئاتر و آثار...
    بهمن فرزانه نویسنده و مترجم سرشناس ایرانی که سال 1317 به دنیا آمد با ترجمه بیش از ۵۰ کتاب به فارسی، توانست ایرانی‌ها را با بسیاری از نویسندگان مطرح جهان آشنا کند. او به زبان‌های ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسوی مسلّط بود و سال‌ها در ایتالیا (شهرهای فلورانس و رم) زندگی کرد. فرزانه بهار ۱۳۹۲ به قصد استراحت به ایران برگشت و اعلام کرد دیگر قصد بازگشت به ایتالیا را ندارد و در نهایت هم هفدهم بهمن ۱۳۹۲ در ۷۵ سالگی در تهران درگذشت. آشنایی من با بهمن فرزانه به حدود بیست سال‌ پیش برمی‌گردد و پاتوق فرهنگی کتابفروشی مهناز که برادرم مدیریت آن را به عهده داشت و همانجا من به‌واسطه یک دوست مشترک با این مترجم درجه...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر،  فرید قدمی در نقد ترجمه پدرام نیا از کتاب اولیس نوشته است ؛به تازگی در خارج از ایران ترجمه‌ای دیگر از رمان «اولیس» جیمز جویس به فارسی منتشر شده است، با ترجمه اکرم پدرام‌نیا و به ‌همت نشر نوگام. به‌ گمان من انتشار هر ترجمه‌ای از رمانی درخشان همچون «اولیس» ارزشمند است، چرا که دست‌کم می‌تواند آغازگر بحث‌هایی درباره‌ رمان، ادبیات و ترجمه باشد که باید این «آغازگری» را پاس داشت و سپاس گفت. در مقاله‌ای که می‌خوانید تلاش کرده‌ام تا به نقد این ترجمه بپردازم، فارغ از تعارفات مرسوم و با صراحتی که آن را حق مسلم خواننده‌ مقاله‌ام می‌دانم که از نویسنده‌اش مطالبه کند. ۱. بفرمایید، «میوه‌های جنگلی دریا»! بیایید از...
    رویداد۲۴ احمد سمیعی گیلانی که او را پدر ویرایش در ایران لقب داده‌اند در کارنامه حرفه‌ای خود مدرک دانشگاهی کارشناسی ارشد زبان‌شناسی همگانی را داردوی بر زبان و ادب فارسی و زبان‌های فرانسه و انگلیسی احاطه دارد و از آشنایی وسیع با جریانات ادبی اروپا برخوردار است.بیشتر بخوانید: بزرگداشت سعدی با حضور رییس‌جمهورسمیعی مترجمی استاد و نویسنده‌ای چیره دست نیز هست. او در تاریخ ۲۵/۴/۱۳۷۰ به عضویت پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی درآمد.سوابق‌:عضو گروه ویرایش و از مترجمان فرهنگ آثار در انتشارات سروش و مشاور علمی پژوهشگاه علوم انسانی.سمت‌ها:سردبیر نامهٔ فرهنگستان، فصلنامهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، عضو شورای عالی ویرایش صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران.برخی از...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: فرید قدمی به تازگی در خارج از ایران ترجمه‌ای دیگر از رمان «اولیس» جیمز جویس به فارسی منتشر شده است، با ترجمه اکرم پدرام‌نیا و به ‌همت نشر نوگام. به‌ گمان من انتشار هر ترجمه‌ای از رمانی درخشان همچون «اولیس» ارزشمند است، چرا که دست‌کم می‌تواند آغازگر بحث‌هایی درباره‌ رمان، ادبیات و ترجمه باشد که باید این «آغازگری» را پاس داشت و سپاس گفت. در مقاله‌ای که می‌خوانید تلاش کرده‌ام تا به نقد این ترجمه بپردازم، فارغ از تعارفات مرسوم و با صراحتی که آن را حق مسلم خواننده‌ مقاله‌ام می‌دانم که از نویسنده‌اش مطالبه کند. ۱. بفرمایید، «میوه‌های جنگلی دریا»! بیایید از «میوه‌های مغزدار جنگلی» در ساحل دابلین شروع کنیم: چراکه گویا ساحل سندی‌ماونت دابلین...
    به گزارش حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، به نقل از  روابط عمومی موسسه خانه کتاب، هشت کتاب در گروه زبان و موضوعات زبان‌شناسی، زبان فارسی، زبان‌های باستانی و گویش‌های محلی، زبان زبان‌های دیگر و زبان عربی به عنوان نامزد جایزه کتاب سال شناخته شدند. اسامی نامزدها بر اساس حروف الفبا به شرح زیر است: در موضوع زبان‌شناسی چهار کتاب «تمهیداتی برنظریه زبان»، تألیف لویی یلمزلف، ترجمه محمدامین شاکری، تهران: شرکت سهامی انتشارات خوارزمی، ۱۳۹۷، «روان‌شناسی زبان»، تألیف و ترجمه مهدی پورمحمد، تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت)؛ پژوهشکده تحقیق و توسعه علوم انسانی، ۱۳۹۷، «مبانی دستور شناختی» تألیف رونالد لانگاکر، ترجمه جهانشاه میرزابیگی، تهران: آگاه، ۱۳۹۷و «معنای معنی: مطالعه‌ای در باب تأثیر زبان...
    مراسم رونمایی از ترجمه کتاب «گام اول» به زبان بنگالی با حضور استادان و دانشجویان زبان فارسی دانشگاه‌های بنگلادش به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بنگلادش برگزار شد.   به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، «سید حسن صحت» رایزن فرهنگی کشورمان در بنگلادش در مراسم رونمایی از ترجمه کتاب «گام اول» به زبان بنگالی، پیرامون جایگاه کتاب در فرهنگ و ادبیات فارسی سخن گفت.   رایزن فرهنگی کشورمان با محکوم کردن جنایت آمریکایی‌ها در به شهادت رساندن سپهبد شهید حاج قاسم سلیمانی، با اشاره به سخنان ر‌یس جمهور آمریکا که چندی پیش اعلام کرده بود اگر بخواهد اهدافی در ایران را هدف بمباران موشک‌های آمریکایی قرار دهد، به...
    بدون شک شغل مترجمی یکی از مهم ترین و تاثیر گذار ترین شغل ها در جهان است چرا که مترجم همانند پلی بین نویسنده و مخاطب است و نقش بسیار مهم و تاثیر گذاری را در این بین ایفا می کند. به گزارش گروه رسانه‌های دیگر خبرگزاری آنا، بسیاری از دانشجویان رشته مترجمی که هنوز به صورت جدی وارد بازار کار ترجمه نشده اند در تلاش هستند تا با مطالعه و تحقیق در مورد راه و روش مترجم های موفق در دنیا بتوانند این راه سخت و حساس را به بهترین شکل ممکن پیش ببرند. در این بین اگر شما هم قصد دارید راز موفقیت بهترین مترجم های تاثیر گذار در دنیا را بخوانید در ادامه این مطلب حتما...
    کیوان پهلوان،عصر دوشنبه در نشست هم‌اندیشی با فعالان عرصه نشر در حوزه کشورهای عضو اکو در دفتر موسسه فرهنگی اکو، یکی از مهم‌ترین دغدغه‌های خود را وحدت ایران زمین عنوان کرد که با این اندیشه در ۲۰ سالگی مترجم زبان روسی شده تا راهی برای نزدیک تر شدن و وحدت با همه مردم پیدا کنم. وی افزود: بیش از ۱۶ سال است که به نتیجه رسیده‌ام، ما ۱۵ کشوریم که در فضای مرزهای هخامنشی بوده‌ایم، این وحدت را نه برای زبان فارسی که برای فرهنگ مشترک، می‌دانم. پهلوان با نام بردن از کشورها و زبان های متفاوت، گفت: به جای کشورهای اکو باید کشورهای نوروز را جا بیندازیم و در حوزه نوروز با مردمان مرتبط شویم. ما همیشه به زبان...
     به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایرنا، سیدجمال محفوظی از خویشاوندان و نزدیکان آن مرحوم با تایید این خبر گفت: وی مدت‌ها بود که با مشکلات قلبی دست و پنجه نرم می‌کرد و روز گذشته ۲۹ دی براثر مشکلات ناشی از عارضه قلبی در سن ۷۵ سالگی در تهران درگذشت. سیدحسین محفوظی متولد سال ١٣٢٣ در شادگان است که پس از گذراندن دوران تحصیل در شادگان و خرمشهر، با اخذ مدرک فوق دیپلم  به کسوت دبیری آموزش وپروش درآمد و سپس در رشته حقوق دانشگاه تهران پذیرفته شد که جزء ده نفراول قبول شدگان بود. مرحوم محفوظی  در سال ١٣٥٥ در رشته ارشد مدیریت آموزش وپرورش قبول شد و  با اخذ بورس تحصیلی به آمریکا اعزام شد که پس...
    به گزارش گروه استان‌های باشگاه خبرنگاران جوان از اهواز، سید جمال محفوظی موسوی از خویشاوندان و نزدیکان مرحوم سید حسین محفوظی موسوی گفت: او مدت‌ها بود که با مشکلات قلبی دست و پنجه نرم می‌کرد و روز گذشته بر اثر مشکلات ناشی از عارضه قلبی در سن ۷۵ سالگی در تهران درگذشت. سیدحسین محفوظی متولد سال ١٣٢٣ در شادگان است که پس از گذراندن دوران تحصیل در شادگان خرمشهر با اخذ مدرک فوق دیپلم به کسوت دبیری آموزش و پرورش درآمد و سپس در رشته حقوق دانشگاه تهران پذیرفته شد که جزء ده نفر اول قبول شدگان بود. مرحوم محفوظی درسال ١٣٥٥ در رشته ارشد مدیریت آموزش وپرورش قبول شد و با اخذ بورس تحصیلی به آمریکا اعزام شد که پس...
     سیدجمال محفوظی از خویشاوندان و نزدیکان آن مرحوم با تایید این خبر به خبرنگار ایرنا گفت: وی مدت‌ها بود که با مشکلات قلبی دست و پنجه نرم می‌کرد و متاسفانه روز گذشته براثر مشکلات ناشی از عارضه قلبی در سن ۷۵ سالگی در تهران درگذشت. سیدحسین محفوظی متولد سال ١٣٢٣ در شادگان است که پس از گذراندن دوران تحصیل در شادگان  خرمشهر با اخذ مدرک فوق دیپلم  به کسوت دبیری آموزش وپروش درآمد و سپس در رشته حقوق دانشگاه تهران پذیرفته شد که جزء ده نفراول قبول شدگان بود. مرحوم محفوظی  درسال ١٣٥٥ در رشته ارشد مدیریت آموزش وپرورش قبول شد و  با اخذ بورس تحصیلی به آمریکا اعزام شد که پس از اتمام تحصیلات از سوی دانشگاه در آمریکا برای استادیاری دعوت شد ولی...
    آغاز نهضت ترجمه در ایران پیش از مشروطه و به زمان منصور اواخر نیمه‌اول قرن دوم هجری بازمی‌گردد.   در آن زمان مترجمان صاحبنامی همچون  ابومحمد عبدالله ابن مقفع با نام اصلی روزبه پوردادویه نقش بارز داشتند. او کتاب‌های زیادی را چون کلیله‌ودمنه ترجمه کرد. کامران پارسی‌نژاد/ آغاز نهضت ترجمه در ایران پیش از مشروطه و به زمان منصور اواخر نیمه‌اول قرن دوم هجری بازمی‌گردد.   در آن زمان مترجمان صاحبنامی همچون  ابومحمد عبدالله ابن مقفع با نام اصلی روزبه پوردادویه نقش بارز داشتند. او کتاب‌های زیادی را چون کلیله‌ودمنه ترجمه کرد. ایرانیان از دیرباز با ترجمه آثار ادبی و فلسفی جهان  با نهضت ترجمه در جهان همگام بودند. بی‌شک ترجمه آثار ادبی نه‌تنها ضربه‌ای به جریان تولید آثار...
    به مناسبت انتشار ترجمه فارسی نامه‌های آلبر کامو توسط زهرا خانلو، "شب کامو" برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، این مراسم روز چهارشنبه ۲۵ دی‌ماه از ساعت ۱۷ در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار می‌شود. در این مراسم فیلیپ تیبو (سفیر فرانسه در تهران )، نسرین خطاط، مینو مشیری، زهرا خانلو و جواد فرید درباره زندگی و آثار کامو بویژه نامه‌های او که اخیرا ترجمه فارسی آن را موسسه نشر نو منتشرکرده است، مورد بحث قرار می‌دهند. در خبر برگزاری این نشست آمده است:«بیش از نیم قرن باید می‌گذشت تا مکاتبات عاشقانه نویسنده‌ای بزرگ و بازیگری مشهور منتشر شود و خبرش به گوشه و کنار جهان برسد. کاترین کامو در سال ۱۹۷۹ این نامه‌ها را از ماریا کاسارس تحویل می‌گیرد تا بعد...
    این نشست از سلسله‌نشست‌های مرکز حافظ‌شناسی است که در سال جاری با محوریت موضوعی «حافظ و ترجمه» برگزار شده است. در این مراسم که دوشنبه با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز ترتیب یافت، مدیر روابط بین‌الملل مرکز حافظ‌شناسی و استاد بازنشسته ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز به شرح ترجمه اشعار حافظ در پیچ وخم زمان پرداخت.  فریده پورگیو گفت: بررسی مقایسه‌ای ترجمه‌های انگلیسی چندمترجم در قرون گذشته و نیز در قرن بیستم نشان می‌دهد، مترجمان قدیمی با زبان و ادبیات فارسی آشنا بوده‌اند و بسیاری  از آنان، در ترجمه اشعار حافظ سعی در حفظ فرم و محتوا، از نظر قافیه و انتخاب واژگان مناسب در زبان مقصد داشته‌اند. وی افزود:...
    به گزارش صدای ایران -این مترجم درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: من صلاحیت اظهار نظر در این‌باره را ندارم اما یکی، دو مورد از این موارد را دیده‌ام که توسط مترجم‌های خارجی ترجمه شده بود و اصلا خوب نبود مثلا «بوف کور» صادق هدایت توسط یک مترجم فرانسوی ترجمه شده بود اما تا آن‌جایی که من توانستم آن را با نمونه اصلی کتاب مقایسه کنم، دیدم که اصلا رساننده آن‌چه هدایت می‌خواست بگوید، نبود.     چون در این آثار جنبه‌های بومی و محلی بارز است. البته شاید هم چون من ایرانی هستم از آن ترجمه خوشم نیامده است.    او افزود: شاید من هم وقتی کتابی از یک نویسنده‌ انگلیسی یا آمریکایی ترجمه...
    به گزارش روابط عمومی موسسه فرهنگی هنری هنر فردا؛ یکصد وهشتاد ویکمین جلسه از سلسله نشست های مجله بخارا به دیدار و گفت وگو با ابتهاج نوایی اختصاص یافته که ساعت نه صبح پنجشنبه پنجم دی ۱۳۹۸ در موسسه هنر فردا برگزار می شود. وی که زاده‌ سال ۱۳۴۳ در بروجن است، مراحل تحصیل خود تا دریافت دیپلم دبیرستان را در اصفهان سپری کرد و برای ادامه تحصیلات رهسپار کرواسی شد. وی دکترای دندانپزشکی  را در سال ۱۹۹۵ و تخصص ارتدونسی را در سال ۱۹۹۸ از دانشگاه زاگرب اخذ کرده است. در کنار پیشه اصلی اش، متون ادبی متعددی از شعر و نثر را از زبان بوسنیایی، کراوتی و صربی به زبان فارسی و آثار فارسی گوناگونی را به آن زبانها ترجمه کرده...
    به گزارش خبرگزاری مهر، صد وهشتاد ویکمین جلسه از سلسله‌نشست‌های صبح پنجشنبه مجله بخارا با محوریت دیدار و گفتگو با ابتهاج نوایی فردا پنجشنبه ۵ دی در موسسه هنر فردا برگزار می‌شود. ابتهاج نوایی، دندانپزشک، ارتودنتیست و مترجم ادبی زاده‌ سال ۱۳۴۳ در بروجن است و مراحل تحصیل خود را تا دریافت دیپلم دبیرستان، در اصفهان سپری کرده است. او سپس برای ادامه تحصیلات رهسپار کرواسی شده و دکترای دندانپزشکی خود  را در سال ۱۹۹۵ و تخصص ارتدونسی را نیز در سال ۱۹۹۸ از دانشگاه زاگرب دریافت کرده است. نوایی در کنار پیشه اصلی‌اش، متون ادبی متعددی از شعر و نثر را از زبان بوسنیایی، کراوتی و صربی به زبان فارسی و آثار فارسی گوناگونی را نیز به زبان‌های مذکور...
    نشست دیدار و گفت‌وگو با ابتهاج نوایی فردا برگزار می‌شود. به گزارش  ایسنا بر اساس خبر رسیده، یکصد و هشتاد و یکمین جلسه از سلسله نشست‌های صبح پنجشنبه‌های مجله بخارا به این مترجم ادبی، داندانپزشک و ارتودنتیست اختصاص یافته که ساعت ۹ صبح فردا (پنجشنبه، پنجم دی‌ماه) در موسسه هنر فردا به نشانی اتوبان حقانی، نرسیده به چهارراه جهان کودک، نبش خیابان دیدار شمالی، پلاک ۲۷ برگزار می‌شود. در خبر برگزاری این نشست و در معرفی ابتهاج نوایی آمده است: او  زاده‌ سال ۱۳۴۳ در بروجن است. مراحل تحصیل خود تا دریافت دیپلم دبیرستان را در اصفهان سپری کرد و برای ادامه تحصیلات راهی کرواسی شد.  او دکترای دندانپزشکی را در سال ۱۹۹۵ و تخصص ارتودنسی را در...
    به گزارش خبرنگار ایرنا، استادان و مدرسان زبان فارسی در این گردهمایی پیشنهادها و مشکلات خود را در مسیر بهبود وضعیت آموزش این زبان در لبنان ارایه کردند. «محمد شمص» استاد زبان فارسی دانشگاه لبنان با اشاره به ضرورت ایجاد کارگاه های آموزش زبان، پیشنهاد کرد شاخه ای از یکی از دانشگاه های ایرانی همانند دانشگاه آمریکایی بیروت در لبنان تاسیس شود. «غسان سید احمد» از منطقه بِقاع در شرق لبنان بر ضرورت ایجاد زمینه های اجتماعی و آموزشی میان جوانان برای فراگیری زبان فارسی در این کشور اشاره کرد و گفت: باید کاری کرد که همچون گسترش گردشگری و رفت و آمد مسافران میان ۲ کشور، احساس نیاز به آموزش زبان فارسی در مردم لبنان افزایش یابد. وی همچنین...
    او که دانش‌آموخته ایران‌شناسی از دانشگاه ونیز است، دوره‌های آموزش زبان فارسی را در دانشگاه‌های شهید بهشتی تهران و فردوسی مشهد گذرانده است و ده سال تجربه سفر و زندگی در ایران و آشنایی با فرهنگ فارسی را دارد. او هم بر زبان فارسی مسلط است و هم عربی و برای ناشران ایتالیایی، کتاب‌هایی از ادبیات فارسی و عربیِ معاصر به ایتالیایی ترجمه می‌کند که از میان ایرانی‌ها، می‌توان از مهسا محبعلی، محمد طلوعی، مهدی اسدزاده و مصطفی انصافی نام برد که کتاب‌هایشان را به زبان مادری خود برگردانده است. او گفت که برای تحصیل، زبان عربی را در دانشگاه ونیز انتخاب کرده و زبان دوم را هم فارسی برگزیده و دلیل آورد که هیچ اطلاعی از این زبان شرقی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، بیست و دومین برنامه از سلسله برنامه‌های «عصر کتاب» که به بزرگداشت مجدالدین کیوانی مترجم اختصاص دشت، (سه‌شنبه ۲۶ آذرماه) با حضور مسئولان فرهنگی، اهالی قلم، ناشران، فعالان حوزه کتاب و نشر و علاقه‌مندان به این چهره فرهنگی در سرای کتاب مؤسسه خانه کتاب برگزار شد. نیکنام حسینی‌پور، مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب طی سخنانی ضمن تبریک هفته پژوهش، به ذکر نقل قولی از شهریار درباره مجدالدین کیوانی پرداخت و گفت: «دگران خوشکل یک عضو و تو سرتا پا خوب / آنچه خوبان همه دارند تو تنها داری» شخصی که با پشتکار و سختی‌های بسیاری که کشید توانسته خدمات ارزنده‌ای را برای کشور به ارمغان بیاورد و هنوز هم منشأ جوشش‌هایی است. او ادامه داد: کیوانی...
    گروه ادب ــ مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب در آیین تجلیل از مجدالدین کیوانی گفت: در زمانی که ترجمه‌های زیادی از یک کتاب منتشر می‌شود و مترجم نما‌ها بسیار زیاد شده‌اند نیاز به کیوانی و کیوانی‌ها بسیار زیاد احساس می‌شود. به گزارش ایکنا به نقل از روابط عمومی مؤسسه خانه کتاب، بیست و دومین برنامه از سلسله برنامه‌های «عصر کتاب» که به بزرگداشت مجدالدین کیوانی مترجم اختصاص داشت، شب گذشته ۲۶ آذرماه با حضور مسئولان فرهنگی، اهالی قلم، ناشران، فعالان حوزه کتاب و نشر و علاقه‌مندان به این چهره فرهنگی در سرای کتاب مؤسسه خانه کتاب برگزار شد.نیکنام حسینی‌پور، مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب درباره مجدالدین کیوانی گفت: کیوانی شخصی است که با پشتکار و سختی‌های بسیار توانست خدمات ارزنده‌ای برای...
    احمد سمیعی گیلانی، مترجم، ویراستار و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در مراسم بزرگداشت مجدالدین کیوانی در قالب بیست‌ودومین نشست عصر کتاب، ترجمه‌های این مترجم پیشکسوت را ممتاز دانست و گفت: او با اشراف به زبان انگلیسی و قلم شیرین و دقیقی که دارد ترجمه‌های ممتاز ارائه می‌دهد. وی در این نشست عصر سه‌شنبه (۲۶ آذر) در سرای کتاب افزود: کیوانی با نامه فرهنگستان، فرهنگ آثار ایرانی اسلامی و دانشنامه‌ زبان و ادب فارسی مستمر همکاری کرده و تمام مقاله‌های جلد چهارم آثار ایرانی و اسلامی به قلم کیوانی نوشته شده است. کمتر کسی می‌تواند این همه وقت بگذارد و یک مقاله نیم‌ستونی بنویسد. وقتی مدخل‌های مشترک فرهنگ آثار را با بعضی از دانشنامه‌های دیگر مقایسه کنید، می‌توانید این تفاوت را...
    گروه معارف ــ رئیس جامعه‌المصطفی العالمیه شعبه خراسان گفت: امروز اندیشمندان جهان هیچ اطلاعی از جدیدترین تحولات و نوآوری‌های علمی پژوهشی ما ندارند، هزاران مجله علمی داریم که نوآوری‌های بسیار خوبی در آن‌ها دیده می‌شود اما همه این‌ها به زبان فارسی است. حجت‌الاسلام محمدرضا صالح، رئیس جامعه‌المصطفی العالمیه، شعبه خراسان در گفت‌وگو با ایکنا از خراسان‌رضوی، عنوان کرد: در شرایط حاضر با توجه به تحولات سیاسی و اجتماعی که در جهان اتفاق افتاده، فرصت بسیار بی‌نظیر برای ارائه اندیشه‌های اسلام ناب و تفکر اهل بیت(ع) و قرآن کریم فراهم شده، همچنین اندیشه‌ها و مکاتب فکری نوظهوری که در عرصه بین‌المللی ایجاد شده، مانند لیبرالیسم به سرعت شاهد رنگ باختن آن‌ها هستیم. وی ادامه داد: یکی از جریاناتی که در جهان...
    همشهری آنلاین - روناک حسینی: فیلم سه بیلبورد خارج از ابینگ، میزوری به نویسندگی، کارگردانی و تهیه‌کنندگی مارتین مک‌دونا در سال ۲۰۱۸ در رشته‌های متعددی نامزد و برنده جایزه‌ شد. فیلمنامه آن نامزد جایزه اسکار بهترین فیلم‌نامه غیراقتباسی شد و البته جایزه بهترین فیلم‌نامه بفتا و گلدن‌گلوب به آن تعلق گرفت. مارتین مک‌دونا، نمایشنامه‌نویس، فیلم‌نامه‌نویس و فیلمساز ایرلندی-انگلیسی، پیش از این فیلم، دو فیلم بلند هفت روانی و در بروژ را نویسندگی و کارگردانی کرده است. آنچه در آثار مک‌دونا بیش از هر چیز برجسته است، تضاد بین شخصیت‌ها و تضادهای درونی خود آن‌ها است که بر اساس آن‌ موقعیت‌های خنده‌آور خلق می‌کند. موقعیت‌هایی کمدی که با تلخی، گزندگی و گاه هراس آمیخته است. سینا شاه‌بابا، مترجم فیلمنامه سه بیلبورد خارج از...
    همشهری آنلاین - روناک حسینی: فیلم سه بیلبورد خارج از ابینگ، میزوری به نویسندگی، کارگردانی و تهیه‌کنندگی مارتین مک‌دونا در سال ۲۰۱۸ در رشته‌های متعددی نامزد و برنده جایزه‌ شد. فیلمنامه آن نامزد جایزه اسکار بهترین فیلم‌نامه غیراقتباسی شد و البته جایزه بهترین فیلم‌نامه بفتا و گلدن‌گلوب به آن تعلق گرفت. مارتین مک‌دونا، نمایشنامه‌نویس، فیلم‌نامه‌نویس و فیلمساز ایرلندی-انگلیسی، پیش از این فیلم، دو فیلم بلند هفت روانی و در بروژ را نویسندگی و کارگردانی کرده است. آنچه در آثار مک‌دونا بیش از هر چیز برجسته است، تضاد بین شخصیت‌ها و تضادهای درونی خود آن‌ها است که بر اساس آن‌ موقعیت‌های خنده‌آور خلق می‌کند. موقعیت‌هایی کمدی که با تلخی، گزندگی و گاه هراس آمیخته است. سینا شاه‌بابا، مترجم فیلمنامه سه بیلبورد خارج از...
    یک مترجم پیشکسوت گفت: هر رایزن فرهنگی باید یک مشاور ادبی یا یک وابسته ادبی داشته باشد تا بتواند ادیبان آن کشور را شناسایی کرده و با آنها ارتباط برقرار کند. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در کنار تولید آثار هر زبان و هر کشوری، ترجمه کتاب از زبان‌های دیگر یکی از نیازهای اساسی جامعه ادبی و علمی امروزی است. از طریق ترجمه کتاب‌های مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا شده و همچنین علم و آموخته‌های جدید آن با سرعت بیشتری بین ملت‌ها می‌چرخد.  کتاب‌های ارزشمند بسیاری در جهان توسط نویسندگان بزرگ نوشته می‌شود. امروزه ترجمه کتاب واسطه‌ای بین نویسنده و مردم جهان شده و به همین دلیل کتاب‌ها به زبان‌های مختلفی بازنویسی می‌شوند. این...
    یک مترجم پیشکسوت گفت: باید مقامات مسئول ما کاری کنند که مسائل فرهنگی را جدای از مسائل سیاسی بررسی کنند. این کارها و ارتباط‌ها از طریق دانشگاه‌ها می‌تواند انجام شود. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در کنار تولید آثار هر زبان و هر کشوری، ترجمه کتاب از زبان‌های دیگر یکی از نیازهای اساسی جامعه ادبی و علمی امروزی است. از طریق ترجمه کتاب‌های مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا شده و همچنین علم و آموخته‌های جدید آن با سرعت بیشتری بین ملت‌ها می‌چرخد.  کتاب‌های ارزشمند بسیاری در جهان توسط نویسندگان بزرگ نوشته می‌شود. امروزه ترجمه کتاب واسطه‌ای بین نویسنده و مردم جهان شده و به همین دلیل کتاب‌ها به زبان‌های مختلفی بازنویسی می‌شوند. این موضوع باعث شده...
    یک مترجم پیشکسوت گفت: باید مقامات مسئول ما کاری کنند که مسائل فرهنگی را جدای از مسائل سیاسی برگزار کنند. این کارها و ارتباط‌ها از طریق دانشگاه‌ها می‌تواند انجام شود. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در کنار تولید آثار هر زبان و هر کشوری، ترجمه کتاب از زبان‌های دیگر یکی از نیازهای اساسی جامعه ادبی و علمی امروزی است. از طریق ترجمه کتاب‌های مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا شده و همچنین علم و آموخته‌های جدید آن با سرعت بیشتری بین ملت‌ها می‌چرخد.  کتاب‌های ارزشمند بسیاری در جهان توسط نویسندگان بزرگ نوشته می‌شود. امروزه ترجمه کتاب واسطه‌ای بین نویسنده و مردم جهان شده و به همین دلیل کتاب‌ها به زبان‌های مختلفی بازنویسی می‌شوند. این موضوع باعث شده...
    حسین یعقوبی درحالی از وضعیت فعلی بازار ترجمه می‌گوید که معتقد است وقتی اثر ادبی ماندگار خلق نمی‌شود، طبیعی‌ است که از کشورهای دیگر هم کسی پیدا نمی‌شود آثار فارسی را ترجمه کند. این مترجم و نویسنده در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر باید توسط مترجم‌های خارجی انجام شود. ادبیات ما باید طوری در سطح جهان شناخته شود که مترجم‌های دیگر کشورها راغب شوند آن را ترجمه کنند. گرچه معدود کارهایی در این زمینه انجام شده است اما اگر سایت «آمازون» را چک کنیم، می‌بینیم که استقبالی از آن‌ها نشده است. ادبیات داستانی و شعر معاصر ما به قدری شناخته‌شده نیست که بازاری برایش وجود داشته باشد و کسی آن‌ را ترجمه کند...
    مکلبوله آراس عیوضی، مترجم آثار فارسی به زبان ترکی استانبولی از علاقه مردم ترکیه به آثار فروغ فرخزاد خبر داد و گفت که گزیده ترجمه شده از سوی او ۱۲ بار و مجموعه کامل فروغ سه بار زیر خط چاپ رفته است. مکلبوله آراس عیوضی با اشاره به نحوه آشنایی با زبان و ادبیات فارسی اظهار کرد: در دانشگاه آنکارا فوق لیسانس ادبیات ترکی خوانده‌ام و روی ادبیات ترکی دوره عثمانی تحقیق می‌کردم؛ آن زمان با حروف عربی آشنا شدم برای این که با کلمات بیشتری آشنا بشوم به یادگیری ادبیات فارسی روی آوردم. بعد در کلاس‌های آموزش  زبان فارسی کنسولگری ایران شرکت کردم و به همین واسطه سفر یک ماهه‌ای هم به ایران داشتم و در دانشکده...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، مکلبوله آراس عیوضی در گفت‌وگویی، با اشاره به نحوه آشنایی با زبان و ادبیات فارسی اظهار کرد: در دانشگاه آنکارا فوق لیسانس ادبیات ترکی خوانده‌ام و روی ادبیات ترکی دوره عثمانی تحقیق می‌کردم؛ آن زمان با حروف عربی آشنا شدم برای این که با کلمات بیشتری آشنا بشوم به یادگیری ادبیات فارسی روی آوردم. بعد در کلاس‌های آموزش  زبان فارسی کنسولگری ایران شرکت کردم و به همین واسطه سفر یک ماهه‌ای هم به ایران داشتم و در دانشکده ادبیات دانشگاه اصفهان دوره کوتاهی گذراندم. وی در ادامه گفت: با آشنایی با زبان فارسی تصمیم گرفتم تا در این حوزه فعالیت‌هایی داشته باشم و آثاری را برای مخاطبان زبان و ادبیات فارسی ترجمه...
    مکلبوله آراس عیوضی با اشاره به نحوه آشنایی با زبان و ادبیات فارسی اظهار کرد: در دانشگاه آنکارا فوق لیسانس ادبیات ترکی خوانده‌ام و روی ادبیات ترکی دوره عثمانی تحقیق می‌کردم؛ آن زمان با حروف عربی آشنا شدم برای این که با کلمات بیشتری آشنا بشوم به یادگیری ادبیات فارسی روی آوردم. بعد در کلاس‌های آموزش  زبان فارسی کنسولگری ایران شرکت کردم و به همین واسطه سفر یک ماهه‌ای هم به ایران داشتم و در دانشکده ادبیات دانشگاه اصفهان دوره کوتاهی گذراندم. وی در ادامه گفت: با آشنایی با زبان فارسی تصمیم گرفتم تا در این حوزه فعالیت‌هایی داشته باشم و آثاری را برای مخاطبان زبان و ادبیات فارسی ترجمه کنم. از این رو، منتخبی از شعرهای  فروغ فرخزاد...
    خبرگزاری آریا- ترجمه روندی چند بعدی از دریافت و تفسیر و تعبیر است که ما را از متنی در زبان مبدا به متنی تا حد امکان برابر آن در زبان مقصد می رساند. شرط این کار درک معنای واژه ها، محتوا و سبک متنی است که مترجم پیش رو دارد. از آن جایی که ممکن است همه افراد از نظر وقت و شرایط کار و زندگی خود امکان ترجمه مطالب مورد نظر خود را نداشته باشند از این رو این کار توسط کارشناسان انجام می گیرد و در اختیار کسانی که نیاز به مقالات ترجمه شده دارند قرار می گیرد. در این مطلب راهنمایی های لازم در خصوص مقالات ترجمه شده و تهیه و دانلود آن ها در اختیار شما...
    میلاد حسینی‌شکیب چالش عمده در زمینه ترجمه آثار فارسی را مسئله ارتباطات نشر ایران با بازار نشر جهانی عنوان می‌کند. این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: چالش عمده در این زمینه بیش از این‌که مسئله ترجمه باشد، مسئله ارتباطات نشر ایران با بازار نشر جهانی است، یعنی ما خیلی مشکلی در تولید متون فارسی، چه در حوزه ادبیات داستانی و چه در حوزه ادبیات نمایشی، نداریم، اما چیزی که باعث می‌شود ارتباط ما با جهان وصل شود، وجود ناشرانی‌ است که در جهان حرفی برای گفتن داشته باشند که بخشی از این به خود ناشران برمی‌گردد و بخشی دیگر به ساز و کارهای ارتباطی ما با دنیا. او افزود: ساز...
    به گزارش گروه‌ اطلاع‌رسانی ایرنا؛ محمدعلی فروغی ملقب به ذکاءالمُلک مترجم، فیلسوف، تاریخ‌دان، روزنامه‌نگار و سیاست‌مدار دوران پهلوی بود که در ۱۲۹۴ قمری دیده به جهان گشود. پدر وی از چهره های فرهنگی دوران مشروطیت به شمار می‌رفت که به دلیل آشنایی با زبان‌های خارجی در مشاغل دیوانی ارتقا یافت و توانست در ۱۳۱۴ قمری هفته‌نامه‌ ادبی، اجتماعی و سیاسی تربیت را منتشر کند و همچنین در ۱۳۱۷ قمری به استادی و ریاست مدرسه‌ علوم سیاسی برگزیده شد. فروغی با کمک پدرش توانست زبان‌های عربی و فرانسه را فرا گیرد و در ۱۳۱۲ قمری به عنوان مترجم زبان‌های فرانسه و انگلیسی به‌ استخدام وزارت اطلاعات درآید و خیلی زود به یکی از سیاستمداران برجسته تبدیل شود به گونه‌ای که سه دهه از رجال تراز...
    به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم رونمایی کتاب «سفر خروج» عصر روز گذشته سوم آذر 98 در محل خانه هنرمندان برگزار شد. به گزارش روابط عمومی انتشارات امیرکبیر، در این مراسم علاوه بر مترجم و تعدادی از علاقمندان به ادب و هنر حضور داشتند. همچنین کوروش زارعی هنرمند تئاتری به روخوانی بخش‌هایی از کتاب پرداخت. دکتر محمدعلی آذرشب استاد ادبیات عرب دانشگاه تهران هم از دیگر افرادی بود که به صورت تلفنی در جلسه حضور داشت و به بیان نظرات خودش درباره نمایشنامه «سفر خروج» پرداخت. بخش دیگری از جلسه هم به  گفتگوی کوروش علیانی و غلامرضا امامی درباره کتاب گذشت. امامی در این مراسم اعلام کرد که ترجمه این کتاب به توصیه آیت‌الله مرعشی نجفی و علامه محمدرضا حکیمی انجام شده...
    درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی کلاسیک و معاصر فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: من بیشتر درباره زبان روسی و کشورهای روس‌زبان می‌توانم اظهارنظر کنم. آثار کلاسیک معروف اکثرا به زبان روسی ترجمه شده‌اند، گرچه هنوز هم گاهی ترجمه‌های جدیدی از آن‌ها به بازار می‌آید، اما درباره آثار ادبیات معاصر، متاسفانه به علت کمبود مترجم خوب، خیلی کم به زبان‌های دیگر ترجمه می‌شوند. او با بیان این‌که یکی از اشتباهاتی که ما در ایران خیلی مرتکب شده‌ایم این بوده که انتظار داشته‌ایم مترجمان ایرانی آثار فارسی را به زبان روسی ترجمه کنند، گفت: روند ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر توسط مترجمان ایرانی به نظر من نادرست و نشدنی است. عملا همه تلاش‌هایی که در این روند شده به شکست انجامیده...
    آبتین گلکار پیوستن به کپی‌رایت را شرط ورود ترجمه کتاب‌های فارسی به بازار جهانی کتاب می‌داند و از خمیر شدن ترجمه کتاب‌های فارسی می‌گوید. این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی کلاسیک و معاصر فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: من بیشتر درباره زبان روسی و کشورهای روس‌زبان می‌توانم اظهارنظر کنم. آثار کلاسیک معروف اکثرا به زبان روسی ترجمه شده‌اند، گرچه هنوز هم گاهی ترجمه‌های جدیدی از آن‌ها به بازار می‌آید، اما درباره آثار ادبیات معاصر، متاسفانه به علت کمبود مترجم خوب، خیلی کم به زبان‌های دیگر ترجمه می‌شوند. او با بیان این‌که یکی از اشتباهاتی که ما در ایران خیلی مرتکب شده‌ایم این بوده که انتظار داشته‌ایم مترجمان ایرانی آثار فارسی را به زبان روسی...
    به گزارش حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، به نقل از ستاد خبری بیست‌وهفتمین هفته کتاب جمهوری اسلامی، آیین رونمایی از ۱۴ اثر فارسی ترجمه شده به زبان ترکی استانبولی با حمایت طرح گرنت، با حضور معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سفیر ترکیه در ایران، روز چهار‌شنبه (۲۹ آبان ماه)، همزمان با هفتمین روز هفته کتاب توسط دفتر مجامع و تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی در سرای کتاب موسسه خانه‌ کتاب برگزار شد. محسن جوادی، معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این آیین رونمایی گفت: امیدوارم ترجمه‌ این ۱۴ اثر از زبان فارسی به ترکی استانبولی، با حمایت طرح گرنت، آغازی برای انتقال و تبادل فرهنگی میراث بزرگ فارسی و ترکی باشد و این...
    به گزارش صدای ایران - اسدالله امرایی درباره وضعیت ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: در این زمینه جسته‌گریخته تلاش‌هایی شده است، مثلا دانشگاه تگزاس برخی از آثار نویسندگان ایرانی را ترجمه و منتشر کرده یا انتشارات شمع و مه برخی داستان‌های ایرانی را ترجمه کرده است. برخی از آثار هم اصلا به زبان دیگری نوشته و به زبان دیگری ترجمه شده‌اند. از میان این آثار بعضی هم با استقبال روبه‌رو شده‌اند.   او افزود: کتابی که از فارسی به زبان دیگر ترجمه می‌شود باید در آن کشور بازار داشته باشد. یعنی این‌طور نیست که کتابی معرفی و سپس ترجمه شود. ترجمه‌هایی هم که انجام می‌شود، نتیجه کوشش‌ها و بعضا تلاش‌های خود نویسنده یا دوستان مترجمش است...
    اسدالله امرایی از تلاش‌هایی که برای ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر شده است می‌گوید و معتقد است که این ترجمه‌ها برای رونق نیازمند این است که در کشورهای مختلف بازار داشته باشد. این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: در این زمینه جسته‌گریخته تلاش‌هایی شده است، مثلا دانشگاه تگزاس برخی از آثار نویسندگان ایرانی را ترجمه و منتشر کرده یا انتشارات شمع و مه برخی داستان‌های ایرانی را ترجمه کرده است. برخی از آثار هم اصلا به زبان دیگری نوشته و به زبان دیگری ترجمه شده‌اند. از میان این آثار بعضی هم با استقبال روبه‌رو شده‌اند. او افزود: کتابی که از فارسی به زبان دیگر ترجمه می‌شود باید در...
    دراگان تودورویچ، سفیر کشور صربستان در ایران همزمان با هفته «کتاب و کتاب خوانی» با حضور در کتابخانه ملی ایران از آمادگی کشورش برای انعقاد تفاهم نامه با سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران خبر داد. تودورویچ، به حضور صربستان به عنوان میهمان ویژه کتابخانه ملی ایران در نمایشگاه کتاب سال گذشته تهران اشاره کرد و گفت: این امر از اهمیت ویژه ای برای ما برخوردار بوده است. وی با بیان اینکه در سفارت کتاب‌هایی به زبان فارسی، صربی،‌ انگلیسی، آلمانی  و ... وجود دارد افزود: در میان آنها می توان به کتاب هایی از سعدی، فردوسی، حافظ، خیام  و مولوی به زبان صربی اشاره کرد. سفیر کشور صربستان همچنین به کتاب های فارسی ترجمه شده به زبان صربی اشاره کرد و...
    به گزارش صدای ایران  -دربار وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های مختلف اظهار کرد: از آثار فارسی تعداد زیادی به زبان‌های دیگر ترجمه نشده و از این نظر ما نقصان داریم، اما امیدوارم فرآیندی ایجاد شود و ترجمه کتاب‌های فارسی را رواج دهد، چون در حال حاضر آمار آن راضی‌کننده نیست و این یکی از آسیب‌هایی‌ است که سبب می‌شود ادبیات ما کمتر به جهان معرفی شود.  او افزود: برای این کار دانش مترجم باید در زمینه ترجمه از زبان فارسی به زبان‌های دیگر مضاعف شود چون اغلب مترجم‌ها از زبان دیگری به فارسی ترجمه می‌کنند و برگرداندن آثار از فارسی به زبان‌های دیگر دشوار است که این شاید یکی از دلایل نقصان موجود باشد، اما دلیل مهم‌تر شاید این باشد...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، مجتبی ویسی مترجم، دربار وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های مختلف اظهار کرد: از آثار فارسی تعداد زیادی به زبان‌های دیگر ترجمه نشده و از این نظر ما نقصان داریم، اما امیدوارم فرآیندی ایجاد شود و ترجمه کتاب‌های فارسی را رواج دهد، چون در حال حاضر آمار آن راضی‌کننده نیست و این یکی از آسیب‌هایی‌ است که سبب می‌شود ادبیات ما کمتر به جهان معرفی شود.  او افزود: برای این کار دانش مترجم باید در زمینه ترجمه از زبان فارسی به زبان‌های دیگر مضاعف شود چون اغلب مترجم‌ها از زبان دیگری به فارسی ترجمه می‌کنند و برگرداندن آثار از فارسی به زبان‌های دیگر دشوار است که این شاید یکی از دلایل نقصان موجود...
    مترجم حرفه ای زبان انگلیسی آشنایی کامل به اصول نوشتاری فارسی و گرامر و نگارش انگلیسی توانایی ترجمه ی خوانا و روان از فارسی به انگلیسی توانایی ترجمه ی خوانا و روان از انگلیسی به فارسی سرعت بالا و دقت در انجام کار مسلط به ICDL متقاضیان با ویژگی های زیر در اولویت خواهند بود: علاقه مند به ترجمه حقوقی و ترجمه اسناد و مدارک سابقه کار در دارالترجمه رسمی / سابقه انجام ترجمه آکادمیک توانایی تولید محتوای خوب از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه کامل خود را به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند. اطلاعات تماس ایمیل support@virayeh.com  
    هر از چندی شاهد انتشار برخی آثار ادبی معاصرمان در کشورهای دیگر هستیم که عمده این ترجمه‌ها اغلب از گروه سنی کودک و نوجوان انجام می‌شوند. مصداق‌هایش هم ترجمه‌هایی از نوشته‌های نویسندگانی همچون هوشنگ مرادی کرمانی و فرهاد حسن‌زاده است. نوش‌آفرین انصاری دبیر شورای کتاب کودک به‌دنبال این ترجمه‌ها برخی معتقدند ادبیات کودک و نوجوان فارسی در مقایسه با آثار منتشر شده در گروه سنی بزرگسال از ظرفیت بیشتری برای معرفی در آن سوی مرزها برخوردارهستند، این در حالی است که افرادی همچون نوش آفرین انصاری اعتقادی به این مسأله ندارند وتأکید دارند در گروه سنی بزرگسال هم شاهد انتشار آثار خوبی هستیم که اگر فرصتی برای معرفی‌شان پیدا شود با استقبال مخاطبان خارجی روبه‌رو خواهند شد. ...
    به گزارش خبرنگار مهر، در دهه اخیر با فعالیت‌های مناسب و جالب توجه مترجمان، بازار کتاب‌های فلسفه با منابع متعددی مواجه شده و دست مخاطب را در انتخاب آنها باز گذاشته است. این در صورتی که در دهه‌های گذشته این بازار با فقر منابع روبه‌رو بود و شاید دانشجویان همه مقاطع فلسفه در ایران منابع مطالعاتی فارسی مشترکی داشتند. البته اشتباه نکنید این فقر منابع در آن دوران و غنای نسبی در این دوران محدود به فلسفه غرب نشده و منابع حوزه فلسفه اسلامی را هم دربر می‌گیرد. همچنین باید اشاره شود که هرچند دیر اهل تفکر در ایران به فکر تهیه و تولید متون مطالعاتی در حوزه‌ فلسفه‌های مضاف افتادند، اما در این سال‌ها منابع مهم و مفیدی در...
    مهدی سحابی ۱۳۲۳ در قزوین به دنیا آمد. او را بیشتر به خاطر ترجمه‌هایش به‌خصوص مجموعه 8 جلدی «در جست‌و‌جوی زمان ازدست‌رفته» نوشته مارسل پروست به یاد می‌آورند؛ همین‌طور با قلم سلیس، شیوا و البته تسلطی که به زبان‌های مبدأ و مقصد داشت. هوشنگ گلمکانی منتقد سینما سحابی به دلیل تسلط به سه زبان انگلیسی، فرانسوی و ایتالیایی آثاری را نه تنها به فارسی برگردانده بلکه از فارسی به این سه زبان نیز ترجمه کرد و در کنار ترجمه، گزارش و خبر، گاهی با نام مستعار «سهراب دهخدا» برای نشریات نقد فیلم هم می‌نوشت. سحابی را از قبل انقلاب به عنوان روزنامه‌نگار حرفه‌ای می‌شناختم که همه کار از جمله نوشتن، گفت‌وگو و نقد انجام می‌داد. طبیعتاً حجم...
    به گزارش خبرنگار مهر، رایزنی فرهنگی ایران در عمان ترجمه مصاحبه جوخه الحارثی رمان نویس برجسته عمانی با نشریه نزوی را برای مهر فرستاده است. الحارثی در این مصاحبه از ترجمه آثار خود صحبت می‌کند. وی در بخشی از مصاحبه گفت است: ادبیات بستر مناسبی برای صحبت در مورد موضوعات زیادی است که به گمان مردم حساس است. من آنچه را که می‌دانم می‌نویسم. در کنار زنان مختلفی زندگی کرده‌ام و هر زن یک داستان جذاب دارد که داستان‌شان متفاوت است. من زنانی دیدم که عشق می‌ورزند، نفرت می‌سازند، غذا درست می‌کنند، بافندگی می‌کردند و فرزند تربیت می‌کنند. جوخه الحارثی می‌گوید: من خوش شانس هستم که در کودکی فرصتی گرانبها داشتم تا در میان اقشار مختلف اجتماعی در عمان زندگی کنم و به بسیاری...
    به گزارش خبرگزاری مهر، اسماعیل سعادت، نویسنده و مترجم ایرانی، عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، مدیر گروه دانشنامه زبان و ادب فارسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران است. کتاب «در آسمان» ترجمه اسماعیل سعادت، در دوره نوزدهم انتخاب کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، به‌عنوان کتاب سال برگزیده شد. وی برنده جایزه بهترین ترجمه به‌خاطر ترجمه کتاب «میکل آنژ» در سال ۱۳۳۴ است و در همان سال مجله سخن، جایزه ممتاز خود را به این کتاب اهدا کرد. «حکایت دل» به تهیه کنندگی علیرضا حسینی و کارگردانی بیژن شکرریز، در قالب ۲۰ قسمت مستند از زندگینامه، پرتره علمی و حرفه‌ای اساتید...
    حجت‌الاسلام والمسلمین سیدمحمدرضا واحدی به خبرنگار مهر گفت: مدتی است که فعالیت‌های فرهنگی و همچنین نوشتن رمان را به دلایلی کنار گذاشته‌ام و حتی آثار نیمه‌کاره را نیز فعلا قصد ندارم تمام کنم. بیشترین تمرکز من اکنون روی ترجمه کلام الله مجید معطوف است. وی افزود: تاکنون ترجمه ۱۰ جزء از قرآن کریم را به اتمام رسانده‌ام و برای اینکه نظر اساتید فن و مراجع عظام تقلید، عالمان قرآنی، قرآن‌پژوهان، آشنایان با تفسیر و متخصصان ترجمه را داشته باشم ترجمه سوره مبارکه اعراف را در شمارگان محدود منتشر کرده و برای آنها فرستادم تا در صورت نظر مثبت آنها درباره روش ترجمه‌ام، ترجمه کامل کلام الله مجید را به همه فارسی زبانان تقدیم کنم. ترجمه بدون توضیح و شرح که...
    طاهره صفارزاده، شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن در ۲۷ آبان سال ۱۳۱۵ در سیرجان به دنیا آمد و در سال ۱۳۸۷ به علت بیماری تحت عمل جراحی قرار گرفت و چند ماه پس از آن در حالت کما در بیمارستان بستری شد و سپس ۴ آبان همان سال درگذشت. از وی تا کنون علاوه بر مقالات، مصاحبه‌های علمی و اجتماعی، بیش از ۱۴ مجموعه شعر و ۱۰ عنوان کتاب ترجمه یا نقد ترجمه در زمینه‌های ادبیات، علوم، علوم قرآنی و حدیث منتشر و گزیده سروده‌های او به زبان‌های گوناگون جهان ترجمه شده است. اصول و مبانی ترجمه، ترجمه‌های نامفهوم، ترجمه مفاهیم بنیادی قرآن مجید (فارسی و انگلیسی)، ترجمه قرآن کریم (سه زبانه متن عربی با ترجمه فارسی و انگلیسی)،...
    حجت الاسلام محمدعلی کوشا، مترجم و منتقد ترجمه‌های قرآن در گفت‌وگو با  ایکنا درباره اهمیت ترجمه گفت: ترجمه قرآن کریم به زبان‌های گوناگون به ویژه زبان فارسی یکی از ضرورت‌های فرهنگی عصر ماست و مهمترین رسالت یک مترجم آگاه نیز شناخت قرآن و شناساندن آن با شیو‌های گویا و رسا برای همگان است. امروزه با توسعه چشمگیر علوم انسانی ارتباط تنگاتنگ فرهنگ‌ها و تأثیر و تأثر آن‌ها بر اذهان و اندیشه‌ها، رشد روز افزون ارتباطات، القای اشکالات و شبهات به شیوه‌های گوناگون و خُرده‌گیری‌های دانشورانی بر قرآن در سرتاسر جهان بر آیات الهی از سر استفهام یا اَغراض سوء، ضرورت تفهیم کلام الهی را روز به روز نمایان‌تر می‌کند. ازاین رو پیگیری‌های لازم برای ارائه ترجمه‌های صحیح، دقیق و منطبق...
    ترجمه صربی کتاب «قصه‌های مجید» نوشته هوشنگ مرادی کرمانی با حضور این نویسنده در نمایشگاه کتاب بلگراد رونمایی شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ کتاب «قصه‌های مجید» نوشته هوشنگ مرادی کرمانی با ترجمه الکساندر دراگویچ در قالب مراسمی در شصت و چهارمین نمایشگاه کتاب صربستان در شهر بلگراد رونمایی شد. مراسم رونمایی از این‌کتاب که توسط انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک (بزرگترین ناشر صربستان) چاپ شده، با حضور مولف و مترجم اثر همراه بود. در حاشیه حضور ایران در این‌دوره نمایشگاه بلگراد همچنین، نشست صمیمانه دانشجویان زبان فارسی دانشگاه بلگراد با مرادی کرمانی عصر دیروز سه‌شنبه ۳۰ مهر در دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه بلگراد برگزار شد. در این‌برنامه مهدی شیرازی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد، سعید صفری...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «قصه‌های مجید» نوشته هوشنگ مرادی کرمانی با ترجمه الکساندر دراگویچ در قالب مراسمی در شصت و چهارمین نمایشگاه کتاب صربستان در شهر بلگراد رونمایی شد. مراسم رونمایی از این‌کتاب که توسط انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک (بزرگترین ناشر صربستان) چاپ شده، با حضور مولف و مترجم اثر همراه بود. در حاشیه حضور ایران در این‌دوره نمایشگاه بلگراد همچنین، نشست صمیمانه دانشجویان زبان فارسی دانشگاه بلگراد با مرادی کرمانی عصر دیروز سه‌شنبه ۳۰ مهر در دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه بلگراد برگزار شد. در این‌برنامه مهدی شیرازی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد، سعید صفری استاد زبان فارسی دانشگاه بلگراد و حسین‌علی سبزه مسئول غرفه موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد حضور داشتند. در ابتدای این‌...
    از گذشته‌های دور، دو نظریه متضاد درباره ترجمه شعر وجود دارد؛ گروهی مانند دانته، درایدن و ولتر بر این عقیده بودند که شعر هرگز ترجمه‌پذیر نیست و در مقابل، گروه دیگری از جمله هوراس و پوپ شعر را ترجمه‌پذیر می‌دانستند و در ترجمه آن می‌کوشیدند. در این میان دیک دیویس شعر را به طور کلی ترجمه‌ناپذیر نمی‌داند، بلکه معتقد است که شعر برخی از شعرا ترجمه‌پذیر نیست؛ شاعرانی که هویت یک ملت را در آثار خود تلخیص کرده‌اند. تاکنون آثار متعددی از اشعار کلاسیک فارسی به زبان‌های مختلف از جمله انگلیسی و آلمانی منتشر شده است. در میان ترجمه‌های متعددی که ارائه شده، آثار دیک دیویس را می‌توان از جمله آثار خلاق و موفق در نظر گرفت. دیویس که علاقه‌اش...
    در کارنامه کاری او هم نام شاعران نامدار می‌درخشد و هم شاعرانی که حتی ایرانی‌ها هم آنها را نمی‌شناسند. دیک دیویس در «خنیاگری در باغ» از چند دهه تلاش برای ترجمه ادبیات کلاسیک ایران می‌گوید. ۳۰ مهر ۱۳۹۸ - ۱۲:۳۵ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از گذشته‌های دور، دو نظریه متضاد درباره ترجمه شعر وجود دارد؛ گروهی مانند دانته، درایدن و ولتر بر این عقیده بودند که شعر هرگز ترجمه‌پذیر نیست و در مقابل، گروه دیگری از جمله هوراس و پوپ شعر را ترجمه‌پذیر می‌دانستند و در ترجمه آن می‌کوشیدند. در این میان دیک دیویس شعر را به طور کلی ترجمه‌ناپذیر نمی‌داند، بلکه معتقد است که شعر برخی از...
    «الهی‌نامه» عطار به زبان ژاپنی ترجمه و منتشر شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ترجمه این مجموعه توسط آیانو ساساکی(AYANO SASAKI) ایران‌شناس و رئیس بخش فارسی دانشگاه مطالعات خارجی توکیو انجام شده و در قالب هشتصد و نود و ششمین مجموعه «تویو بونکو» (کتابخانه شرقی) از مشهورترین مجموعه کتاب‌ها در ژاپن با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ژاپن به چاپ رسیده است. «الهی‌نامه» عطار به زبان ژاپنی توسط انتشارات «هیبونشا» از مهمترین مجموعه‌های انتشاراتی ژاپن در زمینه‌های علمی و فرهنگی در ۲۰۰۰ نسخه منتشر شده و در حال حاضر در بازار کتاب این کشور در حال عرضه است. دکتر ساساکی در مقدمه ترجمه ژاپنی «الهی‌نامه» عطار که در ۵۵۲...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «الهی نامه» عطار با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در توکیو به زبان ژاپنی ترجمه و به چاپ رسید. ترجمه این مجموعه ارزشمند توسط آیانو ساساکی(AYANO SASAKI) ایران شناس و رئیس بخش فارسی دانشگاه مطالعات خارجی توکیو انجام شده است که در قالب هشتصد و نود و ششمین مجموعه تویو بونکو ( کتابخانه شرقی) از مشهور ترین مجموعه کتاب ها در ژاپن با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ژاپن به چاپ رسید. این مجموعه توسط انتشارات هیبونشا از مهمترین مجموعه های انتشاراتی ژاپن در زمینه های علمی و فرهنگی در ۲۰۰۰ نسخه به چاپ رسیده و در حال حاضر در بازار کتاب این کشور در حال عرضه است. در مقدمه ترجمه...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، ترجمه این مجموعه توسط آیانو ساساکی(AYANO SASAKI) ایران‌شناس و رئیس بخش فارسی دانشگاه مطالعات خارجی توکیو انجام شده و در قالب هشتصد و نود و ششمین مجموعه «تویو بونکو» (کتابخانه شرقی) از مشهورترین مجموعه کتاب‌ها در ژاپن با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ژاپن به چاپ رسیده است. «الهی‌نامه» عطار به زبان ژاپنی توسط انتشارات «هیبونشا» از مهمترین مجموعه‌های انتشاراتی ژاپن در زمینه‌های علمی و فرهنگی در ۲۰۰۰ نسخه منتشر شده و در حال حاضر در بازار کتاب این کشور در حال عرضه است. دکتر ساساکی در مقدمه ترجمه ژاپنی «الهی‌نامه» عطار که در ۵۵۲ صفحه منتشر شده، نوشته است: «این کتاب ترجمه «الهی‌نامه» عطار بر اساس تصحیح و تعلیقات دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی...
    به گزارش خبرنگار مهر، دفتر نشر فرهنگ اسلامی، نخستین چاپ خود از ترجمه دکتر غلامعلی حدادعادل از قرآن کریم را با شمارگان دو هزار نسخه و ۱۲۲۰ صفحه منتشر کرد. بر طبق مجوز مرکز طبع و نشر قرآن کریم، این انتشارات مجاز است تا ۲۰ هزار نسخه از این ترجمه را منتشر کند. این ترجمه پیشتر توسط انتشارات به‌نشر آستان قدس رضوی منتشر می‌شد. بنا بر اخبار منتشر شده در رسانه‌ها، ترجمه قرآن کریم توسط دکتر حداد عادل در سال ۱۳۸۲ و از مجلس ششم آغاز شد. روند ترجمه در مجلس هفتم نیز تا ۱۲ جز قرآن پیش رفته بود، اما به دلیل حجم بالای کار در مجلس هفتم به مدت ۹ ماه این ترجمه متوقف شد. در ادامه مترجم...